Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:01] Can we talk? 我们能谈谈吗
[00:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:06] You’ve got a lot going on right now. 你现在手头上有很多事
[00:08] Maybe take some time off, focus on things at home. 或许休息一段时间 好好处理家里的事
[00:11] Hold on. Are you firing her? 等等 你是要炒了她吗
[00:14] Hey, George. 乔治
[00:14] What’s up? 什么事
[00:15] Georgie and I ran into a little… problem at the border. 我和小乔治在边境遇到点麻烦
[00:19] What border? 什么边境啊
[00:20] The Mexican one. 美墨边境
[00:22] We got arrested. 我们被捕了
[00:24] – What? – Who is it? -什么 -谁打来的
[00:28] Arrested? 被捕
[00:29] What do you mean, arrested? 什么叫他们被捕了
[00:30] I don’t know. Some problem with Customs. 我不知道 好像惹到海关吧
[00:32] – What were they doing in Mexico? – I don’t know. -他们两个跑去墨西哥干嘛呢 -我不知道
[00:35] Why didn’t they tell us they were going? 他们为什么瞒着我们跑去呢
[00:37] How many times I got to say I don’t know? 你是要我回答你多少次”我不知道”
[00:39] All right, what do you know? 好吧 那你知道什么
[00:41] Well, they’re probably gonna have to pay some fine, 他们估计得付一些罚款才能走
[00:43] and-and they’re gonna need cash. 所以他们会需要现金
[00:44] My son is gonna be in jail overnight? 我的儿子要在监狱里过夜了吗
[00:47] What about your mother? 你不心疼你妈吗
[00:48] Oh, she’s been there before. 她熟门熟路了
[00:50] Meemaw’s in jail? 姥姥进监狱了吗
[00:52] – No. – Forget about it. -没有啦 -快忘了你听到这件事
[00:53] Forget about it? Do I need to remind you I remember my birth? 要我忘记 你知道我能记得出生的那一刻吧
[00:57] Go to your room. 回你房间吧
[01:00] That was a rough day. 这日子可真是难啊
[01:01] Rough day for me. 老娘才难呢
[01:04] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:07] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:10] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[01:12] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:15] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:24] Wait here. 在这里等着
[01:31] You see what I see? 你看到我看到的东西了吗
[01:34] What? 什么
[01:34] An open window. 敞开的”机会”之窗
[01:38] You want to make a run for it? 你想逃跑吗
[01:40] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[01:42] Yes. You shutting up. 有啊 就是你闭上嘴
[01:45] Son of a bitch. 妈的
[01:47] New shirt. 新衬衫呢
[01:49] You give me some seltzer, I can get that right out. 给我一点苏打水 我能帮你弄干净
[01:52] – Sorry. – So. -抱歉 -所以…
[01:54] smuggling cigarettes. 走私香烟
[01:56] Your Honor, there was no smuggling. 大人 我们才不是走私呢
[01:59] This is a… misunderstanding. 这一切… 都是一场误会
[02:02] 400 cartons of undeclared cigarettes? 400条未申报的香烟吗
[02:05] Is that over the limit? 这数量超过限制了吗
[02:07] By 399. 超了399条
[02:09] I told you not to talk. 我让你闭上嘴了
[02:11] And he told you not to talk. 他也让你闭上嘴了
[02:12] All right. 好吧
[02:14] Here’s youroptions: 你们有两条路选
[02:15] plead not guilty, post a bond, 无罪抗辩 交保证金
[02:17] come back here for a trial, 之后回来审讯
[02:19] which you will lose, 你们必输无疑
[02:20] because you’re guilty. 因为你们有罪
[02:22] – Or? – Plead guilty, -或者… -承认有罪
[02:24] pay a fine 交罚款
[02:25] and I never see your face again. 我们永世不再相见
[02:28] But we get the cigarettes back, right? 交完可以把烟拿回来的对吧
[02:31] No. 不能
[02:33] How much is the fine? 罚款是多少钱呢
[02:34] Why don’t we say $2,500? 就2500吧
[02:37] Let’s say $500. 要不500块吧
[02:38] This is not a negotiation. 你以为在菜市场砍价呢
[02:40] I hear ya. 懂了
[02:42] $750. 750呢
[02:43] We’re done. 没什么好说的了
[02:44] Leon, get these clowns out of here. 里昂 把阿呆与阿瓜带走
[02:47] Your Honor, please, 大人 求求你了
[02:48] I really need those cigarettes back. 我真的很想拿回那些香烟
[02:50] My girlfriend’s gonna have my baby 我女朋友就快生了
[02:51] and I was gonna sell ’em to help pay for the medical expenses. 我想带回去卖 好支付医院费用
[02:55] That’s a touching story. 感天动地的故事啊
[02:57] Leon! 里昂
[03:00] Sorry. 抱歉
[03:00] Too much Mountain Dew. 喝太多汽水了
[03:02] Take ’em back to holding. 送他们回拘留牢房
[03:07] How ’bout $1,000 and you can keep my grandson? 我付1000 孙子送你怎么样
[03:11] What is happening to our family? 我们家到底怎么了啊
[03:13] I know. Georgie and Meemaw in jail. 对啊 小乔治与姥姥进了监狱
[03:15] Mom getting kicked out of the church. 妈妈被教会踢出去了
[03:16] Georgie having a baby out of wedlock. 小乔治未婚得子
[03:20] You know what this means, don’t you? 你知道这代表什么意思吧
[03:22] What? 什么
[03:23] We really are white trash. 我们真的是垃圾白人之家呢
[03:25] Speak for yourself. 你们垃圾别带上我
[03:26] I’m in college on a full ride. 我全额奖学金上着大学
[03:29] But I wish y’all luck. 但我祝你们早日脱离苦海
[03:34] I really appreciate this, Dale. 感激不尽啊 戴尔
[03:35] Smuggling cigarettes? 走私香烟
[03:38] What the hell was she thinking? 她脑子里想什么鬼呢
[03:39] It was Georgie’s idea. 是小乔治的主意
[03:41] Well, that makes more sense. 那就说得通了
[03:43] Well, whose truck we taking? 我们开谁的车去呢
[03:46] You’re coming? 你要来吗
[03:47] My ex-girlfriend in jail at the Mexican border? 我前女友在美墨边界的监狱里
[03:50] I got to take pictures. 我怎么能不把握机会去拍照留念呢
[03:53] All right, I’ll drive. 好吧 我开车
[03:54] But we got to stop and get film. 我们中途得去买胶卷
[04:01] Who you spying on? 你在偷看谁家呢
[04:02] Meemaw’s house. There’s a strange woman loitering on her porch. 姥姥家 有个奇怪女人在她家前院晃悠
[04:06] Let me see. 让我看看
[04:10] Should we call the police? 我们该报警吗
[04:12] Nah, she’s too pretty to be a burglar. 不用 这么漂亮肯定不是贼
[04:15] I don’t think that’s how that works. 坏人不是这么判断的吧
[04:19] Connie? Are you okay? 康妮 你还好吗
[04:24] All right, I’m coming in. 好吧 我要进来了
[04:27] Freeze, dirtbag. 不许动 你个垃圾
[04:30] Who are you? 你们是谁啊
[04:31] No, no, we have the moral high ground here. 少来 我们才是站在道德高地的一方
[04:33] Yeah. Who are you? 对啊 你才是哪根葱啊
[04:34] I’m a friend of the lady that lives here. 我是这户的女士的朋友
[04:37] I’m worried about her. 我很担心她
[04:38] That’s no lady. That’s our meemaw. 什么女士 她是我们姥姥
[04:40] Are you Georgie’s brother and sister? 你们是小乔治的弟弟妹妹吗
[04:42] Yeah. 是啊
[04:44] I’m Mandy. I’m Georgie’s… 我叫曼蒂 我是小乔治的…
[04:47] I’m Mandy. 我叫曼蒂
[04:49] Oh, really? 是咩
[04:50] Yeah, really. 是啊 不然呢
[04:51] And I’m worried about your meemaw. 我很担心你们姥姥
[04:53] Well, you don’t have to be. She’s fine. 省了这份心吧 她人没事
[04:56] She is? 她没事吗
[04:57] Yes, Sheldon, she is. 对啊 谢尔顿 她没事
[04:59] So she’s not in jail? 所以她不在监狱里吗
[05:00] She’s in jail? 她入狱了吗
[05:02] Well, I thought so, but maybe not. 我本也以为 但情况好像并非如此
[05:11] So why is Connie in jail? 为什么康妮入狱了
[05:13] That’s family business. 这是我们家庭的私事
[05:14] Although Mandy is carrying Georgie’s baby 不过曼蒂怀着小乔治的宝宝
[05:16] and Georgie’s also in jail, so… 而小乔治也在坐牢 所以…
[05:18] Georgie’s in jail?! 小乔治也入狱了吗
[05:19] Why are you still talking? 你这张嘴怎么还在叭叭呢
[05:21] That is a valid question. 这是个好问题
[05:22] It’s past my bedtime. 已经过了我就寝的时间
[05:23] Good. Go. 太好了 快滚
[05:24] Nice meeting you! 很高兴见到你
[05:28] So, what happened? 到底发生什么事了
[05:30] All I know is they had a problem at the border. 我只知道他们在边境碰到了麻烦
[05:32] Something about smuggling cigarettes. 好像跟走私香烟有关
[05:35] What an idiot. 真是个傻逼
[05:36] He was just trying to make money ’cause you got pregnant. 他这么做是想赚钱给你和宝宝
[05:39] Oh, so this is my fault? 所以这还赖我了是吗
[05:40] He didn’t make that baby on his own. 一个巴掌拍不响 一个男人生不出
[05:43] Look, you’re just a kid, okay? 你就只是个孩子
[05:45] You don’t understand what’s going on here. 你不懂这背后有多复杂
[05:47] I know my mom lost her job and got kicked out of the church 但我知道我妈因为你不嫁我哥
[05:49] because you won’t marry my brother. 被踢出了教会 丢了工作
[05:53] I didn’t know that. 这点我不知道
[05:54] So did I win this argument? 所以我辩赢你了吗
[05:56] Feels like I did. 感觉好像是赢了
[06:00] Okay, God, 好啦 上帝啊
[06:01] we need to talk. 我们来谈谈吧
[06:02] Are you testing me? 您是在考验我吗
[06:04] Is this a test? 这是一场试炼吗
[06:05] Am I Mrs. Job? 我是先知约伯的太太吗
[06:05] 善人约伯曾被指控为了回报而信仰上帝 经过一番试炼 证明了心意并得到加倍的祝福
[06:08] I try to be a good person, but… 我一直努力当个好人 但…
[06:11] lately, it feels like you are smacking me down 但近期感觉您给的难关
[06:13] every chance you get. 是一关接一关啊
[06:15] And I know that that might sound a little ungrateful right now, 我知道这么抱怨好像有点不知感恩
[06:17] as I load my new dishwasher– 毕竟我一边在用着新的洗碗机
[06:19] that I love– 我很喜爱
[06:20] but can’t you pick on someone else for a while? 但你就不能先换个人找麻烦吗
[06:23] Who are you talking to? 你在跟谁说话啊
[06:26] – God. – To yourself. Got it. -上帝 -自言自语 懂了
[06:29] And you think, like Job, God is testing your faith? 你觉得自己跟约伯一样都受到了上帝的试炼吗
[06:33] Sure would explain 起码这样能解释
[06:34] all the bad things that have been happening. 最近发生的一切坏事啊
[06:36] So believing in a god who’s going out of his way 所以相信有一个愿意花费精力
[06:37] to ruin your life is more comforting 给你赐予难关的神 也比相信
[06:39] than believing there’s no God at all? 这世上并没有神 更让你感到舒心吗
[06:43] Isn’t it past your bedtime? 现在过了你就寝的时间了吧
[06:44] – I know. Good night. – W-Wait. -我知道 晚安 -等…
[06:46] Where’s your sister? 你妹妹呢
[06:47] At Meemaw’s, talking to Mandy. 在姥姥家跟曼蒂聊天
[06:49] What? Why? 什么 为什么
[06:50] Can we table this for tomorrow? 这事可以明天再聊吗
[06:52] I’m running on fumes. 在下已油尽灯枯了
[06:56] So instead of traveling around the country with me, 比起跟我环游全国
[06:59] she’d rather smuggle cigarettes and rot in jail. 她更想要走私香烟并锒铛入狱
[07:02] How the hell is that supposed to make me feel? 这让我作何感想呢
[07:05] I don’t know. 我不知道
[07:06] Bad? 感到难受吗
[07:07] Damn right, bad. 没错 可他妈不好受了
[07:08] Treated that woman like a queen. 我待她如同待个女王呢
[07:11] Didn’t you break up with her? 不是你跟人家分手的吗
[07:12] That was a bluff. 我只是虚张声势罢了
[07:14] Never thought she’d call it. 没想到她会跟我刚到底
[07:16] Well, you are coming to her rescue. 你千里迢迢来救她
[07:18] Maybe this’ll turn things around. 或许她会回心转意呢
[07:19] Who says I want her back? 谁说我还要她了
[07:21] Great, you don’t want her back. Let’s drop it. 很好 你不想要回她 话题到此为止
[07:23] I will say one thing. 但我可以说一件事
[07:27] I miss the sex. 我倒是挺想念跟她上床
[07:28] Oh, God. 救命啊
[07:28] She is vivacious. 她可是龙精虎猛
[07:30] And not just for a woman her age. 而且对比的可不是她的同龄人
[07:33] Oh, look, a hitchhiker. 快看 搭便车者
[07:35] Let’s pick him up. Maybe he’ll kill me. 载上他吧 说不定能杀了我 给个痛快
[07:37] Do you hate Georgie? 你恨小乔治吗
[07:39] No. No, Georgie’s a good guy. 不 当然不 小乔治是个好人
[07:43] If anything, I hate myself for making bad decisions. 要恨 那也是恨自己做了错误的决定
[07:46] Like having sex before marriage? 比如婚前性行为吗
[07:48] More like having tequila before sex. 恨自己是酒后乱性吧
[07:51] Hey. 你们俩
[07:52] What’s going on here? 你们在干嘛呢
[07:53] Mandy was just telling me how she got pregnant. 曼蒂在跟我聊她是怎么怀孕的
[07:56] – No, no… – But you said… -不 不是的 -但你说…
[07:57] – No. – No. -才没有 -没有
[08:00] Uh, are Georgie and Connie okay? 小乔治跟康妮还好吗
[08:05] Um, I hope so. 希望没事吧
[08:06] My husband just went down there to get ’em out. 我丈夫开车下去救他们了
[08:09] Okay. That’s good. 好的 那太好了
[08:13] Okay, I guess I’ll get going. 好啦 那我先走了
[08:17] It… was nice seeing ya. 很… 很高兴见到你
[08:21] I’m sorry about your troubles with the church. 很抱歉给你在教会添了麻烦
[08:25] What did you tell her? 你跟人家都说了些什么
[08:26] Just the highlights. 就重点事件
[08:28] Oh! I forgot I punched out a kid in Sunday school. 我忘了说我在主日学校揍了同学一拳
[08:30] You don’t have to tell her all that. 你不用跟她说这些事
[08:32] Maybe she’ll feel guilty and marry Georgie. 说不定她会感到愧疚就嫁了小乔治
[08:38] No. 才不要
[08:43] How ya holding up? 你还好吗
[08:45] Not so good. 不太好
[08:47] Kid ain’t even born yet and I’m already a terrible father. 孩子还没出生 我这当爹的已经够失格了
[08:50] You’re not terrible. 你一点都不失格
[08:53] A terrible father would’ve walked away. 失格的父亲会一走了之 撒手不管
[08:56] Thank you. 谢谢你
[08:59] Was my dad real pissed off? 我爸真的很生气吗
[09:00] No. 没有啦
[09:01] He was positively giddy 他高兴坏了
[09:03] about having to drive eight hours down to the border 因为可以开八小时车到边境
[09:06] to bail your ass out. 保释你这个臭小子
[09:08] Your ass, too. 也保释你啊
[09:09] Yeah, but I like it when he’s pissed at me. 对 但我很享受气到他
[09:13] This’ll be a cool story to tell my kid someday. 以后可以告诉我孩子这个精彩故事
[09:17] Sure. 当然
[09:18] Oh. You know what would be awesome? 我想到个很酷的主意
[09:20] If it was a boy, we name him Winston. 如果是男孩 我们就给他起名温斯顿
[09:22] You know, like the cigarettes? 和那个香烟牌子同名
[09:24] And if it’s a girl, we could name her Virginia. 如果是女孩 我们可以叫她维珍妮
[09:27] Virginia Slims. 就是维珍妮牌女士香烟
[09:30] Okay. 好啊
[09:32] I think that’s enough of you for now. 你暂时别再来烦我了
[09:49] Evening! 晚上好
[09:50] Mary. 玛丽
[09:51] Evening. 晚上好
[09:55] How come George ain’t taking out the garbage? 怎么不是乔治把垃圾桶搬出来
[09:59] He’s, uh… 他…
[10:01] I am perfectly capable of taking the trash cans out. 我完全有能力把垃圾桶搬出来
[10:04] ‘Course. 当然了
[10:05] You are woman– hear you roar. 你是女人 听你怒吼
[10:12] I sure hope we’re still gonna see y’all in church tomorrow. 希望明天仍会在教会见到你们
[10:16] Thank you. Um… 谢谢
[10:18] I’ll think about it. 我会考虑的
[10:21] How’s Georgie and his, uh, young lady friend? 小乔治和他的小女友还好吗
[10:25] Great. They’re great. 很好 他们好得很
[10:27] Has anything changed vis-à-vis their… nuptials? 他们有改变计划 打算…结婚吗
[10:30] Nope. Baby’s gonna be a bastard. 没有 孩子会是私生子
[10:32] That’s what you’re implying, isn’t it? 你就想说这个 对吗
[10:34] Not a word I like to use. 我是不喜欢用这个字眼啦
[10:36] But, most important, a happy, healthy… 但最重要的是 孩子会是个快乐健康的…
[10:39] Bastard. 私生子
[10:41] What you said. 就你刚说的那个词
[10:42] Good night, Pastor. 晚安 牧师
[10:44] God bless. 上帝保佑
[11:03] Yeah? 干嘛
[11:04] I can’t sleep. 我睡不着
[11:05] Me neither. 我也是
[11:06] This whole Mandy thing is a mess. 曼蒂这件事真是一团乱
[11:08] If you mean the nomenclature, I agree. 如果你是指命名法 我同意
[11:11] Norman who? 哪个明明
[11:12] Nomenclature– the system of devising 命名法 就是为事物构想
[11:14] or choosing names for things. 或选择名字的方法
[11:15] For example, if Mandy and Georgie were married, 比如说 假如曼蒂和小乔治结婚了
[11:17] she’d be our sister-in-law. 她就会成为我们的大嫂
[11:19] But they’re not. 但他们没要结婚
[11:20] Exactly. 没错
[11:21] So we need a term for the unmarried mother 所以我们要给未来侄子或侄女的未婚母亲
[11:23] of our future niece or nephew. 取个称呼
[11:25] How ’bout “Mandy”? 就叫”曼蒂”怎么样
[11:26] Follow me– if we knew the sex of the baby and it was a boy, 跟上我的节奏 如果我们知道孩子是男孩
[11:29] I was thinking we could call Mandy “Nephewterus,” 也许可以管曼蒂叫”侄子宫”
[11:32] because she’d be having a nephew in her uterus. 因为她的子宫会孕育出一个侄子
[11:34] However, “Nieceuterus” just doesn’t hit the ear right. 但是”侄女宫”听起来又不顺耳
[11:37] I still think “Mandy” works. 我还是觉得叫”曼蒂”就好
[11:38] Now, there is a gender-neutral term 有一个中性词
[11:40] coined by linguist Samuel Martin in the 1950s, 是由语言学家萨缪尔·马丁于1950年代创造的
[11:42] which takes the “N” from “Niece” or “Nephew” 将侄子侄女的”侄”字
[11:44] with “Sibling” to get “Nibling.” 与”手足”结合得出”侄手足”
[11:46] So she’d be our nibling? 所以她会是我们的”侄手足”吗
[11:48] No, the baby’s the nibling. 不 孩子才是我们的侄手足
[11:49] Mandy would be either the niblingess or the niblinger. 曼蒂不是侄手足妈就是侄手足爸
[11:52] Or, in a swerve from our traditional German suffixes, 又或者背离我们的传统德语后缀
[11:55] “Niblingo.” 叫她”侄手足家长”
[11:56] That one. 就这个了
[11:57] Oh, yeah, that one’s the winner. 没错 这个赢了
[11:59] Sadly, “niblingo” never quite caught on. 遗憾的是 “侄手足家长”没流行起来
[12:02] But that doesn’t stop me from using it in Scrabble. 但那阻止不了我在玩拼字游戏时用这个词
[12:05] This is gonna be my Christmas card. 我今年圣诞贺卡的封面就是这个了
[12:08] What the hell? 搞什么
[12:10] What are you doing here? 你怎么会在这
[12:12] I’m saving ya. 我来拯救你
[12:13] You think I got that kind of cash lying around? 你以为我手边有那么多现金吗
[12:15] He doesn’t. That’s why I’m saving you. 他没有 所以我来拯救你
[12:18] Well, damn. 真不爽
[12:19] – Georgie, come on. – Five more minutes. -小乔治 快起来 -再睡五分钟
[12:22] Now! 立刻给我起来
[12:23] Okay! Okay. 好啦 好啦
[12:25] Fine’s paid. Let’s go. 交完罚款了 我们走吧
[12:28] I’m really sorry about this, Dad. 我真的很抱歉 老爸
[12:30] We’ll talk about it in the car. 我们到车上再聊
[12:33] Well, it’s just you and me. 只剩下你我二人了
[12:35] Great. 好棒哦
[12:36] Yeah, it is. ‘Cause I’m saving ya. 那可不 毕竟是老子拯救了你
[12:48] I know I messed up. 我知道我闯祸了
[12:52] And I’m gonna pay you back. 我会还钱给你的
[12:53] Every penny. 一分不少
[12:58] You get that I was doing this for the baby, right? 你知道我这么做是为了孩子吧
[13:01] I do. 我知道
[13:04] Which, when you think about it, 你仔细想想
[13:05] could be a reason to be proud of me. 也许这值得你为我感到骄傲哦
[13:10] Take some time. Think about it. 花点时间 考虑一下嘛
[13:16] When I get the pictures developed, you want copies? 我把照片冲洗出来后 你想要一份吗
[13:19] No. 不想
[13:22] Jail’s made you cranky. 蹲大牢让你很暴躁啊
[13:28] Still haven’t heard “thank you.” 某人还没说”谢谢”哦
[13:30] Thank you. 谢你全家
[13:32] Those are the words, but… 你虽然说了
[13:34] just not feeling it. 但没有投入感情
[13:36] I’m tired. 我很累
[13:38] I’m sore. I’m embarrassed. 很酸痛 觉得很丢脸
[13:40] Could we just… 拜托你
[13:42] please not? 现在别烦我 行吗
[13:47] Sorry. 对不起
[13:51] Did you have to join any gangs when you were in there? 你在狱中有没有被迫加入帮派
[13:56] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[13:58] What? 什么
[14:00] Were you scared when Mom got pregnant with me? 妈妈怀上我时你害怕吗
[14:02] I was terrified. 我快吓死了
[14:06] Why? You scared? 为什么问 你害怕吗
[14:09] Yeah. 是的
[14:10] Good. 很好
[14:11] You’d be a fool if you weren’t. 要是不怕你就是大傻子
[14:13] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在干什么
[14:14] I don’t know what’s expected of me. 我不知道我被寄予什么期望
[14:16] At least you and Mom got married and were a team. 至少你和老妈结婚了 夫妻同心
[14:20] Yeah, you got it rougher than me. 你确实比我更艰难
[14:23] Does it ever stop being scary? 害怕的感觉有一天会消失吗
[14:25] I got a call from the Mexican border that my son was in jail. 我接到墨西哥边境的来电 说我儿子在监狱里
[14:28] What do you think? 你说呢
[14:29] Fair point. 有道理
[14:30] Sorry. 抱歉
[14:34] It’s not all scary. There’s fun parts. 不全是害怕 也有快乐的部分
[14:36] Like what? 比如呢
[14:39] We went to the beach once. That wasn’t bad. 我们去过一次海边 挺开心的
[14:41] Well, regardless, it’s happening. 不管怎样 这事都要发生了
[14:43] I’m gonna be a dad. 我要当爸爸了
[14:45] Yes, you are. 没错
[14:48] I hope I’m as good a dad as you are. 希望我能成为像你一样棒的爸爸
[14:51] Don’t try to butter me up. 别拍我的马屁
[14:53] – You saw that, huh? – Yeah, I saw it. -被你识破了哈 -无情识破了
[14:54] Boy, you are smart. 你真的好聪明
[14:59] Just to be clear, I’m gonna pay you back every cent. 跟你说清楚 我会把罚金全部还给你的
[15:02] Ah. Don’t worry about it. 别操心钱的事了
[15:03] – I am worrying about it. – Well, -我就是在操心 -这样吧
[15:05] think of the money as a gift. 把这笔钱当做礼物好了
[15:08] That I’m gonna be holding over your head. 我会一直用来提醒你欠了我
[15:10] Well, that doesn’t work for me. 这招对我没用
[15:13] How ’bout… 要不这样
[15:16] when we get home… 等我们回家后
[15:18] I make it up to ya? 我补偿你
[15:23] Now, hold on. You want to… 等一下 你想…
[15:25] you want to wipe out a $2,500 debt with one roll in the hay? 你想靠滚一次床单就免除掉两千五的债吗
[15:29] Are you saying I’m not worth it? 你意思是我不值这个价吗
[15:31] I’m saying it’s a lot of money. 我意思是这是一大笔钱
[15:32] Never mind. Offer’s off the table. 算了 当我没提
[15:34] No, no, no, wait a minute. Hang on. 不不不 等一下 别着急
[15:35] Too late. Too late. 太迟了 来不及了
[15:37] Hey, I was thinking a fair price would be… 我在想比较公平合理的价格是
[15:40] $500 a roll. 一次五百
[15:41] Well, isn’t that what a girl wants to hear? 女孩子最喜欢听这种甜言蜜语了呢
[15:46] Seemed fair to me. 我觉得挺合理的啊
[15:49] Do you think Georgie got a tattoo in jail? 你说小乔治有没有在狱中文个身
[15:51] No. 不可能
[15:52] Do you think Meemaw did? 那姥姥呢
[15:55] Probably. 很可能有
[15:57] Are we going to church? 我们要去教会吗
[15:58] I’m going. 我准备去
[16:00] After everything that happened? 发生了那些不愉快的事 你还要去吗
[16:02] Isn’t that weird? 不会很尴尬吗
[16:04] Doesn’t matter. 那些都不重要
[16:05] I need to. 我需要去
[16:07] I’ll go with you. 我陪你去
[16:10] You don’t have to. 你不用勉强自己去的
[16:12] I want to. 我想去
[16:21] What? 干嘛
[16:43] This isn’t where we sit. 我们平时不是坐这里啊
[16:44] – It’s all right. – All right? -没关系的 -怎么会没关系
[16:47] – This is nowhere near the acoustic sweet spot. – Shush. -这里离完美听感点十万八千里远 -别出声
[16:50] And I’m sitting behind what may be the largest man in Texas. 而且我前面那位壮汉估计是全德州最魁梧的了
[16:56] Dear friends, let us love one another. 亲爱的教友们 我们应当彼此相爱
[17:00] Whoever does not love does not know God, 不懂爱的人就不懂上帝
[17:02] because God is love. 因为上帝即是爱的化身
[17:06] It means that we are responsible for sharing 这意味着我们有责任
[17:10] that love with all those around us. 与身边所有人分享这份爱
[17:12] Now let’s join hands and pray. 现在我们携手祈祷吧
[17:15] Dear Heavenly Father, 亲爱的天父
[17:17] thank you for gathering us here today 感谢您让我们今天齐聚在此
[17:19] to join together in worship… 一同敬拜
[17:20] I’ve had enough. Let’s go. 我受够了 我们走
[17:22] – You sure? – Yes. -你确定 -确定
[17:23] Please give us the strength to reflect 请赐予我们力量
[17:25] your abundant love out into the world. 将您丰盛的慈爱挥洒到人间
[17:29] Thank you for bringing us here today 感谢您让我们今天齐聚在此
[17:32] to join together in worship. 一同敬拜
[17:34] Excuse me. 不好意思
[17:35] Am I the only one struck by the incredible hypocrisy of this sermon? 只有我一人被这伪善的布道内容惊到吗
[17:39] You go on and on about loving one another 你滔滔不绝地说要彼此相爱
[17:41] and how God is love. 说上帝即是爱的化身
[17:42] But not when it comes to my mother and our family? 但轮到我母亲和我家人 你们就双标了
[17:44] And why? Because my brother impregnated a woman 为什么 就因为我哥哥让一个
[17:46] 11 years older than him? 比自己年长11岁的女人怀孕了
[17:48] Which one could argue was an act of love. 人们也可以说这是爱的展现啊
[17:50] – Sheldon. – At least on his part. She doesn’t seem to care for him. -谢尔顿 -至少他是出于爱 她好像不喜欢他
[17:53] – Also, earlier, you said “Nebuh-kuh-nezzar.” – Sheldon. -还有 你之前说”尼布姐尼撒” -谢尔顿
[17:55] In Hebrew, it would be pronounced “Neboo-kha-nezzar.” 希伯来语应该念”尼布甲尼撒”
[17:57] More in the back of the throat. Kha. 喉音要发出来 甲
[17:59] – Kha. Bye. – Sheldon. -甲 再见 -谢尔顿
[18:00] Or in Hebrew, shalom. 或者用希伯来语念 就是谢尔墩
[18:01] Which also means “Hello.” And “Peace.” 也有”你好”的意思 还有”和平”
[18:03] Kha! Kha! 甲 甲
[18:12] How’s Mom? 妈妈还好吗
[18:14] Pretty upset. 很难过
[18:15] Even after that excellent speech I made? 听完我那番精彩演讲她还难过吗
[18:18] For once, I don’t think you’re the problem. 至少这一次 你不是问题所在
[18:20] Good for me. 那挺好
[18:24] I’m reading. 我在看书
[18:31] Hi there, Missy. 你好 米希
[18:33] May I help you? 有何贵干
[18:34] Um, I was hoping to talk to your mom. She around? 我想和你妈妈谈谈 她在家吗
[18:38] I’m not sure. Let me see if she’s available. 不确定 我去看看她有没有空
[18:41] What’s going on? 怎么了
[18:43] She’s available. 她有空
[18:46] Hello. 你好
[18:47] Mary, I am so sorry about today. 玛丽 今天的事我深感抱歉
[18:50] I understand why you’re upset. 我懂你为什么不开心
[18:53] But the church is still your family. 但教会依然是你的家人
[18:55] I’d just… hate to see you walk away from the Lord. 我不愿看到你离主而去
[19:03] Feels like he’s walking away from me. 感觉是祂离我而去了
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号