时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | – What? – You’re losing your hair. | -搞毛啊 -你快成秃子了 |
[00:31] | Why would you say that to me? | 你干嘛说这种话打击我 |
[00:33] | Practicing. | 练习而已 |
[00:34] | Practicing what? Dying alone? | 练习什么 孤独老死吗 |
[00:36] | Being honest. | 练习实话实说 |
[00:37] | Well, go and do it somewhere else. | 去别的地方练习吧 |
[00:38] | You’re always so honest– I admire that. | 你总是实话实说 我很欣赏这一点 |
[00:41] | I’m a giant liar. Always have been. | 我超级喜欢撒谎的 从小到大都是 |
[00:43] | Always? | 一直如此吗 |
[00:43] | I told the Spice Girls | 我曾经跟辣妹组合说 |
[00:44] | I was dying of brain cancer | 我患了脑癌快要死了 |
[00:45] | in order to get free concert tickets. | 就为了获得免费的演唱会票 |
[00:47] | Dishonesty to spare someone’s feelings | 为了不伤害某人的感情而撒谎 |
[00:49] | belittles everyone involved. | 是对所有当事人的贬损 |
[00:50] | Dishonesty to get free stuff | 为了获得免费的东西而撒谎 |
[00:51] | is just smart economics. | 则是很聪明经济的做法 |
[00:53] | Thanks. | 谢了 |
[00:56] | No. No, no. | 不 不 不要啦 |
[00:59] | Why not? | 为什么不要 |
[01:00] | I’m gonna get latex poisoning. | 避孕套都要搞得我乳胶中毒了 |
[01:01] | Well, you can’t leave me like this. | 你总不能让我这么挺鸡巴操天啊 |
[01:03] | I’ll be really quick– you won’t even notice. | 我会很快的 你根本就察觉不到 |
[01:05] | Nice try. | 想得美 |
[01:06] | Learned blue balls were a myth when I was 12. | 我12岁就知道所谓的”蛋要胀爆了”不过是假话 |
[01:08] | The boy that told you that | 告诉你这一真相的男孩 |
[01:10] | is a traitor to our gender! | 简直是男性同胞的叛徒 |
[01:27] | Look at you. You’re like an animal. | 瞧瞧你 你就像个动物一样 |
[01:29] | Like some albino gorilla. | 像是患了白化病的大猩猩 |
[01:31] | It’s your fault, baby. | 都是你的错 宝贝 |
[01:32] | Walking around with that ass. | 翘着个大屁股走来走去的 |
[01:34] | You know, erections can be wasted. | 浪费一次勃起也没什么啊 |
[01:36] | You will get another one. | 反正下次还会继续勃起的 |
[01:37] | But I like this one. | 我就喜欢这次勃起 |
[01:38] | And I thought all Englishmen were sexually repressed. | 我以为英国人都是性压抑患者呢 |
[01:40] | No, you’re thinking of the Welsh. | 错 那是威尔士人 |
[01:42] | So you’re just gonna watch me then? | 你就忍心看着我打飞机吗 |
[01:44] | I literally can’t look away. | 我真的是移不开眼 |
[01:45] | You’re not gonna ruin this for me. | 你是没办法毁了我的性致的 |
[01:46] | Okay. | 好吧 |
[01:47] | Doesn’t bother me one bit. | 我一点都不会因此而分心的 |
[01:49] | Good. | 很好 |
[01:49] | This is gonna happen. | 我肯定会高潮迭起的 |
[01:50] | Glad to hear it. | 好极了 |
[01:59] | – Damn it. – Ha! I win. | -该死的 -哈哈 我赢了 |
[02:01] | Well, anyway, I just started my period two days early. | 其实 我这次的月经早来了两天 |
[02:05] | It’s your fault, buddy. | 都是你的错 小哥 |
[02:06] | You’re the one who smacked | 是你一遍又一遍地 |
[02:06] | the side of the ketchup bottle over and over. | 狂捣我的”番茄酱瓶” |
[02:08] | Okay, well, so I’ll see you in five days or so. | 好吧 那我们大约5天后再见吧 |
[02:13] | What? | 怎么了 |
[02:13] | Seriously? | 不是吧你 |
[02:15] | What, do yours last longer or… | 难道你的经期比别人长吗 |
[02:17] | Forget it. Don’t worry. | 行了 别操心了 |
[02:19] | I’ll leave the village till my moon is over. | 我会等到”月”经过了再回淫窝的 |
[02:21] | Well, I could always play through, as they say. | 我其实可以自娱自乐熬过去的 |
[02:24] | Stop. | 闭嘴 |
[02:26] | See you in five days. | 5天后见 |
[02:57] | Ferris Bueller. Awesome. | 弗瑞斯·比勒 好赞 |
[03:00] | What channel is it on? | 哪个台播的 |
[03:01] | It’s not. I rented it. | 不是电视播的 是我租的碟 |
[03:03] | You rented it? | 你租的 |
[03:04] | Are you a timecop sent from the past to kill me? | 你是从远古时期穿越来雷死我的时间警察吗 |
[03:08] | You rented a DVD? | 你竟然租了DVD碟 |
[03:10] | I literally don’t know where one can do that anymore. | 我是真不知道现在哪儿还能租到DVD碟了 |
[03:12] | Well, I noticed it was playing at the revival house this week, | 我注意到这周怀旧影院在播这个片 |
[03:15] | and I realized I hadn’t seen it in a while but | 我意识到我已经有段时间没看过了 但是 |
[03:17] | I didn’t want to risk going in | 我不敢冒险进去 |
[03:18] | because of what happened during Captain Phillips. | 毕竟上次看《菲利普斯船长》时发生了那种事 |
[03:20] | This movie has one of the greatest villains of all time. | 这部电影塑造了有史以来最棒的恶人角色 |
[03:23] | Yeah. Principal Rooney is so mean. | 是啊 卢尼校长真是太刻薄了 |
[03:27] | Rooney? Rooney’s not the villain. | 卢尼 卢尼才不是恶人 |
[03:28] | Oh, you mean the sister. | 你是说他姐姐吗 |
[03:29] | That girl from the movie, um… | 那女孩还出演了那部… |
[03:31] | – Dirty Dancing. …- Wind. | -《辣身舞》 -《乘风破浪》 |
[03:33] | Right, first of all, | 好吧 首先 |
[03:35] | Wind | 《乘风破浪》 |
[03:35] | is what you retained from jennifer Grey’s career? | 竟然是你最能记住的珍妮弗·格雷的作品吗 |
[03:38] | And no, she is not the villain either. | 并且 她也不是那部片中的恶人 |
[03:40] | Then who is? | 那是谁 |
[03:41] | Cameron. | 卡梅隆 |
[03:42] | Cam… No, Cameron’s his best friend. | 卡梅隆 不 卡梅隆是他最好的朋友 |
[03:44] | Cameron’s the sidekick. | 卡梅隆是他的死党 |
[03:45] | Edgar, I think I know a little something | 埃德加 我觉得我对 |
[03:48] | about Campbellian storytelling. | 坎贝尔式的叙事手法还是有所了解的 |
[03:49] | Ferris is the hero. | 弗瑞斯就是那个英雄 |
[03:51] | Jennifer Grey is the foil. | 珍妮弗·格雷是个反面教材 |
[03:52] | Principal Rooney is the fool. | 卢尼校长就是那个蠢蛋 |
[03:55] | Sloane is the sidekick. Cameron’s the villain. | 斯隆是他的死党 而卡梅隆是恶人 |
[03:57] | Wait, how’s Cameron the villain? | 等等 为什么卡梅隆是恶人 |
[04:00] | Ferris just wants to show Cameron a fun day, | 弗瑞斯只是想让卡梅隆享受快乐有趣的一天 |
[04:03] | for once in his pathetic little life, | 那是他可悲的人生中仅有的一次 |
[04:06] | but Cameron acts like a whiny knob the whole time | 卡梅隆就像是个牢骚满腹的烦人精 |
[04:10] | subverting every attempt at fun | 破坏了每次制造乐趣的机会 |
[04:12] | with his passive-aggressive anxiety and relentless nay-saying, | 他那消极反抗式的焦虑和无情的否定 |
[04:16] | essentially ruining what might be Ferris’ last day of freedom, | 最终毁掉了可能是弗瑞斯最后一天的自由 |
[04:20] | by being a-a miserable, agoraphobic, | 他就是个可悲的 患有陌生恐惧症的 |
[04:22] | cockblocking enemy of fun. | 阻碍享乐的最大敌人 |
[04:25] | Cameron’s sick. He doesn’t even want to go out. | 卡梅隆生病了 他根本就不想出去 |
[04:28] | But Ferris guilts him into it | 但卡梅隆用愧疚感逼他就范 |
[04:30] | and-and makes him steal his father’s luxury automobile. | 而且还逼他偷了他老爸的豪车 |
[04:34] | Are we even watching the same movie? | 我们看的是同一部电影吗 |
[04:38] | I think so. | 我觉得是啊 |
[04:43] | So Gretchen left. | 格雷琴走了啊 |
[04:44] | You seeing her again tonight? | 你们今晚还要再见吗 |
[04:45] | No. | 不了 |
[04:46] | Tomorrow? | 明天呢 |
[04:48] | No. | 也不 |
[04:48] | Oh, well. She lasted longer than most of ’em. | 好吧 她也比其他那些姑娘坚持得时间长 |
[04:50] | No, she’s not done. | 不 她没跟我分手 |
[04:52] | She’s… she’s on her period. | 她 她大姨妈来了 |
[04:54] | Oh, good call sending her away. | 你让她走人可真是个”好主意” |
[04:56] | I read an article about | 我读到的一篇文章上说 |
[04:57] | how the drought is pushing bears farther into town. | 干旱逼迫熊们被迫进入到小镇深处 |
[05:01] | It’s nice that Gretchen’s so cool about how you are. | 格雷琴能接受你这样的人可真不容易 |
[05:04] | I’m sorry? How I am? | 你说什么 我这样的人 |
[05:06] | Yeah. Most girls, they want more from a guy, | 是啊 大多数女孩都会希望男人能有更多付出 |
[05:09] | but it’s nice that this is all Gretchen wants. | 但格雷琴只需要这么一点就够了 |
[05:12] | I don’t… I don’t know what Gretchen wants. | 我 我根本不知道格雷琴想要什么 |
[05:14] | Have you asked her? | 你问过她吗 |
[05:15] | I’m trying to watch a movie and have a… | 我这还想看电影呢 然后… |
[05:17] | What-what do you mean what she wants? | 你说她想要的东西是什么意思 |
[05:20] | This is… this is my brand-new quote unquote “Relationship” | 这是我一段全新的所谓”恋情” |
[05:25] | That I’m experiencing through me, okay? | 我是通过我自身在体验 |
[05:27] | So it’s not for me to worry about her. | 所以我不需要去操心她想要什么 |
[05:30] | Or, you know… you could. | 其实 你是可以去想一下的 |
[05:35] | You are such a Cameron! | 你真是恶人卡梅隆 |
[05:41] | Mm, no. I’ll try chocolate coconut truffle next. | 不行 我接下来想尝尝巧克力椰子松露味的 |
[05:44] | Spiced chai. Three times in one afternoon? | 香料奶茶口味的 一个下午就干了3次吗 |
[05:48] | Ew, do you think he boned my sister that much? | 你觉得他当年干我姐也是那么高频率吗 |
[05:51] | Can you imagine how pinchy her face must get? | 你能想象她的脸被干得扭成一团了吗 |
[05:57] | Ew! That’s my sister. I’m gonna vomit. | 恶 那可是我姐 我都要吐了 |
[06:00] | Raspberry pomegranate tart. | 覆盆子石榴果馅味的 |
[06:01] | Salted caramel pecan. Three times! | 咸味焦糖胡桃味的 3次啊 |
[06:04] | Why don’t we ever bone three times in one day? | 你怎么就从来没当过”一天3次郎” |
[06:08] | Where’s he taken you? | 他给你什么承诺了吗 |
[06:09] | Black forest cake. | 黑森林蛋糕 |
[06:10] | Peanut butter rum. | 花生酱朗姆酒味的 |
[06:11] | We don’t go anywhere. | 我们并不打算有什么进展 |
[06:12] | I told you, we’re just having fun. | 我跟你说过了 我们只是纯享乐关系 |
[06:13] | Be careful, Gretch. Jimmy is a soul vampire. | 小心点 格雷琴 吉米可是个灵魂吸血鬼 |
[06:16] | And, face it, | 并且 接受现实吧 |
[06:17] | you don’t always make the best choices. | 你有时会做出一些糟糕的选择 |
[06:19] | You’re one to talk. | 你还有脸说我 |
[06:20] | Mean. | 刻薄 |
[06:21] | Kidding, Paul. | 开玩笑的啦 保罗 |
[06:23] | So, what flavors have we settled on? | 请问你们最终决定买哪个口味的 |
[06:26] | Nothing for me. I’m too full. | 我不用了 我已经饱了 |
[06:28] | Me, too. | 我也是 |
[06:29] | I got to go to work. | 我得去工作了 |
[06:30] | See you soon. Stop worrying about me. | 再见 别再担心我了 |
[06:32] | Never. As long as Jimmy’s in this world. | 只要吉米还活着 我就得担心 |
[06:37] | Bye. | 再见 |
[06:40] | You know, you’re kind of mean to me when Gretchen’s around. | 话说 格雷琴在的时候 你对我就有点刻薄 |
[06:43] | How can you say that? Gretchen is lonely. | 你怎么能这么说 要体谅未婚空虚的格雷琴 |
[06:47] | We’re so happy. I don’t want to rub it in. | 我们这么幸福 我可不想打击她 |
[06:52] | I love you. | 我爱你 |
[06:53] | I’m so lucky. | 我好幸运 |
[07:14] | Good work. | 好样的 |
[07:14] | Now, um, go away. Picture books are over there, all right? | 好了 你走吧 图画书在那边 知道吗 |
[07:27] | You can’t read. | 你又不识字 |
[07:49] | Nice try, dickhole. | 想得美啊 傻逼 |
[07:52] | How dare you try and take advantage of my new dumb-ass cashier. | 你竟敢无视我的蠢货出纳员 偷换推荐书目 |
[07:55] | No offense, Philippe. | 无意冒犯 菲利普 |
[07:56] | You know, it is disgraceful that my bookstore won’t support new writers. | 我这儿的书店不支持新人作者真是可耻 |
[08:00] | Especially a local one of some acclaim. | 尤其是一个来自本地的有一点名气的作家 |
[08:02] | Really? Where? | 是吗 在哪儿呢 |
[08:04] | Haven’t seen you in a while. | 我已经有段时间没见过你了 |
[08:06] | One explanation: you got some new slizz | 推测一个原因就是 你找到一个新的”公交车” |
[08:08] | you’ve bamboozled into letting you throw your pasty junk into. | 你成功欺骗了她 再把你那苍白的老二干进洞 |
[08:11] | No. She’s not a slizz. | 不 她才不是”公交车”呢 |
[08:14] | Oh, what’s her problem then? | 是吗 那她是哪里有毛病 |
[08:15] | Humpback? Scientologist? | 驼背 山达基教徒吗 |
[08:16] | Did she absorb her twin’s fetus? | 她是不是在子宫里把她双胞胎姐妹吸收了 |
[08:18] | Nothing. It’s perfect. | 没有任何毛病 她很完美 |
[08:20] | She comes over, we have fun. | 她会过来 我们一起享受极乐 |
[08:22] | You must’ve come across that kind of happiness– | 你肯定也遇到过这种幸福吧 |
[08:24] | in a book, at some point. | 我是说 在书里读到 |
[08:26] | I knew you were a dipshit. | 我早就知道你是个傻逼 |
[08:28] | I was just heretofore unaware of the true depths of your dipshittery. | 但我直到此时才真正知道你的傻逼程度 |
[08:32] | Look, take it from a woman… | 听我这当女人的一句话吧 |
[08:33] | Really? Sorry, where? | 是吗 不好意思 女人在哪儿呢 |
[08:35] | Look, I know how people date, okay? | 听着 我知道人们是怎么约会的 |
[08:38] | But we both agreed we don’t want anything, | 但我们一致同意不去追求一些繁琐的东西 |
[08:39] | ’cause we’re different. | 因为我们是不同的人 |
[08:40] | Oh, okay. | 好吧 |
[08:41] | Well, keep going with that. | 那你继续这样吧 |
[08:43] | See how long she sticks around. Hey, Philippe, | 看她能在你身边坚持多久吧 嘿 菲利普 |
[08:45] | from now on, you see this guy, you throw him out. | 从现在开始 此人与狗不得入内 |
[08:48] | And put his books back on the loser shelves. | 并且把他的书放回到垃圾书书架上 |
[08:49] | All right, bye. | 行吧 再见了您呐 |
[08:51] | Oh, and good luck finding another job in six months | 对了 祝你在半年后找工作顺利 |
[08:54] | when this place is a Yoshinoya Beef Bowl. | 到时这里就会变成吉野家牛肉店了 |
[08:59] | I’m sorry if all that sexual tension made you uncomfortable. | 抱歉我跟贱男的暧昧让你感到不舒服了 |
[09:09] | Jimmy? Jimmy? | 吉米 吉米 |
[09:12] | All right, the official line is, | 好吧 对外官方说法就是 |
[09:14] | “My account was hacked. | “我的账号被盗了 |
[09:15] | I have no idea whose vagina that is.” | 我完全不知道那是谁的阴道” |
[09:17] | But it was my vagina. | 但那确实是我的阴道照啊 |
[09:19] | You can clearly see my micro-tattoo of the Nickelodeon logo. | 你可以清楚地看到尼克儿童国际频道的标识纹身 |
[09:22] | It doesn’t matter, Pepper. | 那无关紧要 帕波 |
[09:23] | A normal beaver shot is just a bad PR problem, | 通常的下体照不过是个公关难题而已 |
[09:26] | but when a 16-year-old tweets it, | 但是如果一个16岁的小孩发出去了 |
[09:27] | that’s– repeat after me– | 那就是…跟我念 |
[09:29] | child pornography. | 儿童色情照 |
[09:30] | You’re so controlling. | 你真是个控制狂 |
[09:33] | You’re like my dad and my step-mom and my manager, | 你简直是综合了我爸 我继母 我的经纪人 |
[09:36] | who’s also my real mom, | 她同时也是我的生母 |
[09:37] | and my TV dad Mario Lopez… | 以及我在电视里的老爸马里奥·洛佩兹 |
[09:39] | Sorry, babe. That’s the law. | 抱歉 宝贝 法律就是这样的 |
[09:42] | What about my tits? | 那能发我的大胸照吗 |
[09:43] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:44] | We’re going to roll out those tits | 我们会用一种可控的 |
[09:46] | in a controlled, legal environment, | 合法的手段把那些奶照流传出去的 |
[09:49] | like a very tasteful photo shoot with Terry Richardson. | 比如跟大摄影师泰利·理查德森拍摄的高品质照片 |
[09:49] | 该摄影师曾有过 性骚扰少女的丑闻 | |
[09:52] | Really? | 真的吗 |
[09:52] | No! Maybe. | 当然不是 或许吧 |
[09:57] | Edgar. What’s up? | 埃德加 什么事 |
[09:58] | Nothing. Oh, sorry. | 没事 抱歉 |
[10:00] | Um, I was just cleaning the house | 我之前在打扫屋子 |
[10:02] | and I wanted to return these hair thingies. | 我想把这些发夹什么的给你 |
[10:05] | Thanks, but I have, like, a ton of these. | 谢了 但我有好多啊 |
[10:08] | And some of them are not mine. | 其中一些根本不是我的 |
[10:09] | Oops. Sorry. | 哎呀 抱歉 |
[10:11] | Oh, yeah, uh, while I’m here, | 对了 既然我都来了 |
[10:13] | Jimmy wondered if you wanted to grab a bite to eat tonight. | 吉米问你想不想晚上一起出去吃个饭 |
[10:15] | Tonight? Really? | 今晚 真的吗 |
[10:18] | Okay, I’ll come over after work. | 好吧 我下班后过去 |
[10:21] | He’ll meet you at the restaurant. | 他会和你在餐厅碰面的 |
[10:22] | I’ll text you the address. | 我待会儿把地址发你 |
[10:23] | Wait, why didn’t he just ask me himself? | 等等 他怎么不自己约我 |
[10:25] | Oh, he’s slammed at work. | 他在忙工作 |
[10:27] | What work? | 什么工作 |
[10:28] | Okay. I should go. | 行了 我该走了 |
[10:29] | I have to try to find Killian. | 我得去找卡利安 |
[10:31] | uh, and Gretchen.. | 对了 格雷琴 |
[10:33] | if you go hiking in the next few days, | 如果你接下来几天要去远足的话 |
[10:35] | you’re gonna want to attach, like, | 你最好那什么 |
[10:37] | some bells around your neck or-or something. | 在脖子上系个铃铛什么的 |
[10:52] | Excuse me. | 借过 |
[10:58] | Uh, I didn’t know what you liked, | 我不知道你喜欢喝什么 |
[11:00] | so I just got you one of their “Mixology” things. | 所以我就给你拿了一瓶他们自调的酒 |
[11:03] | What’s the other one? | 另一瓶是什么 |
[11:03] | Whiskey soda. | 威士忌苏打 |
[11:13] | It’s called a “Reservation,” Right? | 这叫做”预定餐位” 对吧 |
[11:15] | Not a “Suggestion of eagerness to dine at a specific hour.” | 不是”在某个特定时刻进餐的热切渴望” |
[11:21] | Wouldn’t fit on the Web site. | 那放在网上也不合适啊 |
[11:28] | They could at least give us chairs, | 他们至少也该给我们准备个椅子啊 |
[11:29] | so we don’t have to crouch under this pipe. | 那样我们就不用屈身在这些管子下面了 |
[11:31] | Ah, yeah. | 是啊 |
[11:35] | Oh, look, people are taking photos of their dinner. | 看啊 那些人都在拍桌子上的菜 |
[11:37] | Are they afraid people won’t believe they went to a restaurant? | 他们是怕别人不相信他们去了餐馆吃饭吗 |
[11:42] | – Excuse you! – That is quite rude! | -你搞毛啊 -真是粗鲁无礼 |
[11:44] | Okay, whatever, man. Come on. | 好吧 随你怎么说 走吧 |
[11:49] | Should we just go or…? | 我们是不是该走了 或者… |
[11:51] | Oh. Well, I mean… | 那个 我觉得… |
[11:52] | Follow me. | 跟我来吧 |
[11:54] | Uh, great. Um, after you, uh… | 好吧 你先请 |
[12:07] | Here we are. | 就是这里了 |
[12:08] | Sorry, what the hell is this? | 不好意思 这是什么玩意儿 |
[12:09] | This is our communal table. | 这是我们的共享桌 |
[12:10] | “Communal table.” | 共享桌 |
[12:12] | If we wanted to dine with total strangers, | 如果我们想跟陌生人一起用餐的话 |
[12:14] | we would have taken an ad out on Craigslist. | 我们就会回应分类网站上的广告了 |
[12:17] | Or invited our parents over for dinner. | 或是邀请我们的父母一起用餐 |
[12:20] | You’re not dining with them. | 你们不是和他们一起用餐 |
[12:21] | You’re just dining at the same table as them. | 你们只不过是共用一张餐桌罢了 |
[12:23] | You’re really cutting with a semantic Ginsu knife there, aren’t you? | 你还真会玩弄辞藻啊 是吧 |
[12:28] | Oh, man. I’m so hungry. | 天啊 我真是饿死了 |
[12:38] | 32 dollars for pellizzoni. What is pellizzoni? | “帕拉佐尼”要32美金 那是什么玩意儿啊 |
[12:42] | It’s a type of pasta. | 是一种粗意面 |
[12:43] | What is it made of? | 那是用什么做的 |
[12:44] | Bald eagle foreskin? | 白头鹰的包皮吗 |
[12:47] | Couldn’t think of anything soft and expensive. | 我想不到别的又软又贵的东西了 |
[12:50] | Bald eagles don’t have penises, they have a cloaca. | 白头鹰是没有包皮的 那叫泄殖腔 |
[12:54] | – Thank you. – Good evening. | -谢你了啊 -晚上好 |
[12:56] | Is this your first time at Insouciance? | 今天是你们第一次来”悠闲餐厅”吗 |
[12:57] | Yes. | 是的 |
[12:58] | Let me explain how our menu works. | 我来解释一下我们的菜单是怎么操作的 |
[12:59] | Why? Is it electronic? | 怎么 难道是电子菜单吗 |
[13:04] | You said you wanted to explain how the menu worked, | 你刚说要向我们演示一下菜单是怎么操作的 |
[13:07] | which led me to the comic premise of taking your sentence at face value. | 所以我就按照你的字面意思理解了 |
[13:11] | Never mind. Go on. | 别管我 你继续说 |
[13:13] | Okay. Now, most of our dishes are meant to be shared, | 好吧 我们大部分的菜品都是几人共享的 |
[13:16] | so we recommend three dishes from the top half | 所以我们推荐点上半页的3道菜 |
[13:18] | and depending on your appetite, | 再根据你们的胃口 |
[13:19] | two to three from the bottom. | 点下面的两到3道菜 |
[13:20] | Can I start you off with bottled water or L.A.’s finest? | 首先你们是要点瓶装水还是自来水 |
[13:23] | – Tap. – Bottled. | -自来水 -瓶装水 |
[13:24] | – Bottled. – Tap’s fine. | -瓶装水 -自来水就行 |
[13:26] | Just bring both. | 都要吧 |
[13:28] | You have to try the uni foam. | 你一定要尝尝”单向泡沫”这道菜 |
[13:30] | I absolutely will not. | 我绝对不尝 |
[13:32] | Are people allowed to actually talk to other people? | 人们可以找邻座的人搭话吗 |
[13:33] | Seriously, we can go. | 说真的 我们可以走了 |
[13:35] | No, we’re doing this. | 不行 我们一定要吃 |
[13:36] | Okay. | 好吧 |
[13:38] | Don’t worry, I promise I won’t order the pellizzoni. | 别担心 我保证不点粗意面 |
[13:40] | Oh, order whatever you like. | 你喜欢什么就点什么 |
[13:42] | you should probably have some iron, right? | 你可能得补铁补血 是吧 |
[13:44] | I knew it. | 我就知道 |
[13:45] | – Man! – What? | -天啊 -怎么了 |
[13:46] | I knew I shouldn’t have told you about… | 我就知道我不该跟你说我的… |
[13:50] | Hello. | 你们好啊 |
[13:53] | Shouldn’t have told you about | 我就不该告诉你 |
[13:56] | the.Detroit Red Wings. | 底特律”红”翼队的事的 |
[13:59] | How they’re in town for a five-game series. | 他们”来了” 要打5场比赛 |
[14:03] | I don’t know anything about sports. | 我对体育一无所知 |
[14:05] | You mean… do you mean your period? | 你是指你的月经吗 |
[14:08] | Wait, did I do something wrong? | 等等 我做错什么了吗 |
[14:09] | Yes! | 是的 |
[14:10] | You were so weird about it. | 你表现得古里古怪的 |
[14:11] | “See you in five days”? | “5天后见” |
[14:13] | How is that weird? When your… | 那怎么怪了 毕竟你… |
[14:15] | the series is over | “逼塞季”结束了 |
[14:18] | and the red Wings leave town to go and play more… | “红”翼队离开了 去打更多的… |
[14:21] | Hockey. | 冰球 |
[14:21] | Hockey, elsewhere. | 去别的地方打冰球 |
[14:24] | The ice will be cleared to play on. | 我们又可以在那块冰场上”玩耍”了 |
[14:26] | That’s not the point. That’s a dick move. | 那才不是重点 那是混蛋行径 |
[14:28] | That’s exactly the point. | 那就是重点 |
[14:29] | Look, if my favorite pinball game.. | 听着 如果我最爱的弹球机 |
[14:31] | Creature from the Black Lagoon in 3-D. | 3-D版的《黑湖妖潭》 |
[14:33] | Yes. If Creature from the Black Lagoon in 3-D is out of order | 没错 如果3-D版的《黑湖妖潭》出故障了 |
[14:37] | I’m going to wait to come back to the arcade when it’s working again. | 我会等到它恢复功能了 再大玩一场 |
[14:40] | There are other games! | 但还有其他可玩的啊 |
[14:44] | Do you mean your butt? | 你是说插你的屁洞吗 |
[14:46] | Shit! | 我操 |
[14:48] | Oh, goddamn it. Should we…? | 该死的 我们是不是该… |
[14:53] | Jimmy. | 吉米 |
[14:54] | What the hell are you…? | 你们怎么会… |
[14:57] | I’m surprised you’re not on your honeymoon. | 我很惊讶你们竟然没出去度蜜月 |
[14:59] | We go in a month. | 我们一个月后再去 |
[15:00] | It’s the busy time for Vernon. | 弗南这段时间正忙 |
[15:02] | Old bags always want to get their hips replaced at the same time. | 老年人都赶在同一时间做髋关节置换手术 |
[15:05] | It’s like, if one of them can walk normal, | 就好像 如果有一个人可以正常行走了 |
[15:06] | they all need to walk normal. | 他们都想正常行走 |
[15:08] | You’re dining alone? | 你一个人在这儿吃饭吗 |
[15:09] | No, I am with someone, | 不是的 我约了人一起 |
[15:11] | but she’s not feeling well. | 但她觉得不太舒服 |
[15:13] | Sucks, man. | 真倒霉 老兄 |
[15:15] | Ditched at the commune tabes. | 被甩在了共享桌上 |
[15:16] | Well, enjoy your solitary dinner. Honey? | 祝你独自用餐快乐 亲爱的我们走吧 |
[15:20] | I’ll be right there. | 我马上就来 |
[15:22] | Wanted to say sorry about the ruckus at the wedding. | 我想为婚礼上的那事道个歉 |
[15:25] | Tensions were high. | 当时我情绪比较激动 |
[15:26] | Mostly on account of Becca’s mom being such a cooze. | 主要是因为贝卡的妈妈太刁难人了 |
[15:29] | Oh, you were throwing your life away. | 你当时是要抛弃自己的美好人生了 |
[15:30] | You were stressed. I understand. | 你压力很大 我理解的 |
[15:31] | Word. Well, I should get back to Bec before the amuse-bouche drops. | 注意用词 我得赶在开胃菜上齐之前赶到贝卡身边 |
[15:35] | She’s been known to take down hers and my bouche | 如果我不动作快点 她就会把她那份 |
[15:38] | if I’m not quick enough. All right. | 和我那份统统解决掉 行了不说了 |
[15:51] | There you are. | 你在这儿啊 |
[15:54] | I’ve been looking for you everywhere I could think of. | 我一直在到处找你呢 |
[15:57] | Turns out, parents don’t really appreciate | 事实证明 家长们很不喜欢 |
[15:59] | a grown man driving slowly past playgrounds over and over. | 一个成年男人开着车一遍遍绕着操场开 |
[16:04] | Don’t you have a phone? | 你就没有手机吗 |
[16:05] | My parents are afraid | 我父母担心 |
[16:06] | I’ll turn into a YouTube celebrity if I have one. | 如果我有了手机 会变成Youtube红人 |
[16:15] | You okay? | 你没事吧 |
[16:17] | Yeah. | 没事 |
[16:19] | He didn’t mean to forget you at the bookstore. | 他不是故意把你遗忘在书店的 |
[16:21] | It’s just, sometimes people just have weird ways of being friends. | 有时候某些人的为友之道比较古怪罢了 |
[16:26] | Yeah. | 是啊 |
[16:28] | In Iraq, we used to have this translator, Zaid. | 在伊拉克时 我们有个叫扎伊德的翻译 |
[16:31] | Oh, he was so funny. | 他真的超搞笑的 |
[16:32] | We used to teach him Eminem songs | 我们以前会教他阿姆的歌 |
[16:34] | and make him do these lip-dubs, | 然后让他模仿口形配音 |
[16:35] | and then, we’d put them up on the Internet. | 录下来传上网 |
[16:39] | I miss that guy. | 我想念那家伙了 |
[16:41] | What happened to him? | 他后来怎么了 |
[16:42] | The videos got so popular that the insurgents discovered | 那些视频在网上大火 那些暴徒发现 |
[16:45] | he was working with the Americans, | 他在帮助美国人做事 |
[16:46] | so they buried him alive in the desert, | 所以他们把他活埋在了沙漠中 |
[16:48] | and they ran over his head with a tank. | 然后开着坦克碾过他的头 |
[16:53] | My point is, not all friends can | 我想说的是 不是所有的朋友 |
[16:56] | be as awesome as Zaid. | 都能像扎伊德那么赞 |
[16:59] | We just… | 我们得… |
[17:02] | have to appreciate the people who love us while they’re still around. | 趁那些爱我们的人还活着时 好好珍惜他们 |
[17:07] | Hey, you want to go get some doner kebab? | 嘿 你想去吃一些土耳其烤肉吗 |
[17:10] | There’s this awesome place on Hillhurst. | 希尔赫斯特有家店超好吃的 |
[17:11] | Does it have gluten? | 那里有面筋吗 |
[17:14] | We can ask. Come on. | 我们可以点啊 走吧 |
[17:18] | Bye, Debra. | 再见 黛布拉 |
[17:28] | They didn’t see me, did they? | 他们没有看到我吧 |
[17:29] | No. | 没有 |
[17:31] | Ooh! That was close. | 我靠 刚刚真是好险 |
[17:32] | I thought you were mad at me. | 我以为你是生我气了呢 |
[17:33] | Not compared to what a disaster it would have been | 那都不算个事儿 要是贝卡和弗南 |
[17:35] | if Becca and Vernon had seen us together. | 看到我们在一起 那才是大灾难呢 |
[17:37] | Oh, right. Well, then I’m mad at you. | 是嘛 那我生你的气了 |
[17:39] | You just ditched me at the commune tabes. | 你竟然把我丢在了共享桌上 |
[17:42] | Vernon. | 弗南 |
[17:44] | Are you seriously ready to explain this– | 你真的已经准备好把我们的事跟别人说了吗 |
[17:46] | whatever this is– to anyone? Because I’m not. | 我也不知道我们这算什么 我可没准备好 |
[17:48] | And I wouldn’t have almost had to | 我原本也根本不必解释的 |
[17:49] | if you hadn’t taken me on this ludicrous date. | 都怪你非要带我来一场这荒唐的约会 |
[17:51] | Well, I thought I should. | 我觉得我理应带你出来啊 |
[17:53] | You were so mad after the period thing. | 你之前因为月经的事 对我那么生气 |
[17:56] | Well, yes, I didn’t want you to automatically dismiss me | 是啊 我不希望你一发现 |
[17:59] | as a goddamn viable human being to share air with | 我不能做爱了 就把我当无关人等 |
[18:02] | the second I wasn’t available for sex, | 一脚给踹开了 |
[18:04] | but I’m not, like mad mad, | 但我也没有震怒啊 |
[18:07] | I knew what I was getting with you, Jimmy. | 我知道我跟你在一起得到的是什么 吉米 |
[18:08] | Okay, well… good. | 好吧 很好 |
[18:12] | I’m glad you hate this place, too. It’s the worst, right? | 我真高兴你也讨厌这地方 真是太糟糕了对吧 |
[18:14] | No, dude. I’ve actually been here before. | 不 老兄 我以前其实很喜欢这地方 |
[18:16] | It’s awesome. I love this fancy shit, | 很赞的 我喜欢这种高档的格调 |
[18:18] | just, you know, not with you. | 只是 跟你在一起就不行了 |
[18:20] | Ouch. | 我操 |
[18:21] | I just meant not yet, | 我的意思是 现在还不行 |
[18:25] | or whatever. I told you up front. | 随便吧 我之前告诉过你了 |
[18:27] | I’m… scared of this shit. | 我有点怕 这种情况 |
[18:31] | Right. | 好吧 |
[18:32] | And I don’t believe in it, so… | 我也不相信爱情 所以… |
[18:39] | – I’m still hungry. You? – I could eat. | -我还饿着呢 你呢 -我也想吃 |
[18:49] | This was a great idea. | 真是个超赞的主意 |
[18:52] | – God, I love this movie. – It’s the best. | -天啊 我好爱这部电影 -最佳影片 |
[18:54] | Ugh, I hate Cameron so much. | 我好讨厌卡梅隆 |
[18:57] | He’s repulsive. | 他令人反感 |
[18:59] | No kidding. It’s, like, kill yourself. | 对极了 干脆杀了我算了 |
[19:04] | What? | 怎么了 |
[19:05] | Nothing. Nothing. | 没什么 没什么 |
[19:08] | Did we get chopsticks? | 我们有筷子吗 |
[19:09] | Yeah, I certainly asked for them. | 有啊 我找服务员要了的 |
[19:15] | Aha, there you go. | 给你 |
[19:18] | You be quiet! | 你给我闭嘴 |
[19:19] | Turn around and watch the movie! | 转过身去好好看电影吧 |
[19:20] | Just mind your own business, you old cow. | 管好自己的事吧 老母牛 |
[19:23] | – God. Some people. – Really. | -天啊 有些人真是 -就是啊 |
[19:26] | – Right? – Want a beer? | -是吧 -想喝啤酒吗 |
[19:36] | This is good. | 真好吃 |
[19:47] | Excuse me. | 打扰了 |
[19:48] | I have a large book club of ladies, | 我有一个大型的女性读书俱乐部 |
[19:51] | and we’re going to be reading a book, | 为你打算开始读一本书 |
[19:53] | and drinking wine– what | 然后喝喝酒什么的 好欢乐 |
[19:55] | and I just want to make sure you have enough copies? | 我想确定一下 你这里有足够的数量 |
[19:57] | Fantastic. What is the title? | 好极了 书名是什么 |
[20:00] | Congratulations, You’re Dying? | 《恭喜 你正在死去》 |
[20:03] | By some guy with a weird name. | 是一个名字很奇怪的家伙写的 |
[20:08] | Why aren’t you typing? | 你怎么没有输进去 |
[20:09] | – So, you’re the slizz. – What? | -你就是那个”公交车”吧 -什么 |
[20:13] | – Yeah? – What a bitch. | -怎么样 -真是个贱人 |
[20:16] | I knew it. She didn’t buy it? | 我就知道 她根本不信是吧 |
[20:18] | No, so I stole this. | 是啊 所以我偷来了这个 |
[20:22] | Sweet. I love this guy. | 真棒 我好爱这家伙 |
[20:25] | I’m telling you, | 我跟你说 |
[20:26] | people that naturally suspicious of humanity | 像那种对人性充满怀疑的人 |
[20:29] | should not be allowed to do customer service. | 根本不该做客服类的工作 |
[20:31] | No kidding. | 就是啊 |
[20:33] | You think Killian wants a cat? | 你觉得卡利安会想要一只猫吗 |
[20:35] | Who? | 谁啊 |
[20:41] | Kerouac? Here, kitty, kitty. | 凯鲁亚克 快过来 小猫咪 |