Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:03] So, where should I go? 那我应该去哪儿
[00:04] – Caltech. – MIT. -加州理工 -麻省理工
[00:06] I’m so excited to visit MIT. 要去参观麻省理工 我好兴奋
[00:08] Me, too. 我也是
[00:11] Proud of you, son. 我为你骄傲 孩子
[00:12] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[00:17] Caltech? 还是去加州理工吧
[00:18] Caltech. 去加州理工
[00:22] I always believed my extraordinary life 我一直相信我非凡的一生
[00:24] would be chronicled in numerous biographies. 会被出版成各种传记
[00:27] I even used to make up my own titles. 我以前甚至会自己想书名
[00:29] My favorites were: 我最爱的几个有
[00:30] From Texas to Success: the Sheldon Cooper Journey, 《从德州到成功: 谢尔顿·库珀的传奇之路》
[00:33] and Cooper for Kids, 以及《库珀幼儿版》
[00:35] a pre-school introduction to quantum gravity in superstring. 给幼儿园孩子们的超弦理论中的量子引力入门
[00:38] The point is, 重点是
[00:39] I knew my formative years would be well-documented, 我知道我的成长阶段会被后人探究
[00:42] which meant I needed to polish up 这就表示我需要把
[00:44] some of my early academic credentials, 我早期的学术资历给提升一番
[00:47] especially East Texas Tech. 尤其是东德州理工这里
[00:49] Wh-What am I looking at? 这些是什么东西
[00:50] My proposal for next semester’s curriculum on string theory. 我给下学期弦理论课程的教学大纲的建议
[00:53] I may be leaving, but that doesn’t mean 我虽然要离开了 但这并不代表
[00:54] you can attract more brilliant minds 这里不能继续吸引更多天纵奇才啊
[00:56] by staying on the cutting edge. 只要学术上保持尖端就行
[00:57] Sheldon, you are not a professor here. 谢尔顿 你又不是这里的教授
[00:59] Oh, I know. If I were to teach, 我太清楚了 因为如果我是
[01:00] it would be at a much better university than this one. 这里绝对会是一所比现在好太多的大学
[01:03] And, in 54 days, you will no longer be a student here. 而且 再过54天 你就不再是这里的学生了
[01:07] Not that I’m counting. 我绝对没有在一天天数日子
[01:08] True, we should relish these moments. 是啊 所以我们更要珍惜最后的时光
[01:10] Oh, I’m relishing. 我珍惜着呢
[01:12] Look at me relish. 看我珍惜的表情
[01:14] So, what am I supposed to do with this? 所以 你这堆建议是想我怎么样
[01:16] Just because I won’t be here doesn’t mean 虽然我之后不在这里就读
[01:18] I won’t forever be associated with this university. 但我这一生还是会跟这所大学有关联啊
[01:20] And it would be nice if people look at my resume 所以我希望以后别人看我简历时
[01:22] and said “East Texas Tech,” not “East Texas Tech.” 能说出”是东德州理工啊” 而非”是东德州理工啊”
[01:25] You said those the exact same way. 你两种的语气一模一样啊
[01:27] Really? In my head, the second one was dripping with scorn. 真的吗 在我脑海里 第二种充满了鄙夷
[01:30] “East Texas Tech.” How was that? “是东德州理工啊” 这样如何
[01:32] Dripping. 太充太满了
[01:34] Sheldon, I appreciate this, 谢尔顿 我谢谢你的好意
[01:35] but, uh, we have an excellent faculty here, 但我们大学有许多优秀的教职员了
[01:38] and they are quite capable of 他们完全有能力
[01:40] devising their own curriculum without your help. 不靠你的帮助 独力设计卓越的上课内容
[01:42] I suppose I could spin East Texas Tech 大不了我以后说起东德州理工
[01:43] as a hardship I had to overcome, like a hunchback or a club foot. 就说是我已经克服的人生难关 类似驼背或者畸形足
[01:48] 54 days. 就剩54天了
[01:50] I know. I’m going to miss this, too. 我知道 我也会想念这一切
[01:53] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:56] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:59] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[02:01] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[02:04] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[02:11] So, this is the new physics curriculum I’ve developed for next year. 这些是我为下学年设计好的新物理学课程
[02:15] Introduction to nonlinear sigma models? 非线性西格玛模型导论吗
[02:19] That’s some pretty advanced stuff. 这是挺深的内容耶
[02:21] And that’s the point. 重点就在这里
[02:23] You know, Sheldon may be leaving, 谢尔顿或许要离开了
[02:24] but we can attract the next brilliant mind 但只要我们让课程保持在最尖端
[02:26] if we stay on the cutting edge. 我们还是能吸引下一个天纵英才
[02:29] Couldn’t agree more. 太同意你这想法了
[02:29] In fact, John, why don’t you take point 这样吧 约翰 要不然你负责去
[02:31] on that nonlinear class and I’ll teach, uh… 教那门非线性课 而我负责教…
[02:33] Ooh, so much here I’ve heard of, 这上面好多我听说过的东西啊
[02:36] which one do I pick? 我该选哪一样呢
[02:38] All right, if this material is too challenging for you, 行吧 要是这些内容对你们来说太高深
[02:41] maybe I should rethink my faculty. 或许我该整顿一下学系了
[02:43] What are you saying? 你这话是什么意思
[02:45] Well, legally I can’t say that I’m replacing you 为了保持合法 我不能说要换掉你们
[02:48] with someone younger, so I’m not saying that. 改请年轻人 所以我绝对没要这么说
[02:50] Uh, legally. 合法上说
[02:51] Nice try, but I have tenure. 想得美 我有终身教职
[02:53] I don’t. 我没有啊
[02:55] – Tough luck. – Another thing -那你多保重 -另一方面
[02:56] I’m not saying is 我也绝对没有要说
[02:58] that I’m going to put your office at the top 我要把你们的办公室改到
[03:00] of a flight of very steep stairs. 要爬超多楼梯的教学楼上层
[03:02] Okay, that won’t be necessary. 行了 不需要做到这样吧
[03:03] We may be out of the loop on this stuff, 或许我们对这些新东西还不熟
[03:06] but we can catch up. 但我们也能迎头赶上啊
[03:07] Agreed! We can be up to speed in two shakes of a lamb’s tail. 同意 我们士别三日 必让你刮目相看
[03:12] Don’t say that, you sound old. 别这么说 感觉好老气
[03:13] Lickety-split? 飞速进步
[03:14] Better. 好些了
[03:15] Lickety-split. 飞速进步
[03:23] – Oh, come to Nana. – There you go. -来奶奶怀里 -给
[03:25] Oh, you got so big. 你变得好大啊
[03:27] I said that to her when she was pregnant. 她怀孕时我也这么对她说了
[03:29] No bueno. 绝对不行
[03:31] So, uh, what movie y’all going to see? 所以你们要去看哪部电影
[03:33] Ace Ventura: Pet Detective. 《神探飞机头》
[03:35] Mandy, you want to see that? 曼蒂 你会想看这电影吗
[03:37] I don’t care, I’m gonna be asleep before the lights go down. 我无所谓 估计灯光还没暗我就睡着了
[03:39] Well, we are so happy to babysit. 我们很乐意帮你们看孩子
[03:41] In fact, if you want to go to dinner 甚至如果你们电影完
[03:43] after the movie, that’s fine with us. 想顺便共进晚餐 我们也很欢迎
[03:45] Aw, thanks, 多谢了
[03:46] but we’re trying to save money. 但我们最近想存钱呢
[03:48] George, give them some money so they can go to dinner. 乔治 给他们一点晚餐钱
[03:50] We’re already babysitting for free. 我们已经免费帮忙看小孩了
[03:52] But we never get to see this little one, 我们平常都没什么机会见到宝宝了
[03:54] because her mean Mommy and Daddy moved her away. 因为她的大坏蛋爸爸妈妈搬家了
[03:57] Well, Mommy and Daddy have their own bathroom now, so… 但爸爸妈妈现在有自己的洗手间 所以…
[04:00] Oh, that’s the dream right there. 那可是梦想成真啊
[04:03] Alrighty. Bye, baby. 好啦 再见啦 宝宝
[04:05] Bye, honey. Be good. 亲爱的再见 要乖啊
[04:07] Oh, she’ll be an angel for Nana and Grampy. 她绝对会当奶奶与阿公的小天使
[04:10] Grampy? 阿公吗
[04:11] I didn’t sign off on that. 我可没同意过这称呼
[04:12] Okay, let’s go, I want to get this nap started. 好啦 出发吧 我想赶紧开始补眠了
[04:16] See you, Grampy. 再见啦 阿公
[04:19] Grant. 格兰特
[04:20] I finished reading Ed Witten’s article 我已经读完爱德华·维滕
[04:23] on the Landau-Ginzburg orbifold. 关于金兹堡-朗道轨环的论文了
[04:25] I’m almost done with one on Planckian scattering. 我也快读完普朗克散射的那篇了
[04:28] I don’t know why we were so reluctant 我真是不理解我们之前怎么会
[04:30] to dive into these new theories. 那么不乐意学习新的理论
[04:33] – Agreed. – Exciting stuff. -就是啊 -多新鲜刺激的东西啊
[04:35] – Thrilling. – So thrilling. -眼前一亮 -太亮了
[04:37] A little hard to parse. 微微有点难以理解
[04:39] A bit enigmatic. 有一点像天书
[04:41] I had to read the same paragraph four times. 同一段文章我得反复读四遍
[04:43] I fell asleep on one paper, drooled all over it. 我看其中一篇论文时睡着了 口水全流上去了
[04:47] – Huh. – Is it possible -嗯哼 -你说有没有可能
[04:49] that we’re too old to learn new things? 我们已经老到学不了新东西了
[04:52] Nonsense. This would have been over my head 胡说八道 这些玩意就算是我年轻时
[04:54] even as a young man. 我也照样过目就忘
[04:55] Maybe we just need someone to explain it to us. 或许我们只需要有人跟我们讲解一下
[04:58] Are you talking about Sheldon? 你是在说谢尔顿吗
[05:00] I’m sure he’d be happy to help. 我相信他会很乐意协助
[05:01] Oh, that’s what I’m afraid of. 我怕的就是这点
[05:03] I don’t want to give him the satisfaction of thinking 我可不想让他享受到自己比我们俩聪明
[05:05] he’s smarter than us. 这种满足感
[05:06] But he is smarter than us. 但他的确比我们聪明啊
[05:08] I know that and you know that, but he can never know that. 这我们俩心知肚明 但决不能让他知道
[05:11] Okay, how about this? 那这样如何
[05:14] We take one of these papers, 我们随便选一份论文
[05:16] buckle down and figure it out together. 一起努力来搞懂它
[05:19] Teamwork, I like it. 团队合作啊 我喜欢
[05:23] Actually, could you move it a bit closer? 你可不可以举近一点呢
[05:25] That’s a little fuzzy. 我看着有点模糊
[05:27] Now it’s fuzzy for me. 但这样我看着模糊了
[05:29] Put on your cheaters. 戴上你的眼镜啊
[05:31] I forgot them on the bus. 我把它忘在公交上了
[05:33] I have an extra pair, would you like them? 我有一副多的 你想要戴吗
[05:35] That would be lovely. 那就太好了
[05:37] Teamwork. 团队合作
[05:40] Say “Nana.” 喊”奶奶”
[05:42] Nana. 奶奶
[05:43] Na-na. 奶 奶
[05:45] Ain’t she a little young for that, Mare? 玛丽 她离说话还很久吧
[05:47] For the record, I said my first word at four months. 告诉你们 我第一次说话是在4个月大时
[05:50] It was “Hypotenuse.” 我说了直角三角形的”斜边”
[05:52] I asked you to get her bottle, not yours. 我是让你去拿她的瓶子 不是你的
[05:54] Two birds, Mare. 一石二鸟嘛 玛丽
[05:56] Get down here and feed her with me. 给我坐下来 陪我一起喂她
[05:58] Why? 为什么啊
[05:59] ‘Cause that’s how you bond. 这样才能建立感情啊
[06:01] All right. 好吧
[06:03] You’re gonna have to get me back up. 那你就得负责帮我起身了
[06:06] Cheers. 干杯
[06:08] I’m home! 我到家啦
[06:10] Oh, no, did Dad fall? 糟糕 爸爸摔跤了吗
[06:11] No, I’m bonding with the baby. 没有 我是在跟宝宝建立感情
[06:14] Isn’t she the cutest? 她是不是世界第一可爱
[06:16] Want to know what else is cute? 想知道还有什么东西可爱吗
[06:17] – Another piercing right up here. – No. -这里再穿一个耳洞 -不准
[06:19] Why? Heather just got one. 为什么不行 海瑟就穿了一个
[06:21] I thought you and Heather were fighting. 你跟海瑟不是在吵架吗
[06:22] Yeah, middle school’s complicated. 是啊 中学人生多复杂啊
[06:24] You’re not getting another piercing. 你不准再打耳洞
[06:26] It’s my ear. 这是我的耳朵
[06:27] We made that ear. It’s our ear. 是我们做出来的耳朵 所以属于我们
[06:30] I hate this house. 我恨这个家
[06:33] I miss when she couldn’t talk. 我好怀念她还不会说话的时候
[06:46] Hi, Sheldon. 你好啊 谢尔顿
[06:47] Hello. 你好
[06:48] I was hoping I could pick your brain 我来是想跟你切磋切磋
[06:50] about some of the latest breakthroughs in string theory. 弦理论的一些最新突破
[06:53] And, uh, 然后嘛…
[06:55] maybe we keep this between us. 这件事我们俩知道就行
[06:57] Uh, Dr. Linkletter doesn’t need to know. 不需要让林克莱特博士知道
[07:02] Grant? 格兰特
[07:03] John. 约翰
[07:04] I can’t believe you went to Sheldon behind my back. 真不敢相信你背着我来找谢尔顿
[07:08] You’re doing the same exact thing. 你也在干一样的事好吗
[07:10] Yeah, well, you did it first! 可是你先这么干了
[07:13] In or out? I don’t have all night. 那你进不进来 我没太多闲工夫
[07:22] Well, thanks so much for watching her. 谢谢你帮忙照看她
[07:24] – Was she any trouble? – No, not at all. -她有给你们添麻烦吗 -完全没有
[07:26] How was your nap? 你补觉补得如何
[07:27] I’ve had better. Hey. 不算睡得太好
[07:28] A guy talks out of his butt, I laugh. 男主角用屁眼说话 我笑也不行吗
[07:30] Dr Pepper came out your nose. 你笑到汽水都从鼻孔喷出来了
[07:32] Yeah, when words came out of his butt. 对啊 毕竟他屁眼说出话来呢
[07:34] Okay. 好啦
[07:35] Mare, this is where you hand the baby back 玛丽 通常这时候应该把宝宝还回去
[07:36] and let them leave. 让他们回家了
[07:37] I’m just soaking her up. 我只是想多粘着她
[07:39] They don’t live in Kansas. 他们又不是住大老远
[07:40] You can see ’em whenever you want. 你只要想 随时都能去找他们
[07:41] Okay, well, 好啦好啦
[07:43] Nana loves you. 奶奶爱你
[07:45] Nana’s the best. 奶奶是最棒的
[07:47] Nana. 奶奶
[07:48] Nana, Nana, Nana. 奶奶 奶奶 奶奶
[07:51] All right, Nana. Take it down a notch. 好了奶奶 你悠着点
[07:53] Okay. Bring her back anytime. I mean it, anytime. 好啦 随时都能带她回来 真的随时都行
[07:56] I think they got it. 好啦 他们听到了
[07:58] We got it. 我们听到啦
[07:59] Bye. 再见
[08:01] That was so nice. 感觉真是太好了
[08:03] Yeah, what a sweet deal. 对啊 多棒的条件啊
[08:03] You have a little fun, then hand her right back. 你能玩个爽 玩完又能直接丢回去
[08:06] I don’t know, I like having a baby in the house. 是吗 可是我喜欢家里有宝宝的感觉
[08:11] Yeah, well… 是吗 这个嘛…
[08:13] You know, Russ at work, he-he’s starting all over 跟你说 学校的那个罗斯 他最近刚跟
[08:15] with wife number two. 第二任老婆有了新孩子
[08:16] You should see him. 你真应该看看他
[08:17] Looks like a walking corpse. 累到仿佛行尸走肉
[08:19] That doesn’t sound so bad. 感觉也不是那么糟啊
[08:22] Are you serious? 你是说认真的吗
[08:25] Well, Georgie and CeeCee live across town, 毕竟小乔治与丝丝住在城市另一边嘛
[08:28] Sheldon’s about to move to California. 谢尔顿也准备搬去加州
[08:31] The house is gonna feel empty. 家里会变得很冷清
[08:32] Whoa, whoa, it ain’t empty yet, you still got Missy here. 人还没跑光好吗 米希还住在家里
[08:35] Missy doesn’t let me hug her anymore. 米希都不让我抱她了
[08:38] That is not true. 哪有这回事
[08:39] – Missy, get out here and hug your mother! – No! -米希 过来抱抱你妈 -才不要
[08:50] Booth just opened up. 卡座有位了
[08:51] Y’all want to move over? 你们想不想过去那边坐
[08:53] Booth? We’re not on a date. 卡座 我们又不是在约会
[08:55] I don’t want our knees rubbing up on each other. 我可不想和你互蹭膝盖 变成调情
[08:57] Well, excuse me for wanting to be comfortable. 我就是想坐得舒服点 犯法吗
[09:00] George, you believe this guy? He wants to sit in a booth. 乔治 你说这人离不离谱 居然想去卡座坐
[09:02] What? Oh, yeah. 什么 就是啊
[09:04] Come on, Wayne we’re not on a date. 韦恩 拜托 我们又不是在约会
[09:06] I just made that joke. 我刚刚才这样吐槽他
[09:07] Get your head in the game. 你能不能认真点听我们说话
[09:08] Sorry, I… 抱歉 我…
[09:10] I’m a little distracted. 我有点心烦意乱
[09:11] All right, what’s going on? 怎么了 说来听听
[09:13] We were babysitting the granddaughter. 我们在帮忙照看孙女
[09:15] I’m worried Mary’s got a little baby fever. 我担心玛丽有点想再生一个
[09:18] You tell her about Russ? 你有跟她说罗斯的情况吗
[09:19] ‘Course I told her about Russ. 我当然有跟她说
[09:21] Poor bastard. Shuffling around like a zombie. 可怜的家伙 天天累得像行尸走肉
[09:24] And Russ is in shape. 而且罗斯身材还不错
[09:25] You can’t go around chasing after a baby. 你可没体力追着一个小婴儿跑了
[09:28] Hey, I’ll have you know I got up off the floor 别小看我 今天我可是
[09:29] all by myself today. 独力从地板爬起来了
[09:31] Of course you did. 当然当然
[09:33] Just because she’s having fun with your grandkid 她带孙女带得很开心
[09:35] doesn’t mean she wants more babies. 也不代表她就想再生小孩啊
[09:36] I don’t know. 这可不好说
[09:38] She’s definitely brought it up before. 她以前确实提过这事
[09:40] Oh, boy. 糟了
[09:41] There’s gonna be a new zombie in town. 镇上要出现新丧尸了
[09:43] Chunky zombie. 肥仔丧尸
[09:44] Hey, it isn’t all up to her. I have a say in this. 这又不是她一人说了算 我也有发言权
[09:49] I’m serious. It… 我是说真的
[09:50] It takes two. 造人是双人运动嘛
[09:52] Then be honest with her. 那就跟她说真心话
[09:53] Or you don’t want another one, do what I did. 或者如果你不想再要孩子 就效仿我的做法
[09:57] I’m not getting a divorce. 我可没打算离婚
[09:59] No, I mean, get a little snip. 不 我是说结扎
[10:01] Never worry about it again. 再也不用担心会有小孩
[10:03] Well, you mean like a… like a down-there snip? 你是指 把下面扎起来吗
[10:07] I can’t believe I let you teach Health. 我居然让你去教健康教育课
[10:09] Well, Mary’d never go for that. 玛丽肯定不会同意
[10:11] I didn’t know you got snipped. 我都不知道你结扎了
[10:13] That’s ’cause my balls are none of your business. 因为我的蛋不劳你费心
[10:16] Fair point. 有道理
[10:18] If W is the Kahler metric on the algebraic variety X, 如果W是在代数簇X上的卡勒度量
[10:21] and the canonical bundle KX is trivial, then X is what? 且标准丛KX不重要 那X是什么
[10:23] – A Zariski space. – Wrong. -扎里斯基空间 -错
[10:27] Hey! 你干嘛
[10:28] Obviously, it’s an elliptic curve. 显然是椭圆曲线嘛
[10:30] Wrong. 错
[10:31] Hey! 喂
[10:32] Why are you hitting us? 你为什么打我们
[10:35] – Wrong. – Ow! Why’d you hit me? -错 -你为什么打我
[10:37] Pain is the best teacher. 疼痛是最好的老师
[10:39] I’m teaching you. 我是在教你们
[10:40] Well, it feels like you’re hitting us. 感觉你只是趁机打我们
[10:42] Like you, I struggled with these concepts, but eventually, 我也曾和你们一样 苦思这些概念 但最终
[10:44] I mastered them, through hard work, resilience 我全部掌握了 正是通过不屑的努力
[10:46] and a healthy dose of knuckle whacking. 和适量的打关节惩罚
[10:47] Son, we are accomplished scientists. 孩子 我们可是建树斐然的科学家
[10:50] We won’t be treated like this. 你不能这样对待我们
[10:52] Very well. 那好吧
[10:53] Class, who knows where the dummkopf went wrong? 有哪位同学能说出这位傻蛋错在哪里
[10:56] Dummkopf? You’re calling me a dummy? 傻蛋吗 你说我是傻蛋吗
[10:58] There’s also public humiliation. That was quite effective. 还有一招是当众羞辱 也很有效
[11:01] Are you old dummkopfs ready to learn, 你们两个老傻蛋准备好学习了吗
[11:02] or is it past your bedtime? 还是你们该上床睡觉了
[11:04] Oh, I’m good till at least 7:30. 我能熬夜到7点半的
[11:11] Hey. 我回来了
[11:12] What you doing? 你在干什么
[11:14] – The twins’ first birthday. – Yeah. -双胞胎一岁生日的照片 -是哦
[11:16] Look how little they were. 你看他们那时候小小一个
[11:18] Well, look how little I was. 看 我那时也很瘦啊
[11:19] And Georgie when he lost his first tooth. 这是小乔治刚掉第一颗乳牙
[11:22] When he learned it was worth a quarter, 他得知牙仙会给2毛5后
[11:23] he tried to pull out the rest of ’em. 还试图把所有牙全拔下来
[11:25] Guess he’s always been a businessman. 看来他从小就有生意头脑
[11:26] Yeah. And an idiot. 是啊 以及傻头傻脑
[11:28] Tell me you don’t miss their sweet little faces. 难道你不怀念他们那时的可爱小脸蛋吗
[11:33] Mm. That’s why we took pictures. 所以才拍照留念啊
[11:34] It’s not the same as rocking ’em to sleep at night. 照片代替不了晚上亲自哄他们睡觉的感觉
[11:37] Yeah, ’till they wake you up at 3:00 a.m. 是啊 然后半夜三点被他们吵醒
[11:39] And smelling their little heads. 还有嗅闻他们的小脑袋
[11:41] Really? That’s the smell you remember? 不是吧 你念念不忘的是那个味道吗
[11:43] Come on. It wasn’t that bad. 也没有那么臭啦
[11:45] It wasn’t, but… we were younger then. 是啦 但我们当年还年轻力壮
[11:49] I’m not saying we should try for another one. 我不是说我们应该试着再生一个
[11:52] – Great. – I’m just saying, -太好了 -我只是说
[11:54] if there was an accident, it might be a happy accident. 如果发生了意外 也是个美好的意外
[12:01] I guess it’s in God’s hands. 看来只能听从上帝的安排了
[12:02] I guess it is. 是啊
[12:05] Hello. Hey. 你好
[12:07] I’m here about a vasectomy. 我想咨询一下输精管结扎术
[12:08] Actually, our earliest appointment is in three weeks. 最快的预约也要排到三周后
[12:13] – Hmm. That long, huh? – Yeah. -要等那么久 -是的
[12:15] I can’t do it. I cannot do it. 我做不到 我真的做不到
[12:19] Something may have just opened up. 可能正好出现了个空档
[12:29] Hello? 喂
[12:30] Hello, Meemaw. 你好 姥姥
[12:31] Well, isn’t this a nice surprise? 你打来真是个惊喜啊
[12:33] You’re old. Can you still learn new things? 你都那么老了 还能学会新事物吗
[12:41] Want to try that again? 你要不要重新措辞
[12:43] I need your help. 我需要你帮忙
[12:45] I’m listening. 我在听
[12:46] I’m trying to teach 我想教会
[12:47] Dr. Linkletter and Dr. Sturgis string theory, 林克莱特博士和斯特吉斯博士弦理论
[12:48] and they’re struggling. 但目前尚未成功
[12:50] I’m worried that their advanced age is a factor. 我担心他们年纪大也是一个因素
[12:52] And since you’re also… 由于你也…
[12:53] Careful. 说话注意点
[12:55] …in the winter of your life… 正身处人生的冬季
[13:03] You were saying? 你刚才想说什么
[13:05] And since you’re also a wise and mature woman… 由于你也是睿智的成熟女性
[13:09] Go on. 继续
[13:10] …you might have some tips on how best 或许你能给我些建议
[13:11] to educate others in your peer group. 如何教导你的同龄人
[13:13] So you want me to help you teach an old dog new tricks? 你想让我帮你教老狗新把戏
[13:16] I feel like if I said that you would have hung up. 感觉我要是那样说 你会挂电话
[13:18] Look, it can’t be easy for them 他们很难接受
[13:20] to be taught by somebody your age. 被你这年纪的人教
[13:23] I think you’re just gonna have 你只能对他们
[13:24] to be a little understanding and patient. 多一些理解和耐心
[13:27] Patient? They could drop dead at any mome– 耐心 他们随时可能会断气…
[13:35] What? 干嘛
[13:36] Despite this challenging exchange, 虽然我们交谈不愉快
[13:37] you know I love you. 但你知道我是爱你的
[13:38] Yeah, yeah. 是是是
[13:47] I can’t believe you did it without telling your wife. 你干这事居然没告诉你老婆
[13:49] I didn’t call you for a lecture, Wayne. I called you for a ride. 韦恩 我打给你是需要搭车 不是想听人训话
[13:52] Which you needed ’cause you had a vasectomy 你需要搭车正是因为你瞒着玛丽
[13:54] without telling Mary. 做了结扎手术
[13:55] I only went down there to ask some questions, 我本来只是去咨询咨询
[13:57] and they had an opening. 谁知突然有了空档
[13:58] So you said, “Get in there, start snipping!” 于是你就觉得机不可失 赶紧手起刀落
[14:00] I panicked! 我慌了嘛
[14:02] Mary was looking at baby pictures. 玛丽一直看婴儿照片
[14:04] Oh. Well, clearly, you had no choice. 那你真是别无选择了呢
[14:06] I’m in a lot of pain here, Wayne. You’re not helping. 我现在很疼 韦恩 你就别说风凉话了
[14:08] What do you think she’s gonna say when she finds out? 你觉得她发现之后会怎么说
[14:10] – She’s not gonna find out. – You can barely walk. -她不会发现的 -你连路都走不了
[14:14] You think she’s not gonna notice? 你觉得她不会注意到吗
[14:15] You have any idea how much sitting I do at home? 你知道我在家里有多少时间是坐着的吗
[14:17] Oh, I can imagine. I do work with you. 我能想象得到 毕竟我是你同事
[14:22] Hey, watch out for that… 注意地上有个…
[14:26] …pothole. 坑
[14:28] Oh, I saw it. 我有看到啊
[14:31] 26 dimensions. 26个维度
[14:32] In what world are there 26 dimensions? 哪个世界会有26个维度啊
[14:34] When I was an undergraduate, 我读本科的时候
[14:36] we made fun of the old professors 也经常和同学取笑那些
[14:39] who didn’t understand the theory of mesons. 不懂介子理论的老教授
[14:42] Me, too. I told my thesis advisor, 我也是 我对我的论文导师说
[14:44] “I’m surprised you don’t understand the physics of time. “我很讶异 你居然不懂时间物理学
[14:47] You were here for the dawn of it.” 毕竟你也是时间之初就存在的老古董”
[14:50] And now, we’ve become them. 如今 我们也成了他们
[14:54] I wish. My mentor was a Fields Medal winner, 我倒是想 我导师得过菲尔兹奖
[14:57] taught at Princeton. What have I done? 在普林斯顿大学任教 我有什么成就
[14:59] You wrote that article on the positron. 你写过关于正电子的那篇文章
[15:02] I did. I was the belle of the physics ball that year. 对 我就是那一年物理舞会的女王
[15:06] And you– you’ve lectured all over the world. 而你 你在世界各地都授过课
[15:08] I can ask for Pepto Bismol in 16 languages. 我会用16种语言点健胃消食饮料
[15:13] Poro na echo ligo Pepto Bismol? 能给我一杯健胃消食饮料否
[15:16] That was Greek. 这是希腊语
[15:18] Clearly, we’re not too old to learn things. 显然我们还没有老到学不会新事物
[15:20] And there’s no shame in needing a little help. 需要帮助也没什么可耻的
[15:23] – Yeah! – Yeah! -没错 -是啊
[15:25] But does it have to be Sheldon? 但非得是谢尔顿吗
[15:28] – Yeah. – Yeah. -没错 -是啊
[15:30] My meemaw made me realize 我姥姥让我意识到
[15:31] that Dr. Linkletter and Dr. Sturgis’ failure 林克莱特博士和斯特吉斯博士
[15:34] to learn string theory was my failure as a teacher. 学不会弦理论 其实是我这个老师失职了
[15:37] Perhaps the knuckles that really needed 或许真正需要被打关节的
[15:39] to be rapped were my own. 是我自己
[15:41] Ow! Lesson learned. 我学到教训了
[15:46] Sheldon, 谢尔顿
[15:47] we’d like you to teach us again. 我们想让你再教我们一遍
[15:50] Understanding and patience. 理解和耐心
[15:57] All right, dummkopfs, let’s do this. 好的 傻蛋们 开始吧
[16:09] You don’t do that to all the food, do you? 你不会对所有食物都那样做吧
[16:12] I got hurt at practice. 我训练时受伤了
[16:14] Blow your whistle too hard? 吹哨子吹太用力吗
[16:15] Funny. 你挺搞笑
[16:16] Well, you make it easy. 是你浑身破绽太容易被攻击
[16:19] George, what happened? 乔治 发生什么事了
[16:21] Pulled a muscle at practice. 训练时拉伤了肌肉
[16:22] Also, I’m never eating peas again. 还有 我再也不要吃青豆了
[16:25] – Is it your…? – Groin, yeah. -是不是伤到… -对 下面
[16:28] Let me run you a warm bath. I bet that’ll help. 我给你放热水泡个澡 肯定能缓解
[16:30] Oh, I’ll be fine. I just need to sit for a while… 没事的 我坐下缓缓就好了
[16:33] and not take a shower for two to three days. 还有就是两三天别洗澡
[16:36] I’ll get you some BENGAY. 我拿奔肌缓解酸痛膏给你涂
[16:37] No, no! No. 不不 不用
[16:38] Heating pad? 加热垫呢
[16:39] I’m good. Got my peas, just need to sit. 不用了 我有青豆了 我坐下就好
[16:51] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[16:53] Oh, yeah, right as rain. 没事 我好得很
[17:01] So wait a minute. Are you saying 等等 你是说
[17:03] that the particle should be understood 应该把粒子理解为
[17:05] as a sequence of functions executed in a manifold? 在流形中执行的一系列函数吗
[17:10] He said it, not me. 是他说的 别打我
[17:11] Actually, that’s correct. 事实上你说对了
[17:13] We were both thinking it. That’s what’s important. 我们都是这么想的 这一点才最重要
[17:16] So that would mean…? 所以这意味着…
[17:19] Gravity is just the residue of forces within manifolds? 重力只是流形内部力的残余
[17:22] Are you asking me or telling me? 你是在问我还是告诉我
[17:25] Telling? 告诉你…吧
[17:26] You’re right. 你说对了
[17:30] I’m going to bed. You coming? 我准备上床睡了 你来吗
[17:32] Nah, I think I’m just gonna stay here. 不了 我想待在这
[17:34] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[17:35] Yeah, I’ll be fine. 我没事啊
[17:37] Look at us. It’s 9:00, I’m exhausted. 瞧我们 才9点我就累得不行了
[17:40] You got hurt watching other people exercise. 而你看别人训练都能把自己弄伤
[17:44] I can’t believe I thought we could handle another baby. 我之前居然还以为我们能再顾好一个宝宝
[17:51] Really? 你真这么想
[17:52] Oh. CeeCee’s all we need. 我们有丝丝就够了
[17:56] Well, if that’s how you feel, I support it. 如果你是这么想的 我绝对支持
[18:00] Good night. 晚安
[18:02] Hey, before you go… 你回房间之前
[18:05] …could you swap me out? 能不能帮我换一包
[18:08] Broccoli or corn? 要西蓝花还是玉米
[18:09] Surprise me. 给我个惊喜吧
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号