时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Mary Cooper… | 玛丽·库珀 |
[00:04] | I want to sex you up. | “我要跟你爽一发” |
[00:09] | I have good news. | 我有好消息 |
[00:10] | Good. I could use it. | 很好 我很需要好消息 |
[00:11] | I got a job at the bowling alley. | 我在保龄球馆找到了工作 |
[00:16] | Working with Brenda? | 跟布兰达一起工作吗 |
[00:17] | Every day. | 每天呢 |
[00:18] | I am so sorry about today. | 今天的事我深感抱歉 |
[00:21] | I just hate to see you walk away from the Lord. | 我不愿看到你离主而去 |
[00:23] | Feels like he’s walking away from me. | 感觉是祂离我而去了 |
[00:34] | What is that? | 这是什么 |
[00:35] | Hamburger Helper. | 即食汉堡面 |
[00:36] | It’s official. We’re poor. | 看来是真的了 我们是穷人 |
[00:38] | We’re not poor. | 我们不穷 |
[00:39] | There’s hamburger in there. | 这里面有汉堡肉 |
[00:41] | There’s hamburger in there, right? | 这里面有汉堡肉的 对吧 |
[00:43] | I like Hamburger Helper. | 我很喜欢即食汉堡面啊 |
[00:44] | It really does help your hamburger make a great meal. | 能快速帮你把汉堡肉做成一顿美味餐点 |
[00:47] | Well, it’s a good thing you like it, | 你喜欢那就太好了 |
[00:48] | ’cause you’re definitely poor. | 因为你是真的穷 |
[00:49] | – Like us. – We’re fine. | -像我们一样 -我们家没问题 |
[00:51] | – Actually… – Just eat. | -其实… -吃你的饭吧 |
[00:53] | – Do we still say grace? – Why not? | -我们还做饭前祷告吗 -为何不做 |
[00:55] | Mom’s been taking a break from the church. Mom? | 因为妈妈最近暂时跟教会断绝往来了 妈妈 |
[00:59] | Well, I hadn’t really thought about it. | 我还没仔细想过这件事 |
[01:01] | We can if you want to. | 想要的话可以说啊 |
[01:02] | Let’s not. | 就别了吧 |
[01:03] | As meaningless as it is, | 虽然这件事很没意义 |
[01:04] | I do find the ritual comforting. | 但仪式感能令我感到安心 |
[01:06] | Well, somebody make a decision. That slop’s getting cold. | 赶紧有个人做决定吧 这坨饭要冷了 |
[01:09] | No, it’s good cold or hot, like Grape-Nuts. | 无论冷的还是热的都好吃 就像早餐麦片 |
[01:11] | Ooh, can I say it? | 可以让我来说吗 |
[01:13] | Sure. | 当然 |
[01:17] | Bless us Lord for the food we are about to receive | 感谢您赐给我们面前的食物 |
[01:19] | and bless the hands that prepared it. | 也请保佑为我们准备食物的人 |
[01:21] | And let me have a good hair day for school pictures later this week. | 再拜托保佑我这周拍照日 我的秀发状态完美 |
[01:25] | – Let’s see, what else do I want… – Wrap it up. | -我想想还有什么事要求… -赶紧收尾 |
[01:27] | And please let my dad find a full-time job | 保佑我爸能在有线电视被停机前 |
[01:29] | before we lose cable. Amen. | 找到一份全职工作 阿门 |
[01:31] | Amen. | 阿门 |
[01:32] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:35] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:37] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:40] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:43] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:57] | So… | 所以… |
[01:58] | how’s it going with this whole no church thing? | 所以你不上教堂的这事怎么样了 |
[02:02] | It’s a little weird, | 有一点说不清 |
[02:04] | but I’m figuring it out. | 但我会想通的 |
[02:06] | Think you might go back? | 你觉得你可能会回去吗 |
[02:08] | I don’t know yet. | 还不知道呢 |
[02:09] | Maybe find a different church? | 还是会换一间教堂 |
[02:11] | I don’t know, George. | 我不知道 乔治 |
[02:16] | I’m gonna get a beer. | 我拿瓶啤酒 |
[02:17] | You, uh, | 你… |
[02:19] | care to join me like the good ol’ days? | 要像以前那样加入我一起吗 |
[02:21] | Just ’cause I’m not going to church | 我只是不上教堂 |
[02:23] | doesn’t mean I’m suddenly a drinker. | 不代表我会立刻开喝好吗 |
[02:25] | Okay. Well, then I guess | 好吧 行 |
[02:26] | me and my friends will say goodnight. | 那我跟我的兄弟们跟你说声晚安啦 |
[02:31] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[02:32] | About what? | 谈什么 |
[02:33] | You do their taxes. How bad off are we? | 你帮我们家报税 我们状况多糟了 |
[02:37] | Based on their part-time income, | 根据他们打零工的收入 |
[02:38] | we’re going to run out of money by the end of the year. | 我们家大概在年底前就会把钱花光 |
[02:40] | – Before or after Christmas? – Before. | -在圣诞前还圣诞后啊 -前 |
[02:42] | Not what I wanted to hear. | 我可不想听到这种消息 |
[02:46] | Anything we can do to help? | 我们有什么能帮忙的吗 |
[02:48] | Perhaps we could sell our stuff. | 或许可以变卖我们的东西 |
[02:50] | But I like my stuff. | 可是我喜欢我的东西 |
[02:52] | I like my stuff, too. | 我也喜欢自己的东西 |
[02:53] | Let’s keep thinking. | 再继续想想吧 |
[03:01] | Hello? | 你好 |
[03:02] | Connie. Grant Linkletter. | 康妮 我是格兰特·林克莱特 |
[03:04] | Hello, Grant. | 你好啊 格兰特 |
[03:05] | What can I do for you? | 找我有什么事啊 |
[03:07] | Well, I looked at my calendar and realized it’s been six weeks | 我看日历的时候发现离我上次约你 |
[03:10] | since I last asked you out, so | 已经过去六周了 所以… |
[03:11] | I thought I’d give it another shot. | 我决定再打来试试看 |
[03:13] | You ask me out every six weeks? | 你每六周来尝试约我一次吗 |
[03:15] | Used to be nine, but we’re not getting any younger. | 以前是每九周 但我们毕竟一天比一天老了 |
[03:19] | I’ll tell you what… | 这样吧… |
[03:22] | fine. | 行 |
[03:22] | – Really? – Why not? | -真的吗 -试试看呗 |
[03:25] | Excellent. | 太好啦 |
[03:26] | But I want to be clear, | 但我先说清楚啊 |
[03:27] | this is just one of those– whatcha call it– | 我们约会就只是… 怎么叫来着 |
[03:29] | uh, platonic things. | 柏拉图式啊 |
[03:31] | We’re just having dinner. | 我们就是单纯吃个饭 |
[03:33] | I’ll take it. | 我接受 |
[03:34] | Now, would you prefer a restaurant | 那你是倾向去餐厅吃 |
[03:35] | or some good home cooking? | 还是吃点家常菜呢 |
[03:37] | I make seven kinds of soup. | 我会煲七种汤呢 |
[03:39] | I think I’ll just stick with a restaurant. | 我觉得就出去吃吧 |
[03:41] | Fair enough, | 没问题 |
[03:42] | but one day, you’ll try my mushroom barley, | 但总有一天 你会尝到我的蘑菇大麦汤 |
[03:44] | and your taste buds will swoon. | 让你的味蕾绝顶升天 |
[03:46] | Good night, Grant. | 晚安吧 格兰特 |
[03:47] | The secret is how long I cook the onions. | 秘诀就在我长时间熬煮洋葱 |
[03:57] | Chicken coop, now. | 鸡窝 现在 |
[04:04] | Hi. | 你来了 |
[04:05] | What are we doing? | 我们这是在搞什么鬼 |
[04:06] | What are you doing? | 你才搞什么鬼呢 |
[04:08] | What, you hired Mary to work at the bowling alley. | 怎么 你请了玛丽到保龄球馆工作 |
[04:11] | She needed a job. | 她需要工作啊 |
[04:13] | I was being nice. | 我当好人也有错吗 |
[04:14] | Well, you don’t think it’s a little weird? | 你不觉得有点怪吗 |
[04:16] | This right here– | 我俩 在这里 |
[04:18] | it’s all weird. | 哪哪都怪好吗 |
[04:21] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[04:23] | Not nearly enough. | 是不够醉好吗 |
[04:24] | You and Mary working together is a bad idea considering… | 你跟玛丽一起工作糟到不能再糟了 毕竟我们… |
[04:27] | you know, you and me. | 你懂 我俩… |
[04:30] | We haven’t done anything, George. | 我们什么都没做 乔治 |
[04:31] | But there was considering. You know there was. | 但曾经差点阴错阳差… 你知道有过那瞬间 |
[04:35] | What do you want me to do? | 那你是要我怎么样 |
[04:36] | You want me to fire her? | 要我炒了她吗 |
[04:37] | No, no. That’d be weird. | 不用 那多怪啊 |
[04:39] | Which is exactly where we started. Good night. | 那刚才讲的不全是废话吗 晚安 |
[04:49] | You understand what I’m saying. | 你懂我是什么意思吧 |
[04:53] | Okay, so what are you good at? | 说说看 你有什么技能 |
[04:56] | I’m popular. | 我很受欢迎 |
[04:57] | That is not a skill. | 那不算是技能 |
[04:58] | – You can’t do it. – Fine. | -但你就做不到啊 -行吧 |
[05:00] | Oh, you could go on Jeopardy! | 你可以去上游戏节目《危险边缘》啊 |
[05:02] | Never. I don’t like answers in the form of questions. | 才不要 我不喜欢它们看答案猜问题的模式 |
[05:05] | I like my answers in the form of answers, and my questions | 我喜欢我的答案以答案的形式呈现 而我的问题 |
[05:07] | in the form of questions, thank you. | 就以问题的形式呈现即可 谢了 |
[05:09] | Ooh, perhaps I could sell story ideas | 或许我可以卖剧本故事 |
[05:11] | to TV shows like Star Trek. | 给电视剧 比如《星际旅行》 |
[05:12] | Do you really think they’d listen to a kid? | 你真的觉得他们会听一个小孩的主意吗 |
[05:14] | My voice has gotten deeper. | 我的声音近来低了很多 |
[05:15] | The other day, I answered the phone, | 那天我接电话 |
[05:17] | and they didn’t mistake me for Mom. | 对方没有再把我错认成妈妈了 |
[05:19] | Star Trek’s not gonna buy your stupid ideas. | 《星际旅行》不会买你的傻供故事情节的 |
[05:21] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[05:22] | I have one where the Enterprise | 我有一个故事是进取号 |
[05:23] | falls into a time tunnel, | 掉进时光隧道里 |
[05:24] | and Worf becomes a Worf | 沃尔夫中尉变成了 |
[05:25] | from 12 minutes in the future. | 12分钟后未来的自己 |
[05:28] | We could let people punch you for a buck. | 也可以收一次一块钱让人揍你一拳 |
[05:29] | No, all our profit would just go to medical expenses. | 不行 赚的钱最后都得花去医药费 |
[05:39] | Hey, Brenda, I was trying to do the books for the quarter, | 你好啊 布兰达 我在算这一季的帐 |
[05:42] | and I was having a little trouble making sense of it. | 有一个部分的帐我不是太能理解… |
[05:44] | You know, Mary, if… | 玛丽啊 如果 |
[05:46] | if it’s too big of a mess, and | 这工作太一团乱 |
[05:48] | you’d rather work somewhere else, I’d understand. | 你想去别的地方工作 我绝不会怪你 |
[05:51] | No, I’ll figure it out. | 才没有 我能搞明白的 |
[05:53] | Great. | 那就好 |
[05:55] | So happy you’re here. | 你在这里工作我真是太开心了 |
[06:02] | Hey, there. | 你怎么来啦 |
[06:05] | Hi, Mary. | 你好啊 玛丽 |
[06:08] | Finally found an eight-pounder that’s not pink. | 终于找到一颗不是粉色的轻球了 |
[06:11] | I didn’t know you bowled. | 我不知道你打保龄球啊 |
[06:13] | I didn’t know you did either. | 我也不知道你打保龄球啊 |
[06:15] | Actually, I, um, I work here now. | 其实我呢… 现在在这工作 |
[06:18] | Oh, sure, okay. | 这样啊 了解 |
[06:21] | I… | 我… |
[06:23] | I’m so sorry | 我很遗憾 |
[06:24] | about how things went down at church. | 教堂的情况发展到这一步 |
[06:28] | If it helps at all, the place has gone to heck since you left. | 如果能安慰到你 你走了之后教堂也大不如前 |
[06:31] | Good. | 那太好啦 |
[06:36] | I sure do miss working with you. | 我相当怀念跟你共事的时候啊 |
[06:39] | Well, we can still be friends, | 我们还是可以当朋友啊 |
[06:41] | even if we don’t work together. | 哪怕现在不一起工作了 |
[06:44] | I’d like that. | 太好了 |
[06:45] | You find a kiddie ball yet? | 你找到小孩球了吗 |
[06:47] | It’s not about the weight, just… | 不是因为我举不起重球 只是… |
[06:49] | I have small fingers. | 我手指比较小而已 |
[06:51] | Oh, uh, Mary, this is Shannon. | 玛丽 她是香农 |
[06:54] | – Shannon, this is Mary Cooper. – Hi. | -香农 她是玛丽·库珀 -你好 |
[06:57] | You used to be Mary Tucker. | 你以前叫玛丽·塔克对吧 |
[06:59] | Oh, not in a long time. | 不这么叫好多年啦 |
[07:01] | You remember me? | 你还记得我吗 |
[07:03] | Sorry, no. | 抱歉 不记得 |
[07:05] | Shannon Dixon. You used to babysit me. | 我是香农·狄克森 你以前当过我保姆 |
[07:09] | Is that so? | 是吗 |
[07:10] | She was so great. | 她人最好了 |
[07:12] | She would let me stay up late and watch TV | 她都会准我看电视到很晚 |
[07:13] | while she would make out with her boyfriend. | 然后自己忙着跟男朋友亲热去 |
[07:17] | I don’t… remember any of that. | 我不… 记得这些事了呢 |
[07:19] | Oh, I’m not surprised. You used to hit my dad’s liquor cabinet pretty hard. | 你不记得也不奇怪 你也没少去我爸酒柜里拿酒喝 |
[07:22] | Well, Mary Cooper. | 没想到啊 玛丽·库珀 |
[07:24] | I was… young and hadn’t found the Lord. | 我当年很年轻 还没认识主 |
[07:27] | You two have a great time. | 祝你们两个玩得愉快啊 |
[07:37] | Here’s that invoice. | 就是这张发票 |
[07:39] | Oh. Great. | 谢谢啦 |
[07:41] | I see Pastor Rob’s here again. | 今天罗伯牧师又来啦 |
[07:43] | Oh, does, uh… | 他… |
[07:45] | does he come here often? | 他常常来光顾吗 |
[07:48] | Not with that one. | 常 但不是跟这妞 |
[07:49] | She’s new. | 她是新妞 |
[07:51] | Well, good for him. | 那他很厉害啊 |
[07:54] | Single, good-looking pastor. | 单身 长相不错的牧师 |
[07:57] | In a small town like this, | 在我们这样的小镇 |
[07:58] | he might as well be Roger Staubach. | 魅力简直就跟罗杰·斯陶巴差不多啊 |
[08:02] | Oh, my God. The Dallas Cowboys. | 天啊 我们达拉斯牛仔队的超级巨星啦 |
[08:04] | Oh, sure, course. | 当然 懂了 |
[08:06] | Um… hey, if you need me, | 如果还有什么需要就来找我 |
[08:08] | I’m gonna be in the office doing… | 我先回去后面办公室做点… |
[08:10] | office things. | 办公室的事 |
[08:18] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[08:19] | I ran out of beer at home, | 我家的啤酒喝完了 |
[08:21] | didn’t feel like driving to the store. | 我懒得专程跑去商店买 |
[08:23] | Oh, so you just waltz in and help yourself? | 所以你就大大方方走进我们家自己拿吗 |
[08:25] | ‘Bout sums it up. | 大概就是这情况 |
[08:27] | I’m changing the locks. | 我要换个门锁 |
[08:31] | Cheers. | 干杯 |
[08:35] | So, how’s my daughter doing? | 我的女儿还好吗 |
[08:38] | Eh, she seems okay. | 她感觉还行吧 |
[08:39] | Still trying to figure things out. | 还在试图摸索出一条道路 |
[08:41] | I got to be honest, I’m not exactly upset | 我实话实说 家里少了点宗教氛围 |
[08:43] | about less religion in the house. | 我可是没有任何反对意见 |
[08:45] | I hear you. | 我懂你 |
[08:47] | Although, Jesus making her forgive me | 虽然 我靠着耶稣这张牌 |
[08:49] | has come in handy more than a few times. | 也让她原谅过我好多次 |
[08:51] | Yeah, I played that card, too. | 我懂 我也打过这张牌 |
[08:55] | Then again, I remember Mary before God got His mitts on her, and | 话说回来 我还记得玛丽信教前的样子 |
[08:59] | …she was pretty wild. | 她可真是够野的 |
[09:02] | Don’t have to tell me. | 这不用你说 |
[09:03] | I was the person she was wild with. | 我当年就是她野的对象 |
[09:05] | Oh, she was wild long before she ever met you. | 她在认识你很久之前就野了好吗 |
[09:08] | What do you mean? | 你什么意思 |
[09:10] | Did you think that you were the first person she was wild with? | 你觉得你是她第一个野的对象吗 |
[09:15] | Well… yeah. | 这个… 难道不是吗 |
[09:23] | And just when the Enterprise is about to be | 当进取号马上要被 |
[09:25] | assimilated by the Borg, | 博格人给同化时 |
[09:26] | another ship appears, piloted by Wesley Crusher. | 另一艘星舰现身了 由卫斯理·克拉希尔所掌舵 |
[09:29] | – Uh-huh. – It’s surprising because | -嗯哼 -这很令人惊讶 |
[09:31] | Wesley Crusher left the show years ago, | 因为卫斯理·克拉希尔离开节目很久了 |
[09:33] | so it’s a big deal. | 他的回归是大事 |
[09:34] | If you say so. | 你说大就大 |
[09:35] | I have more. Commander Data… | 还有呢 数据少校… |
[09:37] | I’d like a reservation for dinner. | 我要预定晚餐位子 |
[09:39] | Yes, I’ll hold. | 好的 我可以等 |
[09:40] | You want to do this over dinner? Okay. | 你想晚餐的时候详聊吗 行 |
[09:42] | I’m taking your grandmother out tonight. | 我今晚要带你姥姥出去约会 |
[09:45] | She didn’t mention it to me. | 她没跟我说过啊 |
[09:46] | Maybe because it doesn’t concern you. | 或许因为这事情跟你无关 |
[09:48] | My meemaw, my professor– | 我的姥姥 我的教授 |
[09:50] | who’s in the middle of that Venn diagram? | 你们两个人的交点是谁呢 |
[09:52] | Yes, two people at 8:00. | 是的 晚上八点 两个人 |
[09:55] | 8:00’s a little late for Meemaw. | 八点对姥姥来说太晚了 |
[09:57] | What time does she like to eat? | 她喜欢几点吃饭呢 |
[09:58] | Well, she’s old like you, so 6:30 at the latest. | 她跟你一个年纪 所以最晚六点半 |
[10:01] | Can we make that 6:30? Wonderful. | 我们可以改订六点半吗 谢谢 |
[10:04] | Hold on. Does she like French food? | 等等 她喜欢吃法国菜吗 |
[10:07] | I’ll call you back. | 我之后再打给你 |
[10:10] | Anyway, Commander Data… | 言归正传 数据少校… |
[10:12] | Let me ask you a question, if this Commander Data | 我问你个问题 如果这个数据少校 |
[10:14] | were taking your meemaw out for dinner, where would they go? | 想约你姥姥出去吃饭 他们会去哪吃呢 |
[10:17] | Almost certainly the holodeck. | 应该会是在全息甲板上吧 |
[10:19] | Sounds trendy. | 听起来好潮啊 |
[10:21] | Is that in Houston? | 那地方是在休斯顿吗 |
[10:26] | Hello. | 你好 |
[10:27] | What’s up? | 你有什么事 |
[10:28] | I saw your “Help wanted” sign. | 我看见外面挂着”找帮手”的牌子 |
[10:30] | I’d like to help, please. | 我想帮忙 |
[10:31] | How old are you? | 你贵庚 |
[10:33] | How old do I need to be? | 几岁才能在这里打工 |
[10:34] | 14. | 14岁 |
[10:36] | Do I not look 14? | 难道我看起来未满14吗 |
[10:38] | – I don’t care. – Perfect. | -其实我不在乎 -好极了 |
[10:39] | So, when do I start? | 那我几时开始上班 |
[10:41] | All right, hold on, do you even like comic books? | 等等 你真的喜欢漫画吗 |
[10:43] | Yeah. | 当然啊 |
[10:44] | What’s your favorite? | 你最喜欢哪部漫画 |
[10:48] | And the cool thing about the X-Men is not just that they have superpowers, | X战警最酷的地方不仅是拥有超能力 |
[10:51] | but they act as a metaphor for outsiders… | 他们还代表着想要在社会… |
[10:53] | …outsiders trying to find their place in society. | 在社会找到立足之地的边缘群体 |
[10:56] | Who’s your favorite? | 你最喜欢哪个战警 |
[10:57] | All of them. | 全部 |
[11:00] | Mine, too. | 我也是 |
[11:01] | And I got the job. | 我得到那份工作了 |
[11:02] | You can’t work at the comic book store. | 你不能在漫画书店打工 |
[11:04] | If anyone should work at the comic book store, | 最应该在漫画书店打工的人 |
[11:05] | it should be me. | 是我啊 |
[11:06] | Sorry, we’re not hiring. | 抱歉 我们不需要请人了 |
[11:08] | Do I at least get a discount? | 至少能给我打点折吧 |
[11:09] | I do. | 我就有折扣 |
[11:18] | Oh, hey, hi. | 你好啊 |
[11:20] | Oh… You okay? | 你还好吧 |
[11:24] | Not really. | 不太好 |
[11:25] | It’s been a… rough couple of days. | 这几天挺难熬的 |
[11:29] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[11:30] | Thank you. | 谢谢关心 |
[11:31] | Makes you feel better, | 如果这么说能安慰你一下 |
[11:32] | I’ve had a pretty good couple of days, | 虽然我这几天过得尚算舒心 |
[11:34] | and I’m still gonna get drunk. | 但我仍打算买醉 |
[11:37] | Want to join me? | 你想一起去吗 |
[11:40] | Yes. | 想 |
[11:41] | That would be nice. | 那就太好了 |
[11:43] | More sad than nice, | 没啥好的 是凄凉 |
[11:45] | – but let’s go. – Okay. | -不过我们走吧 -好 |
[11:51] | So… this is unexpected. | 没料到你会选这家餐厅 |
[11:54] | Well, I know you like margaritas, | 我知道你喜欢玛格丽特酒 |
[11:56] | so my first thought was a Mexican restaurant. | 所以我的第一反应就是墨西哥餐厅 |
[11:58] | Good thought. | 机智 |
[11:59] | But I assumed other men had come to that same conclusion. | 但我猜其他男人得出过同样的结论 |
[12:02] | – They have. – Which led me to Polynesian fare. | -确实 -于是我又想到波利尼西亚菜 |
[12:05] | I like to think of the Mai Tai | 我喜欢把迈泰酒 |
[12:07] | as the margarita of the South Pacific. | 看成是南太平洋版的玛格丽特酒 |
[12:10] | You don’t do anything on a whim, do you? | 你从不因心血来潮而行事 对吗 |
[12:13] | Did once, didn’t like it. | 我试过一次 但我不喜欢结果 |
[12:18] | I have an idea for a Star Trek episode | 我构思了一集《星际旅行》的剧情 |
[12:20] | I’d like to present to you. | 我想说给你听 |
[12:21] | Why me? | 为什么是我 |
[12:22] | Because I’m hoping to sell it, | 因为我希望能卖出去 |
[12:24] | and since it’s going to be broadcast television, | 由于这会在电视上播出 |
[12:26] | I want to make sure the common man can understand it. | 我想确保头脑简单的普通观众也能看懂 |
[12:29] | Well, I understand I was just insulted. | 我懂我刚被狠狠地羞辱了 |
[12:30] | Excellent, I came to the right common man. | 太棒了 我算找对头脑简单之人了 |
[12:33] | We start on a gas giant in the vicinity of Rigel IV, | 故事从参宿七附近的一颗气体巨星开始 |
[12:36] | then see a shuttlecraft, | 接着画面中出现一艘太空梭 |
[12:38] | a dot of silver against the inky blackness of space. | 在一片漆黑的太空只见这个银色小圆点 |
[12:41] | Inside the shuttlecraft, | 在太空梭内 |
[12:42] | we see Lieutenant Worf struggling to breathe. | 我们看到沃尔夫中尉呼吸困难 |
[12:45] | He’s been infected by a vicious intelligent fungus. | 他感染上一种险恶的智能真菌 |
[12:48] | – Where are you going? – I’m listening. | -你要去哪 -我在听啊 |
[12:50] | Cough, cough. | 咳咳 咳咳 |
[12:52] | Worf is choking on spores, | 沃尔夫被孢子呛得喘不过气 |
[12:53] | but not just your everyday spores, | 但这可不是寻常孢子 |
[12:55] | – these are spores with their own evil agenda. – Uh-huh. | -这种孢子自有其邪恶目的 -是哦 |
[12:58] | And, as he sinks into a coma, a mysterious figure | 当他陷入昏迷时 一个身穿宇航服的 |
[13:00] | in a spacesuit approaches. | 神秘人物走到他跟前 |
[13:02] | He lowers the visor of his helmet revealing… | 他降下头盔面窗 露出… |
[13:04] | Future Worf. Are you hooked? | 未来沃尔夫的脸 你被剧情迷住了吗 |
[13:06] | Oh, yeah. | 沉迷不已呢 |
[13:08] | Main titles. | 片头字幕出现 |
[13:09] | Cue theme song and the soothing voice | 接着响起主题曲 扮演皮卡德舰长的男星 |
[13:10] | of Patrick Stewart as Captain Picard says… | 帕特里克·斯图尔特用抚慰的声音说 |
[13:15] | “Space…” | “宇宙 |
[13:18] | …the final frontier.” | 人类最后的边疆” |
[13:21] | Who’s Patrick Stewart? | 帕特里克·斯图尔特是哪位 |
[13:25] | – Feeling better? – I’m fine, | -心情好点了吗 -我没事啦 |
[13:27] | just having a little moment earlier. | 之前只是有些小郁闷 |
[13:29] | Oh, yeah. | 是吗 |
[13:30] | All right. | 好吧 |
[13:37] | Seems like running into Pastor Rob kind of… | 看来偶遇到罗伯牧师 |
[13:40] | kind of rattled you a little bit. | 让你有点心神不定 |
[13:42] | Oh, well… | 这个嘛 |
[13:45] | I was asked to leave the church, | 我被要求离开教会 |
[13:47] | and he’s still there, so… | 他却还待在那里 |
[13:50] | it’s still a little fresh. | 我的心伤还没愈合 |
[13:51] | Yeah, I get that. | 我懂 |
[13:54] | – Seems like a nice guy, though. – Oh, yeah, | -不过他看起来人挺好的 -是的 |
[13:56] | he’s great. | 他人很好 |
[13:58] | Cute as a button. | 长得又帅 |
[14:00] | I guess. | 算是吧 |
[14:02] | I prefer a bigger man. | 我个人更喜欢块头大点的男人 |
[14:05] | Like George? | 象乔治这种吗 |
[14:07] | Oh, yeah. Bigger the better. | 没错 越壮硕越好 |
[14:10] | Deep within the Enterprise’s control room, | 在进取号控制室深处 |
[14:12] | Future Worf says, | 未来沃尔夫说道 |
[14:13] | “I willingly sacrifice myself | “为了这次任务 |
[14:15] | for the good of this mission,” | 我甘愿牺牲自己” |
[14:16] | then throws himself into the warp core. | 说完便纵身跃进曲速核心 |
[14:18] | There’s an explosion of tachyons. | 超光速粒子发生爆炸 |
[14:20] | The Enterprise blasts free of the gigantic field of fungus. | 进取号将一大片真菌炸个精光 |
[14:23] | Fade out. | 画面淡出 |
[14:26] | Written by Sheldon Lee Cooper. | 编剧 谢尔顿·李·库珀 |
[14:29] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[14:31] | If this Worf fella was infected on the shuttles, | 如果这位沃尔夫老哥在太空梭里被感染了 |
[14:35] | why would he come back to the Enterprise | 他为什么要回到进取号 |
[14:36] | and put everyone else in danger? | 将其他人都置于危险之中 |
[14:38] | Well… | 啊这… |
[14:41] | My father found a flaw in my story, | 我父亲发现了我故事里的漏洞 |
[14:43] | my sister had a job I envied. | 我妹妹有一份我羡慕不已的工作 |
[14:46] | It was a big day for the common man. | 今天对头脑简单的普通人来说意义非凡 |
[14:48] | But then I had an idea that, | 但随即我突然萌生出一个想法 |
[14:50] | like Future Worf, was ahead of its time. | 和未来沃尔夫一样 超前于时代 |
[14:54] | – Missy. – What? | -米希 -干嘛 |
[14:56] | Why is a dollar worth a dollar? | 一张一元钞为什么价值一美元 |
[14:58] | Sheldon, I’m busy. | 谢尔顿 我很忙好吗 |
[14:59] | Me too. I’ve solved all of our money problems. | 我也很忙 我解决了我们所有的金钱问题 |
[15:02] | I’m going to invent my own digital currency. | 我要发明我自己的一套数字货币 |
[15:04] | Like, printing your own? | 你是指自己印钱吗 |
[15:05] | No. First, we assign value to difficult-to-find numbers | 不是 首先我们给难以发现的数字赋值 |
[15:08] | and store them in a computer database. | 将它们存放于计算机数据库中 |
[15:10] | Then we create an algorithm to mine the numbers, | 然后创建算法来开采这些数字 |
[15:12] | then we encourage people to switch from currencies | 接着鼓励人们由政府支持的货币 |
[15:14] | that are government-backed to ours. | 转而使用我们的货币 |
[15:16] | It’s brilliant. I’m going to be rich. | 太天才了 我要发达了 |
[15:19] | Speaking of, | 说起发达 |
[15:20] | did you know Batman is also secretly a rich dude? | 你知道蝙蝠侠私底下也是个高富帅吗 |
[15:23] | Or he lives in a rich dude’s basement. | 或者他只是住在一个有钱佬的地下室里 |
[15:25] | I’m still figuring it out. | 我还没弄明白 |
[15:31] | Oh, thank you, tiki woman. | 谢谢你 提基小姐 |
[15:33] | So… | 话说 |
[15:34] | what’s going on at work? | 你在忙什么工作 |
[15:36] | I don’t want to bore you with science talk. | 我不想聊枯燥的科学话题 怕你无聊 |
[15:37] | No, no, I’m interested. | 不啊 我很有兴趣 |
[15:39] | Excellent. We’re in a race with the Finnish team to see | 太好了 我们正在和芬兰团队竞争 |
[15:41] | who can correct the unification of the leptons. | 看谁能纠正轻粒子的统一性 |
[15:44] | As you can imagine, the world waits anxiously | 你能想象到 全世界都在焦急地等待 |
[15:47] | while we see who crosses the finish line first. | 看谁先冲过终点线 |
[15:49] | So, the Finnish may be at the finish line? | 这么说芬兰[终点]团队可能在终点线咯 |
[15:55] | Oh, you’re witty, too. | 你不仅人美 还那么诙谐 |
[15:57] | More cheese to bait the trap. | 你钓男人的手段真多样 |
[15:59] | Maybe we should order dinner. | 我们该点菜了吧 |
[16:01] | Nonsense, there’s food right here. | 说什么傻话呢 这里不就有食物了吗 |
[16:03] | Pineapple, | 菠萝 |
[16:04] | prickly on the outside, | 外层多刺 |
[16:06] | but beautiful inside, | 但内里却如此美丽 |
[16:08] | just like you. | 和你一样 |
[16:14] | And you know that Shannon girl… | 你知道那个叫香农的女孩吗 |
[16:16] | With Pastor Rob? | 和罗伯牧师一起的那个吗 |
[16:17] | She was a bedwetter. | 她以前总尿床 |
[16:21] | Ten years old. | 都10岁了还尿床 |
[16:21] | That’s not normal. | 这可不正常 |
[16:23] | Maybe he’ll get a fun little surprise on their honeymoon. | 也许他们度蜜月时 他会有”惊”喜 |
[16:26] | Oh, no, they’re not getting married. | 他们才不会结婚啦 |
[16:28] | Well, how do you know? | 你怎么知道不会 |
[16:30] | I don’t. | 我不知道 |
[16:31] | I just think he could do better. | 我只是觉得那女孩配不上他 |
[16:34] | Mary Cooper. | 玛丽·库珀 |
[16:36] | Are you sweet on him? | 你是不是喜欢他 |
[16:38] | No! What? | 怎么可能 说什么呢 |
[16:40] | I am a married woman. | 我可是有夫之妇 |
[16:43] | Happily. | 婚姻十分美满幸福 |
[16:44] | Well, I was married once, too, didn’t stop me from looking. | 我也结过婚 但那阻止不了我花心 |
[16:47] | Well, I’m not looking. | 我可没花心 |
[16:50] | Where you going? | 你去哪 |
[16:51] | To dance. | 去跳舞 |
[16:52] | I didn’t think you Baptists did that. | 我还以为浸礼教徒不跳舞呢 |
[16:54] | We don’t drink, neither. | 照理说我们也不该喝酒 |
[16:57] | Look at me. Ooh! Wow. | 你看我 |
[17:01] | I’m pretty good. | 我能歌善舞 |
[17:03] | Are you familiar with the phrase, | 你听过这句俗语吗 |
[17:04] | – “You need money to make money”? – No. | -“钱滚钱需要钱吗” -没听过 |
[17:07] | Well, it’s a phrase, and my clever twist on it is, | 反正有这说法 我很聪明地把它改为 |
[17:09] | “I’m going to make money to make money.” | “我要造钱来挣钱” |
[17:13] | Now, when I say “make money,” you might think that | 我说到”造钱”时 你可能以为 |
[17:15] | I’m talking about counterfeiting, but no, | 我是指造假币 但并非如此 |
[17:16] | I’m talking about creating a unique decentralized | 我说的是创造一种独特的去中心化 |
[17:19] | digital currency that people can pay to own. | 数字货币 人们可以购买持有 |
[17:21] | Sounds like a scam. | 听起来像诈骗 |
[17:22] | No, it’s an open-source currency | 不 这是一种开源货币 |
[17:24] | that has value due to mathematical scarcity. | 因为数学稀缺性而具有价值 |
[17:26] | Sounds pretty scammy. | 听起来就是在骗人 |
[17:28] | You don’t understand. | 你不懂 |
[17:29] | I do. | 我懂 |
[17:31] | You say a bunch of fancy jibber-jabber, | 你说一些听起来很高级的废话 |
[17:32] | people don’t want to admit | 人们不想承认 |
[17:33] | they’re too stupid to understand, | 自己太笨听不懂 |
[17:35] | then they give you their money. | 于是就直接把钱交给你 |
[17:36] | Well… um… sort of. | 也算对吧 |
[17:39] | Love it. How do we get started? | 我喜欢这想法 我们怎么开始 |
[17:41] | Well, all we need is a mainframe computer. | 我们只需要一台大型计算机 |
[17:43] | – How much is that? – New, about half a million dollars, | -一台多少钱 -全新的大概五十万美元 |
[17:46] | but I’m hoping to find something slightly used. | 但我希望能找到二手的 |
[17:49] | Time will prove me right. | 时间会证明我是对的 |
[17:54] | You’re not gonna believe this, | 说出来你肯定不相信 |
[17:55] | but I don’t go on a lot of dates. | 其实我的约会经验不多 |
[17:56] | No. | 不会吧 |
[17:58] | It’s true. | 是真的 |
[17:59] | Sure, I did okay as a younger man, but | 我年轻时战绩还过得去 |
[18:01] | there was a war on and | 但那是因为打仗了 |
[18:02] | most of the able-bodied men were elsewhere. | 大部分健全男人都去当兵了 |
[18:05] | So, you sowed some oats, I get it. | 知道了 你年轻时放纵过 |
[18:07] | A whole field of them. | 我简直毫无节制 |
[18:08] | I was the Johnny Appleseed of oats. | 像童话人物约翰尼·苹果籽一样到处散播我的”种子” |
[18:10] | Okay. | 行了 |
[18:11] | But here’s the thing. | 但问题是 |
[18:13] | Once you put off matrimony past a certain point, | 当你一直不结婚 拖到某个年纪时 |
[18:16] | women start to think of you as… What’s the word? | 女人就会开始觉得你… 怎么说来着 |
[18:19] | – Creepy? – There it is. | -变态吗 -就是这个词 |
[18:22] | And then along comes you, | 然后你出现了 |
[18:24] | my little Texas firecracker, | 我的德州小爆竹 |
[18:26] | playing the game of life by her own set of rules. | 她按自己的一套规则玩人生游戏 |
[18:28] | I’m a firecracker, I’m a pineapple… | 我是爆竹 也是菠萝 |
[18:31] | Good for me. | 挺好的啊 |
[18:33] | Can I ask you a personal question? | 我能问你个私人问题吗 |
[18:34] | Oh, I wish you wouldn’t. | 希望你不要问 |
[18:36] | How would you like to make love to a man | 你想跟与爱因斯坦 |
[18:38] | who shook the hand of Albert Einstein? | 握过手的男人做爱吗 |
[18:40] | And… you did. | 你还是问了 |
[18:42] | This one right here. | 就是这只手 |
[18:44] | I didn’t wash it for a week. | 我整整一礼拜没舍得洗 |
[18:45] | Not a selling point. | 这不利于把你推销出去 |
[18:48] | Excuse me for a moment. | 失陪一下 |
[18:51] | I have to toss my cookies. | 我喝多了 要去吐 |
[18:59] | Hey. | 回来啦 |
[18:59] | Where you been? | 你去哪了 |
[19:01] | Brenda and I went dancing. | 我和布兰达去跳舞了 |
[19:04] | You went dancing? | 你去跳舞 |
[19:06] | Yeah, and I’m darn good at it. | 没错 而且我可会扭了 |
[19:09] | Okay. | 行啊 |
[19:11] | – The kids asleep? – Yep. | -孩子们睡了吗 -睡了 |
[19:15] | You want to fool around? | 你想亲热一下吗 |
[19:19] | Are you messing with me? | 你是不是在玩我 |
[19:20] | I’m hoping to. | 我是希望玩弄你 |
[19:23] | Well, hot diggity dog. | 我今天中头彩了 |
[19:30] | Welcome to King Kong Comics. I’m Missy. | 欢迎光临金刚漫画 我是米希 |
[19:32] | If you have any questions, please let me know. | 你有什么问题可以随时找我 |
[19:34] | I don’t have any questions. | 我没有问题 |
[19:35] | I know more about comic books than you do. | 我比你更了解漫画 |
[19:37] | Okay. What you may not know is the new | 好吧 但你可能不知道 |
[19:39] | Green Lantern just came in. | 最新一期《绿灯侠》到了 |
[19:42] | Also, if you like green things, I recommend Green Arrow, | 还有 如果你喜欢绿色的东西 我推荐《绿箭侠》 |
[19:44] | and, of course, the Hulk. His skin is green. | 当然了 还有《绿巨人浩克》 他皮肤是绿色的 |
[19:46] | I know that. Everyone knows that. | 我知道 人人都知道 |
[19:48] | Uh-oh, are you gonna smash things? | 你要砸东西了吗 |
[19:50] | That’s something the Hulk does when he gets upset. | 浩克被惹毛就会乱砸东西 |
[19:52] | I’m not upset. | 我没被惹毛 |
[19:53] | Cool. If you need something, | 好吧 如果你有什么需要 |
[19:54] | I’ll be at the front counter. Where I work. | 就到柜台找我 那是我工作的地方 |