时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You see that little screw there? | 你看到那个小螺丝了吗 |
[00:04] | Just go ahead and tighten her up. | 你去把它转紧就可以了 |
[00:05] | – Like this? – Yep. | -像这样吗 -没错 |
[00:07] | Uh, run outside and turn the water back on. | 去外面把水阀重新打开 |
[00:09] | Who knew you were so handy? | 真看不出来你是能工巧匠 |
[00:10] | Yeah. There’s just things guys need to be good at. | 有些事情男人就是得会嘛 |
[00:13] | What else you good at? | 你还有什么事情厉害啊 |
[00:17] | Pastor Jeff is looking to bring in a youth pastor. | 杰夫牧师想招一个新的青年牧师 |
[00:20] | Well, hey, y’all. | 大家好啊 |
[00:21] | I need to tell you something in confidence. | 我有事要跟你密谈 |
[00:23] | No one’s home. It’s just the two of us. | 家里没人 只有我们两个 |
[00:27] | That’s what I was hoping. | 那正合我意 |
[00:30] | This is wrong. | 这么做是不对的 |
[00:39] | – Oh, hi. – Question. | -你好啊 -我有个问题 |
[00:42] | Y’all ever had a youth lock-in? | 你们想过举办团契过夜吗 |
[00:43] | Oh. No. Whenever we talk about it, | 没有耶 每次想提 |
[00:46] | – Pastor Jeff shoots it down. – Why? | -杰夫牧师就会立刻拒绝 -为什么啊 |
[00:49] | Kids love sleepovers. | 孩子们最爱去朋友家睡了 |
[00:50] | Doing it here shows them church can be fun. | 在教会办能显得教会也可以很有趣 |
[00:52] | I don’t know. The Methodists did it last year. | 这我说不准 卫理公会去年也办过 |
[00:55] | They’re still cleaning up Silly String. | 到现在都还有没清干净的喷彩摩丝 |
[00:56] | Sounds like they had a blast. | 感觉他们玩得很尽兴啊 |
[00:59] | I’ll talk to Pastor Jeff. | 我去跟杰夫牧师谈谈吧 |
[01:01] | Okay, but don’t say I didn’t warn you. | 去吧 但别说我没警告过你啊 |
[01:04] | Lock-in? I love it! | 团契过夜 好主意啊 |
[01:06] | Look at that. | 你看 |
[01:07] | You always say no. | 你以前每次都拒绝啊 |
[01:08] | That was before I had a baby in the house. | 那是在我家迎来小宝宝之前的事 |
[01:10] | I love him, but a night away sounds like magic. | 我爱我的崽 但能离开他一晚感觉是去度假 |
[01:13] | I’m on it. Hey, you want to chaperone with me? | 我这就去准备 你想陪我一起看着孩子吗 |
[01:17] | Oh. Uh… | 这个嘛… |
[01:18] | – I don’t know. – Come on. | -我不知道耶 -来嘛 |
[01:20] | We’ll pull an all-nighter. It’ll be fun. | 到时候我们彻夜不睡 一定很有意思 |
[01:23] | Yeah, Mary. | 对啊 玛丽 |
[01:24] | Don’t be such a lame-o. | 不要这么逊炮好不好 |
[01:26] | I’m not a lame-o. | 我才不是逊炮 |
[01:28] | I’m a fun-o. | 我是炫炮 |
[01:30] | So you’re in? | 你答应了对吧 |
[01:32] | You betcha. | 那还用说 |
[01:34] | All right. Fun-o is in. | 好的 炫炮加入 |
[01:35] | We got ourselves a lock-in to plan. | 一起大展身手计划这场团契过夜吧 |
[01:38] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:41] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:44] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:47] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:49] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:03] | Come on. | 别这样啊 |
[02:09] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[02:10] | This thing ate my quarters, and now it’s stuck. | 这东西吃了我的钱 还卡住了 |
[02:13] | That tends to happen with number seven. | 七号机是有这个问题 |
[02:15] | What you want to do is a push-pull. | 你得对它来个推拉 |
[02:19] | And here I was just pushing like a damn fool. | 我刚才像个傻子一样只用力推了 |
[02:22] | I ain’t seen you in here before. | 以前没见过你来啊 |
[02:24] | Oh, I just moved back from San Antonio. | 我刚从圣安东尼奥搬回来 |
[02:26] | Oh, big city girl. | 大城市姑娘啊 |
[02:28] | Well, now I’m “living back with my parents” girl. | 现在只是个”回老爸老妈家住”姑娘 |
[02:32] | That’s all right. | 这没什么啊 |
[02:33] | I lived with my folks not too long ago. | 我不久前也还住我爸妈家呢 |
[02:36] | Isn’t it weird? Whenever you live at home, | 你说是不是很奇怪 只要住在家里 |
[02:39] | no matter how old you are, you feel like a teenager. | 无论你几岁了 永远都像个小孩 |
[02:41] | It did feel that way. I’m Georgie. | 的确是有这种感觉 我叫乔治 |
[02:43] | Mandy. | 曼蒂 |
[02:45] | And now that we’re on a first-name basis, | 既然我们现在都能直呼其名了 |
[02:46] | I’m gonna throw my underwear in here. | 我要把贴身衣物扔进洗衣机啦 |
[02:48] | And since I’m a gentleman, I ain’t gonna look. | 而身为一个绅士 我会转头不看 |
[02:55] | You just looked. | 你偷看了 |
[02:57] | I did. | 是的 |
[02:58] | You do not look as if you meet the age requirement. | 你看起来还没到达年龄底限啊 |
[03:02] | I’ll be 16 next month. | 我下个月就16岁了 |
[03:04] | Wil Wheaton plays Wesley Crusher. | 威尔·惠顿饰演卫斯理·克拉希尔 |
[03:05] | He’s a child prodigy who’s very young | 他是个天才神童 |
[03:07] | to be on the bridge of a Galaxy-class starship. | 算是非常非常年轻就上了银河级星舰 |
[03:10] | – Okay. – But he’s so intelligent | -好的 -但他聪明过人 |
[03:12] | that most people come to rely on him. | 所以大家都很依靠他 |
[03:14] | Okay. | 好的 |
[03:15] | – Sounds kind of familiar, huh? – Okay. | -很有既视感对吧 -好的 |
[03:17] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[03:19] | – In here. – Hello. | -在这里呢 -你回来啦 |
[03:20] | Okay. | 好 |
[03:22] | I have something fun for us to do on Saturday night. | 我这周六夜想带你们去个很好玩的活动 |
[03:25] | – Ooh, what? – The church is thinking… | -是什么 -教会在考虑… |
[03:26] | No. | 拒绝 |
[03:28] | Hold on. | 别着急嘛 |
[03:29] | We’re gonna do an overnight lock-in | 是要举办团契过夜啦 |
[03:32] | with pizza and games and movies. | 会叫披萨 玩游戏与看电影 |
[03:34] | Boys and girls? | 男生女生一起吗 |
[03:35] | Yes. | 没错 |
[03:36] | I got to find cute pajamas. | 我要先去挑可爱的睡衣 |
[03:40] | So, what do you say? | 那你意下如何 |
[03:43] | Disrupting my sleep schedule | 打乱我的睡眠计划 |
[03:44] | to fraternize with children my own age? | 只为了跟我同龄的小朋友胡闹吗 |
[03:46] | – We both know the answer. – I figured. | -这答案不说自明吧 -我猜到了 |
[03:48] | I just wanted to make sure. | 我只是跟你确认一下 |
[03:50] | Although I could use someone as my eyes and ears | 不过我需要有人来当我的耳目 |
[03:53] | if the kids get to causing trouble. | 以免有小朋友调皮捣蛋呢 |
[03:56] | Are you asking me to help enforce the rules | 你是想请我帮助执法 |
[03:58] | and police the other children? | 与监督其他小朋友吗 |
[03:59] | Well, I wouldn’t put it quite like that. | 我是不会这么解释啦… |
[04:01] | Because if you do, I’m in. | 如果你是这意思 那我去 |
[04:03] | Then what you said. | 就按你说的那意思 |
[04:04] | I need to pick out pajamas. | 我要去选带去的睡衣了 |
[04:14] | Did you give it the old push-pull? | 你有给它推拉一下吗 |
[04:16] | You’re back soon. | 你这么快又回来啦 |
[04:17] | What do you know about getting wine stains out of rayon? | 你知道怎么洗掉人造纤维上的红酒渍吗 |
[04:20] | You got to let it soak first. | 你得先泡一阵子 |
[04:22] | Does that work? | 会有用吗 |
[04:23] | I don’t know. That’s just my answer to every laundry question. | 不知道 这是我对所有洗衣问题的万用回答 |
[04:26] | Smooth. | 你厉害 |
[04:27] | So, what’d you do in San Antonio? | 所以你在圣安东尼奥时是做什么的 |
[04:30] | I was the weather girl at the local TV station. | 我在当地电视台当气象女郎 |
[04:33] | No way. | 真的假的 |
[04:34] | So you were on TV? | 所以你上过电视吗 |
[04:35] | 5:30 every morning. | 每天早上5点半准时 |
[04:37] | More people are seeing me right here. | 这店里的人都比看我的观众多 |
[04:39] | Why’d you leave? | 那你为什么会离开 |
[04:40] | The station manager and I broke up. | 我跟电视台经理分手了 |
[04:42] | But now his new girlfriend gets to be on TV. | 现在换他的新女友能上电视 |
[04:45] | At 8:30. That bitch. | 8点半档 那臭婊子 |
[04:47] | That sucks. | 真惨 |
[04:48] | And now I’m here, | 所以我现在沦落到这里 |
[04:49] | hoping I don’t run into anybody I went to high school with. | 还要祈祷不会遇到我高中同学 |
[04:52] | Well, I think you’re safe. | 你应该不用担心 |
[04:55] | Loretta there is one of our younger customers. | 那位洛瑞塔算是我们比较年轻的客户了 |
[04:57] | Oh. Seems like a good place to meet girls. | 感觉这里真是认识少女的好地方 |
[05:01] | I met you. | 我不就遇到你了吗 |
[05:02] | But play it cool. | 但你低调点 |
[05:03] | Loretta can get real jealous. | 洛瑞塔是醋坛子 |
[05:05] | Okay. | 懂了 |
[05:08] | Last chance. You can still come chaperone. | 最后问你一次 你可以来帮忙看孩子 |
[05:10] | Hmm. All night in a church with a bunch of other people’s kids. | 在教会待整晚 看着别人家的孩子们 |
[05:14] | And Pastor Jeff and Pastor Rob. | 还有杰夫与罗伯牧师 |
[05:17] | Ooh, two pastors? | 还有两个牧师吗 |
[05:18] | Well, that is hard to say no to, | 这也让人难以拒绝了吧 |
[05:19] | but let me give it a shot. No. | 我试试看好了 不去 |
[05:22] | Your loss. Missy, tell Billy we’re leaving in 20 minutes! | 你的损失 米希 告诉比利我们20分钟后出发 |
[05:26] | Okay! | 好 |
[05:27] | Billy’s going, too, huh? | 比利也要去是吗 |
[05:29] | – Yeah, of course. – And Brenda gonna chaperone? | -对啊 当然 -布兰达会去帮忙吗 |
[05:31] | She was less interested than you. | 她比你更不感兴趣 |
[05:33] | Oh, there’s no way she’s less interested than me. | 她绝对不可能比我还更不感兴趣 |
[05:47] | Well, I’ve already confiscated a can of shaving cream, | 你看 我已经缴获一罐刮胡膏 |
[05:50] | a box of stink bombs and a PG-13 movie. | 一盒臭气弹与一部13岁以下禁看电影 |
[05:53] | – What was the movie? – Dirty Dancing. | -是哪部电影啊 -《辣身舞》 |
[05:55] | Which is redundant because all dancing’s dirty. | 这名字真是多余 因为所有的舞都很肮脏[辣身] |
[05:58] | Well, I guess it’s good we got some eyes on the inside. | 幸好我们内部安排了眼线 |
[06:03] | Okay, I think everyone’s here. Why don’t we, uh, | 大家应该都到齐了 我们就… |
[06:05] | circle up, kick things off with a prayer. | 先围一个圈 从祷告开始活动吧 |
[06:10] | Great. | 很好 |
[06:11] | Great. Take your neighbor’s hand. | 很棒 牵起你邻居的手 |
[06:16] | Uh, Pastor Jeff, | 杰夫牧师 |
[06:17] | – why don’t you get in on this. – Okay. | -要不你过来接手吧 -好的 |
[06:20] | I’m neither holding hands nor praying. | 我不要牵手也不要祷告 |
[06:22] | I don’t even know why I walked over here. | 我都不知道我为什么要走过来 |
[06:24] | Heavenly Father, may this evening bring us closer to you. | 天父啊 愿今晚能让我们离您更近一步 |
[06:27] | Keep us safe and, most importantly, | 保佑我们平安以及最重要的 |
[06:29] | Heavenly Father, help us rock this night of fellowship. | 天父 保佑我们玩到翻天 |
[06:31] | In Jesus’ name we pray, amen. | 我们以耶稣的名义祈祷 阿门 |
[06:33] | Amen. | 阿门 |
[06:34] | I don’t think he heard you. | 我觉得祂应该没听见你们的声音 |
[06:36] | Amen! | 阿门 |
[06:38] | He can’t hear you because he’s not real. | 祂听不到是因为祂并不存在 |
[06:40] | One more time for Sheldon, y’all. | 大家为谢尔顿再来一次 |
[06:42] | Amen! | 阿门 |
[07:12] | Hello. | 你好 |
[07:15] | Hello? | 你好 |
[07:27] | I’ve seen this before. | 我看过这部电影 |
[07:28] | They’re big now, but they’re gonna get small. | 他们现在很大 但马上要变小了 |
[07:31] | Yeah. It’s called Honey, I Shrunk the Kids. | 这部电影名就叫《亲爱的, 我把孩子缩小了》 |
[07:34] | If you get scared, I’m here. | 如果你害怕了 有我在 |
[07:37] | Terrific. | 好棒棒啊 |
[07:40] | Bad news. | 坏消息 |
[07:41] | Baby’s got a fever. | 宝宝发烧了 |
[07:42] | – I need to go home. – Oh, no. | -我得赶回家 -真糟糕 |
[07:44] | Well, don’t worry about things here. We got it covered. | 去吧 这里有我们你不用担心 |
[07:46] | – Thank you. – If you want extra help, I can come. | -谢谢 -如果你需要帮手 我能跟你去 |
[07:49] | N-No, no, we need you here. | 别啊 我们这里需要你 |
[07:51] | I think you and I could handle it alone. | 我跟你应该就能搞定了吧 |
[07:53] | N… This is definitely a three-person job. | 这… 这绝对是要三个人才能搞定吧 |
[07:56] | Okay, if you say so. | 好吧 你说要就要 |
[07:58] | All right, good luck. | 好啦 那祝你们顺利 |
[07:59] | I’m here in spirit. | 我精神与你们同在 |
[08:02] | If Sheldon finds booze, dibs. | 如果谢尔顿查到有谁偷带酒 我要了 |
[08:05] | You know one of the best things about working here? | 你知道在这里工作最好的理由之一是什么吗 |
[08:07] | I always smell like dryer sheets. | 我身上总有烘衣纸的味道 |
[08:09] | Is that a good thing? | 这算是好事吗 |
[08:11] | Compared to how I used to smell, yeah. | 跟我以前身上的味道相比 算是啊 |
[08:13] | Oh. I guess I’m done. | 我完事啦 |
[08:15] | Actually, sometimes | 别着急 其实呢 |
[08:16] | these machines don’t get it all dry on the first go. | 这机器有时候第一轮还烘不干 |
[08:19] | Let me buy you another round. | 我请你再烘一轮吧 |
[08:22] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[08:27] | How about, while this runs, I take you to dinner? | 趁这里在烘 我请你去吃晚饭吧 |
[08:31] | How old are you? | 你几岁啊 |
[08:32] | Do not say 17. | 千万别说17岁 |
[08:34] | Old enough. | 够大了 |
[08:35] | Old enough to what? To drink? | 够大干嘛 喝酒吗 |
[08:39] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[08:40] | “Ma’am”? How old do you think I am? | 什么女士 你是觉得我几岁啊 |
[08:43] | Well, I’m also old enough to know that’s a trap, | 我也足够年纪知道这题是陷阱题 |
[08:46] | so… | 所以… |
[08:47] | How old are you? | 你几岁啊 |
[08:48] | – 25. – 21. | -25岁 -我21岁 |
[08:50] | I was worried you were gonna say “19.” | 我刚才还担心你会说你19岁呢 |
[08:52] | Oh, no, I promise I’m not 19. | 才不是 我跟你保证我不是19岁 |
[09:04] | Hello. | 你好 |
[09:04] | – Hey. – Oh. Hi, Connie. | -是我 -你好啊 康妮 |
[09:07] | Is your power out? | 你家有停电吗 |
[09:08] | No. Yours? | 没有啊 你家呢 |
[09:10] | Well, I just like asking everybody that question. | 我无聊时喜欢问别人这个问题 |
[09:12] | Of course it’s out. | 当然是停电了 废话 |
[09:13] | Don’t yell at me. | 别吼我啊 |
[09:14] | I’m not yelling at you. | 我没吼你 |
[09:16] | It’s just such a stupid question. | 只是你的问题蠢爆了 |
[09:18] | Maybe it’s just my side of the street. | 可能只是我这一侧停电了 |
[09:21] | Hey, I’m here by myself. Why don’t you come by? | 我一个人在家 不如你过来吧 |
[09:23] | I’m good. | 不用了谢谢 |
[09:24] | What, you’d rather sit in the dark | 怎么 你宁愿坐在乌漆嘛黑的地方 |
[09:25] | than hang out with me? | 也不想跟我待一起 |
[09:26] | I got candles. I’m gonna get some takeout. | 我有蜡烛 我打算叫外卖吃 |
[09:29] | I’m good. | 谢邀 |
[09:30] | Ooh. Well, I could come over. We could… | 那我可以过来啊 我俩… |
[09:32] | No. Bye. | 拒绝 再见 |
[09:55] | Hey. It’s George. | 我是乔治 |
[09:57] | You want to grab a drink? | 你想去喝一杯吗 |
[09:59] | Well, I’m a little busy, but, uh, sure. | 我有点忙 不过好啊 |
[10:02] | Why not? | 有何不可 |
[10:05] | Gentlemen. How are we tonight? | 先生们 今晚过得如何 |
[10:08] | Be cool. | 淡定点 |
[10:08] | Y’all wouldn’t be planning on | 你们不会密谋 |
[10:09] | throwing any water balloons at the girls later? | 今晚冲女孩子扔水球吧 |
[10:12] | No, sir. | 没有 先生 |
[10:16] | Nice try. | 你能骗得过我吗 |
[10:18] | How did he know? | 他怎么知道的 |
[10:20] | Maybe God told him. | 可能是上帝告诉他的吧 |
[10:22] | What are you girls reading? | 姑娘们在看什么呀 |
[10:23] | Christian Teen. | 《基督教少男少女》 |
[10:25] | It’s such a good one. | 这本杂志超好看 |
[10:30] | Really, girls? | 你们不是吧 |
[10:31] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[10:32] | Because I am your mother and I know everything. | 因为我是你老妈 我无所不知 |
[10:35] | You can keep this one. | 这本你可以留着 |
[10:43] | What’d you get? | 你搜到了什么 |
[10:44] | Backpack full of water balloons. | 一背包水球 |
[10:46] | You? | 你呢 |
[10:47] | Sassy magazine. | 《时髦》杂志 |
[10:50] | I found this Walkman. | 我找到了这台随身听 |
[10:52] | Peg, they can have that. | 佩吉 孩子们可以带随身听啊 |
[10:54] | Mine now. | 现在归我了 |
[10:56] | You guys want to play sardines? | 你们想玩沙丁鱼游戏吗 |
[10:58] | What’s that? | 那是什么 |
[10:59] | It’s like hide-and-seek except one person hides | 类似躲猫猫 但只有一个人躲起来 |
[11:01] | and everyone else tries to find them. | 其他人都去找那个人 |
[11:03] | That sounds like an acceptable form of fun. | 这个消遣听起来可接受 |
[11:06] | It’s only fun when we have a really good hider, | 只有躲的人会躲才会好玩 |
[11:07] | so not you. | 所以不能是你 |
[11:09] | Hold on, I’m an excellent hider. | 等一下 我很擅长躲起来啊 |
[11:10] | Do you know how many small spaces | 你知道我这辈子被恶霸 |
[11:11] | I’ve been stuffed into in my life? | 塞进过多少狭小空间吗 |
[11:13] | All right, go hide. | 好吧 你去躲 |
[11:14] | We’ll close our eyes and count to 20. | 我们闭上眼睛数到20 |
[11:17] | One. Two. | 一 二 |
[11:19] | – Three. – Why are you counting? | -三 -你干嘛数数 |
[11:25] | When you did the weather, | 你播报天气预报时 |
[11:26] | how’d you know if it was gonna rain or not? | 怎么知道会不会下雨 |
[11:28] | Oh, I didn’t. | 我不知道的 |
[11:29] | I just wore something low-cut and read it off a screen. | 我只是穿上低胸露奶装 然后读屏幕上的字 |
[11:33] | Nice. | 妙啊 |
[11:38] | Who’s that? | 那是谁 |
[11:39] | That’s my grandma. She owns the Laundromat. | 是我姥姥 洗衣店是她开的 |
[11:41] | – Oh, cool. – Not really. | -那很酷啊 -并不酷 |
[11:43] | I’m supposed to be there right now. Hey, meemaw. | 我现在本该在那里上班 姥姥 |
[11:45] | Well, funny seeing you here. | 在这见到你真巧啊 |
[11:48] | I’m just taking a little dinner break. | 我只是吃个晚饭休息一下 |
[11:50] | This is my friend Mandy. | 这是我朋友曼蒂 |
[11:52] | Hi, Mandy. | 你好 曼蒂 |
[11:53] | Hello. | 你好 |
[11:54] | Here we go, two margaritas. | 二位的玛格丽塔酒来了 |
[11:59] | You need a chair? | 要给你椅子吗 |
[12:00] | No, she’s good. | 她不用 |
[12:01] | Okay. Be back in a sec to take your order. | 好 我转头回来帮你们下单 |
[12:04] | I love their margaritas. | 我超爱这里的玛格丽塔酒 |
[12:07] | Yeah, but I’m driving, | 但我要开车 |
[12:08] | so I’ll probably just have a sip or two. | 我估计就喝一两口 |
[12:11] | Or none. I’m pretty full on chips. | 或者滴酒不沾 我吃薯条已经吃饱了 |
[12:14] | He is such a responsible young man. | 他真是个有责任心的年轻人 |
[12:16] | Well, this was fun. | 今晚很愉快 |
[12:18] | It was for me. | 我是看戏看得很乐 |
[12:20] | Nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[12:36] | Interesting bar, George. | 这酒吧挺有意思 乔治 |
[12:38] | Just wanted a change of pace. | 就想换换口味 |
[12:40] | Well, other than | 除了这里 |
[12:41] | the noise and smell, you’ve picked a winner. | 吵了和臭了点 你选的地方绝佳 |
[12:45] | You want to go someplace else, we’ll go someplace else. | 你想去别的地方我们就去嘛 |
[12:47] | No, I’m happy to stay here and bust your balls. | 不 我很乐意待在这里找你的茬 |
[12:51] | I see they’ve even got a chili dog buffet, | 我看到他们还有辣热狗自助 |
[12:53] | and just the sight of it | 光是看到这画面 |
[12:54] | makes me want to sit on a toilet. | 就让我想去厕所喷射 |
[13:04] | What brings you here? | 你怎么会来这里 |
[13:06] | Just having a drink with my buddy Tom. | 就是跟我朋友汤姆来喝一杯 |
[13:08] | Tom, this is my neighbor Brenda. | 汤姆 这是我邻居布兰达 |
[13:11] | Well, hello there. | 你好啊 |
[13:14] | Hi. | 你好 |
[13:16] | Don’t you usually hang out at Nate’s? | 你不是通常都去内特的店吗 |
[13:19] | Well, I thought that was more your spot. | 我以为你比较爱去那里 |
[13:23] | Yeah, usually. | 平时是啦 |
[13:25] | But tonight he took me to this charming dump. | 但今晚他却带我来这鬼地方 |
[13:28] | She works here. | 她在这里上班 |
[13:31] | Cool. | 挺好啊 |
[13:36] | Well, it was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[13:37] | – I’ll let y’all enjoy your night. – Good seeing you. | -我就不打扰你们了 -见到你很高兴 |
[13:39] | Hey, if you’re here by yourself, | 如果你是一个人来的 |
[13:41] | – join us. – Oh, no. | -不如跟我们一块喝 -不了 |
[13:43] | No, I wouldn’t want to intrude. | 我不想打扰你们 |
[13:46] | We’re probably leaving soon, anyways. | 反正我们应该很快就走了 |
[13:47] | What are you talking about? | 你在说什么胡话 |
[13:48] | You made me put on pants and leave the house. | 你都逼我穿上裤子走出家门了 |
[13:50] | I’m at least getting a beer out of this. | 我至少要喝瓶啤酒才够本 |
[13:55] | Fine. | 好吧 |
[13:56] | Sit. I’ll grab us a round. | 坐吧 我去买酒 |
[14:05] | I guess I came here tonight to avoid you, | 我今晚来这里是为了避开你 |
[14:07] | and you had the same idea. | 没料到你也是这么想的 |
[14:10] | Kind of funny. | 有点搞笑 |
[14:11] | Hilarious. | 笑死人了呢 |
[14:13] | – You can just put it in the filing cabinet. – Oh, yeah. | -你可以放进档案柜 -好 |
[14:21] | Were all these cigarettes taken from the kids? | 这么多烟都是从孩子们身上没收来的吗 |
[14:22] | Oh, no, those are Peg’s. | 不是 烟是佩吉的 |
[14:24] | She’s got them stashed everywhere. | 她在各处都放了存货 |
[14:28] | Takes me back. | 唤起了我的回忆 |
[14:30] | – You were a smoker? – In college. | -你以前抽烟吗 -大学的时候 |
[14:33] | You know, I was trying to look older. | 我那时想装成熟 |
[14:35] | Oh. Did it work? | 奏效了吗 |
[14:38] | Imagine the Gerber Baby puffing on a Marlboro Light. | 想象一下麦片广告的婴儿抽清淡型万宝路 |
[14:42] | I’m glad I quit, though. | 不过我很庆幸我戒了 |
[14:43] | It’s a disgusting habit. | 这习惯很恶心 |
[14:45] | – Oh, it is. – Yeah. | -确实 -是啊 |
[14:49] | I do miss it sometimes, though. | 不过我有时还是会想念 |
[14:51] | Interesting. | 有意思 |
[14:53] | It was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[14:55] | How long? | 多久 |
[14:56] | Not that long. | 也没有那么久啦 |
[14:59] | Okay, I got a confession to make. | 好吧 我要坦白一件事 |
[15:02] | Me, too. | 我也是 |
[15:03] | – When? – Well, | -什么时候 -我想想 |
[15:05] | when I first started this job. | 我刚开始干这份工作时 |
[15:06] | Yeah, I was pretty stressed-out. | 我那时压力很大 |
[15:09] | You wouldn’t have known it. | 你接工作的时候哪能想到 |
[15:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:13] | When was your last one? | 你最后一次抽是几时 |
[15:15] | Wednesday. | 星期三 |
[15:17] | I was having a hard time with the kids. | 我是为孩子们的事感到烦恼 |
[15:23] | You know, there’s lighters in here, too. | 话说 柜子里还有打火机 |
[15:33] | I think she’s asleep. | 她好像睡着了 |
[15:35] | What if she’s dead? | 万一她是死了呢 |
[15:44] | She’s not dead. | 她没死 |
[15:46] | She looks dead. | 看起来一副死人脸 |
[15:47] | I’m not dead. | 老娘没死 |
[15:55] | 22 minutes. This has to be a record. | 22分钟 这肯定破纪录了吧 |
[16:03] | Before this goes any further, | 在我们进一步之前 |
[16:04] | there’s something I got to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[16:06] | – This is going further? Sweet. – Listen to me. | -还能进一步吗 棒呆 -听我说 |
[16:10] | I wasn’t completely honest about my age. | 关于我的年纪 我没说实话 |
[16:14] | You weren’t? | 真的吗 |
[16:16] | I’m actually… 29. | 其实我…29岁了 |
[16:21] | No kidding. | 你不是说笑吧 |
[16:23] | Yeah. | 嗯 |
[16:26] | Well, then, I guess there’s something I should tell you. | 那有件事我也该告诉你 |
[16:29] | I’m totally fine with that. | 我完全不介意 |
[16:31] | Great. | 太好了 |
[16:35] | This is wrong, right? | 这样做不对吧 |
[16:37] | – You mean how much we’re enjoying it? – Yes. | -你是指我们很享受 -是啊 |
[16:42] | Well, that’s the nice thing about being a Christian. | 这就是当基督徒的好处 |
[16:44] | We can always ask for forgiveness. | 我们总能乞求原谅 |
[16:47] | – You have to really mean it. – Trust me, when I wake up | -你得够诚心才行啊 -相信我 等我睡醒后 |
[16:49] | with this taste in my mouth, I’ll mean it. | 嘴里还残留着烟臭味 我就会够诚心 |
[16:54] | I guess it reminds me of being young. | 抽烟可能让我想起了年轻的时光 |
[16:58] | You remember your first cigarette? | 你还记得你抽的第一根烟吗 |
[17:01] | Eighth grade. | 八年级 |
[17:02] | I snuck it out of my mom’s purse. | 我从我妈包里偷的 |
[17:04] | Ugh, menthol. | 是薄荷烟 |
[17:08] | You? | 你呢 |
[17:09] | Freshman year of college, | 大一那年 |
[17:11] | trying to impress Melissa Coolidge at a party. | 想在派对上吸引梅丽莎·库利奇 |
[17:15] | – Man, I threw up so much. – Oh, no. | -我大吐特吐了 -不会吧 |
[17:19] | In my defense, | 容我辩解一下 |
[17:21] | it was an impressive amount. | 因为我吸了致死量的烟 |
[17:25] | Anyway, his name is Billy, | 总之 他叫比利 |
[17:26] | and he’s in sixth grade, | 他现在上六年级 |
[17:28] | so you’re gonna be seeing him in three or four or five years. | 所以你三年或四年或五年后就会见到他 |
[17:34] | You met him at my house when we were playing poker. | 你在我家见过他 我们那时在玩扑克 |
[17:37] | The big kid. I love that kid. | 就是那个大胖小子 我很喜欢那孩子 |
[17:39] | Good. Remember that when he’s failing homeroom. | 那就好 他不及格时你也要牢记这一点 |
[17:43] | Oh, don’t worry about grades. | 别担心成绩啦 |
[17:45] | He’s gonna be a linebacker. | 他会成为橄榄球中后卫 |
[17:48] | Where you been hiding this one, George? | 这种好女人你之前都藏哪了啊 乔治 |
[17:50] | Haven’t been hiding her. | 我没把她藏起来 |
[17:51] | Well, not that easy to hide. | 我这身型也很难藏起来吧 |
[17:55] | I’ll get us another round. | 我再去买一轮酒 |
[17:57] | Tell her how I make more money than you. | 告诉她 我赚得比你多 |
[18:04] | Think I’m gonna head out. | 我该走了 |
[18:05] | Please don’t. | 拜托不要走 |
[18:07] | I need to. | 我必须得走 |
[18:09] | You stay. I’ll go. | 你留下 我走 |
[18:10] | No. You’re having fun. | 不 你正玩得开心 |
[18:13] | Are you mad at me? | 你是不是生我气了 |
[18:16] | No. | 没有 |
[19:32] | Peg, how’s it going? | 佩吉 怎么样了 |
[19:34] | Last time I checked, they were all alive. | 我上一次查看时 他们都还活着 |
[19:37] | Where’s Sheldon? | 谢尔顿人呢 |
[19:43] | Sheldon? Where are you? | 谢尔顿 你在哪 |
[19:45] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[19:47] | That night began my winning streak at sardines. | 那晚开启了我玩沙丁鱼游戏的连胜纪录 |
[19:50] | Every lock-in, every birthday party, | 凡是团契过夜或生日聚会 |
[19:53] | someone suggested we play, | 有人提议玩这游戏 |
[19:55] | and I won every time. | 我每一次都赢了 |
[19:58] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[20:00] | I’m the king of sardines. | 我就是沙丁鱼游戏之王 |