时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Your friends all know about your “Secret boyfriend”? | 你的朋友都知道你有个”秘密男友”吗 |
[00:04] | You think that’s you? | 你以为是你吗 |
[00:05] | Well… | 那当然… |
[00:07] | It’s not? | 难道不是吗 |
[00:08] | I understand you’re moving forward | 我知道你正在推进 |
[00:09] | with Sheldon’s grant database. | 跟谢尔顿的科研补助金数据库立合同的事情 |
[00:11] | I was an intrinsic part of that. | 我也是其中不可或缺的一部分 |
[00:13] | Sheldon didn’t mention you. | 谢尔顿没提到你啊 |
[00:14] | Of course he didn’t, that pint-sized little credit hog. | 他当然没有啦 这个抢功劳的小豆丁 |
[00:17] | We’re looking for a financier, not a partner. | 我们找的是资金提供人 不是合伙人 |
[00:20] | I just want to be around the process. | 我只想参与这个过程 |
[00:21] | But I’m still in charge, right? | 但仍然是我说了算 对吗 |
[00:23] | – Did NASA fake the moon landing? – No. | -登月是美国宇航局的骗局吗 -当然不是 |
[00:26] | See, that’s what I thought until about a year ago. | 一年以前我也像你一样天真 |
[00:28] | Oh, we’re gonna have so much fun. | 我们会玩得很开心的 |
[00:32] | So the data comes in here, | 数据进到这里 |
[00:33] | and then it’s divided into three tables | 然后被分为三类 |
[00:35] | that I’m calling X-sub-1, X-sub-2, X-sub-3. | 我要把它们称为子程序1 子程序2 子程序3 |
[00:38] | Good, good. | 很好很好 |
[00:39] | And then over here, it’s subjected to data normalization, | 然后这半边 要进行数据规范化 |
[00:43] | so we don’t end up with any duplicate data fields. | 以免出现重复的数据域 |
[00:45] | I’ve got it. | 我知道了 |
[00:47] | Grant Daddy. | 补助金爹爹 |
[00:48] | What? | 什么 |
[00:49] | The name of our company: | 我们公司的名字啊 |
[00:50] | Grant Daddy. | 补助金爹爹 |
[00:51] | I mean, it’s sexy and sophisticated, | 又性感又富含深意 |
[00:53] | but still John Q. Lunchpail can wrap his arms around it. | 但又不会曲高和寡 这名字普通人也能懂 |
[00:56] | Where are you? | 你在哪啊 |
[00:57] | Oh, you know, my lawyers have advised me not to say, | 这个嘛… 我的律师建议我不要说 |
[01:00] | but I’m pretty sure I’ll be allowed back in the country very soon. | 但我应该很快就能重新被允许回国了 |
[01:03] | Taxes, am I right? | 税务真烦人 对吧 |
[01:06] | Right now we have more important things to focus on | 我们眼前有远比名字更重要的事情 |
[01:08] | than the name, like how are we going to build this. | 比如我们该怎么搭建这个库 |
[01:10] | Grant-opolis. | 金大城 |
[01:11] | Grant-cano. | 金棒棒 |
[01:13] | No, wait. | 不 等等 |
[01:14] | The Grant Canyon. | 金山银山补助山 |
[01:16] | Oh, that’s gonna look great on a T-shirt. | 感觉印在T恤上会很有哏 |
[01:18] | Hey, what size do you guys wear? | 你们都穿什么号的衣服 |
[01:20] | This is not helpful. Can’t I hang up on him? | 他一点忙都帮不上 我不能直接挂他电话吗 |
[01:22] | Sheldon, I have to remind you | 谢尔顿 我得提醒你 |
[01:23] | – Hello? – He’s funding the entire project. | -喂喂 -是他在出资支持整个项目 |
[01:26] | He should remain included. | 他不应该被排除在外 |
[01:27] | – Hello? – Fine. | -有人在吗 -行吧 |
[01:30] | The Grant Canyon is a terrible name. | 金山银山补助山是个烂名字 |
[01:31] | It sounds like a place grants go to die. | 听起来像补助金死后被埋葬的地方 |
[01:33] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[01:34] | I’m including him. | 我是在让他参与啊 |
[01:36] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:39] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:42] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:45] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:48] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:56] | So, how are you feeling? | 你感觉如何 |
[01:58] | Fat and disgusting. | 又胖又恶心 |
[02:00] | I mean, are you having any discomfort, fatigue? | 我是问有没有哪里不舒服 或疲倦感 |
[02:04] | Yeah, that’s all I have. | 我基本就剩这两种感觉了 |
[02:05] | I think what she’s saying is she feels eight months pregnant. | 她的意思是她非常有怀胎八月感 |
[02:08] | Eight. 800. | 八 八百 差不多吧 |
[02:10] | Hey, sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[02:13] | Just a reminder, Doc, | 提醒一下啊 医生 |
[02:13] | I don’t want to know if it’s a boy or girl. | 我不想知道是男孩还是女孩 |
[02:15] | – I want it to be a surprise. – Wait, hold up. | -我希望到时候有惊喜感 -等等 |
[02:18] | If we’re all here, | 如果我们都在这里 |
[02:19] | who’s looking after the Laundromat and the video store | 那洗衣店与录影带出租店 |
[02:22] | and the, uh, other establishment? | 还有其他生意 是谁在看着呢 |
[02:24] | Oh, the gambling room? | 地下赌场吗 |
[02:26] | Huh? | 什么 |
[02:27] | It’s okay. I lost a hundred bucks there last week. | 不用紧张 我上周刚在那里输了一百块 |
[02:31] | Then you know we’re good for the bill. | 那你肯定能放心我们付得起医药费 |
[02:33] | Okay, uh, back to me. | 话题回到我这里来 |
[02:35] | Uh, how’s everything looking in the oven? | 肚子里的状况如何 |
[02:37] | Well, baby seems okay, | 宝宝看起来一切正常 |
[02:39] | but I am concerned about your blood pressure. | 但我对你的血压有点担心 |
[02:42] | Mm. You think it’s preeclampsia? | 你觉得是先兆子痫吗 |
[02:43] | Georgie, let the doctor talk. | 小乔治 让医生回答 |
[02:45] | Actually, that’s a possibility. | 其实这的确是其中一种可能 |
[02:47] | I read the book. Did you? | 我读了孕妇书 你读了吗 |
[02:49] | I’d like to put you on | 我打算先让你 |
[02:49] | bed rest for a week and then recheck you. | 卧床休养一周然后再检查你情况 |
[02:52] | Is that really necessary? | 真的有这个必要吗 |
[02:53] | It is. | 有 |
[02:56] | Dr. Linkletter, I had a question about today’s lecture. | 林克莱特博士 我对今天的课有点问题 |
[02:59] | I’m sorry, who are you? | 抱歉 你是谁 |
[03:00] | You must be Sheldon. | 想必你就是谢尔顿吧 |
[03:02] | I am. | 的确是 |
[03:03] | I was told not to talk to you. | 我被吩咐过别跟你说话 |
[03:05] | Why not? | 为什么 |
[03:06] | I was told not to tell you that. | 我被吩咐过不能告诉你 |
[03:08] | Ah, I see you’ve met Toby. | 你已经跟托比打过招呼啦 |
[03:10] | I have not. He wouldn’t tell me his name. | 没有 他不愿意告诉我他的名字 |
[03:12] | Good man. What can I help you with, Sheldon? | 好小伙 有什么能帮忙的吗 谢尔顿 |
[03:15] | What’s all this? | 这是什么 |
[03:17] | It looks like algorithms for a searchable database. | 看起来像是个可搜索的数据库的算法 |
[03:20] | At a glance, anything can look like | 随眼一看 任何东西 |
[03:21] | an algorithm for a searchable database. | 都可能看起来像可搜索数据库的算法 |
[03:25] | Very well, it’s an algorithm for a searchable database. | 行吧 这是可搜索数据库的算法 |
[03:28] | That was my idea. | 那是我的点子 |
[03:29] | If you’ll recall, it was our idea. | 请你好好回想 那是我们的点子 |
[03:32] | Are you programming a database for him? | 你是在帮他给数据库编程吗 |
[03:35] | – Go ahead. – Yeah. | -你回答吧 -是的 |
[03:38] | Yeah. | 是的 |
[03:40] | How dare you steal my grant database idea? | 你怎么敢偷我的科研补助金数据库点子 |
[03:42] | Look, Dr. Linkletter was part of the idea, | 听好 这点子里有林克莱特博士的份 |
[03:45] | he’s an employee of the university, | 而他是大学的雇员 |
[03:47] | and therefore we have a legitimate claim to it. | 所以我们也完全有资格拥有这点子 |
[03:49] | But I’m already making one. | 但我已经在制作了 |
[03:50] | I have an investor lined up and everything. | 还找到了投资人在等着呢 |
[03:51] | Well, you’re still more than welcome to join us, | 我们也很欢迎你加入我们的团队啊 |
[03:53] | and we can all work on it together. | 我们大家可以一起搞这个项目 |
[03:55] | No, this is my idea, and I’m doing it on my own. | 不要 这是我的点子 我要自己搞 |
[03:58] | Well, then I guess we’ll see who gets to market first. | 那我们就看看谁能够先推出到市场上了 |
[04:01] | I guess we will. | 看看就看看 |
[04:02] | Hmm. So, have you already started programming? | 你已经开始编程了吗 |
[04:05] | No. | 还没 |
[04:06] | Do you have access to a mainframe? | 你有大型机用吗 |
[04:08] | That depends. Can I use the university’s mainframe? | 看情况了 我能用大学的大型机吗 |
[04:11] | No. Then we’re still figuring it out. | 不能 那我们这方面还得再研究研究 |
[04:13] | I see. | 了解 |
[04:14] | Well, we already have a name, do you? | 但我们已经取好名字了 你们呢 |
[04:16] | As a matter of fact, we do. We’re calling it Granted. | 还真取好了 我们打算叫博古通金 |
[04:20] | – Ugh, that is such a good name. – Thank you. | -这可真是个好名字 -谢谢夸奖 |
[04:22] | And what’s yours? | 你们的呢 |
[04:25] | Never mind. | 算了 |
[04:30] | Look what your machine did to my underwear. | 看看你们的机器给我的内裤搞得 |
[04:33] | Made ’em huge? | 把它洗大了吗 |
[04:34] | It dyed ’em pink. | 是染成粉色的了 |
[04:36] | Oh, right. | 了解 |
[04:38] | Here. Next wash is on us. | 来 下一洗免单 |
[04:39] | I got to go check on something in the back. | 我后面还有事情得忙 |
[04:42] | Sorry, I’m a little short-staffed today. | 抱歉 今天有点缺人手 |
[04:45] | I’ve been running around like a chicken with its head cut off. | 我就像一只头被斩了还在四处乱跑的无头公鸡 |
[04:48] | All right. | 好的 |
[04:50] | There’s your teddy bear. | 这是你的泰迪熊 |
[04:52] | Here’s your cash. | 这是你的现金 |
[04:53] | Teddy bear. Cash. | 泰迪熊 现金 |
[04:56] | Teddy bear. | 泰迪熊 |
[04:57] | Hey, this is a dry cleaning ticket. | 这是干洗回执 |
[04:59] | Get out of here. | 滚出去 |
[05:01] | Punk. | 混蛋 |
[05:05] | Hang on, I’ll be right back. | 稍等 我马上回来 |
[05:08] | Hey, you find everything all right? | 一切还满意吧 |
[05:10] | Yeah. | 还行 |
[05:11] | Oh, that there’s a real good one. | 这部很不错呢 |
[05:13] | You should get it. I’ll ring it up. | 你应该租这部 我帮你去结账 |
[05:14] | I don’t know. | 不确定呢 |
[05:15] | Don’t know? Whoopi Goldberg as a singing nun? | 大明星琥碧·戈柏饰演唱歌的修女 |
[05:17] | What’s there to think about? | 这有什么好犹豫的 |
[05:18] | I might be more in the mood for action. | 我比较想看点动作电影 |
[05:20] | She’s on the run from the mob. | 她是为了躲黑道才扮修女的 |
[05:22] | You’ll love it. I’ll ring it up. | 你肯定会喜欢看 我去给你结账 |
[05:25] | How you doing? | 你还好吗 |
[05:27] | Uh, well, I’m lying in bed and a nice lady just brought me food. | 我躺在床上 还有好心的女士给我送来食物 |
[05:31] | It’s not the worst. | 哪能多差呢 |
[05:32] | Well, you haven’t tasted it yet. Doctor said no salt. | 等你尝过再说 医生说不能加盐 |
[05:36] | Oh, I’m sure it’s great. | 肯定还是会好吃啦 |
[05:37] | I tasted it. It sucks. | 我尝过了 难吃得要死 |
[05:40] | Anyway, I better go give Georgie a hand. | 好啦 我得去帮忙小乔治了 |
[05:43] | Um, here’s your telephone. | 电话在这边 |
[05:46] | Anything else you need before I go? | 我去之前还有什么需要的吗 |
[05:47] | Actually, I can’t find the remote. | 我找不到遥控器 |
[05:49] | Oh, well, it couldn’t have gone far. | 肯定跑不了多远 |
[05:51] | Let’s see. | 我看看啊 |
[05:52] | Let me just look right down here. | 我看看床底下 |
[05:55] | Okay. Here it is. | 果然在这里 |
[05:57] | Oh! My back! | 我的背 |
[06:00] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:01] | – No! – All right. Let me help you up. | -疼死了 -我拉你起来 |
[06:03] | No, no. No, no. I’m fine. I’m fine. | 不用不用 你别起来 我没事 |
[06:05] | I’m ju-just… Let me lay here for just a minute. | 我… 就让我在这躺一下就好了 |
[06:07] | Can I get you some ice or something? | 我去给你拿点冰块之类的呢 |
[06:09] | No, no, no. You’ve got to stay in bed. | 别别别 你得卧床休息 |
[06:12] | Okay. Well, you look like | 好吧 你看起来像报警装置广告里 |
[06:13] | the “I’ve fallen and I can’t get up” lady. | “我跌倒了 我自己爬不起来”的老太太 |
[06:15] | That’s because I have fallen and I can’t get up. | 因为我就是摔了然后爬不起来啊 |
[06:19] | Okay, it hurts when I laugh. | 连我笑的时候都疼 |
[06:23] | Here, honey. | 给你 亲爱的 |
[06:25] | – Here you go. – Oh, thanks. | -拿去看吧 -谢谢 |
[06:35] | Oh, dear Lord, let me help you up. | 老天啊 我扶你起来 |
[06:37] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[06:38] | Don’t touch me. I’ll get up when I’m ready. | 别碰我 我准备好了再起来 |
[06:40] | Should I call the doctor? | 我该打电话给医生吗 |
[06:41] | No, no. It just happens every once in a while. | 不用不用 这种事情偶尔会发生 |
[06:44] | I just need to take it easy for a couple days. | 我只需要好好休息个几天 |
[06:46] | Then I’ll be fine. | 然后我就没事了 |
[06:47] | Well, can I get you a pillow? | 那要我给你拿个枕头吗 |
[06:49] | Ooh. A pillow would be nice. | 拿个枕头来应该会挺不错 |
[06:53] | Here. | 给你 |
[06:56] | And what’s going on with you? | 那你是怎么回事 |
[06:58] | Oh, high blood pressure. Doctor wants me on bed rest. | 高血压 医生让我卧床休息 |
[07:00] | Probably worried about preeclampsia. | 大概是担心先兆子痫 |
[07:03] | Did everyone read this book? | 大家都读了那本书吗 |
[07:04] | Well, I can take off work and look after y’all. | 我可以工作请假照顾你们 |
[07:08] | We’re fine. | 我们没事 |
[07:09] | Fine? You’re on the floor. | 还没事 你都躺地上了 |
[07:10] | What happens if you need to use the bathroom? | 万一你要上厕所了怎么办 |
[07:13] | Depends. | 看情况 |
[07:14] | Depends on what? | 看什么情况 |
[07:16] | No, it’s a joke. | 是在开玩笑啦 |
[07:19] | I got it. | 我听懂了 |
[07:22] | What’s the joke? | 笑点在哪 |
[07:25] | Tell me. | 跟我说啊 |
[07:29] | Hello, Mr. O’Brien’s office. | 您好 这里是奥布莱恩先生办公室 |
[07:32] | Is Mr. O’Brien there? | 请问奥布莱恩先生在吗 |
[07:33] | It’s John Sturgis and Sheldon Cooper. | 我们是约翰·斯特吉斯与谢尔顿·库珀 |
[07:35] | Oh, it’s me. | 是我啦 |
[07:37] | I was just making sure you weren’t the IRS. What’s up? | 我就是想确保不是国税局打来 怎么啦 |
[07:39] | I have some troubling news. | 我们有坏消息 |
[07:41] | The university is making a competing grant database. | 大学正在做同样的数据库来跟我们打对台 |
[07:43] | – Wasn’t it your idea? – It was, | -这不是你的点子吗 -的确是啊 |
[07:45] | but Dr. Linkletter is claiming he assisted me. | 但林克莱特博士说他有协助就有份 |
[07:48] | Well, there’s nothing wrong with a little competition. | 小小竞争也没什么不好 |
[07:49] | I mean, you think I was the only person | 你们觉得我是唯一一个设计出 |
[07:50] | designing anti-static lab furniture? | 防静电实验室家具的人吗 |
[07:53] | – You weren’t? – No. | -你不是吗 -当然不是 |
[07:55] | I researched the competition, outbid their manufacturers | 我研究了对家 标走它们的制造商 |
[07:58] | and tied them up in court so long they ran out of money. | 再拖它们到法庭上打官司 打到它们无以为继 |
[08:01] | That seems a little ruthless. | 这感觉有点太残忍了吧 |
[08:02] | Hey, if you’re not ruthless, you’re toothless. | 不将对手疯狂打压 必被打得满地找牙 |
[08:07] | I like that. | 我喜欢这句 |
[08:07] | I know. It rhymes. | 对啊 还押韵呢 |
[08:09] | But the university’s already ahead of us. | 但大学的进度已经超过我们了 |
[08:12] | Yeah, but do they have a really cool company name? | 可是他们有很酷的公司名字吗 |
[08:15] | Yes, they’re calling it Granted. | 有 叫博古通金 |
[08:18] | Damn, it was right there. | 靠 这么明显我居然没想到 |
[08:21] | Okay, I can’t cover the video store, the Laundromat, | 我一个人同时照顾不过来录影带出租店 洗衣店 |
[08:23] | and the other room all at the same time. | 以及后面的生意 |
[08:26] | I want to work in the other room. | 我想去后面工作 |
[08:27] | You’re not working the other room. | 你别想去后面工作 |
[08:29] | I got the other one. | 后面我来管 |
[08:30] | I call dibs on video store. | 那我先喊要出租店 |
[08:32] | Aw. I wanted video store. | 我也想要出租店 |
[08:33] | Too bad. I called dibs. | 可惜了 我先喊了 |
[08:35] | Great, you got the Laundromat. | 很好 你去看着洗衣店 |
[08:37] | But I don’t want the Laundromat. | 但我不想去洗衣店啊 |
[08:38] | Well, dibs are dibs. She called it. | 人家先喊就是先赢 得守规矩 |
[08:40] | He’s a good boss. | 他是个好老板 |
[08:42] | That’s right. | 没错 |
[08:44] | Slow. | 慢点 |
[08:48] | – Slow. – Any slower and we’re just standing. | -慢点 -再慢我们基本就是站着不动了 |
[08:51] | Okay, look, I got this, okay? Just leave me alone. | 好了 行 我自己能 你让我自己一个人 |
[08:53] | All right. I’m gonna go check on Mandy. | 行 那我去看看曼蒂 |
[08:58] | Slow. | 慢 |
[09:02] | You doing okay? | 你还好吗 |
[09:04] | I’m fine. | 我没事 |
[09:06] | You really don’t need to fuss over me. | 真的不用那么紧张我 |
[09:07] | Oh, I don’t mind. | 没事啦 |
[09:11] | I appreciate it. | 我很感激 |
[09:12] | I’m just kind of used to taking care of myself. | 不过我习惯了照顾自己 |
[09:14] | Well, that’s what family’s for. | 家人之间就是该照顾彼此呀 |
[09:18] | Speaking of which, do you want me to call yours? | 说起来 你想让我联系你爸妈吗 |
[09:21] | Why? | 为什么 |
[09:23] | If my daughter was on bed rest, | 如果是我女儿必须卧床休息 |
[09:24] | I would want to know. | 我肯定想知道的吧 |
[09:26] | If they want to know how I’m doing, | 他们要是想知道我过得怎么样 |
[09:27] | they can pick up the phone and call. | 大可主动打电话来问 |
[09:29] | I’m sure if your mom knew what was going on, | 你妈妈要是知道你现在的情况 |
[09:31] | she’d be here to help. | 肯定会来帮忙的 |
[09:32] | Well, I told my mom I was pregnant | 可当初我告诉她我怀孕后 |
[09:34] | and she stopped talking to me. So… | 她就气到不再跟我说话了 |
[09:36] | I know, but… | 我知道 可是… |
[09:37] | It’s not your business, Mary. | 这不关你的事 玛丽 |
[09:41] | Okay, sorry. | 好吧 抱歉 |
[09:50] | Hello, Toby. | 你好 托比 |
[09:52] | I’m not supposed to talk to you. | 我不该和你说话的 |
[09:54] | But no one told you not to talk to me. | 但没人说过你不能和我说话 |
[09:56] | What do you want? | 你们想怎么样 |
[09:57] | We want to offer you a job. | 我们想给你一份工作 |
[09:59] | And for you to wash your hands. | 还想你赶紧洗手 |
[10:01] | I already have a job. | 我已经有工作了 |
[10:02] | We know. | 我们知道呀 |
[10:04] | We want you to do the same thing, but for more money. | 我们想让你做同样的工作 但拿更高的报酬 |
[10:08] | Okay. | 好吧 |
[10:11] | Really, that’s all it took? Where’s the loyalty? | 不是吧 这就倒戈了 你毫无忠诚度可言吗 |
[10:14] | Sheldon, this is what we want. | 谢尔顿 这不是正合我们意吗 |
[10:16] | I know, but what if somebody comes along | 我知道 但要是有别人 |
[10:17] | and offers him more money? Is he just gonna leave us? | 给他更多的钱 他也会抛弃我们吗 |
[10:20] | Are you? | 你会吗 |
[10:21] | Probably. | 应该会吧 |
[10:24] | We can hire him, but he cannot go to the bathroom alone. | 我们可以雇用他 但他不准独自上厕所 |
[10:27] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[10:28] | Whoa, whoa, whoa. Let’s hit that sink. | 且慢 你先给我去洗手 |
[10:37] | If you’re looking for something to watch, | 如果你还不知道要看哪部 |
[10:38] | I’d recommend Princess Bride. | 我推荐《公主新娘》 |
[10:40] | – Really? – I know it sounds a little girly, | -讲真的吗 -我知道听起来有点少女系 |
[10:42] | but there’s an awesome sword fight | 但里面有一场精彩绝伦的剑战 |
[10:44] | and Andre the Giant’s in it. | 而且还有摔角手”巨人安德烈”参演哦 |
[10:46] | Cool. Thanks. | 行啊 谢谢推荐 |
[10:48] | Just doing my job. | 这是我应该做的 |
[10:51] | I’m Melissa, by the way. | 对了 我叫梅丽莎 |
[10:57] | Need any help over here? | 需要帮忙吗 |
[11:00] | Are you trying to touch my underwear? | 你是想借机偷摸我的内裤吗 |
[11:03] | No, ma’am. | 没有的事 女士 |
[11:04] | Well, then step away. | 那你还不快走开 |
[11:07] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[11:11] | Ah! I knew it. You poached my programmer. | 我就知道 你们挖走了我的程序员 |
[11:13] | You poached his idea. | 是你先盗用他的点子的 |
[11:14] | Toby, what happened to loyalty? | 托比 你做人不讲忠诚的吗 |
[11:17] | It’s annoying, isn’t it? | 被背叛的滋味不好受 对吧 |
[11:19] | There’s an old saying: | 俗话说 |
[11:20] | “You mess with the bull, you get the horns.” | “敢惹公牛 就要承受被角撞的后果” |
[11:23] | Well, there’s a new saying: | 教你一句新俗话 |
[11:24] | “We have a programmer and you don’t.” | “我们有程序员 而你没有” |
[11:26] | Yeah. | 没错 |
[11:28] | Really? | 不是吧 |
[11:29] | You poached our programmer? | 你们挖走了我们的程序员 |
[11:30] | I left him alone for five minutes to use the bathroom. | 我就让他独处了五分钟去上厕所 |
[11:33] | I don’t know why you’re so surprised. | 不知道你们在惊讶个什么劲 |
[11:34] | I’m told that business is a high-stakes game | 我听说商场如战场 |
[11:36] | where if you’re not ruthless, you’re toothless. | 不将对手疯狂打压 必被打得满地找牙 |
[11:38] | We just learned that. | 我们刚刚学到的 |
[11:40] | You could have hired anyone else. | 你们雇谁不行偏要雇他 |
[11:41] | Coulda, woulda, shoulda. | 现在说这些没意义啦 |
[11:43] | Oh, you want to play hardball? | 你们想来硬的 好啊 |
[11:44] | We can do that, too. | 我们也能这样做 |
[11:46] | You see, Sheldon gets a lot of perks at this university | 谢尔顿在学校里享有很多特别待遇 |
[11:49] | that could go away real fast. | 但我轻易就能给他取消 |
[11:51] | But I like my perks. | 可我喜欢我的小特权 |
[11:52] | How would you like to have a roommate or two | 给你的宿舍安排一两名新室友 |
[11:54] | in that dorm room of yours? | 你觉得怎么样 |
[11:57] | Let’s give her what she wants. | 我们还是满足她的要求吧 |
[11:58] | Stay strong. | 要坚定不移 |
[12:00] | Look, all I’m saying is you need us as much as we need you. | 我想说的是 我们都需要彼此的帮助 |
[12:04] | Now, for example, we have a mainframe computer and you don’t. | 举例而言 我们有大型计算机 你们就没有 |
[12:08] | Ha! No mainframe, no database. Who’s toothless now? | 没有大型机就做不出数据库 现在谁才是软蛋 |
[12:12] | We can get our own mainframe. | 我们可以自己搞一台大型机 |
[12:14] | We can? They’re really expensive. | 可以吗 但那玩意不是巨贵吗 |
[12:17] | I’m trying to be ruthless. Work with me here. | 我在装心狠手辣 你配合一下行不行 |
[12:20] | We can. | 我们可以搞到哦 |
[12:27] | Hey. I brought you a snack and some magazines. | 我给你拿了小点心和杂志 |
[12:31] | Oh, thanks, but I should probably finish this. | 谢了 不过我最好先看完这本书 |
[12:34] | Although I do know how it ends. | 虽然我很清楚结局是什么 |
[12:35] | With bodily fluids. Everywhere. | 就是体液横流 汁水四溢 |
[12:38] | And then a sweet little boy or girl. | 接着一个小男婴或小女婴就出来了 |
[12:41] | Oh, um, it’s a girl. | 已经知道了 是女孩 |
[12:44] | Really? | 真的吗 |
[12:45] | Yeah, Georgie didn’t want to know so I haven’t said. | 嗯 小乔治不想知道 所以我没说 |
[12:48] | Well, that is wonderful! | 真是太好了 |
[12:50] | Oh, it’ll be our little secret. | 这是你和我的小秘密哦 |
[12:52] | I already know! Don’t go feeling like you’re special. | 老娘早就知道了 别以为你有多特别 |
[12:56] | Do you mind? We’re having a moment here. | 你能不能识相一点 我们这里气氛正温馨呢 |
[13:00] | Carry on. | 你们继续吧 |
[13:02] | As you can see, | 如你所见 |
[13:03] | the mother-daughter bond is strong. | 我们母女情深 |
[13:05] | Well, compared to me and my mom, you two are magic. | 比起我和我妈 你们的关系很亲密了 |
[13:08] | Well, we’ve had our ups and downs. | 我们也是时好时坏啦 |
[13:13] | She wasn’t the easiest mom to grow up with. | 她也不是很会照顾小孩的妈妈 |
[13:15] | Sometimes I felt like I was kind of raising myself. | 有时我都觉得是我把自己拉扯大的 |
[13:18] | But now we’re practically best friends. | 但现在我们可以说是最好的朋友 |
[13:22] | Yeah, I don’t think that’s in the cards for me and my mom. | 我想我和我妈不会变成这样了 |
[13:25] | I hear you whispering in there. | 我听见你压低声音说话 肯定是讲我坏话 |
[13:27] | Don’t listen to her, Mandy. | 别听她的 曼蒂 |
[13:29] | Dear Lord, I was just telling her | 你别那么阴暗 我只是在跟她说 |
[13:30] | how you and I are best friends! | 我和你是最要好的朋友 |
[13:33] | That’s how you talk to your best friend? | 你跟最好的朋友说话是用这种态度的吗 |
[13:38] | Everything working okay for you? | 一切都还顺利吗 |
[13:39] | I heard about you. You’re that panty sniffer. | 我知道你 你是那个有闻内裤癖好的变态 |
[13:42] | No. No, no, no, there was no sniffing. | 没有没有 我没偷闻内裤 |
[13:45] | Barbara, he doing it again. | 芭芭拉 他又来作案了 |
[13:48] | No. No. Uh, j… Oh, I give up. | 真的没有 算了爷不解释了 |
[13:51] | I’m totally into old movies. | 我超喜欢老电影 |
[13:53] | You know, Breakfast Club, Goonies, Pretty in Pink. | 比如《早餐俱乐部》啦 《七宝奇谋》还有《红粉佳人》 |
[13:56] | Hey. How’s it going? | 怎么样还好吗 |
[13:59] | Fine. Bye. | 好得很 快走不送 |
[14:00] | Not much going on at the Laundromat. | 洗衣店那边不忙 |
[14:01] | Thought maybe I could lend you a hand. | 我就想着过来帮帮你 |
[14:03] | Nope, all good. Go check on Georgie. | 我这边不用了 你去看看小乔治吧 |
[14:05] | All right. | 好的 |
[14:07] | So, you doing anything later? | 你晚点有安排吗 |
[14:10] | Yeah, she’s going home with her father. | 有 她要跟她老爸回家 |
[14:13] | Dad. | 爸爸 |
[14:15] | I-I’m sorry, sir, I didn’t know. | 抱歉 先生 我不知道 |
[14:17] | Yeah, did you know that she’s in the seventh grade? | 那你知道她才读初一吗 |
[14:19] | Dad! | 爸爸 |
[14:19] | I thought she was older. | 我没想到她这么小 |
[14:21] | Well, now you know. Beat it. | 现在知道了 还不快滚 |
[14:23] | Right. | 滚了 |
[14:26] | Are you happy? | 你现在满意了吧 |
[14:28] | He is way too old for you. | 他太老了 不适合你 |
[14:29] | Have you seen you and Mom? | 你和妈妈才老咧 |
[14:31] | Hey, your mother and I were high school sweethearts. | 我和你妈可是在高中时代相恋的学生情侣 |
[14:33] | Yeah, she was in high school. You were, like, 25. | 她是高中生没错 但你是25岁吃嫩草的老牛 |
[14:37] | People looked older back then. | 那时的人长相显成熟嘛 |
[14:42] | Hello? | 有何贵干 |
[14:43] | Yeah, I’m here to install some bunk beds. | 我是来安装双层床的 |
[14:45] | But I don’t need bunk beds. I’m just one person. | 但我不需要上下铺啊 就我一个人住 |
[14:47] | All I know is they’re turning this room into a triple. | 我只知道这间宿舍改成三人房了 |
[14:50] | Triple? | 三人房 |
[14:52] | This is getting serious. They’re playing hardball. | 事态越来越严重了 他们来硬的了[打硬球] |
[14:54] | And hardball is just one more type of ball I’m bad at. | 硬球同样是我不擅长的球类运动 |
[14:56] | Okay, just calm down. I’m sure | 好啦 你镇定一点 |
[14:57] | I can find us a used mainframe. | 我肯定能弄来一台二手大型机 |
[14:59] | Where? How? From whom? | 在哪 怎么弄到手 找谁要 |
[15:01] | I don’t know, but Jupiter just entered Sagittarius, | 我也不知道 不过木星刚落入了射手座 |
[15:03] | so I have a good feeling. | 所以我有很好的预感 |
[15:05] | You’re not filling me with confidence, Gary. | 你这话并没给我增强信心 加里 |
[15:07] | Ah, teenagers. Always so angsty. | 青少年啊 总是焦虑不安 |
[15:10] | I love it. | 我可太喜欢了 |
[15:28] | Hey, Mom, it’s me. | 妈 是我 |
[15:30] | No, nothing’s wrong. I was just calling to talk. | 没出什么事 我就想和你聊聊 |
[15:35] | No, I am not calling to apologize. | 我才不是打来道歉的好吗 |
[15:38] | No, I don’t need any money. | 不 我不是问你要钱 |
[15:41] | No, I don’t need anything from you. | 我真的不需要你帮什么忙 |
[15:43] | You know what? This was a mistake. | 算了 我不该打这通电话的 |
[15:45] | Yeah, goodbye. | 再见 |
[15:53] | Hi. Welcome to Video Village. | 欢迎光临 |
[15:54] | I’m Missy, I’m in seventh grade, and that’s my father. | 我叫米希 读初一 那是我爸 |
[15:58] | Uh, hi. | 你好 |
[15:59] | I’m Carl, | 我叫卡尔 |
[16:00] | I’m 31, and my dad is dead. | 31岁 我爸已经去世了 |
[16:04] | Yeah, I’m sorry about her. | 抱歉啊 她那么失礼 |
[16:07] | And your dad. | 你爸的事也请节哀 |
[16:09] | What are you doing? | 你这是在搞哪一出 |
[16:10] | Saving you the trouble of embarrassing me. | 省得你又让我丢脸尴尬 |
[16:13] | Look, it’s not easy seeing you talk to guys. | 看见你和男人说话 让我不好受 |
[16:16] | Especially older guys. | 特别是跟年纪比你大的男人 |
[16:18] | You want to know what’s not easy? | 你想知道什么让我不好受吗 |
[16:20] | Hearing from Billy Sparks about you and his mother | 从比利·斯帕克斯那听说你和他妈妈 |
[16:21] | hanging out in their chicken coop. | 在他们家的鸡舍偷偷见面 |
[16:25] | What? | 什么 |
[16:25] | He said he saw y’all leaving there the other day. | 他说他前几天看见你们从鸡舍出来 |
[16:30] | We were talking chickens. | 我们只是在聊养鸡的事 |
[16:31] | And he said it wasn’t the first time. | 他说那不是第一次了 |
[16:34] | They got a lot of chickens. | 他们家养了很多鸡嘛 |
[16:38] | And now there’s bunk beds in my room? | 现在还给我房间摆上双层床了 |
[16:40] | It’s like summer camp. Two words I loathe. | 简直像夏令营一样 夏天和露营都是我讨厌的 |
[16:42] | Sometimes roommates can become lifelong friends. | 有时室友能成为一生的朋友 |
[16:45] | I still exchange letters with my roommate | 我现在还跟精神病院的同房病友 |
[16:48] | from the mental hospital. | 有信件往来呢 |
[16:49] | They’re written in a language he made up, | 虽说写的都是他自己编的语言 |
[16:51] | but it’s nice to know he cares. | 但知道他在乎我 感觉还是很好 |
[16:55] | I have a delivery for Sheldon Cooper. | 有一份给谢尔顿·库珀的快件 |
[16:57] | That’s me. What is it? | 我就是 什么东西 |
[16:59] | A computer mainframe. | 大型计算机 |
[17:01] | He got one. | 他真的弄到手了 |
[17:03] | I just need to tell the guys where to put it. | 我得告诉搬运工放在哪 |
[17:05] | Well, I suppose it could go in here. | 可以放在这间办公室 |
[17:09] | Or I think I have a solution to my roommate problem. | 又或者 我想到化解我的室友危机的办法了 |
[17:12] | I can’t have roommates if my dorm has no room | 假如我宿舍没有室内空间给新朋友住 |
[17:14] | for those mates. | 我就不能有室友啦 |
[17:15] | Right this way. | 这边请 |
[17:31] | So, you know, me and Brenda are just friends. | 我和布兰达只是朋友 |
[17:34] | She’s been going through a rough patch | 她这段时间过得很不顺心 |
[17:35] | and just needed someone to talk to. | 需要找人倾诉而已 |
[17:38] | Okay. | 好吧 |
[17:40] | Good. | 你知道就好 |
[17:42] | Why’d you say it was about chickens? | 你之前为什么说是去聊养鸡的事 |
[17:47] | Because it’s Brenda’s personal business, | 因为这是布兰达的隐私 |
[17:51] | and-and just trying to be a good neighbor. | 我只是想做个体贴的好邻居 |
[17:55] | And she don’t want Billy to worry, | 而且她不想让比利担心 |
[17:58] | so we used the chicken coop. | 所以我们才去鸡舍聊 |
[18:00] | Which all makes sense, right? | 这一切都很合理 对吧 |
[18:02] | I guess. | 我想是吧 |
[18:04] | Good. | 那就好 |
[18:09] | I’m glad we can talk about these things. | 能和你聊这种事 我觉得很开心 |
[18:12] | Me too. | 我也是 |
[18:13] | Someday we’ll talk about Mom and Pastor Rob. | 有一天我们也可以聊聊妈妈和罗伯牧师的事 |
[18:21] | Excuse me, are you Mrs. McAllister? | 请问你是麦卡利斯特太太吗 |
[18:24] | I am. Can I help you? | 是的 有什么事吗 |
[18:26] | I’m Mary Cooper. Georgie’s mom. | 我是玛丽·库珀 小乔治的妈妈 |
[18:30] | Oh. Hello. | 你好 |
[18:33] | I don’t know what’s going on between you and your daughter, | 我不知道你和你女儿在闹什么别扭 |
[18:36] | but you need to get over it. | 但你得赶紧放下 |
[18:39] | She is scared, she is pregnant, and she needs her mother. | 她很害怕 她怀孕了 需要她妈妈的关心 |
[18:43] | I’m getting parenting advice from a woman | 你自己17岁的儿子把我女儿肚子搞大了 |
[18:45] | whose 17-year-old son got my daughter pregnant? | 你还有脸教我怎么当个好妈妈 |
[18:48] | Yes, you are. | 没错 |
[18:50] | Georgie made a mistake, | 小乔治做了错事 |
[18:51] | but I did not cut him out of my life. | 但我没有因此和他断绝往来 |
[18:54] | You don’t know… | 你不知道… |
[18:55] | I don’t care. | 我不管 |
[18:56] | You are her parent. Act like it. | 你是她妈妈 就该尽你为人母的职责 |
[18:59] | So, grow up, call your daughter and make it right. | 成熟点 打给你女儿 跟她和好 |
[19:02] | Now! | 现在就打 |
[19:04] | – Well, I need… – I said now. | -可我… -我叫你现在就打 |
[19:08] | I was gonna say I need the phone number. | 我是要说 我不知道她的电话号码 |
[19:13] | Okay. | 好吧 |
[19:15] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[19:23] | All right. | 好了 |
[19:24] | Plug it in. | 插上插头吧 |
[19:27] | Huh? | 咦 |
[19:28] | Hello. | 你好 |
[19:31] | Unbelievable. | 难以置信 |
[19:32] | President Hagemeyer, have you come to meet my new roommate, | 哈格迈尔校长 你是来见我的新室友 |
[19:34] | Vax 6000? | Vax6000的吗 |
[19:36] | Sheldon, you can’t have a mainframe in your dorm. | 谢尔顿 你不能在宿舍里放大型机 |
[19:38] | Actually, there’s no rule against it. | 事实上这并不违反校规 |
[19:40] | I can’t have a candle, a microwave, | 宿舍违禁物品有蜡烛 微波炉 |
[19:42] | a hot plate, a coffee maker, a toaster or a waterbed. | 电炉 咖啡机 面包机和水床 |
[19:45] | But there’s nothing against a mainframe. | 但并没有说不能放大型机 |
[19:46] | Well, I’m the president of the university | 我是本校校长 |
[19:48] | and I’m telling you you can’t. | 我现在跟你说不能放 |
[19:50] | You’re just trying to sabotage our project | 你只是想破坏我们的项目 |
[19:54] | because you know we’re gonna beat you to market. | 因为你心知肚明我们能抢先上市 |
[19:56] | Sheldon, plug it in. | 谢尔顿 插上插头 |
[20:13] | There really should be a rule against this. | 的确该立规禁止这件事 |