时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Well, I will watch this and let you know. | 我看完再跟你说说感想 |
[00:05] | She was totally hitting on you. | 她刚才在泡你耶 |
[00:06] | All she did was rent a movie. | 人家只是租了部电影罢了 |
[00:08] | Yeah, and then she laughed and she touched your arm. | 然后她对你笑了还摸了你手臂 |
[00:10] | – That’s textbook flirting. – I wasn’t trying to. | -这不就是标准的调情吗 -抱歉啊 我没那个意思 |
[00:12] | All I’m saying is you’re not tied down. | 我的意思是你是自由的 |
[00:14] | I’m getting parenting advice from a woman | 你自己17岁的儿子把我女儿肚子搞大了 |
[00:16] | whose 17-year-old son got my daughter pregnant. | 你还有脸教我怎么当个好妈妈 |
[00:19] | Grow up, call your daughter, and make it right. | 成熟点 打给你女儿 跟她和好 |
[00:22] | Now. | 现在就打 |
[00:23] | – Well, I need… – I said now. | -可我… -我叫你现在就打 |
[00:26] | I was gonna say I need the phone number. | 我是要说 我不知道她的电话号码 |
[00:31] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[00:35] | Every culture has its own traditions to celebrate important life events: | 每个文化都有不同的庆祝重大人生节点的传统 |
[00:39] | bar mitzvahs, | 犹太成人礼 |
[00:40] | quinceaneras, | 拉美女孩成年礼 |
[00:42] | baby’s first Comic-Con. | 宝宝的首次漫展礼 |
[00:43] | My favorites are funeral and baby shower. | 我的最爱是葬礼与迎婴派对 |
[00:47] | They’re the only two thrown in your honor | 因为这是唯二为你举办 |
[00:49] | you’re not expected to attend. | 但又不强制你出席的仪式 |
[00:51] | Love it. | 爱死了 |
[00:52] | Oh, and after we do gifts, | 我们拆完礼物之后 |
[00:53] | we could take pictures holding Mandy’s belly. | 我们可以拍扶着曼蒂肚子的大合照 |
[00:57] | No. | 拒绝 |
[00:58] | Okay. | 好吧 |
[00:59] | Here’s one. | 这有一条 |
[01:00] | We can fill baby bottles with juice | 我们可以在奶瓶里装满果汁 |
[01:02] | and see who can drink it the fastest. | 大家比赛谁能最快喝完 |
[01:04] | – Don’t go drinking out of my bottle. – Why? | -绝对别来喝我的那瓶 -为什么 |
[01:06] | ‘Cause it ain’t gonna be juice. | 因为里面加的绝对不会是果汁 |
[01:08] | When is this thing anyways? | 你们要在哪天举办 |
[01:10] | Sunday. | 周日 |
[01:11] | Oh, shoot. | 靠 |
[01:13] | I got a date with Amber. I got to cancel. | 我那天跟安珀约了 我得去取消 |
[01:15] | You ain’t invited. | 并没有要邀请你来啊 |
[01:17] | But I’m the dad. | 但我是孩子的父亲 |
[01:18] | No boys allowed. Southern Living says so. | 《南方生活》里写了 不请男宾 |
[01:21] | – Who is Amber? – A girl I’m seeing. | -谁是安珀 -我在交往的女生 |
[01:24] | Does Mandy know? | 曼蒂知道吗 |
[01:25] | – Know what? – Oh, nothing. | -知道什么 -没什么 |
[01:27] | It was actually her idea. | 是她让我去的 |
[01:29] | What, Amber? Oh, yeah, I know. | 什么 安珀吗 我知道这件事啊 |
[01:32] | – She’s divorced. – What? | -她离过婚 -什么 |
[01:34] | Don’t worry, she ain’t old. | 不用担心 不是什么老女人 |
[01:35] | It’s just she got married too young. | 她只是太小就结婚了 |
[01:37] | Okay. Uh… | 行吧… |
[01:40] | So, Mandy, | 曼蒂 |
[01:41] | have you given any thought | 你有没有考虑过 |
[01:43] | to which friends or family you want to invite? | 要邀请哪些朋友与家人来出席啊 |
[01:46] | Well, given the circumstances, | 考虑到各方面的因素 |
[01:48] | I’m thinking maybe we keep it small. | 我想还是就我们小圈子里办就行了 |
[01:50] | ‘Cause your friends don’t know about this? | 因为你的朋友们都不知道那个吗 |
[01:53] | They don’t know about this. They don’t know about that. | 他们不知道这个 也不知道那货 |
[01:55] | They don’t know about any of it. | 他们对这一切都一无所知 |
[01:58] | Can I invite your mom? | 我可以邀请你妈妈来吗 |
[02:01] | That’s a no. | 意思是不要 |
[02:02] | Well… we would love to have her, | 我们很欢迎她来 |
[02:05] | but it’s totally up to you. | 但还是要看你的意思 |
[02:09] | Fine. | 行吧 |
[02:10] | Great. | 太好啦 |
[02:11] | Is it great? | 真的好吗 |
[02:14] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:17] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:20] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:22] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:25] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:34] | Oh, I thought of another game we could play. | 我又想到一个到时候可以玩的游戏了 |
[02:36] | – First, you melt chocolate in a diaper… – Keep thinking. | -首先 我们把巧克力融到尿布上 -再想别的 |
[02:39] | We’re coming up with games to play? | 我们要想游戏出来玩吗 |
[02:40] | Because I have a good one: intelligent animal technology. | 我有个好游戏 叫智慧动物科技 |
[02:43] | For example, if rhinoceroses were intelligent, how would they type? | 举例 如果犀牛有智慧 它们要怎么打字呢 |
[02:47] | This is for Mandy’s baby shower. | 是要在曼蒂的迎婴派对玩的游戏 |
[02:49] | Oh. I don’t want to go to that. | 我不想参加 |
[02:51] | Thankfully, it’s for ladies only. | 谢天谢地 只有女生能参加 |
[02:53] | Yeah, even if you’re the father. | 对啊 哪怕你是孩子亲爹也不行 |
[02:55] | Why do you want to go? | 你为什么会想参加啊 |
[02:56] | Well, I’m gonna be at the birth, but I can’t go to the party? | 陪产的时候我得去 但派对却不能去是吗 |
[02:58] | How do you know she wants you at the birth? | 你怎么知道她会要你陪产 |
[03:00] | Who’s gonna catch the baby? | 我不去那谁来接住宝宝呢 |
[03:02] | You may not want to be there. | 劝你再重新想象陪产这事 |
[03:03] | It’s a rough one. | 那场面难熬得很 |
[03:04] | George. | 乔治 |
[03:06] | Oh, you’re right, dear. | 您说得对 亲爱的 |
[03:06] | It’s a beautiful event which I will never forget. | 那美丽的时刻我可真是永生难忘 |
[03:10] | Wait, you said it was beautiful | 等等 你嘴上说美丽的时刻 |
[03:12] | and then made a face to imply that it wasn’t. | 但你的表情在暗示并非如此 |
[03:14] | So, which is it? | 那实际到底是哪样呢 |
[03:15] | Oh, my God, Sheldon, it’s disgusting. | 天啊 谢尔顿 那场面超级恶心 |
[03:18] | He could’ve just said that. | 他直说不就好了吗 |
[03:19] | Pretty good game Sunday, | 周日那场比赛应该会很精彩 |
[03:20] | – if you want to watch with me instead. – All right. | -你看要不要跟我一起看 -好 |
[03:23] | You should invite Mandy’s dad and brother to join you. | 你可以邀请曼蒂的爸爸跟弟弟来一起看啊 |
[03:26] | It might be awkward. Don’t really know them. | 可能会很尴尬 跟他们不太熟 |
[03:27] | That’s how you get to know them. | 这样你们才能变熟啊 |
[03:29] | Yeah, yeah. | 行行行 |
[03:30] | Wait, I don’t have to watch football, do I? | 等等 我不用一起看比赛吧 |
[03:32] | – No. – Please don’t. | -不用 -求你别来 |
[03:34] | Sweet. | 赞 |
[03:38] | Hi, Jim. | 你好啊 吉姆 |
[03:39] | Hey, Mary. Good to see you. | 你怎么来啦 玛丽 |
[03:41] | You looking for some tires? | 你想要买轮胎吗 |
[03:43] | Actually, I’m looking for your wife. | 其实我是来找你太太 |
[03:48] | You’re not gonna yell at her again, are you? | 你不是又要来吼她了吧 |
[03:49] | No, no. | 不是 不是的 |
[03:51] | Okay, you sure about that? | 好吧 你确定吗 |
[03:52] | ‘Cause I wouldn’t mind seeing it. | 我真的很不想错过那场面 |
[03:54] | I just wanted to drop off an invitation | 我就是来递个邀请函 |
[03:57] | to Mandy’s baby shower. | 曼蒂要办迎婴派对 |
[03:58] | Oh. Well, that’s-that’s real kind of you. | 你真是太好心了 |
[04:00] | And George is hoping that you’ll come over | 乔治也想邀请你 |
[04:03] | and watch the game with him and Georgie. | 来跟他与小乔治一起看球赛 |
[04:05] | Huh. Well, that sounds like fun. | 感觉会很有意思啊 |
[04:07] | And your son is welcome, too. | 也欢迎你儿子一起来 |
[04:09] | All right, well, you know, Connor ain’t all that much | 这个嘛 康纳倒是对橄榄球 |
[04:11] | into football or baseball. | 或者棒球没什么兴趣 |
[04:14] | Or, shoot, anything with a ball, really. | 应该说是对所有球类都没兴趣 |
[04:16] | Well, if you do come, | 如果你来了 |
[04:18] | I know that George is making brisket. | 乔治那天会做烟熏牛腩啊 |
[04:20] | Brisket and football? | 烟熏牛腩与橄榄球 |
[04:22] | Well, you drive a hard bargain. | 你可真是令人难以拒绝 |
[04:26] | Hello, Mary. | 你好啊 玛丽 |
[04:28] | Hi. | 你好 |
[04:31] | All right, well, I’m gonna go help, uh… | 我… 我去帮忙… |
[04:34] | somebody. | 某人吧 |
[04:40] | I want to apologize for getting off on the wrong foot last time. | 我想为我上次发飙的行为向您道歉 |
[04:45] | Oh. You mean when you called me a terrible mother? | 你是指骂我是差劲的妈妈那件事吗 |
[04:47] | The important thing is you and Mandy are talking again. | 重要的是你跟曼蒂能重新联系上嘛 |
[04:53] | Anyway, I just wanted to drop off | 我这次来是想送来 |
[04:55] | this invitation to her, uh, baby shower. | 这封她迎婴派对的邀请函 |
[05:01] | Thank you for including me. | 谢谢你还邀请我 |
[05:02] | Of course. | 应该的 |
[05:06] | You’d think her own mother would know | 正常来说亲妈应该是会知道 |
[05:07] | she was having a girl. | 她怀了女孩吧 |
[05:10] | Well, Georgie wants it to be a surprise, | 小乔治想出生时有惊喜 |
[05:12] | so she’s barely told anyone. | 所以她没跟什么人说 |
[05:14] | She told you. | 她跟你说了 |
[05:16] | Barely. | 随口说了两句罢了 |
[05:18] | You know what’d be great is if you could come and help us plan it. | 如果你能来帮忙我们一起计划就太棒了 |
[05:24] | I’d like that. Thank you very much. | 我很乐意 谢谢 |
[05:27] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[05:28] | All right, please, uh, say goodbye to your husband. | 我先走了 帮我跟你先生说个再见 |
[05:31] | Well, you can tell him yourself. | 你可以自己跟他说 |
[05:32] | He’s hiding behind that stack of tires. | 他就躲在那叠轮胎后面 |
[05:38] | Bye. | 再见 |
[05:44] | It’s open. | 门没关 |
[05:45] | Hello. | 打扰了 |
[05:47] | I was wondering if I could have access to the lab on Sunday. | 我想问一下 我周日可不可以用实验室 |
[05:50] | – I’m not here on Sunday. – Where will you be? | -我周日不在学校 -你要去哪 |
[05:53] | If I tell you that, you might go there. | 如果我告诉你 你可能会尾随我 |
[05:55] | Well, I told you where I’ll be: the lab. | 那我告诉你我会在哪里 在实验室里 |
[05:57] | How about this? Here’s the key. Go nuts. | 要不这样吧 钥匙给你 随你疯 |
[06:00] | But I’m a minor. I require adult supervision. | 但我还未成年 需要有成年人士在场监督 |
[06:02] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉别人 |
[06:03] | I will. I’m quite the tattler. | 但我会 我是个告密鬼 |
[06:05] | Then you’ll have to wait till Monday. | 那你就只能等到周一再用了 |
[06:07] | But I’m trying to get out of the house on Sunday. | 但我这周日想找理由逃离我家 |
[06:09] | – Why? – The father and the brother of the woman | -为什么 -被我哥哥弄大肚子的女人的 |
[06:11] | my brother impregnated are coming over to watch sports | 爸爸与哥哥要来我家跟我爸爸与哥哥 |
[06:13] | with my brother and my father. | 一起看球赛 |
[06:15] | So you’re trying to avoid a male bonding experience? | 意思是你想逃避男性相熟环节 |
[06:18] | At all cost. | 不惜一切代价 |
[06:20] | You know, son, as scientists, | 孩子 我们科学家 |
[06:21] | we’re often teamed with people that we don’t know. | 常常会有需要与不认识的人组队合作的时候 |
[06:24] | The ability to bond and build relationships, | 能够与别人互动建立起关系 |
[06:26] | that’s-that’s an essential skill. | 是一项不可或缺的能力 |
[06:29] | So you’re suggesting I use this gathering | 你建议我利用这次聚会 |
[06:31] | as an opportunity to better those skills? | 来练习我这方面的技能吗 |
[06:33] | Exactly. | 没错 |
[06:35] | Very well. I’ll give it a go. | 很好 我愿意去试试 |
[06:37] | – Great. – Would you like to join us? | -太好啦 -你想一起来吗 |
[06:39] | – I can’t. – Why? Where will you be? | -没办法 -为什么 你要去哪里 |
[06:44] | So, I was thinking we could do something sweet and simple, | 我是想我们可以办得小而美一点 |
[06:48] | like a garden party. | 比如花园派对 |
[06:49] | Oh, that sounds good. | 听起来很不错 |
[06:51] | I know Mandy doesn’t like to make a big fuss. | 我知道曼蒂不喜欢搞太夸张 |
[06:53] | Since when? | 什么时候开始这样了 |
[06:54] | That girl has always wanted to be the center of attention. | 这姑娘从小就喜欢成为众人目光的焦点 |
[06:57] | Oh, well, I guess you would know. | 想必是你更了解她 |
[07:00] | And garden party sounds lovely, | 花园派对听起来也很有爱 |
[07:02] | but maybe we could do something a little more fun. | 但或许我们也能办得更好玩一些 |
[07:04] | Like princess | 比如公主派对 |
[07:05] | or “Around the world”– you know, all the places | 或”环球之旅”的主题 就是所有 |
[07:08] | she was gonna go, but now she can’t ’cause she ruined her life. | 她本来想去 但自毁人生后去不了的地方 |
[07:14] | I like princess. | 我喜欢公主 |
[07:15] | Oh, great. I know this wonderful bakery | 太好了 我知道一家很棒的蛋糕店 |
[07:17] | that makes a cake that looks just like a fairy-tale castle. | 它家会做跟童话城堡一样的蛋糕 |
[07:21] | I was gonna make my German chocolate cake. | 我本来是打算自己烤个德国巧克力蛋糕呢 |
[07:23] | She’s having a girl, not starting World War II. | 她是要生女儿 不是要开启二战 |
[07:29] | Castle cake it is. | 那就城堡蛋糕吧 |
[07:36] | Hello. | 你好啊 |
[07:37] | Ugh, nerd movies are over there. | 阿宅电影在那区 |
[07:39] | No, I need to bond with Mandy’s father and brother, | 不 我是想跟曼蒂的爸爸与弟弟建立关系 |
[07:42] | so I’m looking for movies they might’ve seen, | 所以我想找一些他们应该看过的电影 |
[07:44] | so that we can engage in some testosterone-rich banter. | 这样我们可以聊一些充满男人味的话题 |
[07:47] | Okay, I can help you. | 可以 我能帮你 |
[07:49] | A lot of dudes have been renting this. | 很多男的都来租了这部电影 |
[07:53] | “Bingo. | 《灵犬宾果》 |
[07:53] | He’s every family’s best friend.” | “它是每个家庭最忠实的朋友” |
[07:55] | Are you tricking me? | 你是不是在耍我 |
[07:57] | No. | 不是 |
[07:58] | Glad I asked. Ring me up. | 很高兴问了你 就租这部 |
[08:04] | That was fun. Thanks. | 今天玩得很开心 谢谢你 |
[08:09] | That was fun. Thanks. | 我也玩得很开心 我也谢你 |
[08:12] | Are we still on for Sunday? | 我们这周日的计划没变吧 |
[08:13] | Sorry, can’t. Mandy’s having a baby shower. | 抱歉 得取消了 曼蒂要办迎婴派对 |
[08:16] | You’re going to that? | 你要去参加吗 |
[08:17] | No, but I promised I’d hang out with her dad and brother, so… | 不是 但我答应了要见他老爸与弟弟 所以… |
[08:22] | Is it weird to talk about this stuff? | 聊这种话题会不会很怪啊 |
[08:24] | Would it be weird if I talked about my ex-husband? | 如果我聊我前夫会很怪吗 |
[08:27] | Depends. What would you say? | 看情况吧 你要说什么 |
[08:30] | I don’t know. | 不知道啊 |
[08:31] | Maybe that he’s six-four, weighs about 240 pounds, | 比方说他身高193 体重差不多108公斤 |
[08:34] | got a short fuse. | 脾气一点就炸 |
[08:35] | Yeah, I don’t want to hear that. | 好的 不想听到这方面的事 |
[08:37] | Well, I’m fine if you want to talk about your situation. | 但你想聊你的情况我不介意啦 |
[08:40] | Oh, great, ’cause I need some advice. | 太好了 因为我需要一点建议 |
[08:43] | So, should I get Mandy a present? | 我应该给曼蒂买份礼物吗 |
[08:45] | You mean, like a baby gift? | 你是指迎婴礼物吗 |
[08:47] | Or for her. You know, like, “Thanks for making the effort”? | 或是给她买 “感谢你的辛劳”这类的 |
[08:52] | I don’t think I would engrave that on anything, | 可千万别真刻字 |
[08:54] | but… could be sweet. | 不过送这类礼物 可能也挺温馨的 |
[08:57] | Cool. | 那好 |
[08:59] | You were just playing about your ex being that big, right? | 你刚才说你前夫的吨位 是开玩笑的吧 |
[09:03] | But the divorce was a mutual thing? He wanted it, too? | 但婚是你俩都想要离的吧 他也想离 |
[09:09] | He ain’t in there, is he? | 他不会是在你家里吧 |
[09:14] | Hey. | 回来啦 |
[09:16] | I hate that woman. | 我恨死那女人了 |
[09:17] | Your mother? Eh, she ain’t gonna live forever. | 你妈吗 祸害也总有一死的 放宽心 |
[09:20] | Mandy’s mom. | 是曼蒂她妈啦 |
[09:21] | Oh. Yeah, that one we’re stuck with for a while. | 那坏女人短期内是死不了了 |
[09:24] | I extended an olive branch | 我放下身段主动示好 |
[09:25] | to make her feel part of the baby shower, | 让她参与迎婴派对 |
[09:27] | and then she just took over the whole dang thing. | 谁知她竟然全揽过去 自作主张 |
[09:29] | All right, I’ll run her over with my truck. | 我开皮卡撞死她替你出气 |
[09:32] | I’m not ready to laugh yet, George. | 我还在气头上 笑不出来 乔治 |
[09:35] | When you are ready to laugh, | 等你有心情笑时 |
[09:36] | I have got the movie for you. | 我这里有正适合你看的电影 |
[09:38] | Bingo. It’s for men, | 《灵犬宾果》 这是给男性观众看的喜剧 |
[09:39] | but I think you’ll get it. | 不过你应该也能看懂笑点 |
[09:50] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[09:52] | Hey. | 你来了 |
[09:53] | What’s with all the pink? | 怎么到处挂满了粉红色装饰物 |
[09:54] | Uh, it’s ’cause… | 因为… |
[09:56] | it’s my party, and I’m a girl. | 这是我的派对 我又是粉嫩嫩的女孩子 |
[09:59] | Makes sense. | 有道理 |
[10:00] | So, uh, what are you doing here? | 你来干什么 |
[10:03] | You know you’re not invited to the shower, right? | 你知道你没受邀参加这个派对的吧 |
[10:05] | I know. It’s just, everybody’s bringing presents | 我知道 但所有人今天都带礼物来送宝宝 |
[10:07] | for the baby today, so I wanted to bring one for you. | 所以我想带个礼物来送你 |
[10:11] | Georgie, thank you. | 小乔治 谢谢你 |
[10:13] | Open it. | 快打开 |
[10:14] | Okay. | 好啊 |
[10:16] | Sorry for the Christmas paper. That’s all we had. | 抱歉包装纸是圣诞主题的 我们家只有这款 |
[10:25] | It’s beautiful. | 好漂亮 |
[10:26] | Look inside. | 看看里面 |
[10:31] | What am I looking at here? | 这是什么照片 |
[10:32] | It’s the sonogram of our little girl. | 是我们女儿的超声波照片 |
[10:37] | I’m not an idiot. | 我又不是傻子 |
[10:41] | That is the sweetest thing I’ve ever seen. | 这是我见过最有爱的事物 |
[10:43] | I-I… I love it. | 我好喜欢 |
[10:46] | Good. It was actually Amber’s idea. | 太好了 其实这是安珀的提议 |
[10:54] | Well, that’s very thoughtful. Thank you. | 太有心了 谢谢你 |
[10:56] | And thank her. | 也谢谢她 |
[10:59] | I will. | 我会转告她 |
[11:01] | – All right, well, I’ll let you get back to your party. – Okay. | -先走了 不打扰你享受派对 -好 |
[11:07] | You look great, by the way. | 对了 你今天很漂亮 |
[11:24] | Hey, Jim. | 吉姆 |
[11:25] | Good to see you again. Hey, come on in. | 很高兴又和你见面 快请进 |
[11:27] | Yeah. Thanks for having us. This here is Connor. | 谢谢你邀请我们 这是康纳 |
[11:29] | – Hey, Connor. Good to see you. – Hey. | -康纳你好 幸会啊 -好啊 |
[11:31] | Good to see you again, Mr. McAllister. | 又见面了 我很高兴 麦卡利斯特先生 |
[11:34] | Georgie. | 我是小乔治 |
[11:36] | Oh, you got some paint on you. | 你身上沾了涂料 |
[11:37] | Been doing some work around the house? | 你刚才在家刷漆吗 |
[11:39] | No. | 不是的 |
[11:41] | I’m a painter. | 我是个画家 |
[11:42] | Yeah, yeah, he’s always in his room painting stuff, | 没错 他总是待在房间里画画 |
[11:45] | until you ask him to paint the garage. | 但你叫他去粉刷车库 他却不愿意了 |
[11:48] | You’re hilarious. | 你觉得自己很搞笑是吧 |
[11:49] | All right, sorry. Uh… | 抱歉抱歉 |
[11:51] | – He’s an artist. – Cool. | -他是名艺术家 -好酷 |
[11:53] | Like, the, uh… the guy on TV that paints the clouds. | 和在电视上画云朵的那人差不多是吗 |
[11:57] | Uh, my stuff is a little more, uh, abstract. | 我的作品更抽象些 |
[12:00] | Oh, sure. | 是哦 |
[12:01] | That means it doesn’t look like stuff. | 代表看起来像鬼画符 |
[12:03] | I hope you’re a starving artist | 希望你这位艺术家肚子饿了 |
[12:05] | ’cause I got a brisket | 外面的烟熏炉里 |
[12:06] | on the smoker out there with your name on it. | 有我特地为你准备的烟熏牛腩 |
[12:08] | Connor, uh, is also, uh, | 康纳他… |
[12:11] | a-a vegetarian. | 也是吃素的 |
[12:14] | No problem. | 没问题 |
[12:15] | We got beans. That’s a vegetable. | 我们还准备了豆子 豆子是蔬菜 |
[12:17] | Right? Come on. | 对吧 来吧 |
[12:29] | This cake is amazing. | 这蛋糕太精致了 |
[12:32] | To look at, sure. | 可惜中看不中吃啊 |
[12:33] | I prefer cakes for eating. | 我比较喜欢能吃的蛋糕 |
[12:35] | What’s your problem? | 你在闹什么别扭 |
[12:36] | What’s your problem? | 你又在问个屁 |
[12:39] | So, Audrey, is this your first grandkid? | 奥德丽 这是你第一个孙子吗 |
[12:42] | Yep. | 是的 |
[12:43] | You must be excited. | 你肯定很激动吧 |
[12:44] | Sure. | 激动 |
[12:47] | Can’t say I’m thrilled with the circumstances, but… | 虽然这样的怀孕状况谈不上圆满 不过 |
[12:50] | Amanda’s always done things her way. | 阿曼达总爱按自己那一套行事 |
[12:52] | I have a lot of grandkids. | 我有很多孙子 |
[12:54] | At some point, you just stop caring how they got here. | 多到一定程度时 你就不再在乎孩子是怎么来的了 |
[12:59] | I’m gonna get some punch. | 我去拿点水果宾治喝 |
[13:00] | – It’s nonalcoholic. – Oh. | -无酒精的 别指望能买醉 -失策 |
[13:06] | You coming down? | 你不下来吗 |
[13:08] | In a sec. | 马上就来 |
[13:08] | You’re not missing much. It’s real awkward down there. | 你也没错过什么 下面的气氛很尴尬 |
[13:14] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[13:16] | No. | 没有 |
[13:18] | Is it your mom? | 是不是你妈搞事 |
[13:19] | ‘Cause something’s definitely wrong with mine. | 我妈绝对在闹脾气 |
[13:21] | No, she’s fine. | 没有啦 她没做什么 |
[13:22] | Well, she’s a nightmare, but, uh, that’s not it. | 虽然她很难相处 但不是因为这个 |
[13:26] | Pretty. | 真漂亮 |
[13:27] | Yeah, Georgie got it for me. | 小乔治给我的 |
[13:30] | There’s a sonogram of our baby inside. | 里面有我们孩子的超声波照片 |
[13:33] | Good for Georgie. | 小乔治真棒啊 |
[13:35] | Yeah. | 是啊 |
[13:37] | Good for Georgie. | 小乔治真棒 |
[13:41] | I got to tell you, | 我得说 |
[13:42] | I think the Cowboys are gonna take it all the way this year. | 牛仔队今年肯定会一路赢到底 |
[13:46] | Not really into football. | 我对橄榄球不太感兴趣 |
[13:48] | Seriously? | 真的假的 |
[13:51] | That’s cool. You like cars? | 没事 你喜欢车子吗 |
[13:54] | Not really. | 不怎么喜欢 |
[13:57] | Music? | 那音乐呢 |
[13:59] | Yeah. | 喜欢 |
[13:59] | Great. Who do you like? | 太好了 你喜欢听什么歌 |
[14:01] | The Smiths. | 史密斯乐队[英国摇滚乐团] |
[14:03] | I don’t know them. | 我不认识他们 |
[14:05] | Guns N’ Roses? | 枪炮与玫瑰乐队你喜欢吗 |
[14:07] | Corporate rock sellouts. | 为进主流市场 早就背叛了摇滚初心 |
[14:09] | Yeah, well, sellouts who kick ass, so… | 虽然背叛了初心 但还是很牛逼啊 |
[14:12] | Hello. | 二位好 |
[14:13] | Sheldon, this is Mandy’s brother, Connor. | 谢尔顿 这是曼蒂的弟弟康纳 |
[14:16] | Are you watching the game? | 你在看球赛吗 |
[14:17] | Because I heard the Cowboys are going to go all the way this year. | 我听说牛仔队今年会一路赢到底哦 |
[14:20] | It’s okay. He don’t watch football either. | 不用装了 他也不看橄榄球 |
[14:22] | Great. I learned who Troy Aikman is for nothing. | 那我白逼自己记住明星四分卫特洛伊·艾克曼了 |
[14:27] | So, Connor seems like a good kid. | 康纳看起来是个好孩子 |
[14:29] | Oh, yeah, yeah, he’s a good kid. | 确实是好孩子 |
[14:32] | From another planet. | 不过是从另一个星球来的 |
[14:33] | Oh, I got one of those. | 我家也有没人懂的外星小孩 |
[14:35] | Georgie’s little brother. | 小乔治的弟弟 |
[14:37] | Is he a 22-year-old art school graduate | 他也是22岁 这辈子都没希望能 |
[14:38] | with no prospects of ever holding down a real job? | 找到一份正经工作的艺校毕业生吗 |
[14:41] | Actually, he’s a science genius | 其实他是个理科天才 |
[14:43] | who started college when he was 11. | 11岁那年就去读大学了 |
[14:48] | Let’s just talk about the brisket. | 我们还是只聊牛腩这个安全话题好了 |
[14:50] | All right, Missy, you’re first. | 米希 你先来 |
[14:51] | How much do you think the baby’s gonna weigh? | 你猜宝宝会有多重 |
[14:54] | Uh, I’m gonna say… | 我猜… |
[14:57] | 18 pounds. | 8.1公斤 |
[14:58] | Ooh, ouch. | 真要命 |
[15:00] | – Too much? – Too much. | -太重了吗 -是的 |
[15:02] | But then again, Georgie was a big’un. | 不过话说回来 小乔治当年也是个大胖小子 |
[15:05] | How big? | 多胖 |
[15:06] | Almost ten pounds. | 快4.5公斤 |
[15:08] | Ten pounds? | 4.5公斤吗 |
[15:09] | She walked like a cowboy for months. | 生完之后那几个月 她走路像牛仔一样合不拢腿呢 |
[15:13] | Both my children were normal weight. | 我两个孩子都是正常体重 |
[15:16] | Well, good job. | 真幸运 |
[15:18] | My turn. | 到我了 |
[15:20] | Mm-kay, the belly button’s still got a little give. | 我感受下 肚脐还有点空间 |
[15:23] | So, I’m gonna say… | 所以我猜… |
[15:26] | a quick and easy six pounds, | 2.7公斤 |
[15:28] | two ounces gonna slide right out of there. | 宝宝轻易就能从肚子里滑出来 |
[15:32] | I love you. | 你的话中听 我爱你 |
[15:35] | So, Connor, what was your sister like as a kid? | 康纳 你姐姐小时候是什么样的 |
[15:38] | Um… we really didn’t get along. | 我们不太处得来 |
[15:42] | Mm. Yeah, she was older | 她比我年纪大 |
[15:43] | and loved picking on me. | 很喜欢欺负我 |
[15:45] | The same thing with me and Georgie. | 我和小乔治也是这样 |
[15:47] | Once, she replaced my toothpaste with a tube of hemorrhoid cream. | 有一次她把我的牙膏偷换成了痔疮膏 |
[15:51] | Remember when I used to sit on your head | 记得以前你一看《星际旅行》 |
[15:52] | when you’d watch Star Trek? | 我就喜欢坐到你头上吗 |
[15:54] | I do. | 永生难忘 |
[15:55] | Guess what I did when they’d fire their phasers. | 猜猜他们发射相位炮时我做了什么 |
[15:58] | You don’t need to say it. | 你不用说出来 |
[15:59] | I farted. | 我发射臭屁 |
[16:02] | Hilarious. | 笑死人 |
[16:04] | Okay. | 我看看 |
[16:06] | Oh, a nursing bra. | 是哺乳胸罩 |
[16:09] | “Includes removable pads to prevent leakage.” | “包含可拆除胸垫 有效防止渗漏” |
[16:14] | Thanks. That’s… really thoughtful. | 谢了 这礼物很贴心 |
[16:17] | Mine dripped like a faucet. | 我的像水龙头一样滴个不停 |
[16:19] | – Wait, I have a question. – Please ask it later. | -等等 我有个问题 -拜托你等会再问 |
[16:21] | All right, next present. | 好了 拆下一份礼物 |
[16:24] | Okay. | 好 |
[16:24] | That one’s from me. | 这是我送的 |
[16:27] | – What leaks? The boob? – Later. | -哪里漏 奶子吗 -迟点再说 |
[16:35] | What’s this? | 这是什么 |
[16:35] | We set up a nursery in the guest room. | 我们把客房改造成了儿童房 |
[16:38] | You can move back in. | 你可以搬回来住 |
[16:40] | Can we not talk about this now? | 现在能不能先别聊这个 |
[16:43] | What’s the problem? You’re gonna need help. | 有什么不好 你会需要人帮忙 |
[16:45] | Who do you think’s been helping her this whole time? | 你以为这段时间都是谁在帮她 |
[16:48] | And I appreciate it, but you’re not her family. | 我很感激 但你们毕竟不是她的家人 |
[16:51] | We’re that baby’s family. | 可我们是孩子的家人 |
[16:52] | Georgie’s right across the street. | 小乔治就住在马路对面 |
[16:54] | Oh, yes, I’m sure a teenage boy is gonna be a lot of help. | 是啦 十几岁的小男生肯定能帮上忙 |
[16:59] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道你在说什么 |
[17:01] | Georgie has been there for me the whole time, | 小乔治从头到尾都陪伴在我身边 |
[17:04] | and you come in at the last minute | 而你到最后一刻才出现 |
[17:05] | with a store-bought castle cake, | 在店里买个现成的城堡蛋糕做样子 |
[17:07] | and-and you think that’s gonna make up for everything? | 以为这就能弥补你过去的所为了吗 |
[17:10] | Okay, I can see you’re a little emotional. | 好 我知道你现在情绪有点激动 |
[17:13] | Yeah, I am a little emotional right now, | 没错 我现在是有点情绪激动 |
[17:15] | and you being here isn’t helping. | 而你待在这只是火上浇油 |
[17:18] | You do not get to bad-mouth Georgie. | 你没资格说小乔治的坏话 |
[17:22] | He’s gonna be a better parent than you ever were. | 他会是个好爸爸 你永远都比不上 |
[17:26] | Damn. | 重击啊 |
[17:27] | Now, if someone would help me up, I would like to storm out. | 有没有人能扶我起来 我想有气势地摔门而去 |
[17:32] | Thank you. | 谢谢 |
[17:35] | So, who wants cake? | 谁想吃蛋糕 |
[17:37] | Bingo, it’s a subpoena. | 宾果 这是传票 |
[17:40] | How’s a dog supposed to read a subpoena? | 狗狗怎么会看传票 |
[17:43] | Look how gritty this is. | 你看这评论有多到位 |
[17:45] | Frank Miller really brought a whole new aesthetic to comic books. | 漫画家弗兰克·米勒给漫画注入了全新的美学 |
[17:48] | Hmm. I’ve never really thought of it that way. | 我还没从这角度想过 |
[17:51] | I was doing it. I was bonding. | 我做到了 我在和别人交流建立关系 |
[17:53] | Now, would you please put it back in the bag? | 好了 麻烦你把书放回袋子里 |
[17:54] | Oh. Sure. | 好的 |
[17:56] | And I was great at it. | 而且我堪称交流大师 |
[18:00] | 14 hours of smoke and love. | 整整14小时 我的爱都熏入味了 |
[18:03] | Trying not to drool. | 我口水都要流出来了 |
[18:04] | Jim, Connor, we’re leaving! | 吉姆 康纳 我们走人 |
[18:07] | – All right, hon, but the brisket… – Now! | -可是老婆 牛腩… -马上走人 |
[18:10] | I’ll make you a doggy bag. | 我给你打包带走 |
[18:12] | Jim. | 吉姆 |
[18:17] | Poor bastard. | 可怜的妻管严 |
[18:25] | Hey. | 你好啊 |
[18:26] | I didn’t know you were here. | 我不知道你来了 |
[18:27] | Just checking out the loot. | 我在看你收到的礼物 |
[18:29] | This is amazing. Why don’t all bras do this? | 太赞了 为什么不是所有胸罩都能中空 |
[18:32] | Take that off. | 快脱掉 |
[18:33] | Well, that’s what’s great: you don’t have to. | 妙就妙在这 不用脱掉也能露奶 |
[18:35] | Look at this. | 你看 |
[18:37] | The father of my child. | 我孩子她爸居然是这货 |
[18:41] | Ooh, nipple cream. | 乳头滋养霜 |
[18:42] | Maybe I should’ve went to this party. | 我真该来参加这个派对 |
[18:46] | Sounds fun. | 感觉很有意思啊 |