时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There were certain status symbols in Texas | 在我们德州 有一些东西 |
[00:03] | that indicated you were a success. | 能用来做为成功人士的象征 |
[00:05] | A rodeo champion belt buckle– | 牛仔竞技冠军腰带扣 |
[00:08] | or as I call it, the Redneck Nobel Prize. | 我又称它为 红脖界诺贝尔奖 |
[00:10] | Custom-built ostrich skin boots. | 手工定制鸵鸟皮靴 |
[00:13] | One less giant running bird in the world | 世界上少一只陆行大鸟 |
[00:15] | is fine by this cowpoke. | 对牛仔来说并无所谓 |
[00:18] | And possibly the ultimate status symbol– | 要说到最终极的成功象征 |
[00:21] | the pink Cadillac, | 是这辆粉色凯迪拉克 |
[00:23] | driven by an elite Mary Kay super seller. | 是化妆品牌玫琳凯超级业务员的座驾 |
[00:31] | Mr. Lundy? | 伦迪先生 |
[00:33] | Mary Cooper. | 玛丽·库珀 |
[00:34] | What a delightful surprise. | 巧遇你真高兴 |
[00:36] | I can’t help but notice what you’re driving. | 你的车十分吸睛啊 |
[00:39] | This old thing? | 这台老破车啊 |
[00:41] | I was actually gonna trade it in. | 本来都打算拿去旧换新了呢 |
[00:42] | Are you selling Mary Kay? | 你在卖玫琳凯吗 |
[00:44] | With my theater background, | 凭着我的戏剧圈背景 |
[00:46] | I just had a knack for cosmetology. | 我对美容术也是颇有心得 |
[00:49] | You must sell a lot. | 你的业绩肯定很棒 |
[00:51] | Guilty. | 被你发现啦 |
[00:52] | But, these days, I-I manage my own handpicked team. | 我近期主要是管理我亲自挑选的团队啦 |
[00:56] | Well, I’m happy for you. | 我很为你高兴 |
[00:58] | Aw, aren’t you a dear? | 你人真好 |
[01:02] | H– Um, hey, do you… ever do sales? | 那个… 你有过销售经验吗 |
[01:05] | Me? No. | 我吗 没有 |
[01:07] | Really? | 真的假的 |
[01:08] | An attractive young woman like yourself? | 你这般有魅力的年轻女性居然没接触过吗 |
[01:10] | Oh, I don’t know about that. | 哪有那么夸张啦 |
[01:12] | Well, here. | 来啦 |
[01:13] | Here is my card, in case you ever want to talk. | 给你我的名片 哪天有兴趣了可以找我 |
[01:17] | Maybe one day you’ll be driving one of these.Mm. | 或许哪天你也能自己开一辆这个 |
[01:20] | Instead of one of those. | 而不是那玩意儿 |
[01:22] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:25] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:27] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:30] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:33] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:43] | So, spring break is just around the corner. | 春假马上就要到了 |
[01:45] | I’m counting the days. | 我天天掰手指数呢 |
[01:47] | Me, too. Have you reserved the lab yet? | 我也是 你有先预约好实验室吗 |
[01:50] | Why would I do that? | 我为什么要去预约 |
[01:51] | Without the distraction of classes, | 少了教课与上课的干扰 |
[01:52] | you and I can really buckle down | 我们俩终于可以聚精会神 |
[01:53] | and get some work done. | 全心做出点成果 |
[01:55] | I won’t be here, Sheldon. | 谢尔顿 我到时候不会在 |
[01:56] | It’s my break, too. | 那也是我的假期 |
[01:58] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[01:59] | I’m not telling you where I’m going, Sheldon. | 我才不告诉你我要去哪里 谢尔顿 |
[02:01] | Why not? | 为什么 |
[02:02] | Because I’ll be happy, and I want to stay that way. | 因为我不想开心的假期被你打断 |
[02:05] | You’re in college. | 你现在是大学生 |
[02:06] | You should be taking spring break as well. | 你也应该好好休春假 |
[02:08] | And do what? | 放假干嘛去 |
[02:09] | Traditionally, you would congregate | 根据过往经验 你应该 |
[02:11] | with your peers and make bad decisions. | 跟你的同侪聚在一起做些后悔终身的事 |
[02:13] | But I’m a kid. | 我只是个小孩啊 |
[02:14] | Then perhaps a game of Duck, Duck, Goose. | 那要不你去玩抓人游戏呗 |
[02:17] | Sarcasm? | 是讽刺吐槽吗 |
[02:18] | No. | 不是啊 |
[02:20] | Geez, you really do need a break. | 这脾气 你真的很需要去休个假了 |
[02:22] | While researching how to spend my first collegiate spring break, | 在我调查该如何休第一个大学春假时 |
[02:25] | my sister led me to a documentary on the subject. | 我妹妹让我看了一部相关纪录片 |
[02:29] | Are they screaming for help? | 他们是在大声求救吗 |
[02:31] | No. They’re having fun. | 不是 他们是在大声享乐 |
[02:32] | Are we watching the same show? | 我们看的是同一档节目吗 |
[02:34] | They were stuck in school all year. | 他们一整年被困在学校里读书 |
[02:35] | Now they’re going wild. | 放假当然要尽情撒野 |
[02:37] | Clearly. I don’t see a single lifeguard. | 真够野 都看不到有救生员 |
[02:39] | You don’t have to go to the beach. | 你不需要去到海滩啊 |
[02:41] | Just do something besides school. | 就做些跟学校无关的事 |
[02:43] | There is science that suggests taking breaks | 的确是有科学证据表示 |
[02:45] | refreshes the mind and boosts brain function. | 休假有助于恢复精神与提升脑力 |
[02:47] | Good. Because the minute I’m old enough, | 那最好了 我到达合法年纪的那一秒 |
[02:49] | that’s gonna be me out there. | 我肯定要奔去那里 |
[02:51] | You better learn to swim, because no one there’s gonna help you. | 你最好先学会怎么游泳 那里可没人救你 |
[02:57] | Guess who I ran into at the grocery store. | 你们猜我在超市遇到谁了 |
[02:59] | Mr. Lundy. | 伦迪先生 |
[03:00] | Ugh, the weird theater guy? | 那个唱戏的怪咖吗 |
[03:02] | He’s not weird. | 他不是怪咖好吗 |
[03:03] | He’s also a teacher, | 他还是名老师 |
[03:05] | realtor, choreographer, | 房地产销售 舞蹈指导 |
[03:07] | ooh, and local celebrity. | 还是本地名人 |
[03:08] | He’s actually not doing that stuff now. | 他现在不干这些行当了 |
[03:11] | He is selling makeup. | 他现在在卖化妆品 |
[03:13] | He’s even got one of those pink Cadillacs. | 还是公司配给粉色凯迪拉克级别的销售 |
[03:16] | Driving a pink car in Texas. | 在德州开粉车 |
[03:18] | Bold choice. | 胆大包天啊 |
[03:19] | You got to sell a lot to earn one of those. | 得卖超多才能得到那个车呢 |
[03:21] | He must be good. | 他肯定是王牌销售 |
[03:22] | It sure seemed like it. | 看起来绝对是这样 |
[03:24] | He’s managing a whole team of salespeople. | 他现在管理一队的销售员呢 |
[03:27] | Nice. | 厉害 |
[03:28] | He gave me his card. | 他给了我他的名片 |
[03:29] | I was thinking about calling him. | 我在考虑联系他 |
[03:31] | Don’t you have enough makeup? | 你的化妆品还不够吗 |
[03:32] | I don’t. | 我的不够 |
[03:33] | I’m not buying it. | 我不买 |
[03:34] | I’m thinking about selling it. | 我在考虑去当销售 |
[03:36] | You? | 就凭你 |
[03:37] | Yes, me. | 就我 |
[03:39] | Wouldn’t hurt to have extra money. | 多赚点外快也不是坏事 |
[03:41] | But you already have two jobs– church and mom. | 但你已经有两份工作了 教堂与当妈 |
[03:43] | Well, that second one doesn’t pay much. | 第二份工作的薪水可不咋地 |
[03:45] | I do your taxes. The first one doesn’t either. | 我帮你报的税 第一份的薪水也很烂 |
[03:47] | Even more reason to call him. | 更有理由联系他了 |
[03:49] | Sales is a tough racket, Mare. | 销售这行当不容易啊 玛丽 |
[03:51] | Yeah. It ain’t as easy as I make it look. | 对啊 并不像我表现出来的那么轻松 |
[03:54] | Well, I think I’d be good at it. | 我觉得我会很得心应手 |
[03:56] | You sure? Sometimes you got to do a little fibbin’. | 你确定吗 有时候会需要撒点小谎 |
[03:59] | I would do it without that. | 我做诚实买卖 |
[04:01] | And you got to have people skills. | 你还得会来事儿 |
[04:03] | I have people skills. | 我很八面玲珑 |
[04:05] | Do you? | 有吗 |
[04:07] | I’d like to throw my dinner roll at your head right now, | 我现在很想把晚餐砸在你脸上 |
[04:09] | but you don’t see me doing it. | 但我轻松克制住了 |
[04:11] | I believe in you, Mom. | 我对你有信心 妈妈 |
[04:12] | Thank you, honey. | 谢谢你 闺女 |
[04:13] | But you’re not getting free makeup. | 但你别想着有免费化妆品 |
[04:15] | Dang it. | 靠 |
[04:17] | My sister suggested I “go wild,” | 我妹妹建议我去”撒野” |
[04:19] | so I decided to heed her advice | 我决定听从她的建议 |
[04:21] | and do the craziest thing I could think of– | 去做我能想到最野的事 |
[04:24] | take a walk outside. | 上大街散步 |
[04:28] | I couldn’t believe my eyes. | 我不敢相信我看到的 |
[04:30] | A whole convention dedicated to comic books, | 一场盛大的展览 围绕着漫画 |
[04:31] | 德克萨肯纳展 漫画展览大会 3月6 7 8号 | |
[04:33] | science fiction and fantasy. | 科幻与奇幻作品 |
[04:35] | Pretty cool, huh? | 蛮酷的吧 |
[04:37] | Oh, hello, Nathan. | 你好啊 内森 |
[04:38] | You going? | 你要去吗 |
[04:39] | I’d like to. Are you? | 我想啊 你呢 |
[04:41] | Yeah. I quit my job for the time off. | 我辞了工作就为了空出这段时间 |
[04:44] | Well, my job search. | 是辞了寻找工作这事 |
[04:47] | You know, it hasn’t been announced yet, but I hear | 虽然还没正式公布 但我听说 |
[04:49] | there’s a special guest appearance by David Gerrold. | 大卫·格罗德会以特邀嘉宾身份出席 |
[04:52] | He wrote the Star Trek episode “Trouble with Tribbles.” | 他写了经典《星际旅行》”奇宝大麻烦”集 |
[04:55] | Uh, no doy. | 废话 |
[04:57] | I just found my spring break. | 我知道我春假要干嘛了 |
[05:02] | I’m not really looking for a job. | 我其实也没有在找工作 |
[05:03] | I don’t know why I lied. | 我不知道我刚才为什么说谎 |
[05:06] | Thank you so much for finding the time. | 谢谢你特别抽空来一趟 |
[05:09] | Oh, please. Always happy | 客气 我随时都欢迎 |
[05:10] | to welcome a new sales associate to the family. | 有新的伙伴加入我们销售的大家庭 |
[05:14] | Well, um, I don’t normally wear much makeup, | 我平常其实不怎么化妆 |
[05:17] | so I’m a little out of my depth. | 这方面我七窍只通了六窍 |
[05:19] | Which brings us to lesson number one. | 所以我要传授给你的第一课就是 |
[05:22] | In sales, confidence is key. | 当销售 自信是关键 |
[05:25] | Are you confident? | 你有自信吗 |
[05:26] | – No. – I knew the answer to that, | -没有 -我猜到你的答案了 |
[05:29] | but that’s gonna be our little secret, | 但这件事你知我知就行 |
[05:31] | because just like this full-coverage concealer for all skin types, | 就像这款全肤质适用的无瑕遮瑕膏 |
[05:34] | we’re gonna cover that right on up. | 我们要把你的小瑕疵全部遮住 |
[05:36] | – I’m all for that. – Now before we go further, | -我很乐意 -在我们进行下一步之前 |
[05:39] | I am gonna have to ask for a check | 我得先跟你索要支票 |
[05:41] | for your sample kit and your start-up accessories. | 来支付样品包与新进人员用品的费用 |
[05:44] | Oh. I was under the impression | 我本来还以为 |
[05:46] | that I would take orders, | 我说服顾客下单 |
[05:48] | and the customers would pay for it later, | 然后由顾客直接交付货款呢 |
[05:50] | like, um, Girl Scout cookies. | 就类似卖女童军饼干那样 |
[05:53] | I’m sorry. Do you see Thin Mints in this case? | 抱歉 这盒子里有薄荷夹心巧克力吗 |
[05:57] | – No. – This is a serious business. | -没有 -这是很正经的工作 |
[06:00] | If you are not serious, | 如果你不打算认真对待 |
[06:01] | maybe you are not ready to join my team. | 你可能不适合加入我的团队 |
[06:03] | Oh, I… I am serious. | 我很认真啊 |
[06:05] | It’s just that my husband isn’t totally on board, | 只是我老公对这事有点半信半疑 |
[06:08] | and he’ll be upset if I spend a bunch of money. | 他看到我先花了那么多钱 肯定不高兴 |
[06:11] | Oh, well, that’s fair. | 行吧 有道理 |
[06:13] | If you have to ask his permission, I can come back. | 如果你需要先征得他的同意 我之后再来 |
[06:16] | It’s refreshing really. | 有一种重温旧梦的感觉 |
[06:18] | It reminds me of a simpler time | 让我想起了简单的古早时代 |
[06:20] | when men made the decisions and women made the beds. | 那年头家里男人做主 女人做家事 |
[06:24] | I’m gonna get my checkbook. | 我这就去拿支票本 |
[06:25] | Now there is a take-charge makeup salesperson. | 好一个有冲劲的化妆品销售 |
[06:29] | I am the organ grinder, and the world is my monkey. | 我就是个弄蛇人 而世界就是我的蛇 |
[06:40] | All righty then. | 好的收到 |
[06:42] | – Show me what you got. – What do you mean? | -露两手给我看看 -什么意思 |
[06:45] | Your sales technique. Let’s go. Come on. | 你的销售技巧啊 来吧 亮出来 |
[06:47] | I’m an Eskimo. Sell me some ice. | 我是个爱斯基摩人 推销冰块给我 |
[06:50] | Really? Right now? | 真的吗 现在做这个 |
[06:51] | If you can’t sell to me, and I’m already Team Mary, | 如果你不能说服我这个已经支持你的人 |
[06:55] | how are you gonna sell to a stranger? | 那你要怎么推销给陌生人呢 |
[06:57] | Okay. Um… | 好吧 |
[07:01] | Hi. | 你好 |
[07:01] | – Let me stop you right there. – What did I do wrong? | -我们先在这里停一下 -我哪里做错了 |
[07:05] | It’s your face. | 你的脸 |
[07:06] | What’s wrong with my face? | 我的脸怎么了 |
[07:07] | It’s your number one sales tool. | 那是你天字第一号销售利器 |
[07:09] | Y-You should be advertising the product, | 你应该用它来推销产品啊 |
[07:11] | and you’re not wearing any. | 但你一点都没用 |
[07:13] | – Yes, I am. – Where? | -我有啊 -哪里 |
[07:15] | I think the best makeup is the kind that no one notices. | 我觉得最巧妙的妆容就是别人看不出来你化了妆 |
[07:18] | Right now, you’re what no one notices. | 现在别人看不到的是你这个人 |
[07:21] | This is your billboard, and I’m… …driving right on by. | 这可是你的广告看板 而我急驶而过没瞟一眼 |
[07:25] | I suppose I could put on a little more. | 我是可以再多涂一点啦 |
[07:27] | Attagirl! They’ve already seen the before. | 这就对了 大家都看过使用前的样子 |
[07:30] | Let’s show ’em the after. Here. | 让他们看看使用后的效果吧 给 |
[07:33] | Try this. | 涂这个 |
[07:35] | That’s awfully red. | 这个血红血红耶 |
[07:36] | Exactly. And when you see red, what comes to your mind? | 没错 当你看到红色 你脑海会想到什么 |
[07:41] | – Satan. – Glamour. | -撒旦 -是艳气 |
[07:44] | Sex appeal, a little va-va-voom! | 诱惑力 一点迷人电流 |
[07:47] | I don’t know. | 这好吗 |
[07:49] | You are not just selling makeup. | 你可不只是卖化妆品 |
[07:51] | You are selling power, | 你还推销力量 |
[07:53] | you are selling confidence, and that starts right here. | 与自信心 而一切的源头就在这 |
[07:57] | Now are you a powerful, confident woman? | 你是个充满力量又自信的女人吗 |
[08:00] | Yes. | 是的 |
[08:01] | Slather this on. Let’s try again. | 涂上后我们再来一次 |
[08:07] | Somebody call highway patrol. | 快来人打电话给高速公路巡警 |
[08:09] | This billboard is causing accidents. | 这广告看板美到会造成车祸 |
[08:11] | – Really? – You had the va, | -真的吗 -现在有迷 |
[08:12] | then you got another va, now you got the voom. | 还有人 还加上了电流 |
[08:14] | Sell me some makeup. | 快推销化妆品给我吧 |
[08:16] | Hello there. | 你好啊 |
[08:17] | Now I’m listening. | 我愿意洗耳恭听 |
[08:20] | Mom, I know what I want to do for spring break. | 妈妈 我知道我春假要干嘛了 |
[08:22] | What happened to your face? | 你的脸发生什么事了 |
[08:23] | Told you, people take notice. | 就跟你说大家都会注意到吧 |
[08:25] | This is for my new job. | 这是为了新工作画的 |
[08:27] | Is your new job fighting Batman? | 你的新工作是要大战蝙蝠侠吗 |
[08:28] | Because you look like The Joker. | 因为你看起来像小丑 |
[08:30] | What do you want? | 你找我干嘛 |
[08:31] | Can I take a four-and-a-half-hour bus ride | 我能坐4个半小时大巴 |
[08:33] | to Texarkana for a comic book convention? | 去德克萨肯纳参加漫展吗 |
[08:35] | By yourself? Absolutely not. | 你自己一个人吗 当然不行 |
[08:37] | – Can you come with me? – No. | -你能陪我去吗 -不要 |
[08:39] | Son, your mother has makeup to sell. | 孩子 你母亲还有化妆品要卖 |
[08:41] | If I get an adult to go with me, can I? | 如果有大人愿意陪我去 那行吗 |
[08:43] | I don’t know. Maybe. | 不知道 或许吧 |
[08:46] | Ha, ha. No. | 哈哈 别想 |
[08:48] | But people wear makeup to comic book conventions. | 可是去漫展的人也会化妆 |
[08:50] | You could sell it there. | 你可以去那里推销啊 |
[08:51] | – Ah, I see. No. – But… | -这样啊 拒绝 -但是… |
[08:54] | Read my moisturized lips. No. | 读我丰盈水嫩的唇语 拒绝 |
[09:01] | Would you like to go with me to a comic book convention? | 你愿意和我一起去漫展吗 |
[09:04] | Will there be girls there? | 那里会有女生吗 |
[09:09] | And if you order right now, | 如果你现在下单 |
[09:10] | I’ll throw in some extra concealer for half off. | 我额外把下一支遮瑕膏算你半价 |
[09:12] | I mean, this is just allergies. | 可我这只是过敏 |
[09:14] | Does it look like I’ve been crying? | 我看起来像整天以泪洗面吗 |
[09:16] | No! No. | 没有的事 |
[09:18] | And the best news is | 最棒的是 |
[09:19] | it’s only a four-and-a-half-hour bus ride away. | 坐大巴去那里只要短短4个半小时哦 |
[09:21] | So you want me to ride on a bus for hours | 你想让我坐几小时大巴 |
[09:23] | with a bunch of kids to a comic book convention? | 和一群小屁孩挤一起 去看漫展 |
[09:26] | It’s mostly adults. | 大部分都是成人啦 |
[09:27] | Many are in costumes. | 有很多还穿了变装服呢 |
[09:30] | No. | 不要 |
[09:33] | You look fantastic. | 你看起来美呆了 |
[09:36] | Ready to buy? | 准备好买了吗 |
[09:37] | No, | 不 |
[09:38] | but I’m ready to hit the dog track. | 但我准备好去赛狗场钓男人了 |
[09:42] | And since we’re both on spring break, | 正好我们都在放春假 |
[09:44] | I thought you might like to go with me. | 我就想着你会不会想跟我一起去 |
[09:45] | Sheldon, I am the president of the university. | 谢尔顿 我是堂堂大学校长 |
[09:48] | You’re right. I should’ve asked you first. | 你说得对 我该先问问你的 |
[09:50] | So is that a “Yes”? | 所以你是答应了吗 |
[09:51] | No! | 当然不是 |
[09:54] | Sorry. | 抱歉 |
[09:55] | No. | 我不要 |
[09:57] | And what do you want? | 你又有什么事 |
[09:58] | For you to go on a bus with me to a comic book convention in Texarkana. | 想叫你和我一起坐大巴去德克萨肯纳看漫展 |
[10:02] | God, no. | 笑死 谁要去啊 |
[10:05] | I don’t know. | 我说不好 |
[10:07] | Trust me, the men are gonna be lining up. | 相信我 追求你的男人会大排长龙 |
[10:10] | Well, they haven’t been so far, | 到目前为止都没发生过这种事 |
[10:12] | and I’ve been basically giving it away. | 而且我还是倒贴白送的 |
[10:15] | That’s your business really. | 那是你的私事啦 不必分享 |
[10:17] | But, hey, I am not just selling makeup. | 但我贩卖的不只是化妆品 |
[10:20] | I am selling confidence. | 我贩卖的是自信 |
[10:23] | – You are? – I sure am. | -是吗 -当然啦 |
[10:25] | Now, are you a strong and confident woman? | 你是位强大又自信的女性吗 |
[10:27] | Not remotely. | 差十万八千里 |
[10:29] | Well, do you want to be? | 那你想成为那样的女性吗 |
[10:33] | I guess. | 想吧 |
[10:34] | Here. Why don’t you put this on, | 给 你涂上这支 |
[10:37] | and we will try again? | 我们再试试 |
[10:44] | Now, are you a strong, confident woman? | 你现在是强大又自信的女性了吗 |
[10:48] | – Sure. – Come on. Say it like you mean it. | -是啦 -别敷衍嘛 认真点说 |
[10:50] | Are you strong and confident? | 你又强大又自信吗 |
[10:53] | – Yes. – One more time. | -是 -再说一遍 |
[10:55] | Yes. | 是 |
[10:57] | So I can put you down for a starter kit? | 现在我可以帮你下单入门套装了吗 |
[11:00] | Fine. | 好吧 |
[11:00] | Well, all right! | 太好啦 |
[11:04] | You never forget your first sale. | 你永远不会忘记第一次卖货成功的感觉 |
[11:07] | I know. I am still tingling. | 是啊 我仍兴奋到发抖 |
[11:09] | I love that feeling. | 我好爱这种感觉 |
[11:10] | I don’t even drink coffee anymore. | 我现在都不需要喝咖啡了 |
[11:11] | I just go on tingle power. | 靠这股兴奋感就能提神 |
[11:14] | And she didn’t just get the starter kit. | 她不只买了入门套装 |
[11:16] | She got the mud mask, she got the exfoliator. | 还买了泥膜 磨砂膏 |
[11:19] | I had a feeling about you, Mary. | 我有预感 玛丽 |
[11:22] | It’s just a matter of time before you’re behind the wheel | 你很快会拥有自己的粉色凯迪拉克 |
[11:24] | of your own pink Cadillac, and take it from me, | 这只是时间问题 相信我 |
[11:27] | you will be stared at. I am. | 路人会对你投来羡慕眼光 我的亲身感受 |
[11:33] | So, where do I go from here? | 接下来我该怎么做 |
[11:37] | I’ve kind of talked to everybody I know. | 我已经给所有熟人推销过了 |
[11:39] | Mm. Well, new faces are the lifeblood of our business. | 新面孔是我们这一行的命脉 |
[11:44] | How do I find new faces? | 我去哪找新面孔 |
[11:47] | Don’t you run a Bible study? | 你不是有主持读经班吗 |
[11:50] | Uh, I don’t know that I’d be comfortable | 我不知道在宗教场合推销商品 |
[11:52] | trying to make sales in a religious setting. | 合不合适 |
[11:54] | Mary, if God didn’t want people to wear makeup, | 玛丽 如果上帝不希望人们化妆 |
[11:59] | he’d have made ’em less ugly. | 祂就不会把人类造得那么丑了 |
[12:01] | Well, that’s one way to look at it. | 这也是一种解读方式啦 |
[12:04] | And you have a daughter, right? | 你还有个女儿 对吧 |
[12:07] | Well, she’s not even a teenager yet. | 可她都还没进入青春期 |
[12:09] | This is when it starts. | 这时就该开始了 |
[12:10] | Would you rather her borrowing makeup from friends, | 难道你宁愿她找朋友借化妆品 |
[12:13] | passing it back and forth? | 一群人传来传去共用吗 |
[12:14] | – She has stolen it from my bag. – See? | -她的确从我包里偷过 -看见没 |
[12:17] | Forget about a pink Caddy. Now we’re talking pink eye. | 别管粉色凯迪拉克了 现在该担心的是红[粉]眼病 |
[12:20] | Which, if she does catch it, | 如果她真染上了 |
[12:22] | a little waterproof eyeliner, you’d never know. | 涂点防水眼线 就完全看不出来了 |
[12:29] | Attention, science fiction and comic book fans, | 注意了 科幻迷和漫画迷们 |
[12:30] | this Friday, Saturday and Sunday in Ballroom B | 本周五周六周日 在德克萨肯纳假日酒店的 |
[12:33] | of the Texarkana Holiday Inn, it’s Texarkana-Con! | B宴会厅 将举办德克萨肯纳漫展 |
[12:36] | That’s right, Texarkana… | 没错 就是德克萨肯纳… |
[12:37] | Khan! | 可汗[音似”漫展”] |
[12:39] | Celebrity appearances, panel discussions, | 明星见面会 专题讨论会 |
[12:41] | autograph alley, only at Texarkana… | 名人排排坐签名会 只在德克萨肯纳… |
[12:43] | Khan! | 可汗 |
[12:44] | Raffles, prizes, costume parade, | 抽彩 大奖 变装游行 |
[12:47] | Friday through Sunday at Texarkana… | 从周五到周日 就在德克萨肯纳… |
[12:49] | Khan! | 可汗 |
[12:50] | William Shatner not appearing. | 威廉·夏特纳不会出席 |
[12:52] | William Shatner may not be appearing, | 威廉·夏特纳或许不会去 |
[12:54] | but Sheldon Cooper is. | 但谢尔顿·库珀去定了 |
[13:02] | I was normally a rule follower, | 平时我都循规蹈矩 |
[13:05] | but one of the rules of spring break is to cut loose and break rules. | 但春假的一条规则就是放飞自我 打破常规 |
[13:11] | I’m heading out. | 我要出门了 |
[13:12] | Where you going? | 你要去哪里 |
[13:15] | To see my comic book friends. | 去见漫画同好 |
[13:16] | Hmm. I’m leaving in a few. You want a ride? | 我很快就好 要顺路载你吗 |
[13:19] | No, I’m taking my bike. | 不用 我骑车去 |
[13:20] | All the way to the bus station. | 一路骑到大巴站 |
[13:23] | Something funny? | 什么事那么好笑 |
[13:24] | Not funny. Just normal. | 没什么 一切如常 |
[13:26] | Smooth. | 本宝宝演技真棒 |
[13:28] | Bye. | 再见 |
[13:29] | So smooth. | 我就是影帝吧 |
[13:48] | Hey, you made it. | 你赶上了 |
[13:51] | It would have been illogical not to. | 不来就不合逻辑了 |
[13:54] | Well, you’re going to have a blast. | 你会玩得很开心的 |
[13:56] | I know this is un-Spock-like, but I can’t stop smiling. | 我知道这样很不史波克 但我真的憋不住笑 |
[13:59] | There you are, dear sir. | 好了 先生 |
[14:02] | Let’s get this pusillanimous bucket | 我们发动这辆 |
[14:04] | of nuts and bolts on the road. | 废铜烂铁吧 |
[14:07] | We have a comic-con to get to! | 我们要去漫展啦 |
[14:08] | Mr. Givens? | 吉文斯老师 |
[14:11] | Oh, the pain. | 肉中刺来了 |
[14:15] | So, today | 今天 |
[14:16] | I thought maybe we’d mix things up a little bit, | 或许我们可以做点改变 |
[14:19] | and do some reading from Esther. | 读一读《以斯帖记》 |
[14:21] | I don’t think I’ve ever read Esther. | 我好像没读过《以斯帖记》 |
[14:23] | Oh, you are in for a treat. | 那你一定会很满意的 |
[14:25] | There is some good stuff in here. | 里面的内容非常棒 |
[14:28] | Let us open our Bibles | 我们把圣经翻到 |
[14:29] | to, uh, chapter two, verse 12. | 第二章第12节 |
[14:34] | “Before a young woman’s turn came | “众女子照例 |
[14:36] | to go into King Xerxes, | 先洁净身体十二个月 |
[14:37] | She had to complete 12 months of beauty treatments | 六个月用没药油 |
[14:41] | prescribed for the women: six months with oil of myrrh | 六个月用香料和洁身之物[化妆品] 满了日期 |
[14:45] | and six with perfumes and cosmetics.” | 然后挨次进去见亚哈随鲁王” |
[14:49] | Did anyone else realize | 有没有人发现 |
[14:50] | that cosmetics were right here in the Bible? | 圣经里就出现了化妆品 |
[14:52] | I just find that fascinating. | 我觉得好有意思哦 |
[14:55] | Uh, well, t-this next verse talks about her being a concubine. | 可是下一节就说她成了小妾 |
[14:58] | Hey, hey, don’t skip ahead. | 别跳过这一节啊 |
[15:00] | We’re still talking cosmetics. | 我们还在讨论化妆品 |
[15:02] | Did you know that Esther used her beauty | 你们知道吗 以斯帖曾用美貌 |
[15:05] | to stop a genocide? | 阻止了一场大屠杀 |
[15:08] | Really? | 真的吗 |
[15:09] | Sometimes, I think we forget | 有时我们似乎忘记了 |
[15:11] | how powerful beauty can be. | 美丽的力量有多强大 |
[15:13] | But I know I sure | 但我知道 |
[15:14] | feel powerful when I’m wearing | 使用了这套新系列玫琳凯化妆品后 |
[15:16] | this new line of Mary Kay cosmetics. | 我觉得自己充满力量 |
[15:20] | Take a gander, ladies. | 女士们 好好看一看 |
[15:24] | So how do you know Dr. Smith over there? | 你怎么会认识那位史密斯博士 |
[15:26] | That’s not Dr. Smith, that’s Mr. Givens. | 他不是史密斯博士 他是吉文斯老师 |
[15:28] | He was my high school science teacher. | 是我的高中科学教师 |
[15:30] | Oh. Well, he’s dressed as Dr. Smith from Lost in Space. | 他打扮成《迷失太空》里的史密斯博士 |
[15:34] | Oh, I’ve never seen it. | 我没看过那部 |
[15:36] | Yeah, well, you’re not missing much. | 你也没什么损失 |
[15:38] | It was a lame kids’ show. | 那是给小屁孩看的烂片 |
[15:40] | I’m sorry, “Lame kids’ show”? | 不好意思 “给小屁孩看的烂片” |
[15:43] | For your information, Star Trek wouldn’t exist without Lost in Space. | 告诉你 没有《迷失太空》就不会有《星际旅行》 |
[15:48] | Yeah, well, | 是吗 |
[15:49] | at least Star Trek | 至少《星际旅行》 |
[15:50] | didn’t have to steal its robot from Forbidden Planet. | 不用抄袭《禁忌星球》里的机器人 |
[15:57] | I take it from their reaction that was a good dig? | 看他们的反应 你这句吐槽很绝是吗 |
[15:59] | – Solid. – Nice job. | -他毫无回嘴之力 -干得好 |
[16:01] | Well, if Star Trek is so great, | 如果《星际旅行》真有那么好 |
[16:03] | how come Lost in Space | 那评分为何 |
[16:04] | kicked its butt in the ratings? | 远远低于《迷失太空》 |
[16:08] | Well, if Lost in Space is so great, | 如果《迷失太空》真有那么好 |
[16:11] | how come no one’s ever remade it? | 那怎么从来没人翻拍过 |
[16:13] | That’s true, they’re still making Star Trek movies | 没错 他们仍在拍《星际旅行》电影版 |
[16:16] | and a new series. | 还有一部新剧 |
[16:17] | Yeah, which is even better than the original. | 对 甚至比原版还更精彩 |
[16:21] | I’m sorry, what did you say? | 不好意思 你说什么 |
[16:23] | You heard me, Star Trek: Next Gen | 你听到了 《星际旅行:下一代》 |
[16:25] | is better than Original Series. | 比《星际旅行:原初》更好 |
[16:29] | Lost in Space brought me hours of happiness as a child, | 《迷失太空》给我的童年带来无数小时的快乐 |
[16:32] | you… jerks. | 你们这群大坏蛋 |
[16:34] | Esther would be so proud. | 以斯帖会很自豪的 |
[16:36] | This is a face that would stop the spilling of blood. | 这张绝色脸蛋能阻止血流成河的杀戮 |
[16:40] | – You think? – I do. | -你真这么想 -当然 |
[16:41] | Now, if you order the starter package today, | 如果你今天订购入门套装 |
[16:44] | I will throw in the spring palette. | 我就额外送你春季彩妆盘 |
[16:47] | Sold. | 成交 |
[16:48] | Oh, praise the Lord. | 赞美主 |
[16:50] | Now who’s next? | 下一位轮到谁 |
[16:51] | Okay, I enjoy Mr. Data, | 我虽然也喜欢数据先生 |
[16:53] | but he’s clearly just a Spock rip-off. | 但他很明显只是史波克的山寨版 |
[16:56] | Oh, I’m sorry, | 不好意思 |
[16:56] | Mr. Data wants to be more human, | 数据先生想变得更像人类 |
[16:59] | Spock wants to be less human. | 史波克想变得更不像人类 |
[17:00] | How is that the same? | 那怎么可能一样呢 |
[17:02] | Yeah! | 就是啊 |
[17:03] | Well, I think we can all agree that William Shatner | 但我们都一致同意 威廉·夏特纳 |
[17:05] | is the better actor. | 演技更好吧 |
[17:07] | Patrick Stewart is classically trained. | 扮演皮卡德舰长的帕特里克·斯图尔特是科班出身 |
[17:10] | He’s a member of the Royal Shakespeare Company. | 他是皇家莎士比亚剧团的成员 |
[17:12] | He’s too subtle. When William Shatner plays an emotion, | 他演得太含蓄了 威廉·夏特纳演出某种情感时 |
[17:14] | my shoe can tell what it is. | 连我的鞋都看得出来在演什么 |
[17:17] | Well, if you like big acting, | 孩子 如果你喜欢夸张的表演 |
[17:19] | have I got a show for you, dear boy. | 吾有一佳片可推荐给汝 |
[17:27] | And Kirk is a terrible captain. | 柯克这个舰长很不称职 |
[17:28] | He always puts the ship in danger. | 他总让太空舰陷入危险境地 |
[17:30] | Picard would never do that. | 皮卡德绝不会这样 |
[17:31] | Oh, I’m sorry, I guess Picard | 不好意思 大概是皮卡德 |
[17:33] | never got assimilated by the Borg. | 没被博格人同化过 |
[17:36] | Our verbal fisticuffs may have seemed unfriendly, but the truth is, | 我们之间的嘴炮可能看似不太友好 但事实上 |
[17:40] | we were engaged in a glorious tribal dance, | 我们正在翩翩共舞起绚丽的部落舞蹈 |
[17:43] | like the revelers at Daytona Beach. | 就像代托纳海滩的狂欢者 |
[17:46] | I will admit, Wesley Crusher is the worst. | 我愿意承认 卫斯理·克拉希尔是最烂的 |
[17:48] | Now you’re knocking Wil Wheaton. He’s the best part of the show. | 你这是在攻击扮演者威尔·惠顿 他是整部剧的亮点 |
[17:51] | He’s an annoying know-it-all. | 他喜欢显摆学问 超讨厌 |
[17:53] | Yeah, that’s what makes him lovable. | 那正是他讨人喜欢的特质啊 |
[17:55] | It was the best spring break I ever had. | 那是我人生最快乐的一个春假 |
[17:57] | Until my parents realized I was missing | 直到我爸妈发现我不见了 |
[17:59] | and I experienced something worse than the wrath of Khan, | 我便经历了比《可汗之怒》更可怕的场景 |
[18:03] | the wrath of Dad. | 《老爸发飙》 |
[18:05] | Khan! | 可汗 |
[18:20] | What the heck? | 怎么回事 |
[18:21] | You think you can just wash me away? | 你以为这样就能把我洗掉吗 |
[18:24] | Yes, I used the gentle cleansing cream formula one | 是啊 我使用了含有滋润成分的 |
[18:27] | with special emollients. | 一号配方温和洁面膏 |
[18:28] | Exploiting your Bible study group, | 剥削你读经会的同伴 |
[18:30] | that was just the beginning. | 那只是个开始 |
[18:32] | I wouldn’t say I exploited them. | 我不会用到”剥削”这么重的字眼 |
[18:34] | Good, don’t. It’ll be our little secret. | 很好 那就不要 这是我们之间的小秘密 |
[18:37] | Now, where are we with Missy? | 对米希下手了吗 |
[18:39] | You leave Missy alone. | 你别接近米希 |
[18:41] | Mom, help. I can’t get out. | 妈妈 救我 我出不去了 |
[18:43] | Missy! | 米希 |
[18:45] | Why are you sleeping?! | 你为什么在睡觉 |
[18:46] | You should be selling! | 你应该去卖货 |
[18:52] | My mother never sold makeup again. | 之后我妈妈再也没卖过化妆品 |
[18:54] | And as Mr. Lundy predicted, | 和伦迪先生预测的一样 |
[18:56] | Missy got her makeup from her friends. | 米希借用了朋友的化妆品 |
[18:58] | My eye feels oozy. | 我眼睛好像黏糊糊的 |
[19:00] | What’s the matter, baby? Oh. | 怎么了 宝贝 妈呀 |