Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:02] Hi, Pastor Jeff, can you come over right now? 你好 杰夫牧师 你现在能过来一趟吗
[00:05] I need you to save someone’s soul. 我需要你拯救一个人的灵魂
[00:07] Amen. 阿门
[00:09] In your face, Catholics. 你们输了 天主教徒
[00:11] I baptize you in the name of the Father 我为你施洗 以圣父
[00:14] and the Son 圣子
[00:16] and the Holy Spirit, amen. 圣灵之名 阿门
[00:17] Amen. 阿门
[00:18] You know, I’m not a lawyer, 我虽不是律师
[00:19] but you could make the argument that my child was kidnapped twice. 但可以说 我孩子被绑架了两次
[00:22] Well, there have to be consequences. 这事肯定会有后果
[00:25] How do you feel about coming down to City Hall 你们愿意去市政厅
[00:26] to witness me and Georgie get married? 见证我和小乔治的婚礼吗
[00:28] What about your parents? 那你的爸妈怎么办
[00:29] We’re really not gonna invite our folks? 我们真的不邀请双方父母吗
[00:31] A spite wedding. I had one of those. 是报复性婚礼耶 我也办过
[00:34] Let me get my purse. 我去拿包包
[00:39] Hey, little girl. 小宝贝
[00:41] In a few minutes, you’re gonna be legitimate. 再过几分钟 你就是合法婚生女了
[00:44] You saying she’s illegitimate? 你是说她是私生女
[00:46] Not me, just, you know, everybody. 我可没说 但其他人都这么说
[00:48] If you want to smack him, I’ll hold the baby. 如果你想打他 我可以帮你抱着孩子
[00:50] No, it’s okay. 算了 没事的
[00:52] Well, just in case. 还是你抱吧 以防万一
[00:54] Wait! 等等
[00:56] – Wait! – What are they doing here? -等等 -他们怎么会来这里
[00:59] I told them, 是我通知他们的
[01:00] and you can’t smack me ’cause I’m holding the baby. 你不能打我 因为我抱着孩子
[01:03] Did we miss it? 我们错过了吗
[01:04] No, we’re still waiting. 没有 我们还在等
[01:06] I told you we didn’t need to run. 我就说 根本不用跑的
[01:08] I know you’re mad at me, 我知道你生我的气
[01:10] and I am sorry, but can we please be a part of this wedding? 我很抱歉 但你能让我们参加婚礼吗
[01:12] Yes, please. I only have one brother. 是啊 拜托 我只有这一个哥哥
[01:14] What about Sheldon? 那谢尔顿算什么
[01:15] Yeah. 随便吧
[01:18] Fine. 可以
[01:20] Cooper-McAllister? 库珀先生和麦卡利斯特小姐
[01:21] – Right here. – You’re up. -在这边 -轮到你们了
[01:24] Wait! 等等
[01:25] Wait. 等等
[01:29] Wasn’t me. 不是我通知的
[01:30] It was me. I called your dad. 是我 我给你爸打了电话
[01:33] Oh, that’s a long hallway. 这走廊真长啊
[01:34] And those steps in front? 还有门口的台阶
[01:35] Brutal. 太变态了
[01:37] Please, let us be part of this. 拜托 让我们参加婚礼吧
[01:41] What do you think? 你怎么想的
[01:42] Oh, I think we’re thinking the same thing. 我觉得咱俩想法一样
[01:44] You can stay. 你们可以留下来
[01:47] Come on. 走吧
[01:48] Are you gonna be okay? 你还能行吗
[01:49] Yeah, yeah. Maybe. 应该能行
[01:57] What’s wrong? 怎么了
[01:58] No, it’s just, I wanted to walk you down the aisle, 没什么 就是我还想着要挽着你走红毯
[01:59] but there’s no aisle. 但这里根本没有红毯
[02:01] Um, hang on. 等一下
[02:03] Come on. 过来
[02:14] – Thank you. – Take care of my little girl. -谢谢 -好好照顾我女儿
[02:16] – Yes, sir. – All right. -遵命 -好
[02:21] All right. Let’s get started. 好了 我们开始吧
[02:23] Could you show a little respect and stand up? 你能不能展示出一点尊重 站起来主持
[02:26] One of those. 又是这种烦人精
[02:30] George Marshall Cooper Jr., 小乔治·马歇尔·库珀
[02:32] do you take Amanda Elizabeth McAllister 你愿意接纳阿曼达·伊丽莎白·麦卡利斯特
[02:35] to be your lawfully wedded wife? 为你的合法妻子吗
[02:37] I do. 我愿意
[02:39] Amanda Elizabeth McAllister, 阿曼达·伊丽莎白·麦卡利斯特
[02:40] do you take George Marshall Cooper Jr. 你愿意接纳小乔治·马歇尔·库珀
[02:42] to be your lawfully wedded husband? 为你的合法丈夫吗
[02:44] I do. 我愿意
[02:47] By the power vested in me by the great state of Texas, 以德克萨斯州赋予我的权力
[02:49] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布 你们正式结为合法夫妻
[02:52] You may kiss the bride. 新郎可以亲吻新娘了
[02:56] You can sit down now. 你可以坐下了
[02:58] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[03:01] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[03:03] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[03:06] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[03:09] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[03:22] I can’t believe they gave us the train car. 不敢相信 他们竟然让我们坐进了列车包厢
[03:24] Well, my dad slipped the conductor five bucks. 我爸给领班塞了五块钱
[03:27] Classy. 厉害
[03:28] So, what are you thinking? 你们想吃什么
[03:28] Couple buckets of spaghetti for the table? 要不要来几桶意粉一起吃
[03:31] Sure. Y-Yeah– and we’re gonna split the tab. 好啊 但账单我们一人一半
[03:34] It’s all right, I got it. 没事的 我来付就好
[03:35] Uh, Jim, come on. 吉姆 拜托
[03:36] We didn’t pay for a wedding, 我们没掏钱办婚礼
[03:38] we can spring for some spaghetti. 所以请大家吃点意粉完全没问题
[03:39] I-In a bucket. 是大桶装的意粉哦
[03:41] We know. 我们知道
[03:42] I-I’m happy to chip in. 我也可以分摊账单的
[03:44] No, no. No, this is between me and him. 不用 这是我跟他之间的事
[03:46] And we’re splitting it. 咱俩必须得对半开
[03:47] Dad, we’re poor. Let him pay. 爸 我们家很穷 还是让他付吧
[03:49] We are not poor. 我们并不穷
[03:50] Wouldn’t matter either way. 穷不穷都没关系的
[03:52] But we’re not. 但我们真的不穷
[03:57] I would like to propose a toast… 我想请大家举杯
[04:01] …to Mandy and Georgie. 敬曼蒂和小乔治
[04:04] Your relationship started out with lies and deceit, 你们的爱情始于谎言和欺骗
[04:08] which usually happens later on in marriage. 一般这些事情要到婚后才会发生
[04:10] Where is this going? 你到底想说什么
[04:12] But you two got it out of the way right up front. 但你俩在一开始就已经闹得鸡飞狗跳了
[04:16] So I think the odds are in your favor… 所以我觉得你们很有可能
[04:20] …for having a lifetime of love and happiness. 能一辈子相亲相爱 幸福快乐
[04:25] To Mandy 敬曼蒂
[04:26] and Georgie… 小乔治
[04:30] …and CeeCee. 还有丝丝
[04:34] Way to bring it home, baby. 你可真会兜圈子 亲爱的
[04:36] I can do heartfelt. 我也能说出好听话
[04:38] Hello. 你们好
[04:39] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[04:40] Oh, thank you for bringing him, Dr. Linkletter. 谢谢你送他过来 林克莱特博士
[04:42] Well, you hungry? Have a seat. 你饿了吗 坐下一起吃吧
[04:44] Well, I do have a half can of tuna waiting for me at home, 我家里还剩半罐金枪鱼
[04:46] but what the hay? 不过 我还是恭敬不如从命了
[04:49] So, you and my brother got married and no one invited me? 你和我哥结婚了 却没人邀请我参加婚礼
[04:52] Sorry, it was kind of a last-minute thing. 抱歉 是临时决定的
[04:54] No, I was thanking you. I hope that, someday, 不 我是在感谢你 希望某天
[04:56] my sister won’t invite me to her wedding. 我妹妹结婚的时候也别邀请我
[04:57] – I won’t. – Thank you. -我不会的 -谢谢
[04:59] Here we are. 意粉来了
[05:01] Grab a shovel and dig in. 拿上铲子 开挖吧
[05:05] There you go. 给你
[05:08] I spent the summer in Italy once. 我曾在意大利度过一个夏天
[05:10] Bringing back memories? 这让你想起那时的回忆了吗
[05:12] No. 没有
[05:16] Amanda, 阿曼达
[05:17] Georgie, 小乔治
[05:19] since your father and I 既然你爸爸和我
[05:20] didn’t get to give you a proper wedding, 没能给你们办成盛大的婚礼
[05:23] we’d like to pay for a honeymoon. 我们想掏钱让你们去度蜜月
[05:25] Wow, really? 真的吗
[05:26] Should we offer to split…? 我们要不要开口说平摊费用
[05:29] Mr. McAllister, really appreciate it, 麦卡利斯特先生 你们的好意我们心领了
[05:31] but that’s not necessary. 但蜜月其实不是特别有必要
[05:33] First of all, no more of this “Mr. McAllister” Stuff, okay? 首先 就别再叫我”麦卡利斯特先生”了 好吗
[05:36] It’s Jim. 叫我吉姆就行
[05:37] Thank you, Jim. 谢谢你 吉姆
[05:38] Uh, very kind, Jim. 你们人很好 吉姆
[05:40] This feels weird, Jim. 这感觉有点怪 吉姆
[05:43] So, where are we going? 所以 我们要去哪儿
[05:44] What would you say to an all-expenses-paid weekend at Dollywood? 去多莉山主题公园过个周末怎么样 费用我们全包
[05:49] – Shut up. – Oh, my God. Thank you. -不是吧 -天啊 谢谢你
[05:51] That’s amazing. 这也太棒了吧
[05:52] Oh, I’m definitely getting married. 我以后肯定得结婚
[05:54] And I won’t be going. 而我不会参加你的婚礼
[05:55] Oh, and I can watch the baby. 我可以帮忙带孩子
[05:57] Or me, the one who just paid for your honeymoon. 还是我来带吧 毕竟他们的蜜月费用是我出的
[06:00] You two are on probation. 你俩还在考察期
[06:01] I don’t want to come home and find out there was an exorcism. 我可不想一回家 发现你们给孩子驱过邪
[06:04] Connie, will you do it? 康妮 你能帮忙带孩子吗
[06:05] I would love to. 乐意之至
[06:07] Wait a minute, it’s my house. Don’t I have a say? 等等 你住在我家里 难道我没有发言权吗
[06:09] No. 没有
[06:12] I don’t have a say. 我没有发言权
[06:16] I got to go open up the gambling room. 我得去给地下赌场开门
[06:18] Can you watch her for about an hour? 你能帮我照看她吗 就一小时
[06:19] I just had coffee and a bowl of Raisin Bran. 我刚喝了咖啡 吃了碗葡萄干麦片
[06:22] Next hour is spoken for. 接下来的一小时 估计我得跑厕所
[06:25] You could’ve just said no. 你可以直接拒绝的
[06:27] I’m trying to keep the romance alive. 我不想破坏掉我们之间的浪漫气氛
[06:32] Hey, why don’t we look around for wedding rings in Tennessee? 我们不如在田纳西挑挑戒指好了
[06:35] Maybe they sell them at Dollywood. 可能多莉山主题公园里也有卖戒指
[06:37] If it’s all the same, 如果你不介意
[06:38] I’d rather not get my wedding ring 我还是不想在卖玉米热狗的地方
[06:40] at the same place they sell corn dogs. 买我的结婚戒指
[06:42] Oh, corn dogs. 玉米热狗
[06:44] We’re definitely getting corn dogs. 我们必须得买玉米热狗吃
[06:47] You know, through all the rush, we didn’t really talk about it, 说起来 一切这么仓促 我们还没谈过这事
[06:49] but are you gonna take my name? 你打算冠夫姓吗
[06:53] Is it important to you? 这件事对你来说很重要吗
[06:55] I don’t know, I’d kind of like people to know we’re a family. 我也不知道 但我想让别人知道我们是一家人
[06:58] You know, the Coopers, Georgie and Mandy Cooper. 库珀夫妇 小乔治和曼蒂·库珀
[07:00] I’d go to a barbecue at their house. 我很乐意去他们家烧烤
[07:03] Well, why don’t you take my name? 那你为什么不冠我的姓
[07:05] I’m trying to have a serious conversation, 我是想跟你认真商量
[07:07] and you’re making jokes. 你却在开玩笑
[07:08] Why is it a joke? 怎么就是玩笑了
[07:10] Maybe that’d fly in New York City, 可能纽约很流行跟老婆姓吧
[07:11] but in Texas, I’d get my ass kicked. 但在德州 我会被打断腿
[07:14] Maybe we should move to New York City. 也许我们该搬去纽约
[07:15] Okay, there’s just some things you don’t joke about. 好了 有些事是不能拿来开玩笑的
[07:19] And the thing you need to know about slot machines 你要知道 老虎机这东西
[07:22] is that they provide the house with a 17% edge. 给这里贡献了17%的收益
[07:27] And that… 这些
[07:30] is a whole lot of edge for Meemaw and your daddy. 对姥姥和你爸来说 可是一大笔钱
[07:38] Ooh, that ain’t good. 这可不妙
[07:44] – Excuse me. – I don’t work here! -不好意思 -我不在这里上班
[07:53] Connie Tucker? 康妮·塔克
[07:54] Please stop running. 请你别再跑了
[08:04] Peekaboo. 躲猫猫
[08:05] Oh, yeah, that’s funny. 很搞笑吧
[08:07] Peekaboo. 躲猫猫
[08:11] Took you long enough. 你怎么现在才来
[08:12] Yeah, I’m old. I had to go to the bathroom. 我老了 还上了一趟厕所
[08:14] Why are you handcuffed? Why is she handcuffed? 你怎么被铐起来了 她怎么被铐起来了
[08:16] She’s a flight risk. 因为她可能会逃跑
[08:18] What is she talking about? 她在说什么
[08:19] I was just taking the baby for a walk, 我只不过是带着宝宝散步
[08:21] and Cagney and Lacey here decided that I was evading arrest. 这些美国警花却觉得我是在逃避抓捕
[08:26] Oh, Connie. H-How much is bail? 康妮 保释金要多少
[08:28] Won’t know till Monday. 要等到周一才知道
[08:30] – What? – Judge left town for the weekend. -什么 -法官周末出城了
[08:32] Well, get him back. 把他叫回来啊
[08:33] Can’t. Gone fishing. 办不到 他去钓鱼了
[08:34] Beautiful day for it. Where’d he go? 这天气很适合钓鱼 他去哪儿钓
[08:36] – Dale. – Right. -戴尔 -我扯远了
[08:38] You mean I got to sit here till Monday? 你是说我要在这坐到周一吗
[08:41] Well, you’ll be back in a cell. 我们会给你分配牢房的
[08:42] Where all the bad people go. 只有坏人才会进牢房哦
[08:45] Oh, my God. 天啊
[08:47] Dale, take the baby home. 戴尔 带宝宝回家吧
[08:49] Me? Why don’t you call Mary? 我吗 为什么你不打电话找玛丽
[08:52] The last thing I want is for her to know about this. 我最不想让她知道这事
[08:54] I’ll watch the baby if you like. 如果你愿意的话 我可以帮忙带孩子
[08:56] There you go, problem solved. 你看 问题解决了
[08:58] No. Take the baby. 不行 把孩子带回家
[09:03] Yeah. 好吧
[09:06] Well, is there anything I can bring you? 要我给你带什么东西吗
[09:08] Yeah, a cake with a file in it. 要个蛋糕 里面藏把锉刀助我越狱
[09:11] Good one. 这笑话不错
[09:12] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[09:14] Can I give the flight risk a kiss goodbye? 我能和这位逃犯吻别吗
[09:17] That’s up to her. 这得由她决定
[09:18] I’m good. 还是不用了
[09:20] She’s good. 她说不用了
[09:21] Okay, CeeCee, here we go. 好了 丝丝 我们回家
[09:25] Bye, baby. 再见 宝宝
[09:26] Next rest stop, let’s call and check on CeeCee. 到下个休息站 我们打电话问问丝丝的情况吧
[09:28] She’s fine. She’s with my meemaw. 她不会有事的 她和我姥姥待在一起
[09:32] Yeah, you’re right, I’m worrying for nothing. 你说得没错 是我瞎操心
[09:34] All right, let’s get you to your cell. 好了 准备去牢房吧
[09:40] So, that beautiful little girl is your granddaughter? 那个漂亮的小姑娘是你的孙女吗
[09:42] Great-granddaughter. 曾孙女
[09:44] I never locked up a great-grandma before. 我还没关过曾祖母辈的人呢
[09:46] Well, isn’t this your lucky day? 那你今天真是撞大运了
[09:53] Sheldon, phone. 谢尔顿 接电话
[09:55] 187 IQ and I’m a receptionist. 居然要智商187的本天才当接线员
[09:59] Cooper residence. 这里是库珀家
[10:01] Hello, Mr. Ballard. 你好 巴拉德先生
[10:03] He’s here. 他在家
[10:04] May I tell him what this is concerning? 请问找他有什么事 我可以帮您转告
[10:06] I may not? Very well. 不需要我转告 好吧
[10:08] Dad, it’s Mr. Ballard. 爸爸 巴拉德先生找你
[10:09] I’ll pick it up in here. 我用这部电话接听
[10:11] Which you could’ve done to begin with. 你一开始怎么不直接这样做
[10:14] Hey, Dale, what’s up? 戴尔 什么事呀
[10:18] You’re kidding. 真的假的
[10:19] – Till Monday? – What’s going on? -要到周一吗 -发生什么事了
[10:21] Shh! 别吵
[10:22] Well, is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[10:24] Yeah, I know a couple lawyers. 我是有认识几名律师
[10:25] Who needs a lawyer? 谁需要律师
[10:27] Meemaw’s in jail. 姥姥进监狱了
[10:28] Hang up. 挂掉
[10:33] What’s she in jail for? 她为什么进监狱
[10:34] I’m not sure. 我不确定
[10:35] Some kind of room got shut down. 好像是什么场子被捣毁了
[10:36] – Oh, the gambling room. – What? -原来是地下赌场啊 -什么
[10:38] Yeah, in the back of the laundromat. 就是在洗衣房后面那个
[10:40] Isn’t that illegal? 那不是违法的吗
[10:42] Yeah, that’s why she’s in jail. 所以她才被关进监狱啊
[10:44] She tried to run? 她还试图逃跑吗
[10:47] Oh, that… 这种精彩八卦
[10:48] Oh, that makes me so happy. 真是让我身心舒畅
[10:50] ♪ Met her on the mountain ♪ ♪ 我在山上与她邂逅 ♪
[10:54] ♪ There I took her life ♪ ♪ 也在那里夺取了她性命 ♪
[10:58] ♪ Met her on the mountain ♪ ♪ 我在山上与她邂逅 ♪
[11:01] ♪ Stabbed her with my knife. ♪ 用我的刀子将她捅死 ♪
[11:06] Yeah, it’s kind of a sad one. 这首歌是有点伤感
[11:08] Yeah. You’ll like this one. 你会喜欢这一首的
[11:12] ♪ Delia, oh, Delia ♪ ♪ 迪莉娅 迪莉娅 ♪
[11:16] ♪ Delia all my life ♪ ♪ 迪莉娅 我这辈子就这样了 ♪
[11:20] ♪ If I hadn’t shot poor Delia. ♪ ♪ 假如我没有枪杀可怜的迪莉娅 ♪
[11:25] Here you go. This is for you. 来 这首歌是献给你的
[11:30] ♪ Hey, yeah, baby ♪ ♪ 宝宝 ♪
[11:34] ♪ Shake it on down. ♪ ♪ 尽情摇动吧 ♪
[11:37] That’s the one. 就唱这一首
[11:37] That’s the one. 就唱这一首
[11:41] We got company. 有人来了
[11:44] – Hey, Mare. – George told me about the arrest. -小丽 -乔治告诉我她被捕的事了
[11:46] Oh. Yeah. 是吗
[11:48] Boy, I know how to pick ’em, huh? 我挑女人的眼光是不是一绝
[11:50] Is she okay? 她还好吧
[11:51] Oh, yeah, she’s a tough old bird. 没事 她坚强着呢
[11:53] Well, let me take the baby off your hands 趁孩子们还没回家
[11:55] till the kids come back. 我帮你照顾一会儿宝宝吧
[11:57] Well, but we’re having such a good time. 可是我们爷孙俩正玩得开心呢
[12:01] – Dale. – She likes me. -戴尔 -她喜欢我
[12:03] Dale. 戴尔
[12:05] Oh. Fine. 好吧好吧
[12:06] You get the baby, I’ll grab her Binky. 你抱宝宝 我去拿她的安抚奶嘴
[12:10] You know, she really does like me. 但她是真的很喜欢我啦
[12:13] So, here’s a question. 有个问题想问你
[12:15] What? 什么
[12:16] You think CeeCee’s gonna be an only child? 你觉得丝丝会是独生女吗
[12:19] I don’t know. For a while she is. Why? 我不知道 短期内会是 为什么问
[12:23] Well, since we’re man and wife now, 既然我们已经是夫妻了
[12:25] we got to make plans. 就得规划人生啊
[12:26] I’m almost back in my old jeans. This can wait. 我快瘦身成功 能穿回以前的牛仔裤了 这事不急
[12:29] Well, I’m just saying, I liked having a brother and sister. 我就是闲聊 我喜欢拥有弟弟妹妹
[12:32] Don’t you like having a brother? 你不喜欢有个弟弟吗
[12:35] So, y’all didn’t get along? 你们处不来吗
[12:37] I picked on him. I made him cry a lot. 我老是欺负他 经常把他弄哭
[12:40] That’s what I did with Sheldon. 我也是这样对谢尔顿的
[12:41] Don’t you want CeeCee to have that? 你不希望丝丝也有这种快乐的体验吗
[12:43] Just so you know, my plans include more than 跟你说一声 我的人生计划不只有
[12:45] making babies so they can pick on each other. 生一堆小孩 让他们互相欺负
[12:47] I want a career. 我还想有自己的事业
[12:49] I support that. 我支持你
[12:51] And maybe go back to school. 我可能还想回学校读书
[12:54] Curveball, but okay. 这我倒是没料到 不过行吧
[12:58] I don’t have to go back to school, do I? 我不用回学校读书吧
[12:59] Oh, no, sweetheart. 不用 亲爱的
[13:01] Thank you. 太谢谢你了
[13:06] Hey there. Alice, isn’t it? 你好 你是爱丽丝对吧
[13:08] – Audrey. – Right. -是奥德丽 -对哦
[13:11] What can I do for you, Audrey? 请问有什么事 奥德丽
[13:12] I came to visit my granddaughter. 我来看我的外孙女
[13:14] Not here. 她不在这里
[13:15] Where is she? 那她在哪儿
[13:17] Well, as they say in Canada, 用加拿大人的口音说
[13:19] she’s “Oot and aboot.” 就是她出去”逛该”了
[13:23] So, if I’m to understand correctly, 如果我没理解错
[13:26] our meemaw’s been running a criminal enterprise. 姥姥一直在经营犯罪企业吗
[13:29] Cool, huh? 很酷 对吧
[13:30] No, it is most certainly not cool. 不 一点都不酷
[13:31] On the one hand, people need to pay for their crimes. 一方面 犯罪的人需要付出代价
[13:34] On the other, if Meemaw’s in prison, 另一方面 如果姥姥进监狱了
[13:36] who’s gonna smell like Bengay and kiss me on the head? 谁来带着老人镇痛膏药的气味 亲吻我的额头
[13:38] She’s an old lady, they’re not gonna lock her up forever. 她是个老太太 他们不会关她一辈子的
[13:41] I sure hope not. 我真心希望不会
[13:44] Are there any other family secrets that I don’t know about? 我们家还有什么我不知道的秘密吗
[13:47] Um… actually, yes. 其实 还真有
[13:51] Tell me. 告诉我
[13:52] No, you couldn’t handle it. 不行 你承受不了
[13:53] Now I have to know. 那我更要知道了
[13:55] Okay. You ever wonder why Mom 好吧 你有没有想过
[13:57] made that prayer garden in the back yard? 妈妈为什么在后院造一个祈祷花园
[13:59] To pray. 为了祈祷啊
[14:00] You’re so naive. 你太天真了
[14:02] There’s a dead body under there. 花园下面埋了一具尸体
[14:04] Whose? 谁的
[14:05] I’ve already said too much. 我已经说得太多了
[14:10] – Hey, Audrey. – Where’s Mary? -奥德丽 -玛丽在哪儿
[14:12] She’s, uh… 她在…
[14:14] Mare! 小丽
[14:17] Hi. 你好
[14:18] Why do you have the baby? 宝宝为什么在你这里
[14:21] It’s kind of a long story. 说来话长啊
[14:23] Why do you have the baby? 宝宝到底为什么在你这里
[14:27] My mother was arrested, she’s in jail. 我妈被捕了 她现在在监狱
[14:29] I can’t get a straight answer from anybody in this family. 你们家的人都不能坦率回答问题吗
[14:38] A gambling room? 地下赌场吗
[14:39] Yes. 是的
[14:40] And she’d been bribing the authorities? 她还一直在贿赂警察
[14:43] I wouldn’t use that word, 这个词重了点吧
[14:45] but there were… 不过她确实
[14:47] donations made to the authorities. 有给警察捐款
[14:50] And Georgie worked there? 小乔治在那里工作吗
[14:51] Well, he also runs the laundromat. 他也负责打理洗衣店啊
[14:54] Very legitimate. 完全合法
[14:55] For money laundering. 那家店是为了洗钱
[14:57] And regular laundering. 也洗普通衣服啊
[14:59] I can’t believe this. 真不敢相信
[15:00] What kind of a family has my daughter married into? 我女儿到底嫁入了怎样的家庭
[15:04] To be clear, I did not condone any of this. 我先说清楚 我也不能容忍这些事
[15:07] Doesn’t matter. This is a criminal environment, 不重要 这是犯罪环境
[15:10] and I’m taking the baby. 我要把宝宝带走
[15:12] Over my dead body. 除非你从我的尸体上跨过去
[15:14] CeeCee is my granddaughter, too, 丝丝也是我的孙女
[15:16] and she is perfectly safe here. 她在这里很安全
[15:18] Well, as long as she’s here, I’m here. 那我也要陪她待在这里
[15:23] Fine. 好吧随你
[15:26] Are you hungry? 你饿不饿
[15:27] I have half a bucket of spaghetti in the fridge. 冰箱里还有半桶意粉
[15:30] I could eat. 我可以吃点
[15:32] All right, I’ll go heat it up. 好 那我去热一热
[15:40] What? You think I’m gonna take the baby and run? 干嘛 你觉得我会带着孩子偷偷跑掉吗
[15:42] Yes. Would you like some garlic bread? 是的 你要大蒜面包吗
[15:45] That sounds nice. 好啊
[15:48] You know, we should really start looking for our own place. 我们也该开始找自己的住处了
[15:51] You think? 你这样想吗
[15:52] I mean, the gambling room’s doing great, 地下赌场的生意很红火
[15:54] and since we put in the roulette wheel, 而且自从我们添置俄罗斯轮盘后
[15:55] we’re basically printing money. 赚钱比印钱还快
[15:57] Sure would like to have my own bathroom. 我是很想有自己的洗手间啦
[16:00] Your own bathroom, 你专用的洗手间
[16:02] one of them walk-in shoe closets 《富豪与名流的生活方式》节目里
[16:03] like on Lifestyles of the Rich and Famous. 那种步入式衣帽间
[16:07] And carpet everywhere, even in the kitchen. 还有 全屋都要铺上地毯 包括厨房
[16:09] That’s a terrible idea. 这主意烂透了
[16:11] ‘Cause of spilling and crumbs, sure. 因为会掉食物渣嘛 我知道
[16:12] Point is, I want to spoil you, 重点是 我想把你宠上天
[16:14] so whatever you want. 你想要什么都能实现
[16:18] Well, right now, I just want you. 此时此刻 我只想要你
[16:23] Really? Now? 真的吗 现在开动
[16:24] Yeah. 是的
[16:26] Hot damn. 太刺激了
[16:27] Just so you know, 告诉你一声
[16:28] I promised my dad I’d use condoms. 我答应过我爸会用套
[16:30] Good. 很好
[16:35] Now what? 又怎么了
[16:39] Hey. 是我
[16:41] Did you escape? 你越狱了吗
[16:42] Nah, they just brought me over to pick up my pills and pj’s. 没有 他们送我回来拿药和睡衣
[16:46] Oh, that’s nice. 还挺贴心
[16:47] Are you drunk? 你是不是喝醉了
[16:49] Uh, yeah, it sure feels like it. 感觉是喝高了
[16:56] And where’s the baby? 宝宝在哪儿
[16:57] Don’t worry, she’s not here. 别担心 她不在这里
[16:59] – Where is she? – Mary’s got her. -她在哪儿 -在玛丽家
[17:01] So she knows about me? 这么说她知道我的事了
[17:03] Yeah. 对
[17:05] My chariot awaits. 我的座驾在等我
[17:09] Did you have diner? 你吃晚饭了吗
[17:10] They ordered in some pizza from Del Bonos. 他们点了披萨外卖
[17:14] That sounds good. 听起来还不错
[17:15] I had cold spaghetti. 我吃了冷的意粉
[17:17] All right. 好
[17:19] Well, I’ll see you Monday. 周一见了
[17:22] Well, they have visiting hours. 他们有探视时间
[17:24] I can come tomorrow morning. 我明天早上就能来看你
[17:25] Not till 1:00. 下午一点才开始
[17:27] Oh, I see. My game’s on. 这样啊 那个点我要看球赛
[17:29] So, how about 4:30 or 5:00? 那四点半 五点左右呢
[17:31] I’ll see you Monday. 还是周一再见吧
[17:33] All right. See ya. 好吧 再见
[17:36] Well, why does she get pizza? 凭什么她有披萨吃
[17:38] I want pizza. 我也要点披萨
[17:42] – Thanks for coming by. – Yeah, what’s the situation? -多谢你赶来 -现在是什么情况
[17:44] Well, right now it’s kind of a standoff. 目前双方正在对峙
[17:46] They’re eating spaghetti, and Mary’s holding the baby hostage. 她俩在吃意粉 玛丽挟持了宝宝作为人质
[17:48] All right. What’s our play? 我们有何作战计划
[17:50] Well, I figured we’ll be dealing with each other 我寻思我们两家人
[17:51] for the rest of our lives, 得打一辈子的交道
[17:52] – so we got to keep things civil. – I’m with you. -所以还是以和为贵吧 -我同意
[17:54] Let me start by saying, 首先我要表明
[17:56] you are a pleasure. 你很讨人喜欢
[17:57] Oh, back at you. 讨厌 你也是啦
[17:59] And your daughter is a keeper. 你女儿也是个好姑娘
[18:01] And your son is a fine young man. 你儿子也是个优秀的年轻人啊
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:04] So, you ready to do this? 那你准备好冲锋了吗
[18:06] I’m right behind you. 我紧随你后
[18:09] Hey, Mare, look who stopped by. 小丽 你看谁来了
[18:18] Mmm, it’s good coffee. 咖啡味道不错
[18:20] Is that Folgers? 是福爵牌的吗
[18:21] Maxwell House. 是麦斯威尔速溶咖啡
[18:23] Ah, sure. 难怪
[18:24] Good to the last drop. 像广告说的滴滴香浓 意犹未尽
[18:26] Uh, Audrey, am I crazy, 奥德丽 是我记错了吗
[18:28] or didn’t we used to drink Maxwell House? 我们以前好像也常喝麦斯威尔速溶咖啡
[18:30] Yes. Mm-hmm. 是有喝
[18:32] Hmm. Why’d we change? 为什么换牌子了
[18:35] It’s a mystery. 是未解之谜呢
[18:37] Speaking of mysteries, 说起未解之谜
[18:38] Mary, did you ever find that earring you were looking for? 玛丽 你找到丢了很久的那副耳环了吗
[18:44] Family heirloom just gone. 传家宝就这样没了
[18:46] Maybe her mother stole it. 可能是被她妈妈偷了吧
[18:49] I am not holding the baby anymore, 我现在没有抱着宝宝 双手自由
[18:50] so you better watch it. 所以你说话小心点
[18:54] Audrey’s uncle was a bank robber. 奥德丽的姨丈抢劫过银行
[18:56] – Jim! – He’s in Leavenworth. -吉姆 -他现在住在莱文沃斯
[18:58] He’s my uncle by marriage. 我和他没有血缘关系
[19:00] Look, a-all I’m saying is 我想说的是
[19:02] every family’s got secrets, right? 每个家族都有不可告人的秘密
[19:04] We sure got some skeletons in the closet. 我们家也有不少家丑[衣柜里有骷髅]
[19:07] We do not. 哪有啊
[19:08] Other than my mother. 除了我妈
[19:11] And? 还有谁
[19:14] My cousin Janine is a practicing witch, 我表妹珍宁是执业女巫
[19:16] but that’s it. 没别的了
[19:18] Worships Satan. 崇拜撒旦
[19:20] I got you beat. 那我赢你
[19:22] My brother William… 我弟弟威廉
[19:24] He’s a Democrat. 支持民主党
[19:26] He voted for Mondale. 总统选举他投给了蒙代尔
[19:28] Aw, I’m so sorry. 你家有这种叛徒 我同情你
[19:31] Actually, feels good to talk about it. 其实说出来我舒服多了
[19:41] Are you sure there’s a body down here? 你确定底下真有一具尸体吗
[19:44] Oh, yeah, keep digging. 确定 继续挖
[19:47] I’d like to tell you 我当然也想告诉你们
[19:48] I found something that night, 说那晚我真的挖到了什么东西
[19:49] but for once you all might be ahead of me. 但这次你们可能破天荒地比我更早知道我被耍了
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号