时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Good morning. | 早上好 |
[00:06] | Since when do you drink coffee? | 你怎么开始喝咖啡了 |
[00:08] | Since I didn’t get any sleep last night. | 因为我昨天一晚上都没睡着 |
[00:10] | Aw, honey. | 真可怜 亲爱的 |
[00:12] | Bad dreams? | 是做噩梦了吗 |
[00:13] | I wish. | 我倒希望是 |
[00:14] | I had to hear people doing it all night. | 但我是听了一晚上的男欢女爱 |
[00:18] | You heard that? | 你听到了吗 |
[00:19] | Yes, and it was disgusting. | 是的 恶心死了 |
[00:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:24] | It’s just that your father and I were apart all summer… | 但你爸和我已经一整个夏天没见了 |
[00:27] | Oh, my God. I was talking about Mandy and Georgie. | 天啊 我说的是曼蒂和小乔治 |
[00:30] | Oh. Right. | 是哦 |
[00:32] | Ew! You were doing it, too? | 恶心 你们也在搞吗 |
[00:34] | Well, it’s… different. | 这…不一样啊 |
[00:37] | Your father and I are married, | 你爸和我结婚了 |
[00:38] | so when we’re… amorous… | 所以当我们…春心萌动的时候 |
[00:41] | I don’t want to hear about this. | 我不想听这些好吗 |
[00:45] | What’s for breakfast? I am hungry. | 早餐吃什么 我鸡饿难耐哦 |
[00:47] | Nope. | 还是别了 |
[00:50] | – What’s her problem? – Thin walls. | -她在不爽什么 -墙太薄了 |
[00:53] | She heard Mandy and Georgie… | 她听到了曼蒂和小乔治… |
[00:56] | You know. | 你懂的 |
[00:59] | At least she didn’t hear us. | 至少她没听见我俩的动静 |
[01:04] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:07] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:10] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:12] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:15] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:24] | You need to talk to your son. | 你得跟你儿子谈谈 |
[01:26] | About what? | 谈什么 |
[01:27] | I’m not sure I’m comfortable with him and Mandy | 我不太能接受他和曼蒂 |
[01:30] | being intimate. | 那么”亲近” |
[01:31] | They have a baby, Mare. | 他俩孩子都生了 玛丽 |
[01:32] | You’re a little late to the party. | 现在才说这个是不是有点晚了 |
[01:34] | But, now, they are living under our roof, | 但现在他们住在我们家 |
[01:36] | and they are still not married. | 而且他们还没正式结婚 |
[01:38] | This again? | 又提这事 |
[01:40] | I am serious. We have teenagers living in the house. | 我认真的 这房子里还住着青少年 |
[01:43] | What kind of example are they setting? | 他们这是树立了什么榜样 |
[01:45] | Same example you were setting last night. | 你昨晚不也树立了同样的榜样 |
[01:48] | We are married. | 我们结婚了 |
[01:49] | And they’re engaged. | 他们也订婚了 |
[01:50] | Well, what are they waiting for? | 那为什么一直拖着不结婚 |
[01:52] | Why are you asking me? | 你问我有什么用 |
[01:53] | We have to say something. | 我们得说说他们 |
[01:54] | Or we mind our business. | 或者我们也可以别多管闲事 |
[01:57] | It is a sin, George. | 这是罪 乔治 |
[01:59] | And like a good Christian, I choose to forgive them. | 正如一个好基督徒该做的那样 我选择原谅他们 |
[02:03] | Cheers. | 干杯 |
[02:08] | You two decent? | 你俩换好衣服了吗 |
[02:09] | Yeah, come on in. | 嗯 进来吧 |
[02:11] | Oh, hi, sweet girl. | 你好啊 小天使 |
[02:13] | She keeping y’all up? | 她是不是吵了你们一晚上 |
[02:15] | Oh, no, she’s a good sleeper. | 没有 她睡得挺安稳 |
[02:16] | She gets that from me. | 这点遗传自我 |
[02:18] | So, uh, what’s going on? | 所以 你有什么事吗 |
[02:20] | Well, I want to talk to you about your wedding. | 我想来谈谈你们的婚礼 |
[02:24] | Uh, what about it? | 婚礼怎么了吗 |
[02:25] | When’s it happening? | 你们打算什么时候办婚礼 |
[02:28] | Well, honestly, since the tornado and moving, | 说实话 在经历了龙卷风和搬家之后 |
[02:31] | we haven’t really given it much thought. | 我们还没怎么考虑过这件事 |
[02:33] | Of course, that makes sense. | 当然了 这也可以理解 |
[02:35] | So, let’s think about it now. | 那么 不如现在考虑考虑吧 |
[02:40] | What’s the rush? | 为什么突然这么急 |
[02:41] | Well, you’re living together, sleeping together, doing… | 你们住在一起 睡在一起 还一起做… |
[02:45] | other things together. | 其他事情 |
[02:47] | Told you we were being too loud. | 我就说你声音太大了 |
[02:48] | I’m ticklish, I can’t help it. | 我怕痒 我忍不住 |
[02:50] | Okay. I just think, if you’re gonna be doing that, | 行了 我只是觉得 如果你们要做那事 |
[02:54] | you should be married. | 就应该结婚 |
[02:56] | I thought when you got married you stop doing that. | 我怎么觉得结婚才是会让人失去激情啊 |
[02:59] | No, in fact… Don’t change the subject. | 不 事实上 你别转移话题 |
[03:02] | I’ll get the monitor and the computer, you get the printer. | 我来搬显示器和电脑 你搬打印机 |
[03:05] | – Hello. – Hello. | -你们好啊 -你好 |
[03:07] | – Don’t forget the modem. – Mm. | -别忘了拿调制解调器 -嗯 |
[03:08] | I thought you were in school. | 我还以为你在学校呢 |
[03:09] | Oh, I was. | 没错 |
[03:10] | Evan and I just came here to get my computer. | 埃文和我就是回来拿一下我的电脑 |
[03:12] | I’m guessing this is Evan. | 我猜这位就是埃文了 |
[03:15] | Yes. | 没错 |
[03:16] | Isn’t he great? | 他是不是很棒 |
[03:17] | Uh, Shelly, we’re kind of in the middle of something. | 谢利 我们在谈事情 |
[03:20] | Oh, still? I was hoping we were done. | 还没完吗 我还以为谈完了呢 |
[03:22] | No, not done. | 不 还没谈完 |
[03:24] | Just pretend we’re not here, as I’m doing with you. | 你把我们当空气就行 就像我也把你们当空气 |
[03:27] | I mean, she does have a point. | 她说的确实有道理 |
[03:29] | What are we waiting for? | 我们还有什么可拖的呢 |
[03:32] | I guess nothing. | 确实没必要再拖了 |
[03:34] | Okay, then. | 那好啊 |
[03:35] | – Let’s plan a wedding. – Wait, a wedding? | -我们赶快开始筹备婚礼 -等等 婚礼 |
[03:38] | Does that mean I have to be the best man? | 那我是不是要当伴郎[最棒的男人] |
[03:40] | No, Sheldon. | 不 谢尔顿 |
[03:41] | Okay. But I am the best, | 好吧 但我确实是最棒的 |
[03:42] | and I am a man, just listen to my voice. | 我也是个男人 听我的声音就知道 |
[03:44] | Okay, I’ll do it. | 好吧 我同意做伴郎 |
[03:46] | – Can I come? – Sure. | -我能参加吗 -当然 |
[03:47] | – No. – No. | -不行 -不行 |
[03:55] | – Hi. – This is a nice surprise. | -你好 -宝贝女儿怎么突然回来了 |
[03:57] | Mom around? | 妈妈在吗 |
[03:59] | Why? | 问这干什么 |
[04:01] | I’m not looking for a fight. I just have a wedding update. | 我不是来吵架的 就是来通知你们关于婚礼的事 |
[04:03] | Mm, sounds like fighting words to me. | 这话题 我觉得你们还得吵 |
[04:05] | – Dad. – Audrey! | -爸 -奥德丽 |
[04:07] | Mandy’s here. She says she’s not looking for a fight. | 曼蒂来了 她说她不是来吵架的 |
[04:11] | – Hello, Amanda. – Hi, Mom. | -你好 阿曼达 -你好 妈妈 |
[04:15] | Just get chilly in here or what? | 感觉屋里气温都降了几度啊 |
[04:18] | Just wanted you both to know that, uh, | 我就是想告诉你们 |
[04:20] | Georgie and I are gonna be going down to City Hall next Friday, | 小乔治和我下周五要在市政厅办婚礼 |
[04:23] | and I was hoping you’d be there. | 我希望你们能到场 |
[04:26] | City Hall? | 市政厅 |
[04:27] | Is that really what you want? | 你真的想在那里办婚礼吗 |
[04:29] | Well, it’s not our first choice, | 那里确实不是我们的第一选择 |
[04:31] | but, you know, after the tornado, | 但是 在经历过龙卷风之后 |
[04:33] | it’s kind of all we can afford. | 我们剩的钱只够租那里的场地了 |
[04:35] | Course we’ll be there. | 我们一定会到场 |
[04:36] | If you want a bigger wedding, we’ll pay for it. | 如果你想办个更盛大的婚礼 我们可以出钱 |
[04:39] | What? I-I thought | 什么 我还以为 |
[04:40] | you were too embarrassed for us to have a big wedding. | 我们大办婚礼会让你蒙羞 |
[04:43] | Excuse me, I’m j… I’m gonna, uh… | 抱歉 我得 我得去… |
[04:47] | I don’t want to argue. | 我不想吵架 |
[04:50] | I just want to be part of my granddaughter’s life, | 我只想参与进我外孙女的人生 |
[04:53] | part of your life. | 参与你的人生 |
[04:55] | And Georgie’s? | 还有小乔治的人生 |
[04:58] | And if a big wedding is what’s gonna make you happy, | 如果盛大的婚礼能让你开心 |
[05:02] | then I want to do that for you. | 那我愿意出钱帮你办 |
[05:05] | Okay, what’s the catch? | 好 你有什么条件 |
[05:06] | No catch. | 没有条件 |
[05:07] | And if you want to get married at City Hall, that’s fine, too. | 如果你想在市政厅办婚礼 我也没意见 |
[05:11] | Dad, Mom’s being weird. | 爸 妈今天好奇怪 |
[05:12] | I’m not here. | 我不在这 |
[05:14] | I just… | 我只是 |
[05:16] | I just want to make things right between us. | 我只是想修复我们之间的关系 |
[05:19] | Okay. | 好吧 |
[05:21] | Thanks. | 谢谢 |
[05:23] | So what happens now? | 所以现在该怎么办 |
[05:24] | I’m not used to ending a conversation | 我不太习惯这样和你结束对话 |
[05:25] | where one of us doesn’t storm out. | 通常你我总有一个会愤然离场 |
[05:27] | How about a hug? | 拥抱一下怎么样 |
[05:30] | Okay. | 好的 |
[05:36] | Oh, that is weird. | 确实很奇怪 |
[05:40] | Yeah, it was real nice of you two to pay for the wedding. | 你们能出钱办婚礼 真的很不错 |
[05:42] | Well, you know, parents of the bride, | 毕竟我们是女方家长嘛 |
[05:44] | – tradition. – Yeah. | -这是传统 -没错 |
[05:46] | If you need us to help out at all, we can kick in. | 如果你们钱不够 我们也可以出一部分 |
[05:48] | – No, we got it. – Good, ’cause we can’t. | -不用 我们付得起 -那就好 因为我们没钱 |
[05:52] | It’s okay. I get to walk my daughter down the aisle. | 没事的 我能挽着我女儿走红毯 |
[05:55] | – Can’t put a price on that. – Yeah. | -这种体验千金不换 -没错 |
[05:57] | I was real happy to hear Mandy and her mom are getting along. | 得知曼蒂和她妈妈和好了 我很开心 |
[06:00] | Oh, me, too. | 我也是 |
[06:01] | You know, I wouldn’t say this to either of ’em, | 我不会当着她们的面说这话 |
[06:03] | but they’re both a little, uh… | 但她俩都有点… |
[06:05] | Willful? | 任性吗 |
[06:07] | Sure, let’s go with willful. | 就当是任性吧 |
[06:10] | I’m so glad they’re having a real wedding. | 我很高兴他们能拥有一场真正的婚礼 |
[06:13] | I got married at City Hall, | 我就是在市政厅办的婚礼 |
[06:15] | and I’ve always kind of regretted it. | 其实我一直有点后悔 |
[06:17] | We went all out. | 我们当时大办了一场 |
[06:19] | I had a gown made special in Dallas | 我在达拉斯特别定做了一件礼服 |
[06:20] | with shoes to match, | 还专门配了鞋 |
[06:21] | and a white cowboy hat with a rhinestone brim. | 和一顶帽檐镶水钻的白色牛仔帽 |
[06:25] | You must’ve been so beautiful. | 你当时一定很美 |
[06:28] | Did Jim wear a tux? | 吉姆穿礼服了吗 |
[06:29] | Probably. I don’t really remember. | 可能穿了吧 我不太记得了 |
[06:33] | Do you think Mandy’ll let us help her pick out a dress? | 你觉得曼蒂会让我们帮忙选裙子吗 |
[06:36] | I hope so. | 我希望会 |
[06:38] | When she was a TV weather girl, | 之前她做电视气象女郎时 |
[06:39] | you wouldn’t believe the outfits she wore. | 她穿的那些衣服 夸张到你不敢相信 |
[06:41] | Oh, I’m sure she looked cute. | 她看起来一定很漂亮啦 |
[06:43] | Maybe if she was doing the weather on the street corner. | 除非她是站在街角做天气预报 |
[06:46] | Oh, my. | 不至于吧 |
[06:49] | Well, I’m sure she’ll dress modestly for church. | 去教堂结婚 她肯定会穿得保守些 |
[06:52] | They are having a church wedding, right? | 他们会在教堂结婚 对吧 |
[06:54] | Oh, they are definitely having a church wedding. | 他们必须得在教堂结婚 |
[06:56] | That is one thing I am not budging on. | 这一点没得商量 |
[06:58] | Good, you and I are both on the same page there. | 很好 这一点上我们统一战线 |
[07:01] | In fact, I already talked to Father Donovan. | 实际上 我已经找过多诺万神父[父亲]了 |
[07:06] | Uh, is that your father? | 他是你的父亲吗 |
[07:09] | No. He’s our priest. | 不 他是我们的牧师 |
[07:14] | So, you think they’re getting married in a Catholic church? | 所以 你觉得他们应该在天主教堂结婚 |
[07:18] | Well, of course, we’re Catholic. | 当然了 我们是天主教徒 |
[07:22] | Well, Mandy said that you don’t go to church that often, so… | 曼蒂说过你不怎么去教堂 所以 |
[07:27] | how Catholic could you be? | 你能有多虔诚嘛 |
[07:30] | That’s a funny question | 你这话真有意思 |
[07:32] | coming from a woman who left her own church. | 毕竟你可是离开了你的教会 |
[07:35] | I went back. | 我后来回去了 |
[07:36] | And… | 并且 |
[07:37] | my granddaughter is not gonna be raised Catholic. | 我的孙女可不会是天主教徒 |
[07:40] | She’s gonna worship Jesus, not the Pope. | 她得信仰耶稣 而不是教皇 |
[07:42] | We don’t worship the Pope. | 我们不信仰教皇 |
[07:44] | Well y’all sure bought him a pretty fancy car. | 但你们给的钱让他买了辆豪车 |
[07:48] | You want another beer? | 你想再来瓶啤酒吗 |
[07:50] | Hang on. | 等等 |
[07:54] | Yes. | 好的 |
[07:56] | You people don’t even dance. | 你们办婚礼都不跳舞 |
[07:58] | what kind of a wedding is that? | 那叫什么婚礼 |
[07:59] | It is about the union of two souls, | 婚礼是为了见证两个灵魂的结合 |
[08:01] | not doing the hokeypokey. | 又不是为了搔首弄姿 |
[08:03] | Well, George, it was nice while it lasted. | 乔治 快乐的时光总是短暂的 |
[08:04] | Hell of a lot more fun than a reception with no alcohol. | 至少比你们那不喝酒的招待会有趣多了 |
[08:05] | – Yeah, you take care of yourself. – All right. | -是的 你多保重 -好 |
[08:08] | That’s all you people care about, drinking. | 你们这群人就只知道喝酒 |
[08:10] | Jesus drank wine! | 耶稣也喝酒啊 |
[08:12] | Well, he probably had to to put up with people like you! | 那大概是因为祂得忍受你们这种人 |
[08:23] | She just thinks she can take over the whole wedding. | 她竟然觉得她能掌控整场婚礼 |
[08:25] | Well, they are paying for it. | 毕竟是他们出的钱 |
[08:27] | So they can just buy CeeCee’s soul? | 花钱就能买走丝丝的灵魂吗 |
[08:31] | No, no, no, you’re right. | 不不不 你说得对 |
[08:32] | How can you be eating right now? | 你怎么还吃得下饭 |
[08:34] | I was up at 4:00 a.m. spritzing this thing. | 我凌晨四点就起床烤肉了 |
[08:36] | Come on, try some. | 来 尝尝 |
[08:38] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[08:39] | You sound hungry. | 你听起来很饿 |
[08:42] | Fine. | 好吧 |
[08:47] | Okay, it’s delicious, | 好吧 是很好吃 |
[08:49] | but it doesn’t change anything. | 但这改变不了任何事 |
[08:51] | Ooh, smells good. | 好香啊 |
[08:53] | Hey, where are my folks? | 我爸妈呢 |
[08:56] | Oh, what’d she do? | 她做了什么 |
[08:57] | I-I don’t want to put you in the middle. | 我不想让你们夹在中间为难 |
[08:59] | Great. I’m gonna make a plate before Dad finishes it all. | 那就好 我赶紧盛一盘 不然要被老爸吃光了 |
[09:01] | What? I… There’s 14 pounds. | 什么 我烤了十二斤肉呢 |
[09:04] | We’re saying the same thing, big boy. | 区区十二斤肉对你这大块头来说算什么 |
[09:06] | It’s just… | 就是 |
[09:07] | Your mother’s trying to get you to do things her way, | 你妈妈想让你按她的想法办婚礼 |
[09:10] | and I… | 但是我 |
[09:12] | want you to have the wedding that you want. | 想让你按自己的想法办婚礼 |
[09:15] | Which would be the wedding that you want. | 你其实是想让我按你的想法办婚礼 |
[09:19] | Or do we want the same thing? | 万一我们想法一致呢 |
[09:21] | Spit it out, Mary. | 你有话直说吧 玛丽 |
[09:23] | Your mother is insisting that you get married in the Catholic church. | 你妈妈坚持要让你们在天主教堂办婚礼 |
[09:27] | And you want us to get married in the Baptist church. | 而你想让我们在浸信会教堂办婚礼 |
[09:30] | It’s an option, but anywhere is fine. | 是有这个选项 但你想选别的地方也行 |
[09:32] | Is it? | 真的行吗 |
[09:33] | Yeah, but you can’t drink and dance at a Baptist wedding. | 但浸信会的婚礼不能喝酒跳舞吧 |
[09:35] | Was I talking to you? | 我跟你说话了吗 |
[09:37] | Dumbass. | 笨蛋 |
[09:38] | It’s just a little water on her head, it’s not a big deal. | 只是在丝丝头上撒点水 问题不大 |
[09:42] | Sure. | 当然 |
[09:46] | It’s your wedding, it’s your child, | 这是你的婚礼 她是你的孩子 |
[09:48] | if you are okay, I’m okay. | 如果你觉得没问题 那我也没意见 |
[09:50] | I’m okay. | 我觉得没问题 |
[09:52] | Then I’m also okay. | 那我也没意见 |
[09:55] | Hi, Pastor Jeff. | 你好 杰夫牧师 |
[09:56] | Can you come over right now? | 你现在能过来一趟吗 |
[09:57] | I need you to save someone’s soul. | 我需要你拯救一个人的灵魂 |
[10:02] | Whose soul needs saving? | 谁的灵魂需要拯救 |
[10:03] | Is it Sheldon? | 是谢尔顿吗 |
[10:04] | – I’ve been waiting for this. – No. | -我一直在等待这一刻 -不 |
[10:06] | We’re still praying for him. | 我们仍然在为他祈祷 |
[10:07] | Come in, we don’t have much time. | 快进来 我们时间不多 |
[10:10] | – What’s going on? – Mandy and Georgie are out, | -怎么了 -曼蒂和小乔治出门了 |
[10:12] | so I was hoping that maybe we could sneak in | 所以我希望我们能偷偷地 |
[10:14] | an early baptism for CeeCee. | 提前给丝丝完成洗礼 |
[10:17] | You know we don’t do infant baptism. | 你知道的 我们不给婴儿施洗礼 |
[10:18] | Yeah, yeah. But I’m afraid that if we don’t do it now, | 我知道 但我怕如果我们现在不做 |
[10:21] | CeeCee’s gonna end up… | 丝丝最后会变成… |
[10:23] | Catholic. | 天主教徒 |
[10:25] | They do love to get ’em early. | 他们确实喜欢对小孩下手 |
[10:27] | Yes. Come on. | 好了 快点吧 |
[10:31] | Do you trust in Jesus Christ as your personal Lord and Savior? | 你是否愿意接受耶稣基督为你个人的救主 |
[10:36] | Close enough. | 差不多等于”我愿意”了 |
[10:37] | It’s on your profession of faith that I baptize you | 出于你的信仰 我为你施洗 |
[10:40] | in the name of the Father, Son and the Holy– | 以圣父 圣子… |
[10:45] | Hey, sweetie. How was school? | 亲爱的 在学校过得怎么样 |
[10:47] | What’s going on here? | 你们在干什么 |
[10:49] | Just washing CeeCee’s hair. | 我们在给丝丝洗头 |
[10:52] | With Pastor Jeff? | 还要杰夫牧师帮忙吗 |
[10:54] | It takes a village. | 给婴儿洗头可费劲了 |
[10:57] | Whatever. | 随便你们吧 |
[11:01] | Go, go, go, go. | 赶紧继续 |
[11:02] | …and the Holy Spirit. | …圣灵之名 |
[11:03] | Amen. | 阿门 |
[11:06] | In your face, Catholics. | 你们输了 天主教徒 |
[11:09] | You know, I was thinking, | 我在想 |
[11:11] | for your something old, | 关于你婚礼上必须要有的旧物 |
[11:12] | you could wear my veil. | 你可以戴我当年的头纱 |
[11:15] | You know, Georgie’s 11 years younger than me. | 小乔治比我小11岁 |
[11:17] | I-I think I am the something old. | 我觉得我自己就已经算老东西了 |
[11:20] | Don’t worry. | 别担心 |
[11:21] | When he loses all his hair, he’s gonna look way older than you. | 等他彻底秃头 他看起来会比你老很多 |
[11:25] | Thanks. | 多谢安慰 |
[11:27] | Hey, would you be upset | 你会生气吗 |
[11:29] | if we didn’t get married by Father Donovan? | 如果我们不找多诺万神父主持婚礼 |
[11:32] | Did that woman convince you to get married Baptist? | 那女的说服你去办浸信会的婚礼了吗 |
[11:35] | She says it’s not a cult, but I’m not so sure. | 她说那不是邪教 但我可不确定 |
[11:38] | No, no. We’re just– We’re thinking maybe no church. | 不不 我们在想 要不就不在教堂办了 |
[11:41] | It’s just causing fights, and Georgie and I don’t really care. | 你们吵来吵去 小乔治和我其实并不在意 |
[11:44] | What about CeeCee? Aren’t you gonna get her baptized? | 那丝丝呢 你总得让她受洗吧 |
[11:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:48] | Maybe when she’s older. If that’s what she wants. | 等她再大一点 如果她想受洗 那就受洗 |
[11:53] | It’s your wedding. | 这是你的婚礼 |
[11:55] | Whatever makes you happy makes me happy. | 你开心 我就开心 |
[11:57] | Thanks, Mom. That means a lot. | 谢谢你 妈妈 这对我意义重大 |
[11:59] | Look at that sweater. That would look so good on you. | 看那件毛衣 你穿起来一定很好看 |
[12:03] | Actually, that is cute. | 确实挺漂亮 |
[12:04] | You should go try it on. | 你应该进去试试 |
[12:06] | You think so? | 你真的这么想吗 |
[12:07] | Yeah. I’ll watch CeeCee. | 当然了 我来看着丝丝 |
[12:09] | We’ll go do a lap around the park. | 我们去绕着公园溜达一圈 |
[12:11] | Really? | 真的吗 |
[12:12] | Here. Take my credit card. | 给 刷我的信用卡 |
[12:15] | It’s on me. | 我来买单 |
[12:17] | Thanks. | 谢谢 |
[12:31] | I baptize you in the name of the Father | 我为你施洗 以圣父 |
[12:34] | and the Son | 圣子 |
[12:36] | and the Holy Spirit. Amen. | 圣灵之名 阿门 |
[12:38] | Amen. | 阿门 |
[12:40] | Here’s a little something for you. | 这点心意 你收下 |
[12:47] | This is delicious. | 真好吃 |
[12:48] | Mm. You should’ve tried it two days ago. | 你两天前就该尝尝的 |
[12:51] | I wanted to. But, instead, we left. | 我也想啊 但那时我们离开了 |
[12:57] | That’s all in the past. | 都过去了 |
[12:59] | Right. It was silly of us to put our stuff onto the kids. | 没错 把我们的想法强加给孩子真的太愚蠢了 |
[13:03] | It’s their wedding. | 毕竟是他们自己的婚礼 |
[13:05] | Weddings make everyone crazy. | 婚礼就是会把每个人都逼疯 |
[13:07] | They’re also a celebration of love. | 但婚礼也是爱的庆典 |
[13:10] | Sure. | 没错 |
[13:12] | Well, whatever they decide with CeeCee, that is up to them. | 不管他们决定让丝丝信什么教 都由他们决定 |
[13:16] | And the Lord. | 还要看主的安排 |
[13:17] | Amen. | 阿门 |
[13:18] | Amen, indeed. | 阿门 |
[13:27] | Shelly, everything okay? | 谢利 你还好吗 |
[13:29] | No, it is not. Both my computer and my trust have been betrayed. | 我不好 我的电脑和我的信任都遭到了背叛 |
[13:33] | Okay. Well, we-we’re with company now. You can fill us in later. | 好的 现在家里有客人 你的事之后再说吧 |
[13:37] | I won’t ruin your dinner with the suspense. | 我不想故意卖关子 破坏了你们的晚餐 |
[13:39] | Evan upgraded my computer. | 埃文升级了我的电脑 |
[13:41] | Oh. That sounds nice. | 那听起来很不错啊 |
[13:43] | He didn’t even ask me. | 但他没有征求过我的同意 |
[13:45] | Is it better? | 那电脑是不是更好了 |
[13:46] | It’s different. What kind of person takes something | 这不是一回事 什么样的人会瞒着物主 |
[13:48] | that doesn’t belong to them and changes it behind their back? | 偷偷改造别人的东西啊 |
[13:54] | Well, m-maybe he thought | 或许他认为 |
[13:56] | he was doing the best thing for your computer. | 这样做对你的电脑最有利呢 |
[13:59] | It’s my computer. It should have been my decision. | 这是我的电脑 应该由我自己来决定 |
[14:02] | I don’t even have a room to storm off to! | 我现在连想气呼呼地冲回自己房间都无房可归 |
[14:08] | He gonna be okay? | 他不会有事吧 |
[14:09] | Oh. Tonight, sure. | 今晚不会 |
[14:12] | Big picture? | 但未来的漫漫人生 不好说 |
[14:16] | I’ve got a hot wife and a Nobel Prize. | 我娶了个性感老婆 还荣获了诺贝尔奖 |
[14:18] | I turned out fine. | 我现在可谓人生赢家 |
[14:25] | Hey. You need a hand? | 要帮忙吗 |
[14:26] | Oh. Yeah. Thank you. | 好啊 谢谢你 |
[14:29] | Sounds like things went better with my parents. | 你和我父母的关系好像缓和了一些 |
[14:31] | Yes. All good. | 是的 一切都挺好 |
[14:33] | We were both being stubborn before. | 之前我和你妈都太固执了 |
[14:36] | Yeah, I know this is hard, but… | 我知道让你放手并不容易 |
[14:38] | thank you for letting us make our own decisions for our kid. | 谢谢你让我们自己来给孩子做决定 |
[14:43] | You okay? | 你还好吧 |
[14:44] | Yeah, yeah. Mm. | 没事没事 |
[14:46] | But, um… | 不过 |
[14:48] | there’s something you should know. | 有件事要告诉你 |
[14:51] | CeeCee… | 丝丝 |
[14:52] | accidentally got splashed here in the sink this morning. | 今早不小心在这个水槽被水溅到了 |
[14:57] | So what? | 那又怎么样 |
[14:58] | Uh, Pastor Jeff did the splashing | 是杰夫牧师给她施洗时 |
[15:01] | while he was baptizing her. | 用水溅湿她的 |
[15:04] | That’s all. | 我说完了 |
[15:08] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[15:09] | I’m not surprised she would do something like this. | 她做出这种事 我不意外啊 |
[15:11] | But don’t worry– | 不过你不用担心 |
[15:12] | I was one move ahead. | 我已经先下手为强了 |
[15:14] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:16] | It means my granddaughter’s soul is safe. | 意思是我外孙女的灵魂安全无恙 |
[15:19] | What did you do? | 你做了什么 |
[15:20] | Is that the sweater I bought you? | 这是我送你的那件毛衣吗 |
[15:22] | Oh, it looks so cute. | 真好看啊 |
[15:24] | What did you do?! | 你到底做了什么 |
[15:25] | I baptized her. | 我找人给她施洗了 |
[15:27] | Grow up. | 你成熟一点吧 |
[15:30] | Thought I heard you– Okay. | 我好像听见你们… 当我不在 |
[15:35] | And they both went behind our backs. | 她们双双背着我们做这种事 |
[15:38] | I mean… | 真是的 |
[15:39] | can you believe that? | 你敢相信吗 |
[15:40] | Well, my mom’s pretty religious, | 我妈确实很虔诚 |
[15:42] | so that makes sense. | 所以这么做也能理解 |
[15:44] | And you’re just… | 难道你… |
[15:45] | okay with this? | 一点都不介意吗 |
[15:47] | Is it that big a deal? | 这事有这么严重吗 |
[15:48] | They sprinkled some water on CeeCee’s head | 他们不过是在丝丝头上撒了点水 |
[15:49] | and asked God to look out for her. | 并叫上帝关照她 |
[15:51] | Where’s the harm? | 有什么坏处吗 |
[15:52] | Do I have to explain it to you? | 真的还需要我给你说明这事的严重性吗 |
[15:54] | No. | 不用 |
[15:57] | But could you? | 不过请您细细说来 |
[15:58] | They’re making decisions about our child without talking to us. | 她们都没问过我们 就擅自替我们的孩子做决定 |
[16:01] | That’s totally unacceptable. | 这完全不能接受啊 |
[16:03] | I’m right there with you. Not cool. | 我百分百同意你 太过分了 |
[16:06] | Okay, so what are we gonna do about it? | 那我们要怎么解决呢 |
[16:08] | Well, I’m gonna talk to both of ’em | 我会分别跟她们好好谈谈 |
[16:10] | and make it real clear there’ll be no more baptizing. | 明确表示不准再给丝丝施洗 |
[16:12] | We are done with that. | 此事不得再提 |
[16:15] | I forget sometimes what a child you are. | 我有时都忘了你有多幼稚无脑 |
[16:18] | You know, when you say hurtful stuff like that, | 你说这种伤人的话时 |
[16:20] | you sound a little like your mother. | 口气有点像你妈 |
[16:22] | Say that again. | 你有种再说一遍 |
[16:25] | Kind of wish I never said it the first time. | 我已经后悔说了第一遍 |
[16:30] | Why do I even talk? | 我干嘛要张嘴说话 |
[16:33] | Evan upgraded my computer, which made it smarter. | 埃文升级了我的电脑 让它变得更智能 |
[16:36] | There was one problem– | 但有个问题 |
[16:37] | the darn thing was smarter than me. | 这破玩意竟然比我还聪明 |
[16:39] | Check. | 将军 |
[16:43] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[16:44] | What are you doing here? | 你又怎么会在这里 |
[16:45] | Mandy and I had a little disagreement. | 我和曼蒂有些小分歧 |
[16:47] | I’m giving her some space to cool off. | 我给她点空间 冷静一下 |
[16:49] | That seems wise. You can be quite annoying. | 明智之举 你有时确实招人烦 |
[16:52] | – I thought you were staying at your dorm. – I was. | -你这段时间不是住在宿舍吗 -本来是的 |
[16:54] | My roommate violated my Tandy. | 但我室友侵犯了我的坦迪 |
[16:56] | Who’s Tandy? | 坦迪是谁 |
[16:59] | Oh. That’s sick. | 太变态了 |
[17:00] | That’s what I said. | 我也是这么说他的 |
[17:03] | Mind if I crash here tonight? | 你介意我今晚在这睡吗 |
[17:04] | I do. | 介意 |
[17:05] | Yeah, well, I’m crashing here tonight. | 谁管你 反正我今晚就要在这睡 |
[17:07] | Fine. | 好吧 |
[17:09] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[17:10] | Can you un-baptize somebody? | 对一个人的洗礼 能撤回吗 |
[17:12] | Well, since it’s a magical ceremony | 既然洗礼不过是 |
[17:14] | that doesn’t mean anything, then, sure, why not? | 毫无意义的巫术仪式 那撤回又有何不可呢 |
[17:16] | In the name of science and reason, I un-baptize you. | 以科学与理性之名 我撤回对你的洗礼 |
[17:19] | No, not me. Put it back. | 不是指我啊 快放回去 |
[17:21] | Oh. Okay. | 哦好 |
[17:22] | Control-Z. You’re baptized. | 按下撤销快捷键 你被施洗了 |
[17:24] | Thanks. | 谢了 |
[17:25] | And it’s not for me. | 我说的不是我 |
[17:26] | It’s for my daughter. | 而是我的女儿 |
[17:28] | Mom baptized her in the kitchen sink, | 老妈在厨房水槽给她施了洗礼 |
[17:30] | and Mandy’s mom did it in a Catholic church. | 而曼蒂妈妈则是在天主教堂给她施洗的 |
[17:32] | Sure. Baptists versus Catholics. | 浸信会与天主教之间的斗争嘛 |
[17:34] | Much blood was shed over that in the 1500s. | 双方在十六世纪就为此付出过惨痛代价 |
[17:36] | They did it without telling us. | 她们事先都没有问过我们 |
[17:38] | – Rude. – Anyway, | -真没礼貌 -总之 |
[17:39] | Mandy’s on a warpath, | 曼蒂准备大发雷霆 |
[17:41] | and all they were trying to do is help. | 但她们不过是想帮忙而已 |
[17:43] | Well, you’re lucky it was just a baby and not a computer. | 幸好涉及到的只是个婴儿 而不是台电脑 |
[17:46] | It don’t look broken. | 看起来不坏啊 |
[17:48] | “Doesn’t.” And it isn’t. | 正确用法是”没坏” 也确实没坏 |
[17:49] | “Ain’t.” | “不有”坏 |
[17:51] | Point is, | 重点是 |
[17:51] | my roommate went behind my back. | 我室友背着我做这件事 |
[17:53] | Did he at least mean well? | 至少他是出于好意吧 |
[17:54] | Absolutely. He’s a nice fella. | 当然 他是个好人 |
[17:56] | Then what’s your problem? | 那你到底在不爽什么 |
[17:58] | I’ll show you. | 过来 我给你看 |
[18:02] | Check. Checkmate. | 将军 将死 |
[18:04] | Computer wins. | 电脑赢了 |
[18:05] | And it’s set to novice level. | 这还只是新手级别 |
[18:07] | I don’t understand a damn thing I’m looking at. | 我根本看不懂这些是什么 |
[18:15] | I’m not a lawyer, but you could make the argument | 我虽不是律师 但可以说 |
[18:17] | that my child was kidnapped, twice. | 我孩子被绑架了两次 |
[18:20] | And you’d think Georgie would be on my side, | 照理说小乔治会站在我这边 |
[18:21] | but he wasn’t even upset. | 谁知他竟然根本不生气 |
[18:22] | Well, you know, sometimes men can be… | 有时男人就是比较… |
[18:25] | idiots. | 愚笨一点 |
[18:26] | Lovable idiots. | 愚笨但惹人爱 |
[18:28] | Look, they crossed the line, | 她们做得太过火了 |
[18:29] | and there is no defending that. | 这没什么好辩解的 |
[18:31] | – Thank you. – You know, | -谢谢你 -要知道 |
[18:32] | sometimes grandparents just think | 有时祖父母就是以为 |
[18:33] | they can do whatever they want. | 自己可以为所欲为 |
[18:35] | And they can’t. | 但他们并不能 |
[18:36] | That’s right. | 没错 |
[18:37] | Great-grandparents, on the other hand, | 然而曾祖父母呢 |
[18:39] | well, they get a free pass. | 就可以不跟他们计较 |
[18:41] | ‘Cause they got one foot in the grave. | 毕竟他们已经半截身子入土了 |
[18:43] | Take a break. | 你嘴巴可以休息一会的 |
[18:44] | So, what am I gonna do? | 那我该怎么做 |
[18:46] | I mean, I live with Mary, and… | 我和玛丽住在同一屋檐下 |
[18:48] | I’m stuck with my mother. | 但我也摆脱不了我妈 |
[18:49] | Well, there have to be consequences. | 这事肯定会有后果 |
[18:51] | Maybe you could start by cutting off access to CeeCee | 也许你可以先试试暂时不让她们 |
[18:54] | for a little while. | 接触丝丝 |
[18:55] | Yeah, but then I have no babysitters. | 但那样就没人帮我照看孩子了 |
[18:57] | Well, let’s keep thinking. | 那我们继续想别的办法 |
[18:59] | Unless you two are volunteering. | 除非你们愿意帮我看孩子 |
[19:00] | Keep thinking. | 再想想吧 |
[19:04] | Morning. | 早上好 |
[19:05] | Morning. | 早上好 |
[19:07] | What do you want? | 你有什么事 |
[19:09] | I brought you some flowers. | 我给你买了花 |
[19:14] | You didn’t have to do that. | 你不用这么做的 |
[19:16] | I had to do something to apologize. | 我来道歉总得有点诚意 |
[19:20] | For? | 道什么歉 |
[19:21] | For… | 我… |
[19:23] | not being on your side? | 没有站在你那边 |
[19:24] | Attaboy. | 终于机灵了 |
[19:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:28] | Y’all got anything going on today? | 你们今天有安排吗 |
[19:30] | Not much. | 没什么特别的 |
[19:32] | Well, I had a nap on the docket. | 我打算打个盹 |
[19:34] | How do you feel about coming down to City Hall | 你们愿意去市政厅 |
[19:36] | to witness me and Georgie getting married? | 见证我和小乔治的婚礼吗 |
[19:38] | – We’re getting married? – Shh. | -我们要结婚吗 -闭嘴 |
[19:39] | What about your parents? | 那你的爸妈怎么办 |
[19:41] | Well, you’re the one that said there had to be consequences. | 是你说这事会有后果的 |
[19:43] | So we’re really not gonna invite our folks? | 我们真的不邀请双方父母吗 |
[19:46] | Is that okay? | 你能接受吗 |
[19:48] | Mm, I guess the only person I need there is you. | 对我来说 只要有你出席就够了 |
[19:51] | Oh. A spite wedding. | 是报复性婚礼耶 |
[19:53] | I had one of those. | 我也办过 |
[19:55] | Shut up. | 闭嘴吧你 |
[19:56] | Let me get my purse. | 我去拿包包 |