时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We are at capacity. It’s time to expand. | 这里已经人满为患 是时候扩张了 |
[00:05] | – Where? – The video store right behind that wall | -扩去哪里 -这面墙的另一边的录影带出租店 |
[00:09] | just lost its lease. | 租约空出来了 |
[00:11] | So, you’re telling me there’s nothing weird going on back there? | 你意思是那小房间里没藏什么见不得人的事 |
[00:15] | Oh, my God. | 我的老天啊 |
[00:17] | Is it legal? | 这合法吗 |
[00:18] | – Yes. – No. | -当然 -不合法 |
[00:19] | Too bad there’s not a comic book database | 真可惜世界上没有一个漫画资料库 |
[00:20] | so I can search through it and find what I’m looking for. | 让我可以直接搜索我想要的资料 |
[00:23] | Well, CERN has something similar. | 欧洲核子研究组织有类似的东西 |
[00:24] | You can search a database of scientific papers. | 你可以在他们的资料库里搜索文献 |
[00:26] | But there’s no database for comic books. | 但世上并没有漫画版的资料库啊 |
[00:28] | You should make one. Somewhere else. | 你应该自己建立一个 去别的地方做 |
[00:31] | Could it be used to catalog other things? | 这能用来编目其他东西吗 |
[00:34] | Yes, the applications are endless. | 可以 应用是无止境的 |
[00:36] | Ooh, there could be ones for scientific grants. | 也可以给科研补助金建一个 |
[00:38] | Funding grants is such a time-consuming process. | 找补助金这个过程十分耗时 |
[00:40] | If there was a centralized database, | 如果有集中式资料库 |
[00:41] | it would change the research landscape entirely. | 就能彻底改变科研的景象 |
[00:44] | Do you see what this could do for the scientific community? | 你明白这对科学界有什么益处吗 |
[00:46] | We could charge an access fee to every university on the planet, | 我们可以向全球所有大学收取使用费 |
[00:49] | then I could retire on a yacht in the Bahamas. | 然后我就能在巴哈马的游艇上度过退休生活 |
[00:51] | You’re missing the point. | 你搞错重点了 |
[00:52] | Yeah, yeah, yeah. | 对对对 |
[00:53] | Uh, good for science. I love it. | 对科学界很有用 我很喜欢 |
[00:58] | People say French is the language of love, | 人们说法语是爱的语言 |
[01:00] | but for me, nothing is sweeter than the exhilarating sounds | 但对我来说 没有任何语言比令人兴奋的 |
[01:04] | of legalese. Ooh, la, la. | 法律术语更美妙了 |
[01:07] | The same could not be said for my parents. | 但对我父母来说就不是这样了 |
[01:11] | And which one are we? | 我们是哪一方 |
[01:12] | “The-the party of the first part” | “契约的甲方” |
[01:14] | or “The party of the second part”? | 还是”契约的乙方”啊 |
[01:16] | The first part, | 甲方 |
[01:17] | but either way, it’s a party. | 但无论哪一方 都是场派对[方]啦 |
[01:18] | Speaking of which, can I get you a beer? | 说到这里 我能帮您拿瓶啤酒吗 |
[01:21] | Y-You’re a Lone Star man, right? | 感觉您爱喝的是孤星啤酒吧 |
[01:23] | – Matter of fact, I am. – George. | -我还真是呢 -乔治 |
[01:25] | She offered. I don’t want to be rude. | 人家都问了 拒绝多没礼貌 |
[01:27] | It’s 11:00 A.M. | 现在是早上11点呢 |
[01:27] | Well, you just let me know. | 您有什么需要尽管说 |
[01:30] | We’ll get you anything you want. | 我们一定会满足您 |
[01:31] | We’re fine, thank you. | 我们没事 谢谢 |
[01:33] | So, you really think this invention of Sheldon’s | 你觉得谢尔顿的这个发明 |
[01:35] | could be worth something? | 能有不少价值吗 |
[01:36] | Oh, who knows? Uh, most of the time, | 谁知道呢 大多数时候 |
[01:38] | these things don’t pan out. | 这种事都不会一飞冲天 |
[01:40] | Could be something, probably nothing. | 可能有点成果 但多半是颗粒无收 |
[01:43] | Uh, that’s just a formality. | 这就是走个流程罢了 |
[01:46] | But you said my grant database | 但你说我的大数据库 |
[01:47] | would make the university “boatloads of money.” | 可以成为大学的”金母鸡” |
[01:50] | Well, that doesn’t mean anything. | 这话不代表什么啊 |
[01:51] | Boats can be small. | 鸡也可以很小啊 |
[01:53] | Ever hear of a canoe? | 听过小鸡吗 |
[01:55] | Anyway, who needs a pen? | 好啦 有人需要签字笔吗 |
[01:58] | What’s this about the university | 这条有关大学占九成 |
[01:59] | owning 90% and Sheldon only owning ten? | 而谢尔顿只占一成的条款是怎么回事 |
[02:02] | Oh, that’s just standard boilerplate. | 这是指标准的样板而已啦 |
[02:04] | Did you know that boilerplate originally | 你们知道样板这个词最早是指 |
[02:06] | referred to the roll of steel | 被用来当模板 |
[02:07] | used as a template to create steam boilers, | 来制作蒸汽锅炉的一卷钢铁吗 |
[02:09] | but then was adapted to the legal profession | 但后来被法律界拿去用来形容 |
[02:11] | to describe the way companies use fine print to get around the law? | 公司透过条款来躲避法律的行为 |
[02:15] | Ugh, that fact is just so fun. | 这个冷知识可真有趣 |
[02:18] | You see? It is a party. | 你们看 这就是场派对 |
[02:19] | And what’s a party without Yoo-hoo? | 派对怎么可以没有巧克力饮料呢 |
[02:22] | Can I get you a cold one? | 我给你拿一瓶冰的吧 |
[02:24] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[02:25] | No. We want to make sure that Sheldon is being treated fairly. | 不 我们想确保谢尔顿有受到公平的对待 |
[02:28] | Yeah, maybe we should get our own lawyer | 是啊 或许我们应该自己请个律师 |
[02:30] | to take a look at this before we sign anything. | 在我们签字之前先过一遍 |
[02:32] | Can we afford a lawyer? | 我们请得起律师吗 |
[02:37] | Okay, w-we’re gonna need some time to get back to you. | 我们需要一点时间才能给您答复 |
[02:39] | Of course. You take all the time you need. | 没问题 你们慢慢来 |
[02:43] | You know, just because of all | 我也懂 哪怕我们大学 |
[02:43] | the nice things we’ve done for your son and for your family, | 为您儿子与家庭付出了那么多 |
[02:47] | no need to start trusting us now. | 也没有必要现在就信任我们啊 对吧 |
[02:51] | She took that better than I thought. | 她接受得比我想象中还好呢 |
[02:54] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:57] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:59] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[03:02] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:05] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:15] | Dang, it’s busy in here for a weekday. | 天啊 工作日生意也这么忙吗 |
[03:17] | Social Security checks landed. | 大家刚收到社保的钱 |
[03:19] | Hm. Getting paid just to be old– must be nice. | 当个老人就能收到钱 感觉一定很爽 |
[03:21] | I ain’t complaining. | 我反正没啥抱怨的 |
[03:23] | Listen, this cash box is full. Take some of this up | 这个现金箱满了 把这些钱 |
[03:26] | and stick it in the register in the video store. | 塞进录影带出租店的收银机里 |
[03:28] | You got it. | 没问题 |
[03:29] | And don’t be flirting with Mandy. | 别浪费时间跟曼蒂调情 |
[03:30] | I need help back here. | 我这边需要人帮忙 |
[03:32] | Okay, but she might flirt with me. | 行啊 但她有可能跟我调情 |
[03:34] | This shirt really brings out my eyes. | 这衣服真的很衬托我的眼睛 |
[03:39] | How’s it going? Figure everything out? | 情况怎么样 熟悉工作了吗 |
[03:42] | People give me money, I give them movies. | 别人给我钱 我给他们电影 |
[03:44] | I think I got it. | 我应该学会了 |
[03:45] | Smart, pregnant, you’re the whole package. | 聪明又有孕在身 你真是要啥有啥呢 |
[03:47] | I’d like to return this movie. | 我想还这部电影 |
[03:49] | Okay, thank you. Come again. | 好的 谢谢 欢迎再次光临 |
[03:51] | I can’t believe you would rent this filth. | 我真不敢相信你们会出租这种脏东西 |
[03:54] | It’s not filth. It’s Basic Instinct. | 哪里脏了 这不是《本能》吗 |
[03:56] | Well, my husband was watching it | 当时我老公在看这部 |
[03:57] | and there was a woman in there who showed her hoo-ha. | 结果里面有个女人露出了她的”小妹妹” |
[04:00] | Yeah, she does. | 是的 是露了 |
[04:01] | Come on, I mean, you don’t see the whole thing. | 拜托 又没有露出全部 |
[04:03] | At most, you see a “Hoo.” | 最多也就是看到了个”小” |
[04:05] | If you see the “Hoo,” the “Ha’s” right there. | 能看到”小”的时候 “妹妹”也近在咫尺了 |
[04:07] | Whatever it was, it’s sinful. | 无论如何 这是罪恶 |
[04:10] | Why don’t you pick out something else? On the house. | 要不你再去选一部别的吧 不收钱 |
[04:12] | I don’t know why you’d carry something like this. | 我不知道你们为什么会备有这种影片 |
[04:14] | People like it. | 因为大家喜欢看啊 |
[04:15] | I’ve seen it three times. | 我都看了三遍 |
[04:17] | Do you really want to bring your baby | 你真的想要让你的孩子 |
[04:18] | into a world where this is considered entertainment? | 降生在把这种东西当成娱乐的世界吗 |
[04:23] | Lady, why don’t you let me worry about my baby | 女士 我的孩子我来担心 |
[04:25] | and, uh, you worry about what your husband’s watching. | 你就多担心你老公都看些什么吧 |
[04:29] | Easy, she’s still a customer. | 别这样 人家还是顾客 |
[04:30] | Not anymore. | 以后不是了 |
[04:32] | And I’m gonna tell my prayer group | 我会跟我的祷告小组的人说 |
[04:33] | not to come here either. | 让他们别来这里 |
[04:34] | – Okay, you do that. – We have family entertainment as well. | -去就去呗 -我们也有适合阖家观赏的片啊 |
[04:38] | Sound of Music. No one shows nothing. | 比如《音乐之声》 这里面什么都没露 |
[04:41] | Three times, really? | 还看三遍 你不是吧 |
[04:43] | I’m 17. | 我17岁 |
[04:46] | Well, I don’t know, you’re the lawyer. | 我哪知道 你才是律师不是吗 |
[04:48] | You know, if this invention’s big, | 如果这个发明能大发利市 |
[04:49] | mama wants a taste. | 老娘绝对要分一杯羹 |
[04:51] | President Hagemeyer, a word. | 哈格迈尔校长 借一步说话 |
[04:53] | Here’s a word: out. | 给你一句话 出去 |
[04:54] | I understand you’re moving forward | 我知道你正在推进 |
[04:56] | with Sheldon’s grant database. | 跟谢尔顿的大数据库立合同的事情 |
[04:57] | I was an intrinsic part of that. | 我也是其中不可或缺的一部分 |
[04:59] | Hm, Sheldon didn’t mention you. | 谢尔顿没提到你啊 |
[05:01] | Of course he didn’t, that pint-sized little credit hog. | 他当然没有啦 这个抢功劳的小豆丁 |
[05:04] | Do I need to redo these contracts? | 我需要重新写一份合同吗 |
[05:06] | – You betcha. – All right, just hold on. | -那当然 -先别轻举妄动 |
[05:08] | This is good for the university. | 这件事是为了大学谋利益 |
[05:10] | This isn’t about everybody getting a piece of the pie. | 不是为了让大家来分大饼的 |
[05:13] | Oh, really? In that contract, does she get a piece of the pie? | 是吗 那她有在这份合约里分到饼吗 |
[05:16] | Uh… Don’t answer that, | 别回答 |
[05:18] | attorney-client whatever. | 不是有律师与当事人的保密协议吗 |
[05:19] | Uh, technically my services are paid for by the uni… | 准确来说雇我的人是大学… |
[05:22] | Shut up, Ken. | 闭嘴吧你 肯 |
[05:24] | Linda, be reasonable. | 琳达 你要讲道理 |
[05:25] | I am. | 我讲啊 |
[05:27] | After all the Sheldon I’ve put up with, I deserve this. | 我忍受谢尔顿这么多折磨 这是我应得的 |
[05:29] | You deserve this? My office is basically his clubhouse. | 你应得吗 我的办公室都快成他的社团基地了 |
[05:34] | Okay, I tell you what I’ll do. | 行 我接下来这么做吧 |
[05:36] | If Sheldon’s okay with it, | 只要谢尔顿不介意 |
[05:38] | you’re welcome to part of his cut. | 我很欢迎你从他那边分钱 |
[05:40] | That’s not you doing anything. | 这里面你屁都没做啊 |
[05:44] | Hi there, Connie. | 康妮 你好 |
[05:45] | Pastor Jeff. What can I do for you? | 杰夫牧师 找我有何贵干 |
[05:48] | I was hoping we could chat about your video store. | 我是想来跟你聊聊你录影带出租店的事 |
[05:51] | What about it? | 怎么了 |
[05:53] | I’m just so glad | 我很庆幸 |
[05:54] | it’s in the hands of a good Christian woman. | 那家店的店主是个好基督教女性 |
[05:57] | Where you headed here, padre? | 牧师 你到底想说什么 |
[05:59] | Well, some of my flock | 教会里有些信众 |
[06:01] | have concerns about the movies y’all rent. | 对你所出租的影片有些疑虑 |
[06:03] | You know, the ones with the sexual content | 你懂吧 就是有性爱内容 |
[06:06] | and whatnot. | 以及这类东西的影片 |
[06:08] | If they don’t want to see whatnot, | 如果他们不想看到那些东西 |
[06:10] | then they shouldn’t rent whatnot. | 那他们就不要租那些东西 |
[06:12] | I hear you. God gave us free will. | 我理解 主给了我们自由意志 |
[06:16] | But you’re renting temptation. | 但你在出租引诱 |
[06:17] | And you know who tempts us? | 你知道还有谁会引诱我们吗 |
[06:19] | The devil. | 恶魔 |
[06:21] | So, that’s who’s making me want to slam this door in your face. | 原来是他在引诱我把门甩你脸上啊 |
[06:24] | I’m just here to give you a heads-up. | 我只是先来给你提个醒而已 |
[06:26] | People are upset | 很多人很不满 |
[06:28] | and I’d hate to see your business suffer. | 我也不想你的生意因此受到影响 |
[06:31] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[06:33] | No, uh, I’m sorry. | 没有 抱歉啊 |
[06:34] | Uh, let me just take off my pastor hat, | 让我拿下牧师的帽子 |
[06:37] | put on my neighbor cap, | 改戴上邻居的帽子 |
[06:39] | and start again. | 重新再跟你来一遍 |
[06:41] | I’m gonna put on my hat, too. | 我也要戴上我的帽子了 |
[06:42] | It’s got a big foam finger on top of it. | 是举起一根手指的泡沫塑料加油帽 |
[06:44] | Guess which one. | 你猜它举了哪根手指 |
[06:46] | The naughty one? | 不乖的那根吗 |
[06:47] | Bingo. | 答对了 |
[06:52] | Mr. Vance, thank you for taking the time to see us. | 万斯先生 谢谢你愿意抽时间见我们 |
[06:54] | Oh, no problem. | 不用客气 |
[06:56] | You know, I don’t ordinarily handle | 我其实平常是不太接 |
[06:58] | intellectual property contracts, | 知识产权的案子 |
[07:00] | I’m more of a slip-and-fall guy. | 我通常是接滑倒赔偿的 |
[07:03] | I have seen your face on those park bench ads. | 我在公园凳子上看过你的广告 |
[07:06] | Oh, you fall in the park, this is the first thing you see. | 你在公园里跌倒 这就是你第一个看到的脸 |
[07:10] | So, as I said on the phone, | 诚如我在电话里说过的 |
[07:12] | our son invented something that his university’s interested in, | 我们儿子发明了一件他大学感兴趣的东西 |
[07:15] | but we feel they might be trying to keep | 但我们感觉他们似乎是想要 |
[07:18] | the lion’s share for themselves. | 霸占大头 |
[07:20] | You really think it’s gonna be worth something? | 你们真觉得那东西能值钱吗 |
[07:22] | University seems to think so. They want 90% of it. | 反正大学是这么觉得的 它们想要占九成 |
[07:25] | Oh, is that so? | 是这样吗 |
[07:28] | What’s the invention? | 是什么样的发明 |
[07:29] | We don’t really understand it. | 我们也不太理解 |
[07:31] | Oh, you know, it’s a computer… thing. | 就是电脑那类的东西 |
[07:35] | Adding machine and carbon paper got me this far. | 只凭计算器与碳式复写纸也让我混到这样啊 |
[07:39] | What… what am I smelling? | 我闻到的是什么味道啊 |
[07:41] | Beef and broccoli. | 西兰花牛肉 |
[07:43] | Chinese place downstairs. | 楼下的中餐馆做的 |
[07:44] | Ooh, do they have good chop suey? I can never find good… | 他们家的杂碎做得怎么样 我一直都找不到… |
[07:47] | – George. – You were saying? | -乔治 -你刚才说到… |
[07:51] | Sheldon, we need to talk. | 谢尔顿 我们得谈谈 |
[07:54] | You should keep your voice down. This is a library. | 那你得小声点 这里是图书馆 |
[07:59] | Do you remember when we came up with the idea | 你还记得我们一起想出 |
[08:01] | for that grant database? | 大数据库的点子的时候吗 |
[08:03] | I remember when I came up with the idea. | 我记得我想出这点子的时候 |
[08:05] | Uh, in my office. | 当时在我办公室里 |
[08:06] | In my brain. | 在我脑子里想出 |
[08:07] | Which was in my office. | 脑子当时位在我办公室里 |
[08:09] | And, as I recall, | 而且我还记得 |
[08:10] | I was the one who suggested you build a database. | 是我跟你建议做一个数据库 |
[08:13] | No, you suggested I build a comic book database. | 不 你是跟我建议去做一个漫画数据库 |
[08:16] | Which was the underlying idea. | 那是这发明的基石嘛 |
[08:19] | Fire is the underlying idea for the nuclear power plant, | 核电厂的基石还是火呢 |
[08:21] | and no one credits the caveman. | 难道有人把功劳归于原始人吗 |
[08:25] | Son… | 孩子 |
[08:26] | and I call you son because I think of you as family. | 我叫你孩子是因为我把你当成家人 |
[08:30] | Is this the way you would treat your own family? | 你是这么对待自己家人的吗 |
[08:32] | Not my mom. Everyone else is on their own. | 不这么对我妈 剩下的人自求多福 |
[08:37] | Thank you for saying no to sin! | 感谢你对罪恶说不 |
[08:40] | Oh, you got to be kidding me. | 这是在逗我吧 |
[08:46] | What are you doing? | 你们在干嘛 |
[08:47] | We’re just asking people to sign our petition | 我们只是在请别人签我们的连署 |
[08:49] | if they agree that sin has no place in cinema. | 看他们同不同意电影里不该有罪恶 |
[08:53] | – Huh. Clever. – Thanks. | -真机智呢 -谢谢 |
[08:54] | And God doesn’t want us seeing people’s private parts. | 上帝也不想我们看到别人的私密处 |
[08:58] | Didn’t he make people’s private parts? | 私密处不就是祂做出来的吗 |
[09:00] | He did, and then he made clothes to cover ’em right up. | 是啊 然后祂做了衣服来遮住它们 |
[09:04] | You are scaring away my customers. | 你们把我的客人都吓跑了 |
[09:06] | You know what’s scarier? Hell. | 你知道什么更吓人吗 地狱 |
[09:09] | Look, you can’t just sit here in front of my store. | 你们不能这么坐在我们店门口 |
[09:11] | Freedom of speech. We’re allowed. | 言论自由 我们可以 |
[09:12] | And we’re allowed to rent whatever movies we want. | 我们也有出租任何电影的自由 |
[09:14] | People can choose for themselves. | 顾客可以自己做决定 |
[09:16] | They sure can. | 他们当然可以啦 |
[09:17] | If you love God and hate the devil, sign here. | 如果你爱上帝且恨恶魔 请在这里签字 |
[09:21] | Where is your halo? ‘Cause you are an angel. | 你的光环藏在哪里啊 你不是天使吗 |
[09:26] | Let’s just see what the people think about this. | 让老娘看看大家对这个有何想法 |
[09:34] | Yeah. | 滚吧 |
[09:39] | What are you doing? We just finally got those killjoys out of here. | 你干嘛啊 我们好不容易才赶走那些扫兴鬼 |
[09:43] | Yeah, it was amazing. | 对啊 超爽 |
[09:44] | Have you two lost your minds? | 你们俩疯了吗 |
[09:45] | We do not need this kind of attention. | 我们不能吸引这种不必要的关注 |
[09:47] | Attention’s good. | 有关注不是很好吗 |
[09:49] | Like, free advertising. | 等于免费打广告呢 |
[09:51] | We’re running an illegal gambling room in the back. | 我们在后面经营着非法赌窝 |
[09:53] | – Oh, that’ll be fine. – For you. | -不会有事的啦 -你当然没事 |
[09:55] | If we get arrested, y’all go to lady jail. | 如果我们被捕 你俩会被关进女士监狱 |
[09:57] | I have to go to scary jail. I’m too pretty for scary jail. | 我则会进恐怖监狱 我这种花美男会沦为菊花男 |
[10:00] | No more prison movies for you. | 你别再乱看监狱主题电影了 |
[10:01] | So you’re saying we should just give in, | 难道你要我们投降吗 |
[10:04] | after what that holy-rolling Muppet | 那个上帝的布偶 |
[10:06] | has done to your whole family? | 可是对你家人做了很多过分的事 |
[10:09] | He does look like a Muppet. | 他长得确实像布偶人 |
[10:11] | All I’m saying is we need to remember | 重点是我们必须牢记 |
[10:12] | where the real money’s coming from. | 真正的大钱从哪来 |
[10:14] | If we want it to keep coming, you got to back off. | 如果我们想继续赚钱 你就得服软 |
[10:18] | Okay, fine. I’ll behave. | 知道啦 我会老实的 |
[10:23] | When did you start to be the responsible one? | 你几时变成最可靠的人了 |
[10:25] | Hey, I don’t like it, either. | 你以为我喜欢当吗 |
[10:29] | Ah, just the young genius I was hoping to see. | 我正想找你呢 小天才 |
[10:32] | Look, I’ve heard from your parents’ lawyer, | 你爸妈的律师联系我了 |
[10:35] | and I’m a little concerned | 我有点担心 |
[10:38] | that this whole thing is getting out of hand. | 整件事会变得难以控制 |
[10:40] | – How so? – Well, you know, lawyers get involved | -怎么会 -律师一插手 |
[10:42] | and everything slows down and, well, I’m just worried | 一切就会慢下来 我担心 |
[10:46] | that someone else might come up | 在此期间会有其他人 |
[10:47] | with the same idea in the meantime. | 想出和你同样的点子 |
[10:50] | I didn’t think of that. We should get started. | 我之前没想到这点 我们应该立刻开始 |
[10:51] | I agree, but, well, we can’t get started | 我赞同 但我们必须等文件都签署好了 |
[10:54] | until the paperwork is signed. | 才能开始 |
[10:55] | Ugh! Those darn lawyers. | 可恶 那些律师真碍事 |
[10:58] | Well, how can we fix this? | 我们怎么解决呢 |
[11:00] | Hmm. Well, I guess | 我想 |
[11:04] | if you could, well, convince your parents to sign, | 要是你能说服你爸妈签名 |
[11:07] | then we could get rolling. | 那我们就可以开展工作了 |
[11:11] | And to make it worth your while, | 为了酬谢你 |
[11:14] | how about we put your name on one of these buildings? | 我们用你的名字命名其中一栋教学楼 怎么样 |
[11:17] | How would you feel about “Sheldon Cooper Science Center”? | “谢尔顿·库珀科学中心”听起来如何 |
[11:21] | I’m sorry. Did you say, “Sheldon Cooper Science Center,” | 不好意思 你刚是说”谢尔顿·库珀科学中心” |
[11:23] | or “Sheldon Cooper’s Science Center”? | 还是”谢尔顿·库珀的科学中心” |
[11:25] | Well, which do you like? | 你喜欢哪个呢 |
[11:26] | I prefer the possessive. | 我更喜欢所有格 |
[11:27] | It makes it much more mine. | 显得更加属于我 |
[11:29] | Then “Sheldon Cooper’s Science Center” it is. | 那就这么定了 “谢尔顿·库珀的科学中心” |
[11:33] | So, do we have a deal? | 那我们说好了 |
[11:34] | – Okay. – Excellent. | -好的 -太棒了 |
[11:36] | Now get out of here before I pinch those cheeks. | 你快走吧 不然那我要忍不住捏你的小脸蛋了 |
[11:45] | I will remind you my wife is a police officer. | 我提醒你 我老婆是警察哦 |
[11:47] | I’ve just come with a little peace offering. | 我是来送你示好礼物的 |
[11:51] | My last copy of Basic Instinct. | 我最后一盘《本能》录像带 |
[11:55] | So there you go. No more naked ladies, | 我给扯烂了 再也没有裸女 |
[11:59] | no more Michael Douglas’ | 也没有迈克尔·道格拉斯的 |
[12:00] | bare butt giving me impure thoughts. | 光裸翘臀 让我心生邪念 |
[12:04] | The town is safe again. | 小镇又安全了 |
[12:07] | Well, thank you for seeing reason. | 谢谢你这么通情达理 |
[12:10] | Well, what kind of good Christian woman would I be if I didn’t? | 要是不通情达理 我还配当虔诚的基督徒吗 |
[12:15] | So, we square? | 所以我们两清了吗 |
[12:16] | It’s not about you and me being square, Connie. | 康妮 重点不在于你我两清 |
[12:19] | It’s about you and El Jefe Grande. | 而是你要对上面那位老大交代 |
[12:26] | Well, goodbye. | 再见了 |
[12:29] | You know, I’d be happy to come down | 我很乐意去店里 |
[12:30] | and let you know what other movies are objectionable | 指教你还有哪些电影会引起反对 |
[12:33] | so we don’t have another situation on our hands. | 避免你重蹈覆辙 |
[12:36] | You want to take more movies out of my store? | 你还想继续减少我店里的电影 |
[12:39] | Again, not me, but there’s a guy with a thumb | 都说了不是我 而是那位大拇指比脱口秀演员 |
[12:42] | a lot bigger than Siskel or Ebert’s. | 西斯科和伊伯特还要大得多的男人 |
[12:48] | Sheldon, thank you for coming in. | 谢尔顿 感谢你过来 |
[12:51] | I want to apologize for our little tiff earlier. | 我想为我们之前的争执道歉 |
[12:53] | You’re forgiven. | 我宽宏大量地原谅你了 |
[12:54] | Oh. Great. | 太好了 |
[12:57] | I found something that might be of interest to you. | 我找到一样你可能感兴趣的东西 |
[13:01] | An authentic signature from Richard Feynman. | 诺奖得主理查德·费曼的签名真迹 |
[13:04] | Where did you get this? | 你从哪弄来的 |
[13:05] | Details aren’t important. | 这种细节不重要 |
[13:06] | – Is this a restraining order? – Not important. | -这是限制令吗 -都说不重要了 |
[13:09] | That’s actually a really good way to get autographs. | 这其实是获得亲笔签名的好办法 |
[13:10] | I’ll have to keep that in mind. | 我得记好了 |
[13:12] | Well, it’s yours, from one scientist to another, | 现在归你了 科学家之间的传承 |
[13:14] | and that’s my point, really. | 这正是我要说的 |
[13:15] | – You and I– we need to stick together. – Why? | -你和我必须团结一致 -为什么 |
[13:19] | Because this university is filled with people | 因为这所大学充斥着想要利用我们的科学观点 |
[13:21] | who want to exploit our ideas. | 为己谋利的坏人 |
[13:23] | That’s not my experience. | 以我的经验来看并非如此 |
[13:24] | President Hagemeyer just offered me my own building. | 哈格迈尔校长刚刚才提出要用我的名字命名教学楼 |
[13:26] | You’re being manipulated, you don’t even know it. | 你被她操纵了 你都没意识到 |
[13:28] | Sheldon, I’ve seen this a thousand times– | 谢尔顿 这种事我见过无数次了 |
[13:31] | a brilliant young mind like yours taken advantage of. | 像你这样聪慧的年轻人被占便宜 |
[13:34] | But isn’t that what you’re trying to do? | 但你不就是想占我便宜吗 |
[13:36] | Absolutely not. | 当然不是 |
[13:38] | President Hagemeyer’s was a bribe. | 哈格迈尔校长是贿赂 |
[13:40] | That is a gift from one peer to another. | 是我作为同行送给你的礼物 |
[13:45] | So what do you say? | 你怎么说 |
[13:46] | Are you a scientist | 你到底是科学家 |
[13:48] | or are you a pawn of the administration? | 还是管理部门的棋子 |
[13:50] | A scientist. | 科学家 |
[13:51] | Yes, you are. | 你当然是 |
[13:53] | So, we have a deal? | 那我们说好了 |
[13:55] | Okay. | 好的 |
[13:58] | I’d like to order five more copies of Basic Instinct | 我想追加订购五盘《本能》 |
[14:02] | and a couple more of Fatal Attraction. | 再加两盘《致命诱惑》 |
[14:05] | – Anything else? – Ooh, uh, get a Last Temptation of Christ. | -还要什么吗 -来一盘《基督最后的诱惑》 |
[14:09] | That’ll really piss people off. | 可以气死那群人 |
[14:11] | And a copy of The Last Temptation of Christ | 再加一盘《基督最后的诱惑》 |
[14:13] | to really piss people off. | 为了气死那群人 |
[14:15] | Thank you. | 多谢啦 |
[14:17] | What are y’all doing? | 你们在搞什么 |
[14:18] | Well, I tried to be nice but he kept pushing. | 我示好过了 是他逼人太甚 |
[14:21] | Yeah, so now we’re pushing back. | 所以现在我们要反击 |
[14:22] | Why do you care? | 你们干嘛在意他 |
[14:23] | Because I don’t like anybody telling me how to run my business, | 因为老娘不喜欢别人对我的生意指手画脚 |
[14:26] | especially him. | 尤其是那家伙 |
[14:27] | This is not your business. | 录影带店哪是你的生意啊 |
[14:29] | That room back there with the shady piles of money– | 后面那间黑钱成堆的暗室 |
[14:31] | that’s your business. Your secret, illegal business. | 才是你的生意 你不可告人的非法生意 |
[14:35] | So, what, are we just supposed | 难不成我们要变成 |
[14:37] | to become a Christian video store now? | 迎合基督徒口味的录影带店吗 |
[14:39] | You know what? In this town, I… | 其实在这个小镇 我倒觉得… |
[14:41] | No! I am not gonna let that man win. | 不行 我绝不能让那男人赢 |
[14:43] | Hi. I’m with Channel 7 news. | 你们好 我们是七台的新闻节目 |
[14:46] | Can I help you? | 有何贵干 |
[14:48] | A local pastor has put together a petition of citizens | 一名本地牧师召集居民签了一份连署书 |
[14:50] | concerned about the vulgar content of your video store. | 他们担心你们店的录影带有下流内容 |
[14:54] | Would you care to comment? | 对此你有什么看法吗 |
[14:56] | Damn straight I would. I want him to know… | 老娘当然有看法 告诉那家伙… |
[14:58] | Give me. Give me. No, give me that. I want… | 给我 麦给我 不 还给我 我要… |
[15:01] | I can assure you there’s nothing immoral | 我向各位保证 本店没有任何 |
[15:03] | or indecent going on here. | 伤风败俗或下流的内容 |
[15:09] | Mm. So, we were talking to the lawyer… | 我们刚和律师谈完 |
[15:11] | Here comes the divorce. | 离婚这一天终于来了 |
[15:12] | We are not getting divorced. | 我们没要离婚好吗 |
[15:14] | Then why do we have a lawyer? | 那我们为什么找律师 |
[15:15] | Sheldon invented something | 谢尔顿发明了一样东西 |
[15:16] | that the university’s interested in | 大学可能感兴趣 |
[15:18] | and it could be worth some money. | 那东西也许值点钱 |
[15:20] | You always were my favorite brother. | 你一直是我最偏爱的哥哥 |
[15:22] | This morning you licked your finger and put it in my ear. | 你今早才把舔过的手指插进我的耳朵里 |
[15:24] | That means I like you. | 那代表我喜欢你 |
[15:25] | Anyway, the lawyer wants to sit down with you | 总之律师想先跟你谈谈 |
[15:27] | before he gets into it with the university. | 再和大学那边详聊 |
[15:29] | I don’t know. I hear lawyers slow things down. | 这样真的好吗 我听说律师会拖慢进度 |
[15:32] | What? | 什么 |
[15:33] | Shelly, this is for your future. | 谢利 这是为你的未来考量 |
[15:36] | We’re just trying to make sure that you’re taken care of. | 我们只是想确保你得到妥善照顾 |
[15:38] | I don’t care about money. | 我不在乎金钱这种俗物 |
[15:39] | Well, someday you might when you have your own wife and kids. | 有一天你可能会在乎 等你有了妻儿 |
[15:43] | I don’t see that happening. | 我想这是不可能的 |
[15:44] | No one sees that happening. And I say that with love. | 没人觉得会有这么一天 我是带着爱意说的哦 |
[15:47] | Sheldon, this is important to all of us. | 谢尔顿 这对我们全家都很重要 |
[15:49] | Uh, you got to think about your family. | 你必须为家人考虑 |
[15:52] | Shelly, he’s right. | 谢利 爸爸说得对 |
[15:54] | Did you put extra hot dogs in this spaghetti? | 你是不是在意粉里放了比平时多的热狗丁 |
[15:57] | I did. | 是的 |
[16:00] | Okay, I’ll talk with the lawyer. | 好吧 我会和律师谈谈 |
[16:03] | You’re good. | 老妈还是你厉害 |
[16:07] | Well, I’m-I’m so glad that we can all sit down together. | 很高兴我们能一起坐下详谈 |
[16:10] | And I have a feeling we are gonna come to a quick agreement. | 我有预感我们很快能达成协议 |
[16:14] | I have a feeling we are. | 我也有此预感 |
[16:17] | So, I have redrawn the contracts… | 我重拟了合同 |
[16:18] | Sorry we’re late. | 抱歉 我们迟到了 |
[16:20] | What are you doing here? And who’s he? | 你来干什么 他又是哪位 |
[16:22] | – I’m his cousin. – And lawyer. | -我是他的堂弟 -也是我的律师 |
[16:24] | Really, Grant? | 真要来这招吗 格兰特 |
[16:26] | – Yeah, really. – Let me talk for you. | -没错 -让我替你发言 |
[16:28] | Yeah, really. | 没错 |
[16:29] | Okay. Fine, fine. Stay. | 好吧 那你们留下吧 |
[16:33] | It really doesn’t make any difference because | 反正也没有什么区别啦 |
[16:35] | Sheldon agrees that this is in the best interest of everyone. | 因为谢尔顿同意这合同符合所有人的利益 |
[16:39] | – You said that? – Yes. | -你说过这话 -是的 |
[16:40] | – Hold on. Sheldon told me… – Grant. | -等等 谢尔顿跟我说… -格兰特 |
[16:45] | Sheldon informed my client | 谢尔顿告知我的委托人 |
[16:46] | that their interests were aligned. | 他们的利益是一致的 |
[16:48] | – You told him that? – Yes. | -你跟他说过这话 -是的 |
[16:51] | You told me he was on our side. | 你跟我说 他是站我们这边的 |
[16:53] | Didn’t you tell them that? | 你不是这么跟他们说的吗 |
[16:55] | Yes. | 是的 |
[16:55] | Which is it, Sheldon? | 到底是哪样 谢尔顿 |
[16:57] | Yeah, Sheldon. Whose side are you on? | 是啊 谢尔顿 你到底站在谁那边 |
[17:00] | Shelly? | 谢利 |
[17:03] | I don’t know and I don’t care. | 我不知道 我也不在乎 |
[17:06] | I just want to build the database. | 我只想建数据库 |
[17:08] | Why can’t this just be about the science? | 为什么不能单纯只关于科学呢 |
[17:10] | W-Why are you making it all about the money? | 你们为什么都把重点放在金钱上 |
[17:13] | This was supposed to be exciting, and you’re ruining it. | 这事本来能让我很兴奋 现在都被你们给毁了 |
[17:21] | I’m telling you, I can do it on my own. | 告诉你 我一个人也能干成 |
[17:24] | Shelly? | 谢利 |
[17:26] | I don’t want to be in the middle anymore. | 我不想再被夹在中间 |
[17:28] | I know. I… I came out to apologize. | 我知道 我是出来道歉的 |
[17:31] | We made that all about us | 我们都只为自己考虑 |
[17:32] | and it should be about what you want. | 但其实应该以你的想法为重 |
[17:35] | Thanks. | 谢谢你这么说 |
[17:36] | So… why don’t you take a little time | 不如你好好思考一下 |
[17:40] | and figure out what’s gonna make you happy? | 什么才能让你快乐 |
[17:43] | I will. | 我会的 |
[17:44] | Okay, I did. | 好 我思考完了 |
[17:45] | Oh. All right. Well, what did you decide? | 好啊 那你有什么决定 |
[17:49] | – I’m cutting everybody out and doing this myself. – What? | -我要把所有人踢出去 独力完成 -什么 |
[17:51] | I don’t need the university and I don’t need Dr. Linkletter. | 我不需要大学 也不需要林克莱特博士 |
[17:54] | How are you gonna pay for all this? | 你怎么支付研发费用呢 |
[17:56] | I’ll find private investors. | 我会找私人投资者 |
[17:57] | They can pay for it on the condition I’m left alone. | 在不打扰我的条件下 他们可以支付费用 |
[18:00] | Are you sure you don’t want to think about this a little more? | 你真的不再考虑一下吗 |
[18:02] | Perhaps you’re right. | 或许你说得对 |
[18:04] | – Done. I’m good. – Where you going? | -好 考虑完了 -你要去哪 |
[18:07] | My dorm. I have some calls to make. Love you. | 回宿舍 我要打几通电话 爱你哦 |
[18:09] | Love you, too. | 我也爱你 |
[18:21] | Don’t you have Die Hard? | 你们这没有《虎胆龙威》[狠死]吗 |
[18:22] | – Not anymore. – Why? | -现在没了 -为什么 |
[18:24] | It had that bad word in it. | 因为标题有不好的字眼 |
[18:27] | – What? – “Yippee-ki-yay,” Etcetera. | -什么字眼 -斯伊丝第三声 |
[18:32] | This store sucks. | 你的店真没劲 |
[18:34] | We know. | 我们自己知道 |
[18:35] | – Maybe you’d like The Singing Nun. – Nope. | -你可能会喜欢《仙乐飘飘处处闻》[欢唱的修女]呢 -不了 |
[18:40] | Has anybody ever rented The Singing Nun? | 真有人租过《仙乐飘飘处处闻》吗 |
[18:45] | Just Pastor Jeff. | 只有杰夫牧师一个 |
[18:47] | That figures. | 想到了 |
[18:49] | Wait a minute. | 等一下 |
[18:50] | You can see all the movies | 你能看到杰夫牧师租过的 |
[18:52] | that Pastor Jeff ever rented? | 全部录影带吗 |
[18:54] | You can see any movie everyone’s rented. | 任何人租过的任何电影都能看到 |
[18:56] | Well, let’s just see | 那我们倒要看看 |
[18:58] | if he’s as pious as he pretends to be. | 他是否真如他装的那么虔诚 |
[19:01] | Let’s find out. | 一查便知 |
[19:05] | Jesus Christ Superstar, | 《耶稣基督万世巨星》 |
[19:08] | Jesus of Nazareth, | 《拿撒勒的耶稣》 |
[19:10] | The Blood of Jesus. | 《耶稣之血》 |
[19:12] | Good Lord. How many Jesus movies are there? | 老天 到底有多少部关于耶稣的电影啊 |
[19:14] | Oh, what about his wife? | 不如查查他老婆的记录 |
[19:17] | Oh. Mm. | 机智 |
[19:18] | Show me, show me. Mm. | 给我看看 给我看看 |
[19:24] | Hello, Pastor Jeff. | 杰夫牧师 你好啊 |
[19:26] | Hey there, Connie. | 你好 康妮 |
[19:27] | What brings you by? | 什么风把你吹来了 |
[19:28] | I just wanted to drop off a little gift. | 我就想给你送份小礼物 |
[19:32] | Dirty Dancing? | 《辣身舞》 |
[19:34] | I think you know how I feel about this movie. | 我对这部电影的看法 你想必已经很清楚了 |
[19:36] | I do. | 确实清楚 |
[19:38] | I also know how your wife feels about it. | 我还知道你妻子对此有何想法 |
[19:41] | What? | 什么 |
[19:42] | She’s rented it five times. | 她租了这部五次哦 |
[19:43] | That’s a lot of shirtless Patrick Swayze. | 男主角帕特里克·斯威兹裸露了好多次上半身呢 |
[19:47] | Must be some mistake. | 肯定是搞错了吧 |
[19:49] | There isn’t. Shall we talk about Fatal Attraction? | 没搞错 要继续聊聊《致命诱惑》吗 |
[19:52] | – Do we have to? – Six times. | -非聊不可吗 -六次 |
[19:54] | – Are you blackmailing me? – Yeah. | -你是在要挟我吗 -是啊 |
[19:56] | Well, it’s not gonna work. | 你这招不好使 |
[19:58] | I’m a man of principles and I stand by them. | 我是个有原则的男人 并且坚守到底 |
[20:01] | And I respect that. | 我敬重你这点 |
[20:03] | So let’s talk about what your church elders are renting. | 再来聊聊你们教会的长老租了什么电影 |
[20:06] | – Oh, come on. – Want to know? | -别这样 -想知道吗 |
[20:08] | Is it bad? | 很下流吗 |
[20:10] | It’s Porky’s bad. | 有《留校查看》那么下流哦 |
[20:13] | How your principles feeling now? | 你的原则还坚定吗 |
[20:15] | I’m going to end this story | 我要结束这故事了 |
[20:17] | so you don’t have to see a grown man beg for mercy. | 避免让你们看到一个大男人跪地求饶 |
[20:20] | Connie, please… | 康妮 你大发慈悲 |