时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s fun, huh? | 很抢眼对吧 |
[00:03] | I feel like I’m riding in a banana. | 我觉得我在坐香蕉兜风 |
[00:06] | So excited for you to show me around campus today. | 今天好兴奋能有你带我四处参观校园呢 |
[00:08] | Come on. Let’s go. | 来吧 跟我走 |
[00:09] | Together again. | 我们两个又聚在一起啦 |
[00:10] | Just feels right, doesn’t it? | 感觉太对了 你说是吧 |
[00:13] | I’m actually… 29. | 其实我…29岁了 |
[00:16] | Well, I guess there’s something I should tell you. | 那有件事我也该告诉你 |
[00:19] | I’m totally fine with that. | 我完全不介意 |
[00:22] | I was talking about us travelling together, | 我之前提议我们一起去旅行 |
[00:25] | and instead, you went out and bought a yellow clown car. | 然而你却自己跑去买了一辆可笑的黄色跑车 |
[00:27] | You’re picturing a future where we slow down, | 你所展望的未来 我们放缓了脚步享受生活 |
[00:30] | and I’m just getting going. | 然而我的事业刚起步 |
[00:33] | You know I love you, right? | 你知道我爱你 对吧 |
[00:34] | I love you, too. | 我也爱你 |
[00:36] | But we’re done. | 但我们结束了 |
[00:42] | For many college kids, | 对很多大学生来说 |
[00:43] | waiting in line for concert tickets is a rite of passage, | 排队买演唱会的票仿佛是一种成年礼 |
[00:47] | and I was no different. | 而我也不例外 |
[00:48] | Except, instead of rock and roll music, | 除了我排队的不是摇滚乐 |
[00:51] | my concert was a lecture on black hole topology. | 我的演唱会是黑洞拓扑学的讲座 |
[00:55] | Instead of a stage dive, | 你们有舞台跳水 |
[00:57] | I would dive into knowledge. | 我会跳入知识的海洋 |
[00:59] | Instead of guitar-shredding solos, | 你们能看炸裂的吉他独奏 |
[01:02] | I would witness universe-shredding hypotheses. | 我能见证炸裂宇宙的假说 |
[01:06] | And instead of a charismatic | 你们有魅力四射的 |
[01:07] | front man dazzling the audience, there would be… | 表演者风靡全场 而我这… |
[01:12] | …well, actually, the exact same thing. | 也有差不多的东西吧 |
[01:15] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[01:16] | Paige? Why are you here? | 佩吉 你怎么来了 |
[01:19] | The lecture. | 讲座啊 |
[01:19] | Well, if you’re looking to jump the line, I don’t do cutsies. | 如果你是想找我插队 我可不会答应 |
[01:22] | No, I’m actually part of the lecture. | 不 我也是讲座的人 |
[01:24] | Professor Patterson is my mentor at U.T. | 帕特森教授是我在德州大学的导师 |
[01:27] | Really? You’re part of the quantum gravity team? | 是吗 你是量子引力团队的人吗 |
[01:29] | Yeah, it’s actually really interesting. | 对啊 还蛮有趣的呢 |
[01:31] | – We’ve been examining all… – I know what it’s about. | -我们测试了各种… -我知道团队是干嘛的 |
[01:33] | It’s why I’ve been waiting in line for three hours. | 所以我才在这里排队了三个小时 |
[01:35] | Wow, three hours to see me speak? | 真的假的 排三个小时来听我讲吗 |
[01:37] | I didn’t know you were such a fan. | 我都不知道你是我的死忠粉 |
[01:41] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:44] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:47] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:49] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:52] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:01] | Okay, this is it. | 好 就是这里啦 |
[02:04] | Nice. | 不错啊 |
[02:05] | Not really, but at least my parents aren’t in the room next door. | 并没有 但好歹我爸妈不睡在隔壁 |
[02:09] | Oh, you want me to move this to the bedroom? | 要我帮你搬进卧室吗 |
[02:12] | It’s a studio, this is the bedroom. | 这是单人公寓 这里就是卧室 |
[02:17] | There you go. | 那这样就行啦 |
[02:18] | How can I ever thank you? | 我该怎么谢你才好呢 |
[02:19] | Let’s see… | 我想想啊 |
[02:20] | we are in the bedroom. | 既然我们都在卧室了… |
[02:23] | What, so, like, take a nap? | 所以呢 是要睡个午觉吗 |
[02:26] | Maybe after. | 完事之后吧 |
[02:27] | Deal. | 同意 |
[02:31] | I’m home. | 我到家啦 |
[02:33] | Hey, honey, how was school? | 亲爱的 今天学校怎么样啊 |
[02:35] | So good. Meemaw picked me up in her new car. | 超棒 姥姥开她的新车来载我 |
[02:37] | We drove with the top down. | 我们敞着篷开回来的 |
[02:39] | A truck driver honked at us. | 还有卡车司机鸣笛致意呢 |
[02:42] | It was awesome. | 真是太赞了 |
[02:43] | See? Missy loves my car. | 看到没 米希就爱我的车 |
[02:46] | I don’t know what Dale’s problem is. | 我真不知道戴尔哪里有毛病 |
[02:48] | You’re too good for him anyway. | 反正他压根就配不上你 |
[02:49] | Should she really be hearing about all this? | 这种事情是可以让她听的吗 |
[02:52] | Mom, she just got dumped. | 妈 她才刚被甩 |
[02:54] | It’s what you do. | 姐妹就是要互相挺 |
[02:55] | Ooh, is any of his stuff at your house? | 他还有什么东西落在你家吗 |
[02:58] | Let’s set it on fire. | 我们去把它烧了吧 |
[02:59] | Don’t you have homework? | 你是没功课要做吗 |
[03:01] | My grandma’s hurting. She needs me. | 我姥姥在伤心 她需要我 |
[03:03] | Go. | 去 |
[03:05] | I appreciate you picking Missy up from school, | 我很谢谢你载米希回家 |
[03:08] | but she does not need to hear about your love life. | 但你感情的事她没必要知道 |
[03:10] | She’s got to learn sometime. | 她总得学会这一课啊 |
[03:12] | Learn what? | 哪一课 |
[03:13] | That men suck. | 男人都是垃圾 |
[03:15] | Not all men… do that. | 不是所有男人都… 这样 |
[03:18] | Suck. Say it. | 你说出来 垃圾 |
[03:20] | – No. – I want Missy back. | -我不要 -我要米希陪我 |
[03:22] | Oh, I know that you’re hurting, and… | 我知道你在伤心… |
[03:25] | I’m here for you, so… | 我来陪着你 你说吧 |
[03:28] | what do you need? | 你想要什么 |
[03:29] | Great, take me drinking. | 很好 带我去喝酒 |
[03:31] | It is 3:30 in the afternoon. | 现在才下午3点半 |
[03:34] | Yes, it’s called happy hour. | 现在不就是欢乐打折时光吗 |
[03:37] | I have to make dinner. | 我还得做晚饭 |
[03:38] | Oh, fine. I’ll just be sad and drunk by myself. | 行 我独自一人借酒浇愁吧 |
[03:42] | Maybe I’ll go home with the bartender. | 说不定醉后跟酒保回家共度春宵 |
[03:47] | Missy! | 米希 |
[03:48] | I have to go out with your meemaw, | 我要跟你姥姥出去 |
[03:50] | but I’ll be back later with KFC. | 我晚点会带肯德基回来 |
[03:55] | Did you see that ridiculous car she bought? | 你有看到她买的那辆傻逼车吗 |
[03:57] | Nope, but I sure have heard a lot about it. | 没看到 但听都听饱了 |
[04:00] | What is her problem? | 她是有啥毛病啊 |
[04:01] | She think she can do better than me? | 她觉得没了我她能更好是吗 |
[04:03] | Don’t know what she thinks. | 我不知道她怎么想的 |
[04:04] | – I’m a catch. – Okay. | -我可是个抢手好货 -好的 |
[04:08] | You don’t think I’m a catch? | 你不觉得我是抢手好货吗 |
[04:10] | You’re a catch. You’re very catchable. | 太抢手 太好货了 |
[04:12] | Darn tootin’. | 那可不是嘛 |
[04:15] | I thought you ended things with her. | 我记得不是你甩掉她吗 |
[04:17] | Yeah, not my fault she’s okay with it. | 是啊 谁让她被甩还乐得轻松呢 |
[04:21] | You know what’s better than going on and on about it? | 你知道比起碎碎念个不停 什么更好吗 |
[04:24] | What’s that? | 什么啊 |
[04:27] | Come on, you can do better than that. Punch her new car. | 加油 你的拳头就这样吗 打烂她的新车 |
[04:30] | Don’t forget it’s yellow. | 别忘了那是辆黄车 |
[04:32] | I mean, since when are cars yellow? | 就是啊 什么时候开始出黄车了 |
[04:34] | It’s not a taxi. | 又不是出租车 |
[04:35] | Less talking, more punching. | 少说话 多出拳 |
[04:37] | Can I at least have some gloves? My hands hurt. | 我能戴个拳套吗 我的手好痛 |
[04:40] | Well, aren’t you a tender buttercup. | 你可真是娇嫩的一朵花啊 |
[04:42] | Watch this. | 看招 |
[04:48] | Oh, hello. | 是你啊 |
[04:49] | You didn’t stay for the Q and A. | 你怎么问答部分先走了 |
[04:51] | I had no Q’s, and therefore, needed no A’s. | 我没有问题 自然也就不需要解答 |
[04:54] | Well, I thought that maybe we could just hang out. | 我就是想或许我们能一起玩 |
[04:57] | Why would we do that? | 我们为什么要这样呢 |
[04:58] | ‘Cause we’re friends. | 因为我们是朋友啊 |
[04:59] | Are we? One time, you punched me in the face. | 我们是吗 有一次你还一拳揍了我的脸 |
[05:02] | Yeah, that’s what friends do. Can I come in? | 对啊 朋友之间就是打打闹闹嘛 我能进来吗 |
[05:05] | Why aren’t you spending the afternoon with your colleagues? | 你怎么这个时间不跟你的同事一起玩呢 |
[05:07] | Well, Professor Patterson took the team out for drinks. | 帕特森教授带团队出去喝酒了 |
[05:10] | That kind of leaves me on my own. | 所以我就剩下自己一个人 |
[05:12] | Fine, come in. | 好吧 你进来 |
[05:15] | You got a roommate? | 你有室友吗 |
[05:16] | No, it’s a single. | 没有 我这是单人间 |
[05:18] | I have a chaperone. Mona. | 我有个监护人 蒙娜 |
[05:20] | She’s, like, 30. It’s the worst. | 她大概30岁吧 最讨厌了 |
[05:22] | Why do you need a chaperone? | 你为什么会需要监护人啊 |
[05:24] | Maybe they think I’m, like, some kind of troublemaker. | 可能他们觉得我是个捣蛋鬼吧 |
[05:27] | As the owner of the face you punched, they’re right. | 身为被你揍过的那张脸的主人 我同意 |
[05:30] | Yo, homie. Oh. | 兄弟 |
[05:32] | Sorry, didn’t know you had company. | 抱歉 我不知道你有客人 |
[05:33] | Oh, this is Paige. Paige, this is Darren. | 她是佩吉 佩吉 他是达伦 |
[05:36] | – He lives next door. – Hi. | -他住在隔壁宿舍 -你好 |
[05:37] | We’re having a Mario Kart death match. | 我们要比赛马里奥赛车 |
[05:39] | You guys want in? | 你们想加入吗 |
[05:40] | It’s pretty fun. | 蛮好玩的 |
[05:41] | We do it a few times a week. | 我们一周会玩几次 |
[05:44] | Really? | 真的吗 |
[05:45] | You want to join us? | 你想加入吗 |
[05:46] | Uh… I’ve never played before. | 我从来没玩过 |
[05:49] | Perfect, you can be on Oscar’s team. | 那太好了 你去奥斯卡那队 |
[05:51] | I will destroy. | 我会灭了你们 |
[05:55] | Your neighbors let you hang out with them? | 你的邻居居然带你一起玩吗 |
[05:57] | I’m basically the social glue of our floor. | 我简直就是这层楼社交圈的粘合剂 |
[06:06] | Oh, God, is that my yearbook? | 天啊 你在看我的毕业纪念册吗 |
[06:08] | Dang, y’all had some big hair. | 笑死 你们的发型头好蓬 |
[06:10] | You’re gonna talk to me about big hair? | 你好意思说别人的头蓬呢 |
[06:11] | You think it’s big now, wait till it gets humid. | 现在算什么 我的头潮湿的时候更蓬松 |
[06:15] | Okay, so, uh, | 好吧 那… |
[06:16] | when do I get to see your yearbook? | 我什么时候能看你的毕业纪念册啊 |
[06:21] | Actually… | 其实呢… |
[06:24] | I dropped out my senior year. | 我高三休学了 |
[06:29] | I’m sorry for not telling you sooner. | 很抱歉我之前没告诉你 |
[06:32] | No, it’s okay. | 没事啊 无所谓 |
[06:34] | Yeah? | 是吗 |
[06:36] | Yeah. | 对啊 |
[06:39] | So what other secrets are you hiding from me? | 所以你还瞒着我什么秘密呢 |
[06:41] | You got a wife and kids? | 你其实有老婆孩子了吗 |
[06:43] | No. | 没有 |
[06:47] | But I’m not really 21. I’m 17. | 但我其实不是21岁 是17岁 |
[06:57] | What the… | 什么… |
[07:00] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 天啊 |
[07:02] | It ain’t that big of a deal. | 这不是什么大事啊 |
[07:03] | I just slept with a 17-year-old. | 我睡了一个17岁男孩 |
[07:05] | If you were a guy, | 如果我们性别互换 |
[07:06] | you’d think that was cool. | 你一定会觉得挺爽啊 |
[07:08] | I can’t believe you lied to me. | 我真不敢相信你骗我 |
[07:09] | Only ’cause I like you. | 爱会让人做疯狂的事 |
[07:12] | Get out. | 滚出去 |
[07:13] | Come on, I’m the same guy I was five minutes ago. | 别这样 我跟五分钟前的我并无不同啊 |
[07:16] | Yeah, a liar. | 对啊 都是骗子 |
[07:18] | You lied to me about your age. | 你也骗了我你的年纪啊 |
[07:20] | Yeah, and then I felt really bad about it, | 是的 我为此内疚不已 |
[07:21] | and I told you the truth. | 而且趁早跟你坦白了 |
[07:23] | ‘Cause you’re more mature than me. | 因为你比我更成熟嘛 |
[07:26] | Go. | 滚 |
[07:28] | Can I at least put on my shoes? | 能先让我穿好鞋吗 |
[07:29] | No. | 滚 |
[07:36] | Where do you go? | 你在哪里上学 |
[07:37] | – U.T. – Austin, great city. You must have fun. | -德州大学 -奥斯汀啊 好城市 你肯定玩很嗨 |
[07:41] | Yeah. It’s one big party. | 是啊 仿佛一场狂欢派对呢 |
[07:44] | So, did you guys get, like, | 所以你们两个是… |
[07:45] | assigned to look after Sheldon or something? | 被分配来照看谢尔顿之类的吗 |
[07:48] | No, he ended up in the room next door. | 没有 他刚好被分到隔壁间 |
[07:49] | So we took him in, like a dog. | 我们就像收留流浪狗一样收留了他 |
[07:53] | Him being so young isn’t, like, weird? | 他年纪这么小 不会很奇怪吗 |
[07:56] | I’m basically 50. | 我心智年龄大概50岁 |
[07:57] | And we’re basically 12, so it all works out. | 而我们大概是12岁 所以刚刚好 |
[08:00] | You good for D&D on Friday? | 你周五有兴趣来玩《龙与地下城吗》 |
[08:02] | It’s the only day Abby can make it. | 艾比只有那一天有空 |
[08:04] | There’s an Abby? | 还有一个艾比吗 |
[08:05] | She only likes them as a friend. She made that very clear. | 她只把他俩当朋友看 她斩钉截铁解释过 |
[08:07] | So clear. | 斩太干净了 |
[08:09] | Do you play D&D? | 你玩《龙与地下城》吗 |
[08:11] | No. I actually just sit in my dorm room and study | 不 我平常就自己坐在宿舍里读书 |
[08:14] | because I have no friends. | 因为我没有朋友 |
[08:16] | That’s a bummer. | 那也太扫兴了吧 |
[08:18] | Yeah. | 是啊 |
[08:21] | I think I’m gonna go. | 我想要走了 |
[08:23] | Bye. | 再见 |
[08:27] | You should go after her. | 你应该去追人家 |
[08:29] | Why? She’s a bummer, you just said so. | 为什么 她就是个扫兴鬼 你自己才说 |
[08:35] | Here you go. | 给 |
[08:37] | I’m still working on this one. | 我还在努力喝完这杯呢 |
[08:39] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[08:40] | Well, I’m sure someone here will drink it. | 我肯定会有人来把这杯酒喝掉 |
[08:45] | You keep saying you’re okay. | 你嘴上一直说着没事 |
[08:47] | Are you? | 你真的没事吗 |
[08:48] | I’m better than okay. | 何止是没事 是天大的好事 |
[08:51] | Great. Glad to hear it. | 那就太好了 |
[08:53] | You know what it’s like? | 你知道那是什么感觉吗 |
[08:55] | You see these peanuts? | 你看这个花生 |
[08:57] | Two of them stuck together in the shell. | 两粒花生米被捆绑在一起 |
[09:01] | Trapped. | 困在壳里 |
[09:03] | And then, you look here at this one, | 然后你再看看这颗 |
[09:05] | all on its own. | 自己一个人 |
[09:08] | Solo. | 独行侠 |
[09:10] | Happy. | 快乐 |
[09:12] | So, you’re a solo peanut? | 所以你是颗独行花生米 |
[09:14] | Mm, damn straight. | 太对了 |
[09:16] | As a matter of fact… | 说到这了 |
[09:18] | Enjoy your freedom. | 享受你的自由吧 |
[09:21] | Well, if you’re happy, I’m happy. | 如果你开心 那我就开心了 |
[09:23] | I am. | 我是很开心 |
[09:25] | Maybe not as happy as this | 可能没搞”三豆行”的 |
[09:27] | threesome going on here. | 这颗花生那么快活 |
[09:29] | Mom. | 妈妈 |
[09:35] | Can you settle an argument? | 你能为争论当裁判吗 |
[09:36] | I said you’re fine. Darren and Oscar said you’re not fine. | 我说你没事 达伦和奥斯卡说你有事 |
[09:40] | Why wouldn’t I be fine? | 我怎么会有事 |
[09:43] | I’m completely alone, and the one person | 我孤零零一人 唯一一个 |
[09:44] | I thought would understand is having the time of his life. | 我以为能理解我的人却玩得正嗨 |
[09:47] | So… just to clarify…? | 我想问清楚… |
[09:49] | – They’re right, you’re wrong. – Dang it. | -他们说对了 你错了 -可恶 |
[09:52] | How do you have more friends than me? | 你为什么能比我交到更多朋友 |
[09:54] | I don’t know. I don’t even want them. | 我不知道 我都不想跟他们当朋友 |
[09:57] | I thought that college was gonna be this amazing experience, | 我本以为上大学会是超棒的经历 |
[10:00] | but I hate it. | 但我讨厌死了 |
[10:01] | You’re doing such interesting work | 你和帕特森教授进行的研究 |
[10:02] | with Professor Patterson. | 很有趣啊 |
[10:04] | What, you really think he wants | 你真觉得他会想要 |
[10:05] | to take suggestions from me? | 听取我的建议吗 |
[10:07] | I’m not even a woman in science. | 我连科学界的成年女性都算不上 |
[10:09] | I’m a little girl in science. | 我只是个科学界的小女孩 |
[10:11] | They just trot me out like the novelty act to help get funding. | 他们只是把我当猎奇节目 好获得资助 |
[10:14] | They did that to me here, too. | 他们也是这样对待我的 |
[10:17] | They did? | 真的吗 |
[10:18] | Yes, and I was very rude to the donor. | 嗯 而我对捐赠人出言不逊 |
[10:22] | You’re kidding. What happened? | 不会吧 结果呢 |
[10:24] | He appreciated my honesty, gave the school a bunch of money. | 他很欣赏我的诚实 给了学校一大笔钱 |
[10:27] | Of course he did. | 真是不意外呢 |
[10:28] | I got to go. | 我得走了 |
[10:30] | Mona’s probably freaking out | 蒙娜估计紧张得花容失色 |
[10:31] | because instead of friends, I have a Mona. | 因为我虽没有朋友 但却有个蒙娜 |
[10:36] | Bye. | 再见 |
[10:46] | Oh, for God’s sake, | 真要命 |
[10:48] | take off that stupid Ballard shirt. | 把你身上这件巴拉德制服脱掉 |
[10:50] | Oh, look, Connie’s here. | 瞧 康妮来了 |
[10:52] | She’s upset about Dale. | 她还在为戴尔的事难过 |
[10:54] | I ain’t upset about jack squat. | 老娘难过个屁啊 |
[10:57] | Let’s just eat. | 开饭吧 |
[10:59] | Without praying? | 不做饭前祈祷了吗 |
[11:02] | How silly of me. | 我可真是失了智 |
[11:03] | You all right? | 你没事吧 |
[11:04] | Well, she’s had a whole beer, so who knows. | 她可是喝了一整杯啤酒 谁知道呢 |
[11:08] | – Mother. – Can we just pray? | -母亲大人 -快祈祷吧 |
[11:11] | Bless us Lord for the food we are about to receive | 感谢主赐予我们食物 |
[11:13] | and bless the hands that prepared it. | 感谢为我们准备食物的人 |
[11:16] | And forgive me for that beer. My mother made me do it. Amen. | 原谅我喝了那杯啤酒 是我妈逼我喝的 阿门 |
[11:19] | Snitch. | 竟敢爆我的料 |
[11:20] | And by the way, | 对了 |
[11:21] | you can tell your friend Dale that I want my stuff back. | 你可以告诉你老友戴尔 我想拿回我的东西 |
[11:25] | I’m not getting in the middle of this. | 我才不掺和你们的事 |
[11:26] | ‘Cause I left my purple bra over at his place. | 因为我把紫色胸罩落在他家了 |
[11:29] | I want a purple bra. | 我也想要件紫色胸罩 |
[11:30] | Oh, Lord. | 救命啊 |
[11:31] | And if I’m gonna start dating again, | 如果我要重返情场 |
[11:34] | I’m gonna need that. | 就需要那件必胜战衣 |
[11:35] | Somebody else needs to talk. | 谁快来打断她的可怕发言 |
[11:37] | Did you know that Leonard Nimoy takes pictures of… | 你们知道吗 伦纳德·尼莫伊会拍一些… |
[11:39] | Georgie? | 小乔治 |
[11:40] | – What? – Surprised you’re here. | -干嘛 -没想到你会在家 |
[11:42] | Figured you’d be out with your little girlfriend. | 还以为你跟小女友出去玩了呢 |
[11:44] | Well, I’m not. | 我没去 |
[11:46] | Did somebody find out how old you are? | 是不是被人发现你的真实年龄了 |
[11:48] | Ooh, what does that mean? | 这是什么八卦 |
[11:50] | I don’t want to talk about it. | 我不想聊这个 |
[11:52] | What it means is, your brother over here | 意思是你哥 |
[11:54] | has been going out with an older woman | 最近在跟一个年纪比他大的女人约会 |
[11:56] | and lying about his age. | 还谎报年龄 |
[11:58] | Georgie. | 小乔治 |
[11:59] | It don’t matter. | 无所谓了 |
[12:00] | I told her the truth, and she dumped me. | 我跟她说实话 她就把我甩了 |
[12:03] | I can relate. A young lady brought chaos | 我深有共鸣 今天一位年轻女子 |
[12:05] | into my life as well today. | 也给我的生活带来了混乱 |
[12:06] | – What happened? – Paige was visiting the university | -发生了什么 -佩吉来参观大学 |
[12:09] | and got mad that I have college friends and she doesn’t. | 发现我在大学有朋友而她没有 她就生气了 |
[12:12] | You’re drunk, Sheldon has friends. | 你喝醉了 谢尔顿交到了朋友 |
[12:14] | This a crazy-ass dinner. | 这顿饭真疯狂 |
[12:26] | Georgie ain’t here. | 小乔治不在 |
[12:27] | I came to talk to you. | 我是来找你的 |
[12:28] | Could you please take your voice down just a notch? | 能不能拜托你小声一点 |
[12:31] | Why? You don’t want anyone to hear? | 为什么 你不想被其他人听见吗 |
[12:32] | No, I’m a little hungover. | 不是 老娘有宿醉 |
[12:35] | How could you not tell me he was 17? | 你怎么能不告诉我他只有17岁 |
[12:37] | Look, I did tell him to tell you before things went too far. | 在事情太过火之前我有叫他跟你坦白 |
[12:41] | Well, they did go too far. | 我们确实已经跨越道德底线了 |
[12:42] | Well, I get it. Men are the worst. | 我懂 男人都渣透了 |
[12:44] | I’m going through stuff myself. | 我也正在经历情伤 |
[12:46] | – We are not bonding over this. – Listen. Just calm down. | -谁要跟你姐妹共情啊 -听着 先冷静 |
[12:49] | Don’t tell me to calm down! | 别叫我冷静 |
[12:53] | And good luck with your hangover. | 希望你因为宿醉头疼爆炸 |
[13:00] | Well, that’s too bad. | 真可惜 |
[13:02] | I liked her. | 本来还挺喜欢她的 |
[13:04] | Did you see Connie last night? | 你昨晚见到康妮了吗 |
[13:06] | Yeah, at dinner. | 嗯 吃晚饭时 |
[13:09] | She say anything about me? | 她有没有说起我 |
[13:11] | Please leave me out of this. | 拜托你们别把我拖下水 |
[13:13] | Oh, come on, we’re friends, George, | 别这样 我们不是朋友吗 乔治 |
[13:16] | and I’m your boss. | 老子还是你老板呢 |
[13:19] | She said she wants her bra back. | 她说想拿回她的胸罩 |
[13:23] | Uh, the purple one that opens in the front? | 紫色那件前扣式吗 |
[13:25] | Really don’t want to hear about this. | 真心不想听到这话题 |
[13:27] | Well, you’re the one that brought it up. | 明明是你先提的啊 |
[13:29] | Paige made me realize | 佩吉让我意识到 |
[13:30] | that maybe I wasn’t the loner I thought I was. | 也许我并非我所想的那样不合群 |
[13:33] | Maybe I was a social butterfly, | 说不定我是擅长交际的花蝴蝶 |
[13:36] | or a social animal less horrifying than a butterfly. | 或是别的比蝴蝶可爱的群居动物 |
[13:39] | Get it off the screen. | 别再放可怕的蝴蝶特写了 |
[13:42] | But the point is, | 但重点在于 |
[13:43] | I was becoming a people person. | 我越来越有人味儿了 |
[13:47] | You again? | 又是你 |
[13:48] | Well, hello to you, too. | 你也好啊 |
[13:53] | I thought you were going back to Austin? | 你不是要回奥斯汀吗 |
[13:55] | Uh, I’m not going back. | 我不回去了 |
[13:58] | I’m gonna drop out. | 我打算退学 |
[14:00] | What? Where will you go? | 什么 那你之后去哪 |
[14:03] | I was thinking here, in your dorm. | 我想来这里 你的宿舍 |
[14:07] | Here? | 这里 |
[14:08] | Well, I mean, just for a couple days | 就借住个几天 |
[14:10] | until I can figure out how to tell my mom. | 直到我想出怎么告诉我妈 |
[14:12] | I don’t know. | 我说不好 |
[14:14] | Please? | 求你了 |
[14:15] | I don’t have anywhere else to go, and… | 我没有别的地方可去 |
[14:18] | as embarrassing as this is to admit… | 而且承认这一点真难堪 |
[14:21] | you’re the only person who can help me right now. | 但你是现在唯一能帮我的人 |
[14:26] | Okay. | 好吧 |
[14:28] | Thanks. | 谢谢你 |
[14:29] | It’s the least I can do. | 这是我应该做的 |
[14:30] | My life is going so much better than yours. | 我的人生比你的顺遂多了 |
[14:38] | Nice of you to show up. | 你还知道来上班 |
[14:40] | Broom closet, now. | 立刻跟我去杂物间 |
[14:46] | So… | 是这样的 |
[14:48] | your little girlfriend Mandy came by today, | 你的小女友曼蒂今天来过 |
[14:50] | and she is pissed. | 她气炸了 |
[14:53] | This is what I get for telling her. | 这就是跟她坦白落得的下场 |
[14:54] | No, this is what you get for lying to her. | 不 你落得这下场是因为你骗了她 |
[14:57] | I don’t need you yelling at me, too. | 你也不需要这时候还吼我吧 |
[14:58] | Well, she was yelling at me, so now I’m yelling at you. | 她来吼我 我就只能转而吼你 |
[15:01] | Just because you’re having men problems, | 你自己被男人伤了 |
[15:03] | please don’t take it out on me. | 也不要拿我撒气啊 |
[15:07] | All I’m saying | 我想说的是 |
[15:09] | is you really messed up. | 你这次真的错得离谱 |
[15:11] | I apologized. Why are we still talking about this? | 我都道歉了 为什么还在扯这事 |
[15:13] | Georgie, just think | 小乔治 如果有一天 |
[15:14] | how you’d feel if someday | 有人这样欺负你妹妹 |
[15:16] | somebody did that to your sister. | 你会怎么想 |
[15:27] | Missy? | 米希 |
[15:27] | ‘Sup? | 干嘛 |
[15:28] | Can I borrow one of your Sassy magazines? | 我能借一本你的《时髦》杂志吗 |
[15:31] | I knew it. | 我就知道你是”那个” |
[15:32] | Okay, look, I’m cool with this, but do not tell Dad. | 听着 我没意见 但千万别告诉老爸 |
[15:36] | Tell him what? | 告诉老爸什么 |
[15:37] | Paige is staying in my dorm room, | 佩吉要在我宿舍借住 |
[15:39] | and I’m making her a care package. | 我要给她准备爱心包裹 |
[15:41] | – Why? – She wants to drop out of college, | -为什么 -她想退学 |
[15:43] | and she hasn’t told her parents yet. | 她还没跟她爸妈说 |
[15:45] | And she came to you? | 她居然来投靠你 |
[15:46] | She said I’m the only one who would understand. | 她说我是唯一能理解她的人 |
[15:48] | – Do you? – Nope. | -那你理解吗 -不 |
[15:52] | Here you go. | 给你 |
[15:53] | There’s an article about what your lip gloss flavor says about you. | 里面有篇文章说润唇膏香味能反映一个人的个性 |
[15:56] | I’m sweet and fun like a strawberry. | 我像草莓一样甜美可人 |
[15:58] | I don’t care. | 谁管你啊 |
[15:59] | What else you bringing her? | 你还给她带了什么 |
[16:00] | Toothbrush, toothpaste, pajamas, | 牙刷 牙膏 睡衣 |
[16:03] | and these feminine napkins. | 还有卫生巾 |
[16:05] | – Is one box enough? – Should be plenty. | -一盒够了吗 -应该足够有余 |
[16:07] | I hope so. She’s been awfully moody. | 但愿如此 她这几天情绪很不稳定 |
[16:10] | Maybe you aren’t the best person to be handling this. | 也许你不是处理这情况最合适的人选 |
[16:12] | Agreed, but I’m all she’s got. | 我赞同 但她只有我了 |
[16:15] | I feel like you should tell Mom. | 我觉得你该告诉妈妈 |
[16:17] | I promised I wouldn’t. | 我答应过她不会说的 |
[16:18] | I know, but this sounds serious. | 我知道 但这听起来很严重 |
[16:21] | I got her a toothbrush and lady pads, what more can I do? | 我都给她准备牙刷和姨妈巾了 我还能做什么 |
[16:27] | All right. I’ll see you there. | 好 我们在那里见 |
[16:29] | Bye. | 再见 |
[16:31] | Where you going? | 你要去哪 |
[16:32] | To meet Dale at the bar. | 去酒吧见戴尔 |
[16:35] | I really don’t want to hear about this relationship anymore. | 我真的不想再听到关于他们分手的话题了 |
[16:37] | At least he talks about it. | 至少他肯找人倾诉啊 |
[16:39] | My mom just wants to drink and pretend she’s fine. | 我妈只想买醉 逞强装没事 |
[16:42] | That sounds great. | 那不是很好吗 |
[16:43] | Hey, maybe you and I can switch. | 也许我俩该交换 |
[16:45] | I’ll-I’ll finish the dishes, you go hang out with Dale. | 我来洗碗 你去陪戴尔谈心 |
[16:48] | We can’t switch. | 我们不能交换 |
[16:49] | Sure you can. Grab your coat. | 当然可以 去拿外套吧 |
[16:52] | Mom? | 妈妈 |
[16:53] | Yeah, baby? | 什么事 宝贝 |
[16:55] | I’m worried about Paige. | 我很担心佩吉 |
[17:00] | Who’s Paige? | 佩吉是谁 |
[17:08] | I may have promised Paige | 虽然我答应了佩吉 |
[17:09] | I wouldn’t tell my mother. | 我不会告诉我妈 |
[17:11] | Thankfully, Missy didn’t. | 但幸好米希没答应 |
[17:15] | I don’t know what lip gloss flavor says “Mature,” | 我不知道哪种润唇膏香味代表”成熟” |
[17:19] | but that would be my sister. | 但我妹妹就是这样的人 |
[17:23] | Paige? | 佩吉 |
[17:24] | Where is she? | 她在哪 |
[17:28] | There’s a note. | 有张字条 |
[17:32] | “Sheldon, thank you for letting me stay here, | “谢尔顿 谢谢你让我借住在这 |
[17:35] | But I have to go. | 但我得走了 |
[17:37] | I’m happy you’re doing well. | 我很高兴你过得很好 |
[17:38] | I need to find that for myself somewhere. | 我也需要去别处找到这样的生活 |
[17:40] | I hope I can. | 希望我能找到 |
[17:42] | Your friend, Paige.” | 你的朋友 佩吉” |
[17:48] | After a few frantic nights, | 经历了几个焦急担忧的夜晚后 |
[17:50] | Paige showed up at her mom’s. | 佩吉回了她妈妈家 |
[17:52] | They had a lot to figure out. | 她们有很多事要想清楚 |
[17:56] | Being a parent isn’t easy. | 为人父母并非易事 |
[17:58] | I know I made life difficult for my family. | 我知道我给我家人的生活带来了很多麻烦 |
[18:01] | And my own kids do the same to me. | 我自己的孩子也让我头大 |
[18:03] | Just yesterday, I had to take my son Leonard | 昨天 我才迫于无奈带我儿子莱纳德 |
[18:05] | to the skate park, | 去了滑板公园 |
[18:07] | like a regular park isn’t bad enough. | 难道普通公园还不够虐我吗 |
[18:10] | It’s safe to say, having children | 可以肯定地说 养育孩子 |
[18:13] | is challenging. | 极具挑战性 |
[18:22] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[18:25] | We better. | 是该谈谈了 |
[18:27] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:32] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |