时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Oh, dear. – You having a hard time | -天啊 -亲爱的 适应高中生活 |
[00:04] | adjusting to high school? | 碰到困难了吗 |
[00:05] | I’m having a hard time adjusting to Earth. | 我是对适应地球生活碰到了困难 |
[00:08] | Hey, doofus. | 二傻子 |
[00:10] | Who’s going to church with me tomorrow? | 谁明天要跟我去教堂 |
[00:11] | I’ll go with you, Mom. | 我陪你去吧 妈妈 |
[00:12] | You don’t believe in God. | 你都不信上帝 |
[00:14] | Nope, but I believe in Mom. | 不啊 但是我信妈妈 |
[00:15] | Look at my face. | 看着我的脸 |
[00:16] | – Tell me what you see. – That you’re old. | -告诉我你看到了什么 -看到你老 |
[00:19] | I said put me down! | 放我下来 |
[00:22] | I have a tough time making friends, too. | 我交朋友也四处碰壁 |
[00:23] | Well, good luck on your quest to find a friend. | 祝你找朋友的道路能一切顺遂 |
[00:26] | Tell me where it hurts. | 告诉我哪里疼 |
[00:28] | “If it’s funny, it’s a Bazinga.” | “好玩就要大喊 逗你玩” |
[00:30] | What a charming young man. | 多么有魅力的年轻人啊 |
[00:32] | Kook. | 怪咖 |
[00:35] | Did you tell my granddaughter | 你跟我外孙女说 |
[00:36] | she can’t play baseball? | 她不能打棒球 |
[00:38] | Meemaw got a date with the coach. | 姥姥要跟教练去约会 |
[00:39] | Why Sheldon Cooper should go to college. | 欢迎收看《谢尔顿·库珀为何该去上大学》 |
[00:41] | Cheese. | 说茄子 |
[00:44] | You be Spock. I’ll be Kirk. | 你是斯波克 我是柯克舰长 |
[00:46] | Aye, Captain. | 是 舰长 |
[00:47] | Greetings, Mother. | 你好 母亲 |
[00:48] | Are you running a gambling room | 你在洗衣房里面 |
[00:50] | – in the back of the Laundromat? – No. | -开了赌场吗 -才没有呢 |
[00:52] | Please stop running. | 请你别再跑了 |
[00:56] | I love you. | 我爱你 |
[01:01] | Sorry. That was a little hard. | 抱歉 我锤得太大力了 |
[01:02] | – I’m Georgie. – Mandy. | -我叫乔治 -曼蒂 |
[01:05] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[01:06] | She’s here. | 她诞生了 |
[01:08] | Dad, we need to get out of the car. | 爸爸 我们得下车了 |
[01:10] | Connie, I’m so sorry. | 康妮 这真的太糟了 |
[01:11] | I’m going to MIT. | 我要去麻省理工 |
[01:14] | – Caltech? – Caltech. | -还是去加州理工吧 -去加州理工 |
[01:20] | It had been 27 days | 距离我父亲的葬礼 |
[01:21] | since my father’s funeral, | 已经过去了27天 |
[01:23] | and everyone was still understandably out of sorts. | 不难理解 每个人都依然情绪低落 |
[01:26] | Finish up, we got to get to church. | 快吃完 我们要去教堂 |
[01:28] | We already went Wednesday and Thursday. | 我们周三和周四都去过了 |
[01:29] | Isn’t that enough? | 还不够吗 |
[01:31] | Jesus died for you. | 耶稣为你们牺牲了生命 |
[01:32] | He didn’t ask if that was enough. | 他也没问那够不够啊 |
[01:35] | Please let us come live with you. | 拜托了 让我们去你那儿住 |
[01:37] | Just give her some time. She’ll settle down. | 给她一点时间 她会平静下来的 |
[01:39] | Do we really have to go? | 我们非去不可吗 |
[01:40] | Yes, you really have to go. | 对 你们非去不可 |
[01:44] | Even as a child, I was always doing things | 即便还是个小孩时 我也总是做 |
[01:46] | to make other people happy. | 取悦其他人的事 |
[01:48] | Doing things to make other people happy? | 做取悦其他人的事吗 |
[01:50] | You’ve got to be kidding me. | 你逗我呢吧 |
[01:53] | Don’t read over my shoulder. | 别从我背后偷看啊 |
[01:54] | Well, are you writing your memoir or a fantasy novel? | 你这是在写回忆录还是奇幻小说啊 |
[01:58] | For your information, the word “memoir” comes from “memory,” | 告诉你 “回忆录”一词来自于”回忆” |
[02:01] | and these memories are mine. | 这些回忆都是我个人的 |
[02:03] | And since when do you go out of your way | 你几时开始会费心 |
[02:05] | to make other people happy? | 取悦其他人了 |
[02:07] | How about once a year on your birthday? | 你一年一度的生日还不算吗 |
[02:10] | Other than that, when? | 除此以外还有吗 |
[02:11] | – All the time. – Sheldon, | -我时刻都在取悦他人啊 -谢尔顿 |
[02:13] | while I was giving birth, you Zoomed in to a seminar. | 我生孩子的时候 你还去参加线上研讨会 |
[02:16] | You were taking forever to dilate, | 谁叫你的宫口半天都不开指 |
[02:18] | and I had already made my contribution to the project. | 再说我之前已经为那个项目做出过贡献了 |
[02:20] | Which, need I remind you, was on your birthday. | 需要我提醒你吗 还是在你生日当天 |
[02:24] | I would love to dissect your brain | 我很乐意解剖你的大脑 |
[02:26] | to see which part is missing. | 看看你究竟缺了哪一块 |
[02:28] | Or you’ll find an all-new structure | 你也可能会发现 |
[02:30] | no one’s ever seen before, | 无人见识过的全新构造 |
[02:31] | an evolutionary leap forward. | 取得革命性突破 |
[02:34] | Don’t push me, I have a bone saw. | 别逼我 我可是有一把骨锯 |
[02:37] | All these years, and the passion is still there. | 都老夫老妻了 还是激情未减 |
[02:41] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:44] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:47] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:50] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:53] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:59] | Let me remind you that | 我提醒一下各位 |
[03:01] | Emmanuel means | “以马内利”的意思是 |
[03:03] | “God with us,” | “上帝与我们同在” |
[03:05] | and I promise you, | 我向你们保证 |
[03:06] | he is. | 祂老人家确实在 |
[03:08] | Now, let’s all bow our heads in silent prayer. | 现在我们低下头 安静祈祷吧 |
[03:15] | What is that? | 那是什么 |
[03:16] | It’s my new laptop. | 是我的新膝上型电脑 |
[03:17] | Dr. Sturgis and Dr. Linkletter | 是斯特吉斯博士和林克莱特博士 |
[03:18] | gave it to me as a graduation gift. | 送给我的毕业礼物 |
[03:20] | Why is it here? | 它为什么会在这里 |
[03:21] | It’s a laptop. This is where my lap is. | 它叫”膝上型电脑” 自然该放在我的膝上 |
[03:24] | Does it have games on it? | 里面有游戏吗 |
[03:25] | Solitaire and Minesweeper. | 有接龙和扫雷 |
[03:26] | – Let me try. – No. | -给我玩玩看 -不要 |
[03:28] | Put it away. | 你给我收好 |
[03:29] | Uh, Coopers? | 库珀一家 |
[03:32] | Is there an issue? | 有什么问题吗 |
[03:33] | No, no. Keep praying. We’ll, uh, catch up. | 没事 继续祈祷 我们会跟上的 |
[03:36] | Sheldon, what you got there? | 谢尔顿 你手里拿着什么 |
[03:38] | An IBM ThinkPad. | IBM的笔记本电脑 |
[03:40] | Does that seem appropriate for church? | 带来教堂合适吗 |
[03:42] | It’s a miracle of technology. | 这可是科技的奇迹 |
[03:45] | Luddites, this is a portable computer. | 反对科技的人们啊 这是一台手提电脑 |
[03:48] | 50 megahertz of processing power, four megabytes of RAM. | 拥有50兆赫的处理能力 4MB内存 |
[03:52] | Behold and worship. | 看啊 跪拜它吧 |
[03:54] | What a mischievous imp I was. | 我真是个淘气的小坏蛋 |
[03:56] | We should start getting ready. | 我们该准备出门了 |
[03:57] | Oh, hold on. | 等一下 |
[03:58] | Want to see something neat? | 你想看点酷的东西吗 |
[04:00] | Is it you starting to get ready | 是你准备换衣服出门 |
[04:01] | for your son’s hockey game? | 去看你儿子的冰球比赛吗 |
[04:02] | Because that would be neat. | 那就是很酷的事 |
[04:03] | Oh, I’m not going to that. | 我不打算去看比赛 |
[04:04] | But check this out. | 不过你看这个 |
[04:06] | My first laptop from 1994. | 我1994年的第一台手提电脑 |
[04:09] | Terrific. What do you mean you’re not going? | 好棒哦 你说不去看比赛是什么意思 |
[04:12] | Children on skates hitting a rubber puck with a stick. | 一群小屁孩穿着溜冰鞋 用棍子击打橡胶球 |
[04:15] | Why would I want to see that? | 我为什么会有兴趣看 |
[04:16] | Because Leonard is your son, | 因为莱纳德是你的儿子 |
[04:18] | and he is one of those children. | 并且他也在那群小屁孩之中 |
[04:20] | This is why I wanted to wait until cloning was possible. | 所以当年我才想等克隆技术成熟了才生孩子 |
[04:23] | Because the old-fashioned way got us a hockey player. | 因为传统生育方式让我们生了个打冰球的 |
[04:26] | Get dressed. | 赶紧换衣服 |
[04:27] | But I’m busy. | 可是我很忙啊 |
[04:28] | I’m writing about my last few days in Texas | 我正写到去加州理工之前 |
[04:30] | before going to Caltech. | 我在德州度过的最后几天 |
[04:32] | It’s very emotional. | 很感人呢 |
[04:33] | I can see that. | 看得出来 |
[04:35] | Hit the showers. | 给老娘滚去洗澡 |
[04:36] | I’m right in the middle. Mom’s going off the rails, | 我正写到一半 妈妈快崩溃失控了 |
[04:39] | I’m holding the whole family together. | 全靠我在维系那个家 |
[04:41] | This is riveting stuff. | 非常扣人心弦的内容 |
[04:42] | Well, I am leaving in an hour | 反正我一小时后出发 |
[04:44] | and you are coming with me. | 你必须和我一起去 |
[04:48] | Stop it. You are not sick. | 别演了 你没病 |
[04:50] | You’re not that kind of doctor. You don’t know. | 你又不是医学博士 你怎么知道啦 |
[05:02] | Is this what you do when I’m not here? | 我不在家时你都是做这种事吗 |
[05:04] | You could’ve walked in on a lot worse. | 你也有可能撞见更不堪的画面 |
[05:08] | Hey, how’s it going over there? | 那边的情况如何 |
[05:09] | Well, about as good as you could hope. | 还算过得去吧 |
[05:12] | Just worried about Mary. | 我就是担心玛丽 |
[05:14] | Is she hitting the bottle? | 她借酒消愁吗 |
[05:15] | Hitting the Bible, hard. | 是疯狂酗圣经消愁 |
[05:18] | Well, that’s not that bad. | 那也不是太糟 |
[05:20] | Well, she’s pushing away her children | 但她把孩子们推开了 |
[05:22] | just when they need her the most. | 就在他们最需要妈妈的时候 |
[05:24] | Other than being there for them, what else can you do? | 除了在那里陪着他们 你还能做什么 |
[05:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:30] | Hey, you know, when I was young | 我年轻的时候 |
[05:32] | and lost and mad at the world, | 也曾迷失自我 愤世嫉俗 |
[05:34] | picking up a guitar kept me from going down a bad road. | 是吉他使我没有走上歪路 |
[05:38] | So, what’re you saying? | 你想说什么 |
[05:39] | Missy and Sheldon should form a band? | 米希和谢尔顿应该组一支乐队吗 |
[05:42] | Worked for the Carpenters. | 对卡朋特[兄妹]乐队就有用啊 |
[05:44] | Put some pants on. | 穿条裤子吧你 |
[05:49] | ♪ I got no pants ♪ | ♪ 我没裤子穿 ♪ |
[05:52] | ♪ On my legs. ♪ | ♪ 大腿光溜溜 ♪ |
[05:57] | Why is there still a placemat there? | 那个位子为什么还放着餐垫 |
[05:59] | That’s your father’s seat. | 那是你父亲的座位 |
[06:00] | But he’s not here. | 但是他不在这里啊 |
[06:03] | He’s here in spirit. | 他的灵魂与我们同在 |
[06:04] | – No, he’s not. – Shut up, Sheldon. | -他才没有呢 -谢尔顿闭嘴 |
[06:08] | Chicken’s good, Mary. | 炸鸡很好吃 玛丽 |
[06:10] | Thank the Colonel. I wasn’t up to cooking. | 要感谢上校创立肯德基 这可不是我做的 |
[06:12] | 11 secret herbs and spices. It’s a delicious mystery. | 11种秘制香料 真是个美味的谜 |
[06:16] | Mandy, did you change the topic to fried chicken | 曼蒂 你故意把话题转移到炸鸡上 |
[06:18] | because my topic was awkward? | 是不是因为我说的话题很尴尬 |
[06:20] | I did. | 是的 |
[06:21] | And is it awkward that I’m bringing it up again? | 我现在又提起来 是不是更尴尬了 |
[06:23] | It’s getting there. | 差不多了 |
[06:25] | It’s not a magic chair, anyone can sit there, | 这又不是魔法椅子 明明谁都能坐 |
[06:27] | and even if spirits existed, which they don’t, | 即便灵魂真的存在 当然它们不存在 |
[06:29] | they can’t call dibs on furniture. | 它们也没办法霸占家具 |
[06:31] | If I sit in it, will you please stop talking about it? | 如果我去坐那把椅子 能让你闭嘴吗 |
[06:34] | I suppose so. | 应该可以吧 |
[06:36] | Fine. | 好吧 |
[06:44] | No. | 别 |
[06:44] | – Don’t do it. – Stop! | -别坐 -停下 |
[06:46] | Thank you. | 多谢 |
[06:49] | There’s something I have been thinking about | 有件事我一直在想 |
[06:51] | that I would like you kids to consider. | 我希望你们也能考虑一下 |
[06:53] | I want you both to get baptized. | 我想让你们都接受洗礼 |
[06:58] | This is some good chicken. | 这炸鸡确实很好吃 |
[07:00] | See how I changed the subject when Mom made it awkward? | 看见没 我妈让气氛变尴尬 而我巧妙转移了话题 |
[07:02] | No, I am serious. | 不 我是认真的 |
[07:04] | This is important. It is about saving your souls. | 这很重要 这关乎到拯救你们的灵魂 |
[07:07] | I’m not doing it. | 我不想这么做 |
[07:08] | Me neither. | 我也是 |
[07:09] | It ain’t no big deal. I did it. | 这又不是什么大事 我就接受了洗礼 |
[07:11] | Really? | 是吗 |
[07:12] | Yeah, he kissed a girl in the tub, | 没错 他在洗礼池里强吻了一个女生 |
[07:14] | and she punched him in the face. | 然后她一拳打扁了他的脸 |
[07:17] | Really? | 是吗 |
[07:20] | I’m gonna say pepper’s one of the secret spices. | 我觉得秘制香料里肯定放了胡椒 |
[07:22] | – That leaves ten. – Okay, | -这样就只剩十种要猜了 -好了 |
[07:23] | enough changing the subject. | 别再转移话题了 |
[07:25] | You two are getting baptized, | 你俩必须接受洗礼 |
[07:26] | and that is the end of the discussion. | 关于这个话题的讨论到此结束 |
[07:28] | – You can’t make us. – End of discussion. | -你不能逼我们这么做 -讨论结束 |
[07:33] | So, tell me about this girl you kissed. | 跟我说说你亲的那个姑娘吧 |
[07:35] | – Can we please talk about something else? – Fine. | -我们能不能聊点别的 -好吧 |
[07:40] | Her name was Veronica Duncan, | 她的名字叫维罗妮卡·邓肯 |
[07:41] | and he was madly in love with her for years. | 他狂热地爱了她很多年 |
[07:43] | End of discussion. | 讨论结束 |
[07:45] | She kind of looked like you. | 她长得和你有点像 |
[07:46] | Except taller and younger. | 但她比你高 也比你年轻 |
[07:58] | Hey. What you watching? | 你在看什么 |
[08:01] | Nothing. | 没看什么 |
[08:02] | Where’s your mom? | 你妈妈去哪儿了 |
[08:03] | I don’t know. | 不知道 |
[08:05] | Probably church, again. | 可能又去教堂了吧 |
[08:07] | Yeah, I guess she’s been a little extra… | 好吧 她最近确实特别… |
[08:10] | Nutty? | 疯狂吗 |
[08:11] | Religious. | 虔诚 |
[08:13] | She dragged me to church three times this week. | 这周她拉着我去了三次教堂 |
[08:15] | You know who goes to church on Thursdays? | 你知道谁会在周四去教堂吗 |
[08:17] | Who? | 谁 |
[08:18] | Losers. | 失败者们 |
[08:20] | Sorry. | 抱歉 |
[08:22] | Hey, uh, why don’t we get out of here and do something? | 要不我们出去转转 做点什么吧 |
[08:25] | – Like what? – I don’t know, something fun. | -做什么呢 -不知道 做点好玩的事 |
[08:28] | Can we go to a bar? | 我们能去酒吧吗 |
[08:29] | No. | 不行 |
[08:30] | Tattoo parlor? | 纹身店呢 |
[08:32] | No. | 也不行 |
[08:33] | Do you even know what fun is anymore? | 你这年纪还知道什么叫好玩吗 |
[08:37] | No. | 不知道了 |
[08:51] | You okay? | 你还好吗 |
[08:55] | I’m fine. Just talking with God. | 我没事 只是在跟上帝交流 |
[08:59] | He say something to upset you? ‘Cause I’ll give him what for. | 祂说什么让你难过了吗 那我可要找祂算账 |
[09:02] | Georgie, that is disrespectful. | 小乔治 你这样很无礼 |
[09:04] | Sorry. Just trying to cheer you up. | 抱歉 我只是想让你开心点 |
[09:06] | If you really want to cheer me up, | 如果你真的想让我开心点 |
[09:07] | help convince your brother and sister to get baptized. | 那就帮我说服你弟弟妹妹去接受洗礼 |
[09:10] | I already told them I did it. | 我都以身作则了 |
[09:12] | You treated it like it was a joke. | 但你把这事当儿戏 |
[09:14] | Everyone in this family is treating it like it’s a joke | 家里的每个人都把这事当儿戏 |
[09:17] | and it’s not. | 但这并不是 |
[09:19] | Okay. | 好吧 |
[09:21] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰你 |
[09:34] | Meemaw, it’s Georgie. | 姥姥 我是小乔治 |
[09:38] | I’m worried about Mom. | 我很担心妈妈 |
[09:44] | Look, I just want to say I’m-I’m really sorry | 听着 对你目前经历的一切 |
[09:46] | for what you’re going through. | 我感到很遗憾 |
[09:48] | People keep saying they’re sorry. | 每个人都在说他们很遗憾 很抱歉 |
[09:49] | It’s so stupid. | 这也太蠢了 |
[09:51] | Okay. I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[09:53] | Sorry. | 抱歉 |
[09:54] | I just want you to know that I’m here for you | 我只想让你知道 我会陪着你 |
[09:56] | if you need anything. | 不管你需要什么 |
[09:58] | I mean, after all, we are sisters… in-law. | 毕竟你在法律上也算是我妹妹 |
[10:01] | Anything? | 想要什么都行吗 |
[10:02] | Like a dad who’s not dead and a mom who’s not crazy? | 那我希望我爸没死 我妈没疯 |
[10:04] | Okay, now, crazy moms, that one I know. | 既然你说起妈妈发疯这事 那我很有经验 |
[10:07] | I actually have the Girl Scout badge. | 我甚至因此获得过女童军的徽章 |
[10:11] | I can’t talk to her about anything. | 我说什么她都听不进去 |
[10:12] | It’s all about Jesus and God, | 她只会一直谈论耶稣和上帝 |
[10:14] | and now, she wants me to get baptized. | 现在 她竟然还想让我去接受洗礼 |
[10:16] | Come on, I mean, she’s going through a tough time, too. | 别这样 她最近也过得很不容易 |
[10:20] | Sorry. | 抱歉 |
[10:21] | Okay, that’s the last one, all right? I’m sorry. Sorry. | 好了 我再也不说这词了 好吗 我很抱歉 抱歉 |
[11:04] | Hey, what ya doing? | 你在做什么 |
[11:05] | Packing my things for California. | 收拾要带去加州的东西 |
[11:07] | You’re taking your toy trains? | 你要把你的玩具火车也带上吗 |
[11:08] | They’re not toys. | 它们不是玩具 |
[11:09] | They’re historically accurate facsimiles. | 而是严格符合历史的模型 |
[11:11] | They go “Woo woo” when you press the button, right? | 按下按钮 它们会发出”呜呜”的汽笛声 对吗 |
[11:15] | They’re not joyless facsimiles. | 符合史实不代表要无趣啊 |
[11:17] | Okay, well, | 那好吧 |
[11:19] | I’ll see ya later. | 我们晚点再见 |
[11:21] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[11:22] | To the cemetery to visit your dad. | 去墓园看看你爸爸 |
[11:25] | I don’t suppose you want to join me? | 你应该不想和我一起去吧 |
[11:26] | He’s not there. | 他不在那里 |
[11:27] | I know he’s not there, he’s in heaven. | 我知道他不在那里 他在天堂 |
[11:30] | Because he got baptized. | 因为他接受了洗礼 |
[11:33] | Kudos on the rhetorical ambush. | 为你的图穷匕见感到敬佩 |
[11:35] | Although, if he’s in heaven, why are you going to the cemetery? | 还有 如果他在天堂 那你为什么还去墓地 |
[11:37] | Ha, gotcha. | 自相矛盾了吧 |
[11:39] | Sheldon, if you don’t believe in baptism, | 谢尔顿 既然你不相信洗礼 |
[11:41] | what’s the harm? | 那你受洗能有什么坏处 |
[11:42] | The harm? You’re asking me to get in a big tub | 没坏处吗 你想让我进的那个池子 |
[11:44] | of un-chlorinated human filth. | 里面充满了未经消毒的人类污物 |
[11:46] | – Peg cleans it. – Does she? | -佩佩会定期清理 -是吗 |
[11:48] | Peg says she cleans it. | 佩佩说她有定期清理 |
[11:50] | And if that is what is stopping you, | 而且如果你介意这点的话 |
[11:52] | I will personally scrub it out. | 我可以亲自去清理干净 |
[11:54] | Mother, I can’t be a hypocrite. | 妈妈 我不能做一个虚伪的人 |
[11:56] | This ritual is just superstitious nonsense to make you feel better. | 你只是想通过这个迷信仪式来寻求安慰而已 |
[12:00] | And you taking all your things to college | 你把这些东西都带去大学 |
[12:02] | isn’t just to make you feel better? | 不也是为了寻求安慰吗 |
[12:05] | You’re on your game today. | 你今天真是异常犀利 |
[12:07] | That mean you’ll get baptized? | 所以你会去接受洗礼 对吗 |
[12:09] | I gazed lovingly at her. | 我充满爱意地凝视着她 |
[12:11] | I thought about how much she had been through | 我想到她最近经历的一切 |
[12:14] | and how much this would mean to her | 以及这件事对她有多么意义重大 |
[12:16] | and then I said… | 然后我说… |
[12:18] | “Not a chance, lady.” | “不可能的 女士” |
[12:22] | Pulitzer. | 普利策奖预定 |
[12:24] | I thought you were taking a shower. | 我还以为你去洗澡了 |
[12:25] | I thought I was, too, but the muse had other plans. | 我也想去洗澡 但缪斯女神让我文思泉涌 |
[12:29] | What are you wearing? | 你穿的这是什么 |
[12:30] | It’s a hockey jersey. | 是件冰球球衣 |
[12:32] | Here, I got you one. | 给 我也给你准备了一件 |
[12:33] | I’m not wearing this silly thing. | 我才不穿这种蠢衣服 |
[12:35] | When I first met you, | 我俩刚认识的时候 |
[12:36] | you bought all of your shirts from a comic book store. | 你所有的衣服都是从漫画书店买的 |
[12:38] | And I’d still be wearing them | 如果它们没有离奇消失的话 |
[12:40] | if they hadn’t mysteriously disappeared. | 我还会继续穿的 |
[12:44] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[12:45] | I know you’re not a fan of sports, | 我知道你不是运动迷 |
[12:47] | but it would mean so much to Leonard to have | 但莱纳德看到父亲坐在观众席支持他 |
[12:49] | his father in the stands supporting him. | 会很开心的 |
[12:51] | He knows I love him | 他知道我爱他 |
[12:52] | despite his foolish and embarrassing hobby. | 哪怕他有个这么愚蠢又丢人的爱好 |
[12:55] | Sheldon, it is not a hobby– | 谢尔顿 这不只是爱好 |
[12:56] | End of discussion. | 讨论结束 |
[12:58] | Do not tell– | 不要对我… |
[12:59] | End! | 结束 |
[13:02] | March your cute behind upstairs | 给老娘立刻挪动你可爱的屁股 |
[13:04] | and get in that shower. | 上楼洗澡 |
[13:08] | Fine. | 行 |
[13:10] | But that doesn’t mean I’m going. | 但这不代表我要去 |
[13:13] | It means I value good hygiene. | 这只代表我注重卫生 |
[13:19] | Funny meeting you here. | 在这里见到你可真巧啊 |
[13:22] | Brought George a Lone Star. | 给乔治带了瓶孤星啤酒 |
[13:24] | That’s nice, but they don’t drink in heaven. | 有心了 但天堂的人不喝酒 |
[13:28] | Then let’s not let that go to waste. | 那这好东西别浪费了 |
[13:31] | How’d you know I was here? | 你怎么知道我在这里 |
[13:32] | Sheldon. | 谢尔顿跟我说的 |
[13:33] | Oh. Yeah. | 行吧 |
[13:35] | I’m worried about him. | 我好担心他 |
[13:37] | He’s worried about you. | 他也担心你 |
[13:39] | I’m worried about you. | 我也担心你 |
[13:41] | Me? I’m doing fine. | 担心我什么 我没事啊 |
[13:44] | Jesus is helping me through. | 有耶稣在支持着我 |
[13:45] | I don’t question that. | 这点我不怀疑 |
[13:49] | But I do question why you’re not spending more time with your son | 但我有疑问的是 你为什么不多陪你那个 |
[13:53] | who’s leaving in a few days, | 过几天就要离开的儿子 |
[13:55] | and your daughter who may be leaving as we speak. | 以及你那个此刻没准已经在跑路的女儿 |
[13:59] | She’s doing okay. | 她还好啊 |
[14:00] | She’s not. You just don’t know that | 她才不好 你只是一无所知 |
[14:02] | ’cause you’re spending all your time praying. | 因为你所有时间都用来祷告了 |
[14:04] | I’m praying for them. | 我是在为他们祷告 |
[14:07] | Mary… | 玛丽 |
[14:09] | they don’t need your prayers. | 他们不需要你的祷告 |
[14:11] | They need their mother. | 他们需要的是母亲 |
[14:14] | And I need to know | 但我得确保 |
[14:15] | that their souls are saved. | 他们的灵魂会得到救赎啊 |
[14:18] | Oh, I should’ve brought more beer. | 天啊 早知道我就多带几瓶啤酒了 |
[14:20] | I know that I’m not winning any popularity contests, | 我知道我这样肯定是吃力不讨好 |
[14:23] | but I’m gonna do whatever it takes | 但我只是想尽全力确保 |
[14:24] | to make sure that my kids are safe. | 我的孩子们都能平平安安 |
[14:26] | In this life and the next. | 无论是此生还是来世 |
[14:29] | Damn. | 靠 |
[14:31] | I really thought I was gonna bring ya around. | 我本来真以为能说服你呢 |
[14:33] | I’m on my game today. | 我今天十分犀利 |
[14:34] | Sheldon said so. | 谢尔顿都认证了 |
[14:46] | It’s so empty. | 好空旷啊 |
[14:49] | I know you’re eager to turn it into a ballet studio | 我知道你很着急想把这里改成芭蕾舞室 |
[14:51] | or a gossip parlor | 或是八卦中心 |
[14:53] | or whatever it is girls your age enjoy. | 或任何你这年纪女生喜欢的地方 |
[14:55] | Everything is just so different lately. | 最近一切真的变化好大啊 |
[14:58] | Change is terrible. | 变化最糟糕了 |
[14:59] | I’ve been saying it since I no longer fit in my high chair. | 从我小时候坐不进自己的婴儿高脚椅就这么说了 |
[15:02] | We spent a lot of time together in this room, huh? | 我们在这房间共度了许多时光吧 |
[15:06] | We did. | 是啊 |
[15:10] | Oh, good, you’re both here. | 太好了 你们俩都在 |
[15:13] | Sit down. | 坐下 |
[15:14] | Why? | 为什么 |
[15:15] | Yeah, why? | 对啊 为什么 |
[15:17] | Sit. | 坐下 |
[15:21] | Listen, I talked to your mom about this baptism thing. | 听好 我跟你们妈妈聊过受洗的事了 |
[15:23] | You got us out of it? | 你帮我们躲掉了吗 |
[15:24] | No, you need to do it. | 没有 你们还是得做 |
[15:26] | But it’s against my well-established atheism. | 但这有违我多年以来的无神论思想 |
[15:28] | It’s not about you. | 这事重点不在你 |
[15:30] | Your mom needs this. | 是为了你妈妈 |
[15:32] | You can’t make me. | 你不能逼我 |
[15:33] | You’re right, I can’t. | 你说得对 我并不能 |
[15:38] | But I’m watching my daughter fall apart right now. | 但我正亲眼看着我女儿崩溃 |
[15:44] | I’m-I’m just asking for 20 minutes of your time. | 而我只求你们拿出20分钟时间 |
[15:51] | Please. | 拜托了 |
[15:53] | – Fine. – Okay. | -好吧 -好 |
[15:57] | Thank you. | 谢谢 |
[16:02] | It’s weird when they cry. | 看到大人哭好奇怪啊 |
[16:03] | I do not care for it. | 我也不喜欢看到 |
[16:13] | Okay. This is where you can get changed | 好啦 你们可以在这里换上 |
[16:15] | into your bathing suits and robes. | 你们的受洗袍 |
[16:17] | Uh, boys there, girls there. | 男生在那边 女孩在这边 |
[16:18] | Let’s just get this over with. | 赶紧弄完了事 |
[16:21] | I want to say again how sorry I am for your loss. | 我想对你们痛失亲人再次表示哀悼 |
[16:24] | – I know your dad is real proud of you right now. – Our dad’s gone. | -我知道你父亲现在一定为你骄傲 -爸爸不在了 |
[16:28] | Screw this. | 洗个屁 |
[16:30] | Missy, you said you’d do it. | 米希 你答应了会受洗 |
[16:33] | Yeah, well, I changed my mind. | 是啊 但我现在改变主意了 |
[16:35] | I’m going home. | 我要回家 |
[16:42] | I’ll give you a minute. | 我给你们一点时间吧 |
[16:50] | Are you gonna go, too? | 你也要走吗 |
[16:52] | I know you don’t believe. | 我知道你不相信这些 |
[16:55] | I don’t. But I believe in you. | 我是不信 但我相信你 |
[17:02] | Thank you. | 谢谢 |
[17:06] | Okay, now our next baptism is for Sheldon Lee Cooper, | 好 下一位要受洗的人是谢尔顿·李·库珀 |
[17:10] | our soon-to-be brother in Christ. | 我们即将在基督里成为弟兄 |
[17:13] | And, personally, | 就我个人层面 |
[17:15] | this is a big get for me. | 这算是非常大的战果 |
[17:17] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[17:18] | we’re ready for you. | 我们准备好啦 |
[17:33] | ♪ Hey, y’all, prepare yourself ♪ | ♪ 各位 都准备好了 ♪ |
[17:34] | ♪ For the rubberband man ♪ | ♪ 迎接橡皮筋男 ♪ |
[17:37] | ♪ You’ve never heard a sound ♪ | ♪ 你绝对没有听过 ♪ |
[17:39] | ♪ Like the rubber band man ♪ | ♪ 像橡皮筋男那样的音乐 ♪ |
[17:42] | ♪ You’re bound to lose control ♪ | ♪ 你绝对会失去控制 ♪ |
[17:44] | ♪ When the rubber band starts to jam ♪ | ♪ 只要橡皮筋男舞力全开 ♪ |
[17:47] | ♪ Rubber band, rubber band man ♪ | ♪ 橡皮筋 橡皮筋男 ♪ |
[17:49] | ♪ Get down ♪ | ♪ 摇起来 ♪ |
[17:51] | ♪ Oh, get down low Rubber band. ♪ | ♪ 快跟着一起摇摆 ♪ |
[17:53] | What’s important is he’s here. | 重点是他人到了 |
[17:56] | Oh, my. | 我的天 |
[17:58] | What are you doing? | 你在做什么 |
[18:00] | You never told me you were baptized. | 你从没跟我说过你受洗过啊 |
[18:03] | Yes. And I got a pretty nasty ear infection for my troubles. | 的确 那次还害我耳朵严重感染了 |
[18:07] | And you went through with it just to please your mother. | 你受这麻烦全是为了让你妈妈开心 |
[18:10] | Well… | 这个嘛… |
[18:11] | she may not have understood me | 她或许不了解我 |
[18:13] | or the things I cared about… | 或我在乎的那些事物 |
[18:16] | but she did everything she could for me. | 但她为我付出了一切努力 |
[18:20] | My dad did, too. | 我爸爸也是 |
[18:24] | That must’ve been great, | 那想必很棒吧 |
[18:26] | having parents who supported you despite all your differences. | 拥有哪怕有分歧 也还是全力支持你的父母 |
[18:30] | Oh. Yes. | 是啊 |
[18:32] | Looking back, that was… | 现在回头看 那真是… |
[18:34] | that was the ultimate gift. | 那是人生终极的礼物 |
[18:38] | Smartest man in the world. | 世界上最聪明的人 |
[18:41] | I brought you to the water. | 我都把你牵到水边了 |
[18:43] | Take a freakin’ sip. | 你就乖乖喝口水 |
[18:45] | You’re drawing a parallel. | 你用了类比的修辞吗 |
[18:47] | Yes. | 是的 |
[18:50] | – I’m not wearing the jersey. – Okay. | -但我绝对不穿球衣 -可以 |
[18:52] | But it is cold there. | 但球场会很冷 |
[18:53] | Fine. I’ll wear it. | 行吧 我穿就是了 |
[18:56] | And, by the way, | 对了 |
[18:56] | your daughter wants to take acting classes. | 你女儿想去上表演课 |
[19:00] | I told you we never should’ve let Penny babysit. | 我就跟你说当初就不该让佩妮当保姆吧 |
[19:06] | Eventually, my mom sold the house. | 后来 我妈妈还是卖了我们家的房子 |
[19:14] | My dad’s chair was gone. | 我爸爸的椅子不在了 |
[19:20] | My spot was gone. | 我的专座也不在了 |
[19:26] | Where we ate together. | 还有我们共进晚餐的地方 |
[19:30] | But I can still remember it exactly the way it was | 但我还清晰记得 我出发去加州理工那天 |
[19:33] | the day I left for Caltech. | 那里的模样 |
[19:38] | What are you doing? | 你在做什么呢 |
[19:40] | Taking it all in one last time, | 最后再看一遍这一切 |
[19:42] | so I remember it when I’m older. | 这样我长大后也还能记得 |
[19:45] | You gonna remember me? | 那你会记得我吗 |
[19:48] | I have an eidetic memory. | 我有过目不忘的记忆 |
[19:49] | I have no choice. | 想忘都没办法 |
[20:06] | You lost? | 你迷路了吗 |
[20:09] | No. | 没有 |
[20:10] | I’m exactly where I’m supposed to be. | 这正是我要来的地方 |