时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Hello. – I’m here for tutoring with Sheldon. | -你好 -我是来跟谢尔顿补习的 |
[00:05] | Oh, he’s helping you? Isn’t that nice? | 他要给你补习吗 真好啊 |
[00:08] | I’m tutoring him. | 是我来给他补习 |
[00:10] | Come on. I just gave you a hint. | 加油啊 我刚才都给你提示了 |
[00:12] | We solve for the geodesics. | 我们求解测地线 |
[00:13] | Wrong. | 错 |
[00:17] | What? | 怎么了 |
[00:18] | Sorry, just a funny part of the Bible. | 抱歉 读到圣经上有趣的一段 |
[00:24] | Oh, Shelly, | 谢利 |
[00:25] | you got a package from your little friend. | 你的小个朋友给你寄了包裹 |
[00:26] | Dr. Sturgis sent me something? He’s so cute. | 斯特吉斯博士给我寄东西了吗 他人真好 |
[00:28] | No, your tutor friend from Germany. | 不是 是你在德国时的那个补习老师 |
[00:31] | Mei-Tung was not my tutor, she just assisted me | 美桐不是我的补习老师 她只是帮助我学习 |
[00:33] | in learning things I didn’t understand yet. | 我还没理解的事情的人 |
[00:35] | What’d you get? | 你收到什么啦 |
[00:37] | It’s the latest issue of the International Physics Review. | 新一期的《国际物理评论》期刊 |
[00:39] | “Sheldon, check out page 58. | “谢尔顿 快读第58页 |
[00:41] | I never thought I’d be published in such a prestigious journal.” | 我从没想过能在如此权威的期刊上发表文章” |
[00:44] | Wow, good for her. | 那恭喜她啊 |
[00:45] | Good for her? What kind of monster sends mail | 恭什么喜 什么样的狠心人 |
[00:47] | across multiple time zones just to rub their success in my face? | 才会寄跨越数个时区的包裹来跟我炫耀呢 |
[00:50] | Indulging the ramblings of a child. | 纵容一个孩子的胡言乱语 |
[00:52] | My respect for this esteemed journal is plummeting. | 令我对这份权威期刊的敬意大大打折 |
[00:56] | Oh, my. | 我的老天 |
[00:57] | 《一种另类的致密化范式:超越卡拉比-丘流形》 美桐·陈 谢尔顿·库珀 | |
[00:57] | What is it? | 怎么了 |
[00:58] | It’s the paper I wrote with Mei-Tung. | 是我跟美桐一起写的文章 |
[01:00] | I’m the coauthor of an article | 我成为了一篇被刊登在 |
[01:02] | in a highly esteemed physics journal. | 权威物理期刊上的文章的共同作者 |
[01:04] | Well, that’s neat, Sheldon. | 那很棒啊 谢尔顿 |
[01:06] | Neat is a robot that doesn’t look like a truck | 很棒适合拿去形容一个长得不像卡车 |
[01:08] | that turns into a truck. | 却能变形成卡车的机器人 |
[01:09] | This treatise revolutionizes the theory of manifolds. | 这篇论著可是彻底革新了流形理论 |
[01:12] | What word would you like me to use? | 那你想要我用哪个词夸你 |
[01:14] | How about… transformative? | 要不用… 太变形[变革]了 |
[01:16] | Sheldon, that’s transformative. | 谢尔顿 太有变革力了 |
[01:18] | Thank you. | 谢谢 |
[01:20] | – Hey. – Hey, how was school? | -好啊 -你好啊 学校怎么样 |
[01:23] | Good. I got an “A.” | 很好 我得到了”A” |
[01:24] | That’s amazing! | 真是太赞了 |
[01:27] | She gets an “Amazing”? | 她得到”太赞了”吗 |
[01:28] | All-all she did was color inside the lines. | 她这也就相当于填色没画出线外 |
[01:30] | She tell you? | 她跟你说了吗 |
[01:31] | Yes, so great. | 有啊 真的超棒 |
[01:33] | Dad, I got published in International Physics Review. | 爸爸 我的文章被《国际物理评论》刊登了 |
[01:35] | Nice, buddy. | 不错哦 小家伙 |
[01:36] | Ooh, new boat catalog. | 新一期的船只产品目录呢 |
[01:39] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:42] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:45] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:47] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:50] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:58] | An “A”? | 得了”A”吗 |
[01:59] | That’s nice, sweetie. | 真不错啊 亲爱的 |
[02:01] | It’s Medford from the year I was born. | 是我出生那年的梅德福 |
[02:03] | Aren’t we going a little overboard with this “A” thing? | 得了一个”A”而已 是不是有些夸张了 |
[02:05] | Hey, some of us never got an “A”. | 我们有些人可是从没得到过”A”呢 |
[02:07] | Really? Not even one? | 真的假的 一次都没有吗 |
[02:11] | If only they graded lunch. | 可惜没人给吃午饭速度打分 |
[02:13] | I’ll have you know, I love my body. | 我告诉你 我就喜欢我这身材 |
[02:16] | Shelly, | 谢利 |
[02:17] | tell your meemaw about your fancy article. | 跟你姥姥说说你那篇高级文章 |
[02:19] | Gladly. As an alternative to the Calabi-Yau manifold, | 没问题 作为卡拉比-丘流形的一种替代方案 |
[02:22] | we’ve come up with a new shape | 我们提出了一种新的几何形状 |
[02:23] | to compactify the extra dimensions in string theory. | 用于把额外维度致密化在弦理论中 |
[02:26] | Well… | 这个嘛… |
[02:28] | hot dog. | 好热狗啊 |
[02:30] | Hot dog? | 什么热狗 |
[02:31] | Maybe explain it a little more simply. | 更简化一点向她解释吧 |
[02:34] | She means dumb it down. | 她的意思是用白痴版 |
[02:35] | Hey. But, yeah. | 喂 不过的确是这样 |
[02:39] | You know how a Mobius strip generalized | 你知道当莫比乌斯环推广到三维时 |
[02:41] | to the third dimension is a Klein bottle? | 就会成为克莱因瓶吗 |
[02:42] | Dumber. | 再白痴版一点 |
[02:44] | A Mobius strip is a two-dimensional manifold | 莫比乌斯环是嵌入在三维空间中的 |
[02:46] | – that’s embedded in… – Dumber. | -一种二维流形… -再白痴版一点 |
[02:48] | Do you know what a square is? | 你知道什么是正方形吗 |
[02:50] | – Yes. – Cube? | -知道 -那正方体呢 |
[02:51] | Of course. | 当然 |
[02:52] | Then you know what a C-8 octachoron is. | 那么你就知道什么是C-8八胞体了 |
[02:55] | And for your information, I’ve lost a little weight. | 我告诉你 我可是有瘦了一些 |
[03:00] | You got to eat them Cheerios, | 你得吃这个燕麦圈早餐谷物 |
[03:02] | they’re good for you. | 这对你身体很好 |
[03:03] | You can tell ’cause there ain’t no cartoon on the box. | 从包装盒上”冇”卡通人物就知道 |
[03:05] | Now, Cocoa Puffs | 至于可可味泡芙谷物 |
[03:06] | got that bird on ’em, and he’s cuckoo for ’em. | 盒子上有一只鸟 它”劲”爱吃那东西 |
[03:09] | Maybe she’d like some bananas or some applesauce? | 她说不定想吃点香蕉或苹果泥呢 |
[03:12] | She don’t like none of that. | 她一点都不爱吃那些嘢 |
[03:13] | Any of that. | 那些东西 |
[03:15] | Any of what? | 那些什么 |
[03:16] | She doesn’t like any of that. | 她不爱吃那些东西 |
[03:18] | That’s what I said. | 我不就这么说的吗 |
[03:19] | No, you said, “She don’t like none of that.” | 不 你说的是”她不爱吃那些嘢” |
[03:23] | We’re sayin’ the same thang. | 我们俩说的不系一样的吗 |
[03:24] | No, we’re saying the same thing. | 不对 是我们俩说的不是一样的吗 |
[03:28] | Exactly. | 对啊 |
[03:29] | And we aren’t. | 但我们不一样 |
[03:30] | We ain’t? | 我们不系一样咩 |
[03:31] | I just think you may want to try | 我只是希望你能尝试 |
[03:32] | speaking more properly in front of your daughter. | 在你女儿面前说话时更注意一点 |
[03:37] | Ain’t nothin’ wrong with the way I talk. | 我这么说话有咩问题么 |
[03:38] | Lotta people talk like me. | 很多银说话都跟我一样啊 |
[03:40] | True, but maybe CeeCee will have | 的确 但如果丝丝说话 |
[03:42] | better opportunities in life if she’s well-spoken. | 字正腔圆一些 她人生会有更多机会 |
[03:46] | She don’t even talk yet. | 她都还不会”缩”话呢 |
[03:48] | No, she doesn’t. | 不 她还不会说话 |
[03:51] | But she’s listening and she’s learning, | 但她已经会听 也会慢慢学习 |
[03:53] | and we don’t want her first word to be “dang it.” | 我们也不想她说的第一个词是”我顶” |
[03:57] | Better that than whatever the snooty version of “Dang it” is. | 那也好过其他装逼版的”我顶” |
[04:00] | It’s “Darn it.” | 是”我丢” |
[04:02] | Dang it, I knew that. | 我顶 我知道这个的 |
[04:03] | Remarkable work. | 出色的成果 |
[04:05] | Well done, lad. | 干得好啊 小家伙 |
[04:07] | Yes, first paper published at 14. | 14岁就发表了第一篇文章 |
[04:09] | Oh. You’re officially a wunderkind. | 你正式成为神童了 |
[04:11] | Did you catch my sly in-joke about a tesseract? | 你们有没有捕捉到我关于四维立方体的内梗玩笑啊 |
[04:14] | Did I? | 我有吗 |
[04:16] | I did. | 我有 |
[04:17] | Did you? | 你有吗 |
[04:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:19] | It’s refreshing to talk to people who appreciate my work. | 跟能够了解我的文章精妙之处的人聊天就是舒服 |
[04:22] | Appreciate it, understand it, | 赞叹 理解 |
[04:24] | – and are inspired by it. – Ditto, ditto and ditto. | -并受到启发 -同意 同意 再同意 |
[04:27] | And I’m sure your family is very proud. | 我也相信你的家人们一定都以你为傲 |
[04:30] | Yes, but not just me. | 但不止为我一人骄傲 |
[04:32] | Childish maps, impregnating a woman out of wedlock– | 幼稚的地图 婚前把女人肚子搞大 |
[04:34] | they’re proud of all their kids. | 他们为家里所有孩子骄傲 |
[04:37] | The important thing is, that kid belongs to us. | 最重要的是 这孩子属于我们 |
[04:41] | He is our cash cow. | 他是我们的黄金牛 |
[04:43] | Okay. | 好啦 |
[04:43] | Explain this to me so I sound like I know | 快跟我解释他的文章到 |
[04:45] | what I’m talking about when I shake the donor tree. | 我跟资助人要钱时 能讲得像我懂似地 |
[04:48] | Well, young Mr. Cooper has reimagined string theory. | 年轻的库珀先生重新构想了弦理论 |
[04:52] | And compactified dimensions like nobody’s business. | 而且以一种前所未有的方式致密化了额外维度 |
[04:58] | You don’t understand this, do you? | 你们俩其实没懂 对吧 |
[05:00] | – No. – Not really. | -对 -不太懂 |
[05:01] | – I mean, we get – what he’s trying to do. – Absolutely. | -我们能理解他是想干嘛啦 -绝对的 |
[05:05] | – No, we don’t really understand it. – Not a bit. | -不 我们其实不太理解 -完全不懂 |
[05:07] | So two of the top minds at our school are | 所以我们学校最聪明的二人 |
[05:10] | flummoxed by a 14-year-old. | 被一个14岁孩子给搞困惑了 |
[05:11] | Well, “Flummoxed” is a strong word. | “困惑”这词有点严重了 |
[05:14] | – But accurate. – Accurate. | -但准确 -很准确 |
[05:16] | Mm-hmm. Okay, maybe I can sell this by saying | 好吧 或许我拉赞助时可以说 |
[05:20] | that this is so advanced | 这内容太先进了 |
[05:21] | that even other brilliant scientists don’t understand it. | 连很多才华洋溢的科学家都不见得懂 |
[05:25] | Sexy. | 太性感了 |
[05:26] | Don’t do that. | 你别这样 |
[05:31] | Hello? | 你好 |
[05:33] | This is she. | 我是 |
[05:35] | – Oh, really? – Who is it? | -真的吗 -是谁 |
[05:38] | If it’s a guy about a boat, hang up. | 如果是卖船的人 赶紧挂了 |
[05:39] | One moment, please. It’s Princeton. | 请稍等一下 是普林斯顿大学的人 |
[05:42] | They want to talk about Sheldon going to grad school. | 他们想聊聊谢尔顿去哪里上研究生院的事 |
[05:44] | Ooh, what are they offering? | 他们给什么好处 |
[05:45] | – I don’t know. – Full-ride? | -不知道啊 -学费全免吗 |
[05:47] | – I said I don’t know. – Well, ask ’em. | -我都说了不知道 -那你问啊 |
[05:49] | I will if you’ll shut up. | 你先闭上嘴我才能问啊 |
[05:50] | Okay, but I wouldn’t use that tone. | 行吧 但建议你别用这语气 |
[05:54] | I’ll get it. Remember, cash is king. | 我去应门 要记得 现金为王 |
[05:59] | Well, howdy. | “雷猴”啊 |
[06:01] | Is this the Cooper residence? | 请问这里是库珀家吗 |
[06:02] | It is. | 是的 |
[06:03] | Phil Lambert, Stanford University. | 我叫菲尔·兰伯特 来自斯坦福大学 |
[06:05] | I was just passing through Medford | 我正好经过梅德福 |
[06:08] | and I would love to talk to you about your son’s future. | 就想顺道过来聊聊您儿子的未来 |
[06:12] | Come on in, Phil. | 请进 菲尔 |
[06:15] | Hey, Mare, | 玛丽 |
[06:17] | tell Princeton, Stanford’s passing through. | 跟普林斯顿的人说斯坦福的人顺道来了 |
[06:25] | Well, thanks for stopping by. | 谢谢你特意跑一趟 |
[06:27] | Well, I was kind of hoping I could meet Sheldon. | 我本来是希望能见见谢尔顿 |
[06:29] | All in good time. | 时机未到 |
[06:30] | We still got to whip some of the lumps | 你提供的条件里 |
[06:31] | out of that offer of yours. We’ll be in touch. | 还有一些细节我们得再琢磨琢磨 保持联系 |
[06:34] | Okay. | 好 |
[06:36] | Whip some of the lumps? | 琢磨琢磨吗 |
[06:37] | Point is, Sheldon’s gobbledygook article | 现在重点是 谢尔顿天书一般的文章 |
[06:40] | got us a bidding war. | 引来了竞标战 |
[06:41] | George, what do you know about grad school? | 乔治 你对研究生院有什么了解吗 |
[06:43] | Nothing, but I do know about recruiting blue chip talent. | 毫无了解 但我对招揽绩优选手有概念 |
[06:46] | These schools want him, and we got him. | 学校们都想要他 而他在我们手里 |
[06:48] | He’s not a prize heifer to auction off. | 他不是什么让人竞标的得奖小母牛 |
[06:50] | Mary, we got two average kids. Let’s cash in on the smart one. | 玛丽 我们家有两个普通孩子 用聪明这个回本吧 |
[06:57] | Do you think I talk funny? | 你觉得我口音搞笑吗 |
[06:59] | What’d my mom say? | 我妈又说什么了 |
[07:01] | Just that I should speak more proper. | 她让我说话更字正腔圆一些 |
[07:03] | You’re fine, and she should mind her own business. | 你说话没问题 她应该少管闲事 |
[07:06] | Thanks, ’cause she’s all worried CeeCee’s gonna sound like me. | 谢谢 她是担心丝丝说话像我 |
[07:11] | What? | 怎么了 |
[07:12] | Nothing. | 没什么 |
[07:15] | You know, | 话说回来 |
[07:17] | when I was a weather girl, I took some speech classes, | 我当年去报气象时 曾经上过正音班 |
[07:19] | and they really seemed to help. | 真的对我帮助不小呢 |
[07:21] | Did you used to sound like me? | 你以前也有我这种口音吗 |
[07:24] | Oh, sweetie, no. | 亲爱的 当然没有 |
[07:30] | Incoming, nine o’clock. | 九点钟方向 敌人接近 |
[07:31] | Well, I hope you two are happy. | 希望两位还满意 |
[07:34] | Sheldon is being recruited | 现在谢尔顿正被 |
[07:35] | by Princeton, by Stanford, | 普林斯顿大学 斯坦福大学 |
[07:37] | MIT, Caltech. | 麻省理工 加州理工的人挖角 |
[07:38] | We are losing him, and you two have done nothing. | 我们要失去他了 你们俩还无动于衷 |
[07:41] | What can we do? | 我们俩能做什么啊 |
[07:41] | Those are some of the best schools in the world. | 那些可是世界最顶尖的学府 |
[07:44] | We have a wonderful graduate program for physics. | 我们研究生院也有很不错的物理系啊 |
[07:47] | Actually… | 其实… |
[07:48] | You’re the chair of the department. | 你是那个学系的系主任 |
[07:50] | Yes, and the program is far from wonderful. | 是啊 我们系离不错还有十万八千里 |
[07:52] | That said, | 话虽如此 |
[07:53] | our animal husbandry department is first-rate. | 我们学校的畜牧系可是首屈一指 |
[07:57] | Fine. | 行 |
[07:58] | We have other cards to play. Uh… | 我们还有其他招数可以用 |
[08:01] | we’re near his family, and he loves you two– | 我们这里离家近 他也爱你们两个 |
[08:04] | God knows why– | 天知道是因为什么 |
[08:06] | and most importantly, | 最重要的是 |
[08:08] | he hates change. | 他讨厌改变 |
[08:09] | I changed deodorants once. He made me change it back. | 有一次我换了止汗剂 他都逼我换回去 |
[08:12] | Apparently, I smelled too outdoorsy. | 因为他觉得我的香味太户外 |
[08:14] | All right, look, we-we’ve been catering to Sheldon | 好 听我说 我们已经迎合谢尔顿 |
[08:16] | and his family for years, | 与他家人好多年了 |
[08:18] | so let’s take advantage of what we know | 我们要把这些经验化为优势 |
[08:20] | and use it to keep him at East Texas Tech. | 用来将他留在我们东德州理工 |
[08:24] | His mother is very religious. | 他的妈妈是虔诚信徒 |
[08:26] | Someone might mention Caltech was founded by a Satanist. | 或许可以透露 加州理工是以撒旦教徒的钱起家的 |
[08:32] | Good, good. Wait-wait, is that true? | 很好很好 等等 这是真的吗 |
[08:35] | Actually, I don’t care. We’re using it. | 其实我不在乎真假 就用这招 |
[08:37] | – It is true. – And again, I don’t care, | -是真的 -再次强调 我不在乎 |
[08:39] | So, what else we got? | 很好 还有什么招 |
[08:43] | Eh, with all the freeways and traffic in California, | 加州交通那么繁忙 还有那么多高速 |
[08:46] | he’s gonna need a car. | 他会需要一辆车 |
[08:46] | George, he’s 14. | 乔治 他才14岁 |
[08:48] | Right. | 有道理 |
[08:49] | He’s gonna need a car and a driver. | 他会需要一辆车与一名司机 |
[08:51] | We can arrange that. | 我们可以安排 |
[08:52] | So, what do you say? | 你们意下如何 |
[08:53] | Stephen Hawking and Sheldon Cooper together at Caltech? | 斯蒂芬·霍金与谢尔顿·库珀在加州理工联手 |
[08:56] | It’s very promising. | 感觉希望很大 |
[08:58] | And of course, some of our alumni | 当然啦 我们有许多杰出校友 |
[09:00] | include John Kennedy, Franklin Roosevelt, | 比如前总统约翰·肯尼迪与富兰克林·罗斯福 |
[09:02] | newly appointed Supreme Court Justice | 还有最近刚上任的最高法院法官 |
[09:04] | Ruth Bader Ginsburg. | 鲁思·金斯伯格 |
[09:06] | That’s an awful lot of Democrats. | 好多民主党人啊 |
[09:09] | Although Harvard did have some impressive alumni. | 可是哈佛有很多杰出校友呢 |
[09:12] | Bunch of presidents | 好几任总统 |
[09:13] | and that gal on the court. | 还有最高法院的那女人 |
[09:16] | I thought U.T. was burnt orange? | 我还以为你们UT大学幸运色是烧橙色 |
[09:18] | Oh, no, that’s the University of Texas. | 不是 你说的那是德州大学 |
[09:20] | We’re the University of Toronto. Go, True Blue. | 我们是多伦多大学 加油 真蓝队 |
[09:23] | Toronto? | 多伦多啊 |
[09:24] | Yes, sir, we’re the Harvard of the North, eh. | 没错 我们就相当于北方的哈佛 |
[09:27] | Well, you should probably get going. | 我想你该走了 |
[09:28] | Got a long trip ahead of you. | 回家的路很远呢 |
[09:30] | I like everything I’m hearing, but, | 你说的我都挺喜欢 |
[09:32] | at the end of the day, this’ll be Sheldon’s choice. | 不过到头来还是要看谢尔顿他自己的选择 |
[09:33] | – Absolutely. – Hang on a sec. | 当然 -稍等一下 |
[09:35] | I see an engineering department, | 我看到有工程系 |
[09:37] | a physics department, computer lab. | 物理系 和计算机实验室 |
[09:39] | What I don’t see is a church. | 但我没看到有教堂 |
[09:42] | Don’t worry, we have a beautiful | 别担心 我们有一座美丽的 |
[09:44] | nondenominational chapel built in 1956. | 跨教派小教堂 建于1956年 |
[09:47] | Nondenominational? | 跨教派 |
[09:49] | Everyone’s welcome. | 那里欢迎所有人 |
[09:58] | Hello, Sheldon. | 谢尔顿 你好啊 |
[10:00] | There’s my guy. | 看 我的好小伙 |
[10:01] | Oh, hello. | 你们好 |
[10:02] | Is everything okay? | 出什么事了吗 |
[10:03] | Does something have to be wrong to hang out with a pal? | 我们要有事才能来找好哥们吗 |
[10:06] | Here at East Texas Tech, | 在东德州理工这儿 |
[10:07] | we’re not just your faculty, we’re your friends. | 我们不只是你的老师 也是你的朋友 |
[10:10] | In the past, you made it | 但你以前 |
[10:11] | very clear that we’re not friends. | 明确表示过我们不是朋友 |
[10:12] | That’s just me | 我那只是 |
[10:13] | giving you the business the way buddies do, | 故意说反话气你的啦 好兄弟之间就会这样 |
[10:15] | you little scamp. | 你个小调皮鬼 |
[10:17] | Sorry, that was a little hard. | 抱歉 我锤得太大力了 |
[10:18] | We know this recruiting thing can be stressful, | 我们知道招生这事会给人很大压力 |
[10:21] | and we just wanted to see how you’re holding up. | 所以就是想来看看你的情况 |
[10:24] | It’s actually not stressful at all. | 其实我一点压力都没有 |
[10:26] | My parents have been handling most of it. | 大部分都交给我爸妈帮我处理了 |
[10:28] | That’s great. That’s why it’s good to have family close by. | 太好了 所以有家人在身边真好 |
[10:31] | Friends and family | 亲朋好友 |
[10:33] | just a hop, skip and a jump away. | 都在一跳之遥的地方 |
[10:35] | I don’t hop, skip or jump. | 我从来不跳 |
[10:37] | See, that’s that sense of humor | 瞧 你这种幽默感 |
[10:38] | that we get but strangers may not. | 我们能懂 但陌生人就未必了 |
[10:40] | Yes. | 没错 |
[10:42] | Son, I know you have a lot of options for grad school, | 孩子 我知道有很多所研究生院想招募你 |
[10:45] | and I’m sure you’ll make the right choice for yourself | 我相信你一定能做出正确的选择 |
[10:47] | and your sweet, aging grandma. | 为你自己 也为你年迈的好姥姥 |
[10:49] | Who will miss you so much if you leave. | 如果你去外地 她会很想念的 |
[10:52] | Moon Pie– isn’t that what she calls you? | 小饼饼 她是不是这样叫你来着 |
[10:53] | – Yes. – Sweet. | -是的 -真有爱 |
[10:55] | So sweet. | 真有爱 |
[11:00] | Hey, what you doing? | 你在干什么 |
[11:02] | Reading. | 看书 |
[11:03] | English Grammar and Composition? | 《英语语法与写作》吗 |
[11:06] | It’s Missy’s. | 是米希的 |
[11:07] | You know, you don’t have to do this. | 你不是非得要这么做的 |
[11:10] | Well, I want to do it for CeeCee. | 可我想为了丝丝而努力 |
[11:13] | Well, maybe I can help. | 也许我能帮你 |
[11:15] | Yeah? | 是吗 |
[11:15] | Yeah, you don’t need a book. | 你不需要看书 |
[11:17] | Let’s just start simple. | 我们从简单的开始 |
[11:19] | Um, instead of “ain’t,” try “isn’t.” | 不要说”冇” 而是说”没有” |
[11:23] | That isn’t gonna be a problem. | 没有问题 |
[11:25] | There you go. Now, let’s work on “wasn’t.” | 没错 现在试试纠正”不是” |
[11:29] | Wadn’t. | 不系 |
[11:31] | Wasn’t. | 不是 |
[11:32] | Wadn’t. | 不系 |
[11:33] | See, I’m not hearing the “s.” | 我没听见卷舌的发音 |
[11:35] | That’s ’cause it wadn’t there. | 因为不系这样说的啊 |
[11:38] | So, we’ve narrowed it down to five schools. | 我们已经把范围缩小到五所学校 |
[11:40] | We got Caltech and Stanford in California. | 有位于加州的加州理工和斯坦福大学 |
[11:42] | – The left coast. – Mom. | -都在左岸 -老妈 |
[11:44] | It is. | 就是在嘛 |
[11:45] | Can I continue? | 我能继续了吗 |
[11:46] | Also known as the land of fruits and nuts. Continue. | 也是出了名的水果和坚果之乡 继续吧 |
[11:49] | And on the East Coast, we got MIT, | 东岸则有麻省理工 |
[11:51] | Harvard and Princeton. | 哈佛和普林斯顿大学 |
[11:52] | Damn Yankees. | 该死的北方佬 |
[11:54] | We can’t move the schools, Connie. | 康妮 我们又不能把学校搬走 |
[11:56] | There’s also East Texas Tech. | 还有东德州理工 |
[11:58] | Is that a school that you’re considering? | 你也有在考虑这所学校吗 |
[12:00] | I have friends there, and it’s close to all of you. | 我在这里有朋友 而且离你们也近 |
[12:02] | – Why would you want to be close to us? – Missy. | -你为什么想要离我们近 -米希 |
[12:04] | This is your decision, | 决定权在你 |
[12:05] | but best I understand, these other schools are | 但据我所知 其他几所学校相当于 |
[12:07] | the major leagues, and East Texas Tech is T-ball. | 职棒大联盟级别 而东德州理工只是儿童棒球队 |
[12:11] | Please don’t make sports analogies. | 请你不要使用体育方面的类比 |
[12:13] | Fine. | 好吧 |
[12:15] | These schools are like… Superman | 这些学校就像… 超人 |
[12:17] | and East Texas Tech is like… | 东德州理工则像… |
[12:20] | regular man? | 普通人 |
[12:21] | Better, I think. | 这类比好像好懂一点 |
[12:23] | If you’re worried about being far away, | 如果你是担心离家太远 |
[12:25] | they’re all offering to pay for travel expenses | 他们都承诺会帮你报销旅途费用 |
[12:27] | so you can come home for the holidays. | 让你能回家过节 |
[12:30] | But to be clear, you don’t have to. | 不过我先声明 你不是一定要回来的 |
[12:32] | And we can also come and visit you. | 我们也可以去学校看你 |
[12:34] | Ooh, free trip. I like that. | 免费出游 老娘喜欢 |
[12:36] | You were just complaining about these places. | 你刚刚还在吐槽这些地方 |
[12:38] | I can complain on a beach. | 我也可以到那边的沙滩吐槽 |
[12:42] | This is a difficult decision. | 这真是艰难的选择 |
[12:44] | Which is why we’re all here to help you make it. | 所以我们都聚在一起 帮忙你做决定 |
[12:53] | Are we not done? | 还没完事吗 |
[12:55] | It-it felt done. | 感觉已经完了 |
[13:09] | Come in. | 进来吧 |
[13:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:14] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[13:15] | This is the biggest decision of my life. | 这是我人生中最重大的决定 |
[13:17] | What’s all this? | 这是什么东西 |
[13:18] | I’m employing an algorithm to assigns points to each school | 我在利用算法给每所学校评估分数 |
[13:21] | so I can statistically decide which is the best. | 这样我就能通过统计数据决定哪所学校最好 |
[13:24] | How about “Eeny, meeny, miny, moe”? | 用”点兵点将”随便点一个不行吗 |
[13:28] | I won’t miss you. | 我不会想你的 |
[13:29] | Same. What school’s winning? | 我也是 哪所学校领先 |
[13:31] | I’ve narrowed it down to Caltech and MIT. | 我已经把范围缩窄到加州理工和麻省理工 |
[13:33] | Geographically equidistant, | 从地理位置上讲离家一样远 |
[13:34] | so the travel time home would be about the same. | 所以回家所需要的时间也差不多 |
[13:36] | Caltech has Stephen Hawking, which is exciting, | 加州理工有斯蒂芬·霍金 让我很激动 |
[13:38] | but he hasn’t won a Nobel Prize, | 但他没得过诺贝尔奖 |
[13:39] | unlike Henry Kendall at MIT, who recently did. | 不像麻省理工的亨利·肯德尔 他最近得了 |
[13:42] | What’s this little guy? | 这小家伙是谁 |
[13:44] | Both schools’ mascot is a beaver. | 两所学校的吉祥物都是海狸 |
[13:46] | Not pertinent to my needs, | 这和我本人的需求无关 |
[13:47] | but amusing nonetheless. | 不过还是挺逗趣的 |
[13:50] | Well, if you want my opinion, | 如果你问我的话 |
[13:51] | I say pick the one that’s near the beach and Hollywood. | 我会叫你选靠近海滩和好莱坞的那一所 |
[13:53] | I hate those. Advantage MIT. | 我都不喜欢 利好麻省理工 |
[13:55] | – Where’s that? – Boston. | -麻省理工在哪儿 -波士顿 |
[13:57] | So, what’s your gut say? | 那你的肠道[直觉]怎么说 |
[14:00] | It doesn’t say anything. It’s not a thinking organ. | 它不会说话 它不是用来思考的器官 |
[14:02] | Fine, what’s your… Spidey-sense tell you? | 好吧 那你的…蜘蛛感应怎么说 |
[14:05] | Spidey-sense warns Peter Parker of imminent danger. | 蜘蛛感应会警告彼得·帕克眼前有危险 |
[14:08] | It doesn’t help him pick schools. | 但并不能帮他选择学校 |
[14:11] | Well, the important thing is, | 重要的是 |
[14:14] | no matter where you go, | 不管你最后去哪儿 |
[14:15] | I’m gonna turn this room into a dance studio. | 我都会把你的房间改造成热舞室 |
[14:28] | Howdy. | “雷猴”啊 |
[14:29] | Well, howdy yourself. | 呃 雷猴 |
[14:31] | Is this a bad time? | 我有没有打扰你 |
[14:32] | No, but Sheldon’s not here, | 没有 不过谢尔顿不在家 |
[14:35] | if you were hoping to talk to him. | 你是不是有事找他 |
[14:36] | No, I was fixing to talk to you and your hubby. | 不 我是来找你和你老公谈谈的 |
[14:39] | Come on in. | 快请进吧 |
[14:42] | I brought you some pecan pie | 我给你们带了核桃派 |
[14:43] | and some beer to wash it down. | 和配派喝的啤酒 |
[14:45] | You didn’t have to do that. | 你太客气了 |
[14:47] | Oh, it’s no problem. | 没什么的 |
[14:48] | It’s my ding-dang pleasure. | 客咩气 |
[14:49] | Okay. George? | 好吧 乔治 |
[14:53] | President Hagemeyer. | 海格迈尔校长 |
[14:55] | This is a real honor, having you visit. | 您大驾光临 我们很荣幸 |
[14:57] | Oh, stop it with that President nonsense. | 别喊我校长那么见外啦 |
[15:00] | It’s Linda… y’all. | “礼们”叫我琳达就好 |
[15:03] | Okay, Linda, so how can we help you? | 好吧 琳达 我们有什么能帮你的吗 |
[15:06] | No, no, no, how can I help you? | 不不不 是我有什么能帮你们的 |
[15:08] | Gee, I don’t know. | 我也不知道 |
[15:09] | Rain gutters could use cleaning. | 雨水槽是时候清理一下了 |
[15:10] | – George. – Just a joke. | -乔治 -我开玩笑的 |
[15:13] | Well, it doesn’t have to be. | 讲真的也没问题啊 |
[15:15] | You got a ladder and some gloves, I’m your gal. | 只要给我梯子和手套 我亲自帮你搞定 |
[15:18] | And I guess that’s why I’m here. | 这就是我过来的原因 |
[15:19] | You know, everybody’s rolling out the red carpet for Sheldon, | 所有学校都铺上红地毯欢迎谢尔顿去 |
[15:22] | as they should. | 他当然值得有这待遇 |
[15:23] | But, I mean, who’s looking after your needs? | 但谁来照顾你们的需求呢 |
[15:26] | Our needs? I don’t understand. | 我们的需求 我不明白 |
[15:29] | Wouldn’t you like all your children | 你们难道不希望所有孩子 |
[15:31] | to be college graduates? | 都能从大学毕业吗 |
[15:35] | Wait, are you serious? | 等等 你是说真的吗 |
[15:37] | I’m in a position to offer | 我有权 |
[15:39] | a full scholarship to Sheldon’s twin sister, | 为谢尔顿的妹妹以及他哥哥 |
[15:42] | his older brother, and I understand | 提供全额奖学金 |
[15:45] | there’s a grandchild in the mix. | 我知道你们还有个孙子 |
[15:46] | Just imagine how expensive tuition will be | 试想18年后大学学费 |
[15:49] | 18 years from now. | 会涨到什么天价 |
[15:51] | Wow, that is very generous. | 你真是太慷慨了 |
[15:54] | No, no, no, I don’t– I don’t think so. | 不不 不是我慷慨 |
[15:56] | No, I think it’s just | 我只是想 |
[15:58] | giving you good, hardworking folk | 给你们这些努力工作的好人 |
[16:01] | what you deserve. | 应得的待遇 |
[16:04] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么好 |
[16:05] | Yeah, we… we’ll have to talk it over a little. | 是啊 我们需要商量一下 |
[16:08] | At the end of the day, it’s still Sheldon’s decision. | 最终这仍是谢尔顿的决定 |
[16:11] | Oh, of course, but-but it’s also a family decision, | 当然了 不过这也是一家人的共同决定 |
[16:15] | and that is what East Texas Tech is all about. | 这正是东德州大学最重视的 |
[16:18] | Family. | 家庭 |
[16:20] | Or, as I like to say, kin. | 或者用我喜欢的词来形容 就是亲缘之情 |
[16:25] | Your mother has been helping me, | 你妈妈一直在帮我 |
[16:30] | and it has not been easy. | 这真的不容易做到 |
[16:33] | But I’m going to | 但我为了你 |
[16:35] | keep working on it for you. | 会一直努力练习的 |
[16:39] | Okay, let’s get you cleaned up. | 来 我帮你擦干净 |
[16:42] | See? He’s tryin’. | 看见没 他在”鲁”力 |
[16:44] | Try-ing. | 是努力 |
[16:46] | It’s nice to see. Who’s ready for coffee? | 这一幕真美好 谁要喝咖啡 |
[16:49] | I believe you mean, “Whom’s ready for coffee?” | 你是想说 “谁人”要喝咖啡吧 |
[16:53] | Whom’s? | 谁人 |
[16:54] | Oh, let him have this one. | 这次你就让让他吧 |
[17:00] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[17:02] | Which is better? | 哪一顶更好 |
[17:03] | One or two? | 一还是二 |
[17:05] | One, two? | 一 二 |
[17:07] | Hat I’ll never wear one, hat I’ll never wear two. | 我永世不会戴的帽子一号 和我永世不会戴的帽子二号 |
[17:09] | Are you okay? | 你还好吗 |
[17:11] | No, I didn’t sleep at all last night. | 不好 我昨晚一宿没睡 |
[17:13] | For the life of me, I can’t decide between | 我无论如何也决定不了该选 |
[17:14] | Caltech and MIT. | 加州理工还是麻省理工 |
[17:16] | No matter how I analyze it, | 不管我如何分析 |
[17:17] | how I break it down, | 拆解 |
[17:18] | they’re basically equal. | 它们基本上就是实力相当 |
[17:20] | Great, then just pick the one you want. | 那选你想要的那所不就好了 |
[17:22] | What I want is to not have to make this decision. | 我想要的是不用做出这艰难抉择 |
[17:24] | Well, you could always stay here. | 你也可以留在这里嘛 |
[17:28] | Maybe you’re right. Maybe deciding not to decide | 也许你说得对 也许决定不去做决定 |
[17:30] | is the best decision I can decide. | 就是我能做出的最好的决定 |
[17:32] | Possibly. | 很有可能 |
[17:33] | After all, an object at rest stays at rest. | 毕竟物体在不受外力作用时 总保持原来的静止状态 |
[17:35] | That’s just physics. | 这是简单的物理定律 |
[17:36] | The kind of physics we understand. | 是我们也懂的那种物理 |
[17:39] | Very well, I’ll stay here, | 好吧 我会留下来 |
[17:40] | I’ll work with you two, and everything will be… | 与你们二位共事 那么一切都将… |
[17:42] | Stop. | 停 |
[17:45] | I can’t do this. | 我做不出这样的事 |
[17:46] | I’m glad you said that. I’m also having qualms. | 我很高兴你这样说 我也良心不安 |
[17:49] | – What are you talking about? – You. | -你们在说什么 -说你 |
[17:50] | We have to do the right thing for him. | 我们必须做对他有益的事情 |
[17:53] | And for science. | 也对科学有益 |
[17:54] | So, we’re in agreement? | 那我们达成共识了吗 |
[17:55] | Consequences be damned. | 不管会有什么后果了 |
[17:57] | Will someone please tell me what’s going on? | 谁来告诉我这到底是怎么回事 |
[18:00] | Sheldon, you can’t stay here. | 谢尔顿 你不能留在这里 |
[18:02] | – Why? – You’ve outgrown us. | -为什么 -你已经超越我们了 |
[18:04] | Me, literally. | 里里外外都超越了我 |
[18:06] | You deserve the best education possible. | 你应该去受最好的教育 |
[18:09] | You’re going to do great things, Sheldon. | 你日后必成大事 谢尔顿 |
[18:12] | And we’re proud to have been | 我们作为你迈向成功旅途中的过客 |
[18:14] | a small part of your journey. | 也非常自豪 |
[18:18] | So, where should I go? | 那我应该去哪儿 |
[18:19] | – Caltech. – MIT. | -加州理工 -麻省理工 |
[18:25] | Mom, Dad, I’ve made a decision. | 妈妈 爸爸 我已经决定好了 |
[18:31] | All right. | 你说 |
[18:33] | I’m going to MIT. | 我要去麻省理工 |
[18:35] | I know what you’re thinking. | 我知道你们在想什么 |
[18:37] | Wait for it. | 耐心等待一下 |
[18:39] | I’m so excited to visit MIT. | 要去参观麻省理工 我好兴奋 |
[18:41] | Me, too. | 我也是 |
[18:44] | Proud of you, son. | 我为你骄傲 孩子 |
[18:46] | Thank you, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[18:53] | Caltech? | 还是去加州理工吧 |
[18:54] | Caltech. | 去加州理工 |
[18:57] | Told you. | 早跟你们说了 |
[19:02] | I don’t know what to tell you, Linda. | 我不知道该怎么跟你说了 琳达 |
[19:04] | We begged him to stay. | 我们已经苦苦哀求他留下来了 |
[19:05] | I got down on my knees, | 我都跪下来求他了 |
[19:07] | and, well, John was already there. | 约翰早就跪了 |
[19:09] | We did everything we could to keep him. | 我们已经竭尽全力来挽留他 |
[19:12] | I wore a cowboy hat and offered a scholarship to a baby. | 我还戴上牛仔帽 并给一个婴儿提供奖学金呢 |
[19:16] | Ooh. You win. | 你赢了 |
[19:18] | Damn straight. | 赢太多了 |
[19:19] | I’d like to propose a toast. | 我想要敬二位一杯 |
[19:21] | To our complete and utter | 为我们毫无节操 |
[19:25] | lack of integrity. | 干一杯 |
[19:27] | – Hear, hear. – Hear, hear. | -说得好 -干杯 |