Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:28] – What? – You’re losing your hair. -搞毛啊 -你快成秃子了
[00:31] Why would you say that to me? 你干嘛说这种话打击我
[00:33] Practicing. 练习而已
[00:34] Practicing what? Dying alone? 练习什么 孤独老死吗
[00:36] Being honest. 练习实话实说
[00:37] Well, go and do it somewhere else. 去别的地方练习吧
[00:38] You’re always so honest– I admire that. 你总是实话实说 我很欣赏这一点
[00:41] I’m a giant liar. Always have been. 我超级喜欢撒谎的 从小到大都是
[00:43] Always? 一直如此吗
[00:43] I told the Spice Girls 我曾经跟辣妹组合说
[00:44] I was dying of brain cancer 我患了脑癌快要死了
[00:45] in order to get free concert tickets. 就为了获得免费的演唱会票
[00:47] Dishonesty to spare someone’s feelings 为了不伤害某人的感情而撒谎
[00:49] belittles everyone involved. 是对所有当事人的贬损
[00:50] Dishonesty to get free stuff 为了获得免费的东西而撒谎
[00:51] is just smart economics. 则是很聪明经济的做法
[00:53] Thanks. 谢了
[00:56] No. No, no. 不 不 不要啦
[00:59] Why not? 为什么不要
[01:00] I’m gonna get latex poisoning. 避孕套都要搞得我乳胶中毒了
[01:01] Well, you can’t leave me like this. 你总不能让我这么挺鸡巴操天啊
[01:03] I’ll be really quick– you won’t even notice. 我会很快的 你根本就察觉不到
[01:05] Nice try. 想得美
[01:06] Learned blue balls were a myth when I was 12. 我12岁就知道所谓的”蛋要胀爆了”不过是假话
[01:08] The boy that told you that 告诉你这一真相的男孩
[01:10] is a traitor to our gender! 简直是男性同胞的叛徒
[01:27] Look at you. You’re like an animal. 瞧瞧你 你就像个动物一样
[01:29] Like some albino gorilla. 像是患了白化病的大猩猩
[01:31] It’s your fault, baby. 都是你的错 宝贝
[01:32] Walking around with that ass. 翘着个大屁股走来走去的
[01:34] You know, erections can be wasted. 浪费一次勃起也没什么啊
[01:36] You will get another one. 反正下次还会继续勃起的
[01:37] But I like this one. 我就喜欢这次勃起
[01:38] And I thought all Englishmen were sexually repressed. 我以为英国人都是性压抑患者呢
[01:40] No, you’re thinking of the Welsh. 错 那是威尔士人
[01:42] So you’re just gonna watch me then? 你就忍心看着我打飞机吗
[01:44] I literally can’t look away. 我真的是移不开眼
[01:45] You’re not gonna ruin this for me. 你是没办法毁了我的性致的
[01:46] Okay. 好吧
[01:47] Doesn’t bother me one bit. 我一点都不会因此而分心的
[01:49] Good. 很好
[01:49] This is gonna happen. 我肯定会高潮迭起的
[01:50] Glad to hear it. 好极了
[01:59] – Damn it. – Ha! I win. -该死的 -哈哈 我赢了
[02:01] Well, anyway, I just started my period two days early. 其实 我这次的月经早来了两天
[02:05] It’s your fault, buddy. 都是你的错 小哥
[02:06] You’re the one who smacked 是你一遍又一遍地
[02:06] the side of the ketchup bottle over and over. 狂捣我的”番茄酱瓶”
[02:08] Okay, well, so I’ll see you in five days or so. 好吧 那我们大约5天后再见吧
[02:13] What? 怎么了
[02:13] Seriously? 不是吧你
[02:15] What, do yours last longer or… 难道你的经期比别人长吗
[02:17] Forget it. Don’t worry. 行了 别操心了
[02:19] I’ll leave the village till my moon is over. 我会等到”月”经过了再回淫窝的
[02:21] Well, I could always play through, as they say. 我其实可以自娱自乐熬过去的
[02:24] Stop. 闭嘴
[02:26] See you in five days. 5天后见
[02:57] Ferris Bueller. Awesome. 弗瑞斯·比勒 好赞
[03:00] What channel is it on? 哪个台播的
[03:01] It’s not. I rented it. 不是电视播的 是我租的碟
[03:03] You rented it? 你租的
[03:04] Are you a timecop sent from the past to kill me? 你是从远古时期穿越来雷死我的时间警察吗
[03:08] You rented a DVD? 你竟然租了DVD碟
[03:10] I literally don’t know where one can do that anymore. 我是真不知道现在哪儿还能租到DVD碟了
[03:12] Well, I noticed it was playing at the revival house this week, 我注意到这周怀旧影院在播这个片
[03:15] and I realized I hadn’t seen it in a while but 我意识到我已经有段时间没看过了 但是
[03:17] I didn’t want to risk going in 我不敢冒险进去
[03:18] because of what happened during Captain Phillips. 毕竟上次看《菲利普斯船长》时发生了那种事
[03:20] This movie has one of the greatest villains of all time. 这部电影塑造了有史以来最棒的恶人角色
[03:23] Yeah. Principal Rooney is so mean. 是啊 卢尼校长真是太刻薄了
[03:27] Rooney? Rooney’s not the villain. 卢尼 卢尼才不是恶人
[03:28] Oh, you mean the sister. 你是说他姐姐吗
[03:29] That girl from the movie, um… 那女孩还出演了那部…
[03:31] – Dirty Dancing. …- Wind. -《辣身舞》 -《乘风破浪》
[03:33] Right, first of all, 好吧 首先
[03:35] Wind 《乘风破浪》
[03:35] is what you retained from jennifer Grey’s career? 竟然是你最能记住的珍妮弗·格雷的作品吗
[03:38] And no, she is not the villain either. 并且 她也不是那部片中的恶人
[03:40] Then who is? 那是谁
[03:41] Cameron. 卡梅隆
[03:42] Cam… No, Cameron’s his best friend. 卡梅隆 不 卡梅隆是他最好的朋友
[03:44] Cameron’s the sidekick. 卡梅隆是他的死党
[03:45] Edgar, I think I know a little something 埃德加 我觉得我对
[03:48] about Campbellian storytelling. 坎贝尔式的叙事手法还是有所了解的
[03:49] Ferris is the hero. 弗瑞斯就是那个英雄
[03:51] Jennifer Grey is the foil. 珍妮弗·格雷是个反面教材
[03:52] Principal Rooney is the fool. 卢尼校长就是那个蠢蛋
[03:55] Sloane is the sidekick. Cameron’s the villain. 斯隆是他的死党 而卡梅隆是恶人
[03:57] Wait, how’s Cameron the villain? 等等 为什么卡梅隆是恶人
[04:00] Ferris just wants to show Cameron a fun day, 弗瑞斯只是想让卡梅隆享受快乐有趣的一天
[04:03] for once in his pathetic little life, 那是他可悲的人生中仅有的一次
[04:06] but Cameron acts like a whiny knob the whole time 卡梅隆就像是个牢骚满腹的烦人精
[04:10] subverting every attempt at fun 破坏了每次制造乐趣的机会
[04:12] with his passive-aggressive anxiety and relentless nay-saying, 他那消极反抗式的焦虑和无情的否定
[04:16] essentially ruining what might be Ferris’ last day of freedom, 最终毁掉了可能是弗瑞斯最后一天的自由
[04:20] by being a-a miserable, agoraphobic, 他就是个可悲的 患有陌生恐惧症的
[04:22] cockblocking enemy of fun. 阻碍享乐的最大敌人
[04:25] Cameron’s sick. He doesn’t even want to go out. 卡梅隆生病了 他根本就不想出去
[04:28] But Ferris guilts him into it 但卡梅隆用愧疚感逼他就范
[04:30] and-and makes him steal his father’s luxury automobile. 而且还逼他偷了他老爸的豪车
[04:34] Are we even watching the same movie? 我们看的是同一部电影吗
[04:38] I think so. 我觉得是啊
[04:43] So Gretchen left. 格雷琴走了啊
[04:44] You seeing her again tonight? 你们今晚还要再见吗
[04:45] No. 不了
[04:46] Tomorrow? 明天呢
[04:48] No. 也不
[04:48] Oh, well. She lasted longer than most of ’em. 好吧 她也比其他那些姑娘坚持得时间长
[04:50] No, she’s not done. 不 她没跟我分手
[04:52] She’s… she’s on her period. 她 她大姨妈来了
[04:54] Oh, good call sending her away. 你让她走人可真是个”好主意”
[04:56] I read an article about 我读到的一篇文章上说
[04:57] how the drought is pushing bears farther into town. 干旱逼迫熊们被迫进入到小镇深处
[05:01] It’s nice that Gretchen’s so cool about how you are. 格雷琴能接受你这样的人可真不容易
[05:04] I’m sorry? How I am? 你说什么 我这样的人
[05:06] Yeah. Most girls, they want more from a guy, 是啊 大多数女孩都会希望男人能有更多付出
[05:09] but it’s nice that this is all Gretchen wants. 但格雷琴只需要这么一点就够了
[05:12] I don’t… I don’t know what Gretchen wants. 我 我根本不知道格雷琴想要什么
[05:14] Have you asked her? 你问过她吗
[05:15] I’m trying to watch a movie and have a… 我这还想看电影呢 然后…
[05:17] What-what do you mean what she wants? 你说她想要的东西是什么意思
[05:20] This is… this is my brand-new quote unquote “Relationship” 这是我一段全新的所谓”恋情”
[05:25] That I’m experiencing through me, okay? 我是通过我自身在体验
[05:27] So it’s not for me to worry about her. 所以我不需要去操心她想要什么
[05:30] Or, you know… you could. 其实 你是可以去想一下的
[05:35] You are such a Cameron! 你真是恶人卡梅隆
[05:41] Mm, no. I’ll try chocolate coconut truffle next. 不行 我接下来想尝尝巧克力椰子松露味的
[05:44] Spiced chai. Three times in one afternoon? 香料奶茶口味的 一个下午就干了3次吗
[05:48] Ew, do you think he boned my sister that much? 你觉得他当年干我姐也是那么高频率吗
[05:51] Can you imagine how pinchy her face must get? 你能想象她的脸被干得扭成一团了吗
[05:57] Ew! That’s my sister. I’m gonna vomit. 恶 那可是我姐 我都要吐了
[06:00] Raspberry pomegranate tart. 覆盆子石榴果馅味的
[06:01] Salted caramel pecan. Three times! 咸味焦糖胡桃味的 3次啊
[06:04] Why don’t we ever bone three times in one day? 你怎么就从来没当过”一天3次郎”
[06:08] Where’s he taken you? 他给你什么承诺了吗
[06:09] Black forest cake. 黑森林蛋糕
[06:10] Peanut butter rum. 花生酱朗姆酒味的
[06:11] We don’t go anywhere. 我们并不打算有什么进展
[06:12] I told you, we’re just having fun. 我跟你说过了 我们只是纯享乐关系
[06:13] Be careful, Gretch. Jimmy is a soul vampire. 小心点 格雷琴 吉米可是个灵魂吸血鬼
[06:16] And, face it, 并且 接受现实吧
[06:17] you don’t always make the best choices. 你有时会做出一些糟糕的选择
[06:19] You’re one to talk. 你还有脸说我
[06:20] Mean. 刻薄
[06:21] Kidding, Paul. 开玩笑的啦 保罗
[06:23] So, what flavors have we settled on? 请问你们最终决定买哪个口味的
[06:26] Nothing for me. I’m too full. 我不用了 我已经饱了
[06:28] Me, too. 我也是
[06:29] I got to go to work. 我得去工作了
[06:30] See you soon. Stop worrying about me. 再见 别再担心我了
[06:32] Never. As long as Jimmy’s in this world. 只要吉米还活着 我就得担心
[06:37] Bye. 再见
[06:40] You know, you’re kind of mean to me when Gretchen’s around. 话说 格雷琴在的时候 你对我就有点刻薄
[06:43] How can you say that? Gretchen is lonely. 你怎么能这么说 要体谅未婚空虚的格雷琴
[06:47] We’re so happy. I don’t want to rub it in. 我们这么幸福 我可不想打击她
[06:52] I love you. 我爱你
[06:53] I’m so lucky. 我好幸运
[07:14] Good work. 好样的
[07:14] Now, um, go away. Picture books are over there, all right? 好了 你走吧 图画书在那边 知道吗
[07:27] You can’t read. 你又不识字
[07:49] Nice try, dickhole. 想得美啊 傻逼
[07:52] How dare you try and take advantage of my new dumb-ass cashier. 你竟敢无视我的蠢货出纳员 偷换推荐书目
[07:55] No offense, Philippe. 无意冒犯 菲利普
[07:56] You know, it is disgraceful that my bookstore won’t support new writers. 我这儿的书店不支持新人作者真是可耻
[08:00] Especially a local one of some acclaim. 尤其是一个来自本地的有一点名气的作家
[08:02] Really? Where? 是吗 在哪儿呢
[08:04] Haven’t seen you in a while. 我已经有段时间没见过你了
[08:06] One explanation: you got some new slizz 推测一个原因就是 你找到一个新的”公交车”
[08:08] you’ve bamboozled into letting you throw your pasty junk into. 你成功欺骗了她 再把你那苍白的老二干进洞
[08:11] No. She’s not a slizz. 不 她才不是”公交车”呢
[08:14] Oh, what’s her problem then? 是吗 那她是哪里有毛病
[08:15] Humpback? Scientologist? 驼背 山达基教徒吗
[08:16] Did she absorb her twin’s fetus? 她是不是在子宫里把她双胞胎姐妹吸收了
[08:18] Nothing. It’s perfect. 没有任何毛病 她很完美
[08:20] She comes over, we have fun. 她会过来 我们一起享受极乐
[08:22] You must’ve come across that kind of happiness– 你肯定也遇到过这种幸福吧
[08:24] in a book, at some point. 我是说 在书里读到
[08:26] I knew you were a dipshit. 我早就知道你是个傻逼
[08:28] I was just heretofore unaware of the true depths of your dipshittery. 但我直到此时才真正知道你的傻逼程度
[08:32] Look, take it from a woman… 听我这当女人的一句话吧
[08:33] Really? Sorry, where? 是吗 不好意思 女人在哪儿呢
[08:35] Look, I know how people date, okay? 听着 我知道人们是怎么约会的
[08:38] But we both agreed we don’t want anything, 但我们一致同意不去追求一些繁琐的东西
[08:39] ’cause we’re different. 因为我们是不同的人
[08:40] Oh, okay. 好吧
[08:41] Well, keep going with that. 那你继续这样吧
[08:43] See how long she sticks around. Hey, Philippe, 看她能在你身边坚持多久吧 嘿 菲利普
[08:45] from now on, you see this guy, you throw him out. 从现在开始 此人与狗不得入内
[08:48] And put his books back on the loser shelves. 并且把他的书放回到垃圾书书架上
[08:49] All right, bye. 行吧 再见了您呐
[08:51] Oh, and good luck finding another job in six months 对了 祝你在半年后找工作顺利
[08:54] when this place is a Yoshinoya Beef Bowl. 到时这里就会变成吉野家牛肉店了
[08:59] I’m sorry if all that sexual tension made you uncomfortable. 抱歉我跟贱男的暧昧让你感到不舒服了
[09:09] Jimmy? Jimmy? 吉米 吉米
[09:12] All right, the official line is, 好吧 对外官方说法就是
[09:14] “My account was hacked. “我的账号被盗了
[09:15] I have no idea whose vagina that is.” 我完全不知道那是谁的阴道”
[09:17] But it was my vagina. 但那确实是我的阴道照啊
[09:19] You can clearly see my micro-tattoo of the Nickelodeon logo. 你可以清楚地看到尼克儿童国际频道的标识纹身
[09:22] It doesn’t matter, Pepper. 那无关紧要 帕波
[09:23] A normal beaver shot is just a bad PR problem, 通常的下体照不过是个公关难题而已
[09:26] but when a 16-year-old tweets it, 但是如果一个16岁的小孩发出去了
[09:27] that’s– repeat after me– 那就是…跟我念
[09:29] child pornography. 儿童色情照
[09:30] You’re so controlling. 你真是个控制狂
[09:33] You’re like my dad and my step-mom and my manager, 你简直是综合了我爸 我继母 我的经纪人
[09:36] who’s also my real mom, 她同时也是我的生母
[09:37] and my TV dad Mario Lopez… 以及我在电视里的老爸马里奥·洛佩兹
[09:39] Sorry, babe. That’s the law. 抱歉 宝贝 法律就是这样的
[09:42] What about my tits? 那能发我的大胸照吗
[09:43] Don’t worry. 别担心
[09:44] We’re going to roll out those tits 我们会用一种可控的
[09:46] in a controlled, legal environment, 合法的手段把那些奶照流传出去的
[09:49] like a very tasteful photo shoot with Terry Richardson. 比如跟大摄影师泰利·理查德森拍摄的高品质照片
[09:49] 该摄影师曾有过 性骚扰少女的丑闻
[09:52] Really? 真的吗
[09:52] No! Maybe. 当然不是 或许吧
[09:57] Edgar. What’s up? 埃德加 什么事
[09:58] Nothing. Oh, sorry. 没事 抱歉
[10:00] Um, I was just cleaning the house 我之前在打扫屋子
[10:02] and I wanted to return these hair thingies. 我想把这些发夹什么的给你
[10:05] Thanks, but I have, like, a ton of these. 谢了 但我有好多啊
[10:08] And some of them are not mine. 其中一些根本不是我的
[10:09] Oops. Sorry. 哎呀 抱歉
[10:11] Oh, yeah, uh, while I’m here, 对了 既然我都来了
[10:13] Jimmy wondered if you wanted to grab a bite to eat tonight. 吉米问你想不想晚上一起出去吃个饭
[10:15] Tonight? Really? 今晚 真的吗
[10:18] Okay, I’ll come over after work. 好吧 我下班后过去
[10:21] He’ll meet you at the restaurant. 他会和你在餐厅碰面的
[10:22] I’ll text you the address. 我待会儿把地址发你
[10:23] Wait, why didn’t he just ask me himself? 等等 他怎么不自己约我
[10:25] Oh, he’s slammed at work. 他在忙工作
[10:27] What work? 什么工作
[10:28] Okay. I should go. 行了 我该走了
[10:29] I have to try to find Killian. 我得去找卡利安
[10:31] uh, and Gretchen.. 对了 格雷琴
[10:33] if you go hiking in the next few days, 如果你接下来几天要去远足的话
[10:35] you’re gonna want to attach, like, 你最好那什么
[10:37] some bells around your neck or-or something. 在脖子上系个铃铛什么的
[10:52] Excuse me. 借过
[10:58] Uh, I didn’t know what you liked, 我不知道你喜欢喝什么
[11:00] so I just got you one of their “Mixology” things. 所以我就给你拿了一瓶他们自调的酒
[11:03] What’s the other one? 另一瓶是什么
[11:03] Whiskey soda. 威士忌苏打
[11:13] It’s called a “Reservation,” Right? 这叫做”预定餐位” 对吧
[11:15] Not a “Suggestion of eagerness to dine at a specific hour.” 不是”在某个特定时刻进餐的热切渴望”
[11:21] Wouldn’t fit on the Web site. 那放在网上也不合适啊
[11:28] They could at least give us chairs, 他们至少也该给我们准备个椅子啊
[11:29] so we don’t have to crouch under this pipe. 那样我们就不用屈身在这些管子下面了
[11:31] Ah, yeah. 是啊
[11:35] Oh, look, people are taking photos of their dinner. 看啊 那些人都在拍桌子上的菜
[11:37] Are they afraid people won’t believe they went to a restaurant? 他们是怕别人不相信他们去了餐馆吃饭吗
[11:42] – Excuse you! – That is quite rude! -你搞毛啊 -真是粗鲁无礼
[11:44] Okay, whatever, man. Come on. 好吧 随你怎么说 走吧
[11:49] Should we just go or…? 我们是不是该走了 或者…
[11:51] Oh. Well, I mean… 那个 我觉得…
[11:52] Follow me. 跟我来吧
[11:54] Uh, great. Um, after you, uh… 好吧 你先请
[12:07] Here we are. 就是这里了
[12:08] Sorry, what the hell is this? 不好意思 这是什么玩意儿
[12:09] This is our communal table. 这是我们的共享桌
[12:10] “Communal table.” 共享桌
[12:12] If we wanted to dine with total strangers, 如果我们想跟陌生人一起用餐的话
[12:14] we would have taken an ad out on Craigslist. 我们就会回应分类网站上的广告了
[12:17] Or invited our parents over for dinner. 或是邀请我们的父母一起用餐
[12:20] You’re not dining with them. 你们不是和他们一起用餐
[12:21] You’re just dining at the same table as them. 你们只不过是共用一张餐桌罢了
[12:23] You’re really cutting with a semantic Ginsu knife there, aren’t you? 你还真会玩弄辞藻啊 是吧
[12:28] Oh, man. I’m so hungry. 天啊 我真是饿死了
[12:38] 32 dollars for pellizzoni. What is pellizzoni? “帕拉佐尼”要32美金 那是什么玩意儿啊
[12:42] It’s a type of pasta. 是一种粗意面
[12:43] What is it made of? 那是用什么做的
[12:44] Bald eagle foreskin? 白头鹰的包皮吗
[12:47] Couldn’t think of anything soft and expensive. 我想不到别的又软又贵的东西了
[12:50] Bald eagles don’t have penises, they have a cloaca. 白头鹰是没有包皮的 那叫泄殖腔
[12:54] – Thank you. – Good evening. -谢你了啊 -晚上好
[12:56] Is this your first time at Insouciance? 今天是你们第一次来”悠闲餐厅”吗
[12:57] Yes. 是的
[12:58] Let me explain how our menu works. 我来解释一下我们的菜单是怎么操作的
[12:59] Why? Is it electronic? 怎么 难道是电子菜单吗
[13:04] You said you wanted to explain how the menu worked, 你刚说要向我们演示一下菜单是怎么操作的
[13:07] which led me to the comic premise of taking your sentence at face value. 所以我就按照你的字面意思理解了
[13:11] Never mind. Go on. 别管我 你继续说
[13:13] Okay. Now, most of our dishes are meant to be shared, 好吧 我们大部分的菜品都是几人共享的
[13:16] so we recommend three dishes from the top half 所以我们推荐点上半页的3道菜
[13:18] and depending on your appetite, 再根据你们的胃口
[13:19] two to three from the bottom. 点下面的两到3道菜
[13:20] Can I start you off with bottled water or L.A.’s finest? 首先你们是要点瓶装水还是自来水
[13:23] – Tap. – Bottled. -自来水 -瓶装水
[13:24] – Bottled. – Tap’s fine. -瓶装水 -自来水就行
[13:26] Just bring both. 都要吧
[13:28] You have to try the uni foam. 你一定要尝尝”单向泡沫”这道菜
[13:30] I absolutely will not. 我绝对不尝
[13:32] Are people allowed to actually talk to other people? 人们可以找邻座的人搭话吗
[13:33] Seriously, we can go. 说真的 我们可以走了
[13:35] No, we’re doing this. 不行 我们一定要吃
[13:36] Okay. 好吧
[13:38] Don’t worry, I promise I won’t order the pellizzoni. 别担心 我保证不点粗意面
[13:40] Oh, order whatever you like. 你喜欢什么就点什么
[13:42] you should probably have some iron, right? 你可能得补铁补血 是吧
[13:44] I knew it. 我就知道
[13:45] – Man! – What? -天啊 -怎么了
[13:46] I knew I shouldn’t have told you about… 我就知道我不该跟你说我的…
[13:50] Hello. 你们好啊
[13:53] Shouldn’t have told you about 我就不该告诉你
[13:56] the.Detroit Red Wings. 底特律”红”翼队的事的
[13:59] How they’re in town for a five-game series. 他们”来了” 要打5场比赛
[14:03] I don’t know anything about sports. 我对体育一无所知
[14:05] You mean… do you mean your period? 你是指你的月经吗
[14:08] Wait, did I do something wrong? 等等 我做错什么了吗
[14:09] Yes! 是的
[14:10] You were so weird about it. 你表现得古里古怪的
[14:11] “See you in five days”? “5天后见”
[14:13] How is that weird? When your… 那怎么怪了 毕竟你…
[14:15] the series is over “逼塞季”结束了
[14:18] and the red Wings leave town to go and play more… “红”翼队离开了 去打更多的…
[14:21] Hockey. 冰球
[14:21] Hockey, elsewhere. 去别的地方打冰球
[14:24] The ice will be cleared to play on. 我们又可以在那块冰场上”玩耍”了
[14:26] That’s not the point. That’s a dick move. 那才不是重点 那是混蛋行径
[14:28] That’s exactly the point. 那就是重点
[14:29] Look, if my favorite pinball game.. 听着 如果我最爱的弹球机
[14:31] Creature from the Black Lagoon in 3-D. 3-D版的《黑湖妖潭》
[14:33] Yes. If Creature from the Black Lagoon in 3-D is out of order 没错 如果3-D版的《黑湖妖潭》出故障了
[14:37] I’m going to wait to come back to the arcade when it’s working again. 我会等到它恢复功能了 再大玩一场
[14:40] There are other games! 但还有其他可玩的啊
[14:44] Do you mean your butt? 你是说插你的屁洞吗
[14:46] Shit! 我操
[14:48] Oh, goddamn it. Should we…? 该死的 我们是不是该…
[14:53] Jimmy. 吉米
[14:54] What the hell are you…? 你们怎么会…
[14:57] I’m surprised you’re not on your honeymoon. 我很惊讶你们竟然没出去度蜜月
[14:59] We go in a month. 我们一个月后再去
[15:00] It’s the busy time for Vernon. 弗南这段时间正忙
[15:02] Old bags always want to get their hips replaced at the same time. 老年人都赶在同一时间做髋关节置换手术
[15:05] It’s like, if one of them can walk normal, 就好像 如果有一个人可以正常行走了
[15:06] they all need to walk normal. 他们都想正常行走
[15:08] You’re dining alone? 你一个人在这儿吃饭吗
[15:09] No, I am with someone, 不是的 我约了人一起
[15:11] but she’s not feeling well. 但她觉得不太舒服
[15:13] Sucks, man. 真倒霉 老兄
[15:15] Ditched at the commune tabes. 被甩在了共享桌上
[15:16] Well, enjoy your solitary dinner. Honey? 祝你独自用餐快乐 亲爱的我们走吧
[15:20] I’ll be right there. 我马上就来
[15:22] Wanted to say sorry about the ruckus at the wedding. 我想为婚礼上的那事道个歉
[15:25] Tensions were high. 当时我情绪比较激动
[15:26] Mostly on account of Becca’s mom being such a cooze. 主要是因为贝卡的妈妈太刁难人了
[15:29] Oh, you were throwing your life away. 你当时是要抛弃自己的美好人生了
[15:30] You were stressed. I understand. 你压力很大 我理解的
[15:31] Word. Well, I should get back to Bec before the amuse-bouche drops. 注意用词 我得赶在开胃菜上齐之前赶到贝卡身边
[15:35] She’s been known to take down hers and my bouche 如果我不动作快点 她就会把她那份
[15:38] if I’m not quick enough. All right. 和我那份统统解决掉 行了不说了
[15:51] There you are. 你在这儿啊
[15:54] I’ve been looking for you everywhere I could think of. 我一直在到处找你呢
[15:57] Turns out, parents don’t really appreciate 事实证明 家长们很不喜欢
[15:59] a grown man driving slowly past playgrounds over and over. 一个成年男人开着车一遍遍绕着操场开
[16:04] Don’t you have a phone? 你就没有手机吗
[16:05] My parents are afraid 我父母担心
[16:06] I’ll turn into a YouTube celebrity if I have one. 如果我有了手机 会变成Youtube红人
[16:15] You okay? 你没事吧
[16:17] Yeah. 没事
[16:19] He didn’t mean to forget you at the bookstore. 他不是故意把你遗忘在书店的
[16:21] It’s just, sometimes people just have weird ways of being friends. 有时候某些人的为友之道比较古怪罢了
[16:26] Yeah. 是啊
[16:28] In Iraq, we used to have this translator, Zaid. 在伊拉克时 我们有个叫扎伊德的翻译
[16:31] Oh, he was so funny. 他真的超搞笑的
[16:32] We used to teach him Eminem songs 我们以前会教他阿姆的歌
[16:34] and make him do these lip-dubs, 然后让他模仿口形配音
[16:35] and then, we’d put them up on the Internet. 录下来传上网
[16:39] I miss that guy. 我想念那家伙了
[16:41] What happened to him? 他后来怎么了
[16:42] The videos got so popular that the insurgents discovered 那些视频在网上大火 那些暴徒发现
[16:45] he was working with the Americans, 他在帮助美国人做事
[16:46] so they buried him alive in the desert, 所以他们把他活埋在了沙漠中
[16:48] and they ran over his head with a tank. 然后开着坦克碾过他的头
[16:53] My point is, not all friends can 我想说的是 不是所有的朋友
[16:56] be as awesome as Zaid. 都能像扎伊德那么赞
[16:59] We just… 我们得…
[17:02] have to appreciate the people who love us while they’re still around. 趁那些爱我们的人还活着时 好好珍惜他们
[17:07] Hey, you want to go get some doner kebab? 嘿 你想去吃一些土耳其烤肉吗
[17:10] There’s this awesome place on Hillhurst. 希尔赫斯特有家店超好吃的
[17:11] Does it have gluten? 那里有面筋吗
[17:14] We can ask. Come on. 我们可以点啊 走吧
[17:18] Bye, Debra. 再见 黛布拉
[17:28] They didn’t see me, did they? 他们没有看到我吧
[17:29] No. 没有
[17:31] Ooh! That was close. 我靠 刚刚真是好险
[17:32] I thought you were mad at me. 我以为你是生我气了呢
[17:33] Not compared to what a disaster it would have been 那都不算个事儿 要是贝卡和弗南
[17:35] if Becca and Vernon had seen us together. 看到我们在一起 那才是大灾难呢
[17:37] Oh, right. Well, then I’m mad at you. 是嘛 那我生你的气了
[17:39] You just ditched me at the commune tabes. 你竟然把我丢在了共享桌上
[17:42] Vernon. 弗南
[17:44] Are you seriously ready to explain this– 你真的已经准备好把我们的事跟别人说了吗
[17:46] whatever this is– to anyone? Because I’m not. 我也不知道我们这算什么 我可没准备好
[17:48] And I wouldn’t have almost had to 我原本也根本不必解释的
[17:49] if you hadn’t taken me on this ludicrous date. 都怪你非要带我来一场这荒唐的约会
[17:51] Well, I thought I should. 我觉得我理应带你出来啊
[17:53] You were so mad after the period thing. 你之前因为月经的事 对我那么生气
[17:56] Well, yes, I didn’t want you to automatically dismiss me 是啊 我不希望你一发现
[17:59] as a goddamn viable human being to share air with 我不能做爱了 就把我当无关人等
[18:02] the second I wasn’t available for sex, 一脚给踹开了
[18:04] but I’m not, like mad mad, 但我也没有震怒啊
[18:07] I knew what I was getting with you, Jimmy. 我知道我跟你在一起得到的是什么 吉米
[18:08] Okay, well… good. 好吧 很好
[18:12] I’m glad you hate this place, too. It’s the worst, right? 我真高兴你也讨厌这地方 真是太糟糕了对吧
[18:14] No, dude. I’ve actually been here before. 不 老兄 我以前其实很喜欢这地方
[18:16] It’s awesome. I love this fancy shit, 很赞的 我喜欢这种高档的格调
[18:18] just, you know, not with you. 只是 跟你在一起就不行了
[18:20] Ouch. 我操
[18:21] I just meant not yet, 我的意思是 现在还不行
[18:25] or whatever. I told you up front. 随便吧 我之前告诉过你了
[18:27] I’m… scared of this shit. 我有点怕 这种情况
[18:31] Right. 好吧
[18:32] And I don’t believe in it, so… 我也不相信爱情 所以…
[18:39] – I’m still hungry. You? – I could eat. -我还饿着呢 你呢 -我也想吃
[18:49] This was a great idea. 真是个超赞的主意
[18:52] – God, I love this movie. – It’s the best. -天啊 我好爱这部电影 -最佳影片
[18:54] Ugh, I hate Cameron so much. 我好讨厌卡梅隆
[18:57] He’s repulsive. 他令人反感
[18:59] No kidding. It’s, like, kill yourself. 对极了 干脆杀了我算了
[19:04] What? 怎么了
[19:05] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[19:08] Did we get chopsticks? 我们有筷子吗
[19:09] Yeah, I certainly asked for them. 有啊 我找服务员要了的
[19:15] Aha, there you go. 给你
[19:18] You be quiet! 你给我闭嘴
[19:19] Turn around and watch the movie! 转过身去好好看电影吧
[19:20] Just mind your own business, you old cow. 管好自己的事吧 老母牛
[19:23] – God. Some people. – Really. -天啊 有些人真是 -就是啊
[19:26] – Right? – Want a beer? -是吧 -想喝啤酒吗
[19:36] This is good. 真好吃
[19:47] Excuse me. 打扰了
[19:48] I have a large book club of ladies, 我有一个大型的女性读书俱乐部
[19:51] and we’re going to be reading a book, 为你打算开始读一本书
[19:53] and drinking wine– what 然后喝喝酒什么的 好欢乐
[19:55] and I just want to make sure you have enough copies? 我想确定一下 你这里有足够的数量
[19:57] Fantastic. What is the title? 好极了 书名是什么
[20:00] Congratulations, You’re Dying? 《恭喜 你正在死去》
[20:03] By some guy with a weird name. 是一个名字很奇怪的家伙写的
[20:08] Why aren’t you typing? 你怎么没有输进去
[20:09] – So, you’re the slizz. – What? -你就是那个”公交车”吧 -什么
[20:13] – Yeah? – What a bitch. -怎么样 -真是个贱人
[20:16] I knew it. She didn’t buy it? 我就知道 她根本不信是吧
[20:18] No, so I stole this. 是啊 所以我偷来了这个
[20:22] Sweet. I love this guy. 真棒 我好爱这家伙
[20:25] I’m telling you, 我跟你说
[20:26] people that naturally suspicious of humanity 像那种对人性充满怀疑的人
[20:29] should not be allowed to do customer service. 根本不该做客服类的工作
[20:31] No kidding. 就是啊
[20:33] You think Killian wants a cat? 你觉得卡利安会想要一只猫吗
[20:35] Who? 谁啊
[20:41] Kerouac? Here, kitty, kitty. 凯鲁亚克 快过来 小猫咪
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号