时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Hey, are you using these chair…? | 你好 请问这些椅子你还要… |
[00:12] | Back off! | 滚出 |
[00:17] | Sunday Funday! | 快乐星期天 |
[00:18] | Sunday Funday! | 快乐星期天 |
[00:21] | Where have you been? | 你死哪儿去了啊 |
[00:23] | I’ve had to fight off wave after wave of hungry, cool dads | 我不得不打退一波又一波饥饿的酷奶爸 |
[00:26] | and trust-fund alts. | 和信托基金小业务员 |
[00:28] | It’s been like a hipster Game of Thrones up in this bitch. | 简直就像嬉皮士版的《权力的游戏》一样 |
[00:31] | Sorry, Ty drove me. | 抱歉 泰开车送我来的 |
[00:33] | You banged Ty last night? | 你昨晚又跟泰搞上了吗 |
[00:34] | Worse… he came over this morning | 比那更糟 他是今天早上到我家的 |
[00:36] | to invite me to the Tribeca Film Festival. | 邀请我去参加翠贝卡电影节 |
[00:38] | We’d leave tonight on a private plane. | 我们今晚乘私人飞机过去 |
[00:41] | Gretch… | 格雷琴 |
[00:43] | Tribeca is super hip. | 翠贝卡简直是时尚先锋 |
[00:45] | It, like, stands for something. | 好像是 有着什么特殊意义的 |
[00:47] | The triangle below Canal. | 就运河街以南的三角地带啊 |
[00:48] | No. Something real. | 不 是真实的东西 |
[00:50] | I’ll think of it later. | 我晚些时候再想吧 |
[00:52] | Private plane…! | 私人飞机 |
[00:53] | Private plane…! | 私人飞机 |
[00:54] | Dicks on a private plane… | 私人飞机上的一堆鸡巴 |
[00:56] | But Jimmy… | 但是吉米 |
[00:57] | Gretchen. | 格雷琴 |
[00:58] | Ty is famous. | 泰可是名人 |
[01:00] | Also, he’s a total dog, | 而且 他就像条下流的狗 |
[01:01] | so he’s never gonna want you to meet his gross Polish parents | 所以他肯定不会让你去见他恶心的波兰父母的 |
[01:04] | or tell you about his squash games | 或跟你说他的壁球比赛的事 |
[01:05] | or ask you to shave his butthole. | 或让你给他剃肛毛 |
[01:08] | Tell me you don’t shave Paul’s butthole. | 告诉我你没给保罗剃肛毛 |
[01:10] | Marriage is dark, Gretch. | 婚姻是很黑暗的 格雷琴 |
[01:12] | I want to go, but not even really, | 我倒是想去 但又很犹豫 |
[01:14] | because of Ty. | 因为那是泰 |
[01:15] | Right. Private plane, free champagne. | 是啊 私人飞机 免费香槟 |
[01:18] | No, here’s what’s keeping me up all night: | 不 让我烦心到晚上睡不着的是 |
[01:21] | Even though Jimmy’s a squirrelly guy, | 尽管吉米是个奇葩 |
[01:22] | when I look at him, | 当我看着他的时候 |
[01:23] | I swear I can see years into the future with this dude. | 我发誓我可以看到好多年后还和他在一起 |
[01:27] | And that is why I am thinking of getting on that plane. | 所以我才想着要上飞机 断绝那种情况 |
[01:30] | Geez… | 天啊 |
[01:31] | What are you going to do? | 你打算怎么做啊 |
[01:34] | I’m gonna have the best goddamn Sunday Funday ever | 我先享受史上最棒的快乐星期天吧 |
[01:36] | and figure it out later. | 晚些时候再去想 |
[01:37] | Figure it out later, dicks on a plane, | 晚些时候再想 飞机上的大鸡巴 |
[01:39] | Sunday Funday. | 快乐星期天 |
[01:40] | Sunday Funday! | 快乐星期天 |
[01:41] | Sunday Funday, biznitches! | 快乐星期天 小碧池们 |
[01:45] | Sunday Funday Better than a Monday | 快乐星期天呀 好过星期一呀 |
[01:49] | Can only do it one way | 只有一种享受方法呀 |
[01:50] | And that is the drunk way Sunday Funday… | 喝得醉醺醺的呀 快乐星期天呀 |
[01:53] | Bloody Mary and a triple whiskey neat. | 要杯血腥玛丽和三料纯威士忌 |
[01:55] | For the love of God, hurry. | 苍天大地啊 快点上 |
[01:56] | And that is the drunk way! | 喝得醉醺醺的呀 |
[02:07] | 总监 Ethan-泽生 | |
[02:17] | I can’t believe you agreed to come to Sunday Funday… | 我真不敢相信你也会来参加快乐星期天活动 |
[02:20] | Just because I decided to come to a “Drinking” brunch | 尽管我决定参加一个”饮酒早午餐”活动 |
[02:22] | does not mean I’m part of your juvenile ritual. | 并不意味着我就属于你们这个”幼稚青少派”了 |
[02:25] | Jimmy, sunday Funday is not juvenile. | 吉米 快乐星期天才不是幼稚青少行为 |
[02:27] | Sunday Funday is about | 快乐星期天的宗旨 |
[02:28] | participating in fun activities with friends. | 在于和朋友一起参加有趣的活动 |
[02:31] | Sunday Funday is about | 快乐星期天的宗旨 |
[02:32] | squeezing every drop of life out of the weekend… | 在于充分享受周末的每一滴乐趣 |
[02:34] | before Monday. | 再去面临忙呆的周一 |
[02:36] | Right, neither of you has a job. | 事实上 你们俩都没工作 |
[02:38] | You can not have a job and still hate Mondays. | 就算没工作 也是可以讨厌周一的啊 |
[02:40] | Like Garfield. | 就跟加菲猫一样 |
[02:41] | Like Garfield, Jimmy… Garfield. | 就跟加菲猫一样 吉米 加菲猫 |
[02:44] | well, you picked the right day to come– it’s my turn. | 你来的日子很对 今天轮到我坐庄 |
[02:47] | Oh, you take turns. | 你们还轮流组织活动啊 |
[02:48] | Yeah, two weeks ago, I made a list of activities. | 是啊 两周前 我列了个活动清单 |
[02:50] | Last week was Lindser’s. | 上周是琳赛主办的 |
[02:52] | Today is Edgar’s. | 今天轮到埃德加了 |
[02:53] | You may not believe this, | 你或许不相信 |
[02:55] | but I never got to lead a mission in Iraq. | 但我当年在伊拉克时没当过行动负责人 |
[02:57] | And I’m telling you, | 我要告诉你们 |
[02:58] | I have designed the ultimate Sunday Funday List Ever | 我设计了一份史上最精彩的快乐星期天活动清单 |
[03:03] | of All Time… Ever. | 前无古人 后无来者 |
[03:05] | What does it say? | 上面写了哪些活动 |
[03:06] | “Mooch off Jimmy, scream in your sleep, | “跟吉米蹭吃蹭住 睡梦中突然嘶吼 |
[03:08] | threaten people at Best Buy”? | 在百思买威胁陌生人”吗 |
[03:10] | No… | 不是 |
[03:11] | It’s a surprise. | 是个惊喜哦 |
[03:12] | Sunday Funday. | 快乐星期天 |
[03:14] | Sunday Funday. | 快乐星期天 |
[03:16] | – Sunday Funday. – Ooh, yeah, baby | -快乐星期天 -噢耶 宝贝 |
[03:19] | Can’t get enough of the Sunday Now | 星期天的快乐享不够 |
[03:21] | – Funday, sunday – And… | -快乐日 星期天 -然后 |
[03:23] | Fun… | 快乐 |
[03:24] | Really good stuff… really… | 真的好棒 真的 |
[03:26] | Those are the kind of people who do Sunday Funday. | 那种才像是搞”快乐星期天”活动的人 |
[03:29] | I’m from L.A. | 我是洛杉矶本地仔 |
[03:31] | Fun hipster shit is just poor Latino shit from ten years ago. | 现在有趣的嬉皮士文化就是十年前的拉丁文化 |
[03:34] | I’m telling you, | 我跟你们说 |
[03:35] | this is gonna be the most underground, | 本周一定会成为史上最隐秘的 |
[03:39] | unique and dope Sunday Funday Ever… | 最独特 最令人兴奋的快乐星期天 |
[03:42] | Hey, man, you, uh, dropped this. | 嘿 老兄 你的这个掉了 |
[03:46] | Thanks. | 谢了 |
[03:47] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[03:48] | I think it’s really cool | 我觉得你们 |
[03:49] | that you guys are doing Sunday Funday, you know? | 搞快乐星期天的活动真的很酷 |
[03:52] | I kind of started it. | 那算是我开的头 |
[03:54] | Recognize these? | 认得出这副墨镜吗 |
[03:57] | From Drive? | 《亡命驾驶》里的 |
[03:59] | All right, man, have fun. | 好吧 祝你们玩得愉快 |
[04:03] | To Sunday Funday. | 敬快乐星期天 |
[04:05] | A Sunday, a Funday A better than a Monday. | 快乐星期天呀 好过忙呆星期一呀 |
[04:08] | Sunday Funday Sunday Funday | 快乐星期天呀 快乐星期天呀 |
[04:13] | Sunday Funday Ooh, yeah. | 快乐星期天呀 |
[04:19] | See you. | 再见了 |
[04:20] | Ty invited Gretchen to go to Tribeca. | 泰邀请格雷琴去参加翠贝卡电影节 |
[04:23] | They’re leaving tonight. | 他们今晚就走 |
[04:25] | Tribeca?! | 翠贝卡 |
[04:26] | It’s the triangle for canals, Jimmy. | 就是”运河三角洲”的意思 吉米 |
[04:28] | Tonight? | 今晚吗 |
[04:30] | Seriously? | 真的吗 |
[04:32] | Well, that’s fine. | 那也没什么啊 |
[04:33] | We’re both free to do what we want. | 我们想做什么都可以去做 |
[04:35] | You really want Ty flying Gretchen on a private plane | 你真的想让泰用私人飞机载着格雷琴 |
[04:38] | to a fancy film festival? | 去一个高档电影节吗 |
[04:40] | Look, she’s a big girl… | 听着 她是个大姑娘了 |
[04:41] | she can make her own decisions. | 她有能力为自己做决定了 |
[04:42] | No, she can’t! | 不 她不行 |
[04:43] | Her decisions are 99% dog shit. | 她的决定99%都烂得跟狗屎一样 |
[04:46] | She got LASIK at the Pasadena Flea Market. | 她曾在小跳蚤市场做了个激光矫正视力手术 |
[04:48] | For some perverse reason, | 出于某些奇葩的原因 |
[04:50] | you make her happy. | 你让她很快乐 |
[04:51] | So, ask yourself this: | 所以请你自问一下 |
[04:54] | Do you want Ty’s claws even deeper into her? | 你希望泰的魔爪入侵她的身体吗 |
[04:57] | Ready, Lindsanity? | 准备好了吗 琳疯子 |
[04:59] | You know, on second thought, | 仔细一想 |
[05:00] | I think I will witness this juvenile display myself. | 我还是亲眼见证一下你们这”幼稚青少派”活动吧 |
[05:03] | There’s near-constant drinking involved, right? | 本活动全程几乎都是有酒水供应的对吧 |
[05:04] | Near-constant. | 几乎都有 |
[05:06] | Well… okay. | 哇 好吧 |
[05:07] | Full squad! | 全员出动 |
[05:08] | Full squad! | 全员出动 |
[05:09] | Full squad! | 全员出动 |
[05:10] | Let’s go! | 出发吧 |
[05:24] | Why are records so gross? | 唱片怎么这么恶心啊 |
[05:31] | Hey, look. That other weird brunch group is here. | 嘿 快看 吃早午餐时碰到的古怪小团体也来了 |
[05:35] | Oh, no. | 不好 |
[05:36] | What? | 怎么了 |
[05:37] | Back at the restaurant, | 刚刚在餐厅时 |
[05:39] | I dropped the list and that guy returned it. | 我把清单弄丢了 是那家伙捡到还给我的 |
[05:41] | Aw, that was nice of him. | 他人可真好 |
[05:43] | No, don’t you see? | 不是 你还没明白吗 |
[05:44] | He copied the list. | 他复制了那张清单 |
[05:46] | Otherwise, why would he be at this exact, | 不然的话 他怎么也会在这个 |
[05:48] | obscure record store? | 隐秘的唱片店里 |
[05:49] | You’re being paranoid. | 你也太偏执多疑了吧 |
[05:51] | No… | 不是 |
[05:52] | I’ve let important intel slip into the wrong hands before. | 我以前也曾让重要情报不幸落入敌手 |
[05:56] | Najaf, 2009. | 在纳杰夫 2009年的事了 |
[05:58] | That did not turn out well. | 那事的结果很惨烈 |
[06:03] | Hey…pick a record, my treat. | 嘿 选张唱片吧 我请客 |
[06:06] | All right, big spender. | 好吧 土豪 |
[06:11] | 创世纪乐团 经典曲目合辑 | |
[06:12] | This one. | 就这个吧 |
[06:13] | Genesis… good. | 创世纪乐团 很好 |
[06:15] | Okay, but not until you tell me | 好吧 但除非你先告诉我 |
[06:16] | if you are a Peter Gabriel or a Phil Collins. | 你是更喜欢皮特·加布里尔还是菲尔·科林斯 |
[06:19] | They’re both good. | 他们都很好啊 |
[06:22] | What? | 什么 |
[06:23] | I like them both. | 我同时喜欢他们二人 |
[06:24] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[06:25] | The big deal is that | 大不了的事就是 |
[06:27] | you cannot like two things which are diametrically opposed. | 你不能喜欢两个截然相反的东西啊 |
[06:33] | And yet I do. | 但我就这样 |
[06:37] | Oh, hey…brunch guy. | 你好啊 早午餐小哥 |
[06:39] | – you know about this place, too? – Yeah. | -你也知道这地方吗 -是啊 |
[06:41] | I-I love it, it’s so… authentic. | 我好爱这地方 非常淳朴 |
[06:45] | That’s why it was on my list. | 所以才会出现在我的清单上嘛 |
[06:46] | Oh, cool, yeah. Mine, too. | 很好 也在我的清单上 |
[07:01] | Cramp. | 手抽筋 |
[07:02] | Oh, good. | 好极了 |
[07:04] | Sunday Funday. | 快乐星期天 |
[07:11] | Look! A baby record. | 瞧啊 迷你唱片 |
[07:12] | You rotten bitch! | 你个烂婊子 |
[07:14] | You’re leaving now? | 你这就要走了吗 |
[07:15] | Paul has a work barbecue. | 保罗公司组织了个烧烤会 |
[07:17] | I’m facing a major decision, | 我正面临一个重大决定 |
[07:19] | and you’re leaving me | 你却要抛下我 |
[07:19] | to go hang with those calorie-counting Restylane-monsters? | 去陪那些节食瘦身 整容打针的老妖妇们 |
[07:22] | I hate the salad-eaters, too, | 我也恨那些只吃沙拉的人 |
[07:24] | but I have to go. | 但我必须得去 |
[07:26] | Just stay for one more thing on the list. | 把清单上的下个活动参加完了再走吧 |
[07:28] | Please? | 求你了 |
[07:28] | Only if you buy me the little baby record. | 除非你给我买一张迷你唱片 |
[07:36] | You are the tensest dude in the world. | 你真是全世界身上肉绷得最紧的人 |
[07:38] | You can literally touch me anywhere. | 你可以摸我身上的任何地方 |
[07:40] | I’m not shy. | 我没节操的 |
[07:42] | Edgar, how did you narrow it down to this massage spot? | 埃德加 你是怎么最终选定这家按摩中心的 |
[07:45] | I mean, after all, | 我是说 毕竟 |
[07:46] | it’s so much easier to just not make choices, | 不作出任何选择就要简单多了 |
[07:50] | right, Gretch? | 对吧 格雷琴 |
[07:51] | Here we go. | 又来了 |
[07:52] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[07:53] | Peter Gabriel versus Phil Collins. | 皮特·加布里尔和菲尔·科林斯 |
[07:55] | Remember when Phil Collins drowned a guy? | 你还记得菲尔·科林斯淹死一个人的事吗 |
[07:58] | That’s not the story at all. | 事实根本不是那样的 |
[07:59] | That didn’t happen. | 根本没发生过那种事 |
[08:01] | It was disproven a billion times. | 已经被否决无数次了 |
[08:03] | He sent the guy front-row tickets. | 他给那家伙寄了前排演出票 |
[08:05] | Saying “Both” is just a cop-out. | 说”都喜欢”只是一种逃避而已 |
[08:08] | All right, that’s it. I’m helping you figure it out. | 好吧 够了 我来帮你想明白 |
[08:10] | Oh, god. | 天啊 |
[08:15] | Okay, so I could ask you– | 听着 我可以问你 |
[08:17] | “Solsbury Hill” | 更爱《萨斯伯利山》[皮特作品] |
[08:18] | or “Against All Odds.” | 还是《孤注一掷》[菲尔作品] |
[08:20] | Both great. | 都很棒啊 |
[08:22] | Wrong, | 错 |
[08:23] | which is why we’re going to come at this sideways, okay? | 所以我们才要旁敲侧击地问出答案 |
[08:25] | Number one: which do you prefer? | 第一问 以下影星你更喜欢哪个 |
[08:28] | Sean Connery or Roger Moore? | 肖恩·康纳利还是罗杰·摩尔 |
[08:31] | Daniel Craig. | 丹尼尔·克雷格 |
[08:32] | Update your references, old man. | 跟上最新潮流吧 老男人 |
[08:34] | Daniel Craig? | 丹尼尔·克雷格 |
[08:35] | He looks like an upset baby. | 他看上去跟闹脾气的孩子一样 |
[08:40] | Oh, my God, he does. | 天呐 还真是 |
[08:44] | Okay, eggs or pancakes? | 听着 你喜欢鸡蛋还是烤饼 |
[08:47] | Which one’s Phil Collins, | 哪个代表菲尔·科林斯 |
[08:48] | and which one’s Peter Gabriel? | 哪个代表皮特·加布里尔 |
[08:50] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[08:51] | Edgar, what are we doing here? | 埃德加 我们到这儿来干什么 |
[08:53] | The most obscure taco stand… | 最隐秘的墨西哥卷饼摊 |
[08:56] | What?! | 搞什么 |
[08:59] | Well, this place is over. | 这地方算是毁了 |
[09:08] | Oh, cool. You guys know about this place, too? | 真好 你们也知道这地方吗 |
[09:17] | Look, Jimmy, I like the Tarzan soundtrack, | 听着 吉米 我喜欢《泰山》的原声带 |
[09:20] | and I like the crappy Vampire Weekend song | 也喜欢”吸血鬼周末”乐队的那首古怪的 |
[09:22] | that name-checks Peter Gabriel. | 提及了皮特·加布里尔的歌 |
[09:23] | I’m down with it all. | 我真的是海纳百川型的 |
[09:25] | Why does this bother you so much? | 你干嘛这么纠结这事 |
[09:27] | It’s just such a lazy way of living. | 你这真是一种极其懒惰的生活方式 |
[09:29] | “Put it in my vagina or my butt. I don’t care.” | “插阴道或是插屁眼都行 我不在乎” |
[09:32] | Sometimes you want both. | 有时候你会喜欢”双插”呢 |
[09:34] | Yeah, Jimmy. Sometimes you want both. | 是啊 吉米 有时候就喜欢双插呢 |
[09:38] | Anyway, your whole thesis is flawed. | 反正 你的整个理论都是错的 |
[09:40] | Not everything is one or the other. | 不是任何事都是非此即彼的 |
[09:43] | Edgar is both a patriot and a skeptic. | 埃德加是个爱国者 也是个怀疑论者 |
[09:45] | True dat. | 对极了 |
[09:46] | Lindsay’s both a wife and a skank. | 琳赛是个人妻 也是个荡妇 |
[09:48] | Recovering, | 正在”治疗” |
[09:49] | but, yeah, totally. | 不过你说的也很对 |
[09:51] | I’m professional and completely unprofessional. | 我做事很专业 有时候也完全公私不分 |
[09:54] | Well, that’s true. | 那倒是真的 |
[09:55] | And, you, Jimmy– you’re… | 而你呢 吉米 你… |
[09:59] | You’re just one thing. | 你只有唯一的一面 |
[10:01] | Exactly. | 对极了 |
[10:02] | Stop it. | 快停下 |
[10:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:09] | Well, you’re very popular today. | 你今天很忙啊 |
[10:11] | I know. Sorry. | 我懂的 抱歉 |
[10:14] | There, I’m done. | 好了 我发完了 |
[10:16] | You know why I don’t want to | 你知道我为什么不想 |
[10:17] | pick Peter Gabriel or Phil Collins? | 选皮特·加布里尔和菲尔·科林斯吗 |
[10:19] | Because you are just waiting for me to pick wrong | 因为你就故意等着我选错 |
[10:22] | so you can judge me, | 然后评判我 |
[10:23] | and why would I want to put myself through that? | 我为什么要坑自己呢 |
[10:27] | Because I’m asking you to. | 因为我请求你选一下 |
[10:35] | You told him. | 你告诉他了 |
[10:36] | What?! No. | 什么 才没有 |
[10:38] | Gretch, stop overthinking everything. | 格雷琴 别什么事都想太多 |
[10:41] | He’s trying to be a good sport and hang out. | 他是想当个好小伙 跟我们一起玩 |
[10:43] | Just enjoy it. | 你就好好享受吧 |
[10:44] | Okay, I’ll try, but don’t leave. | 好吧我尽量吧 但你不准走 |
[10:47] | I know, it’s gonna suck so hard, | 我懂的 一定会很惨的 |
[10:49] | but Paul has been really patient. | 但保罗一直等得很有耐心 |
[10:56] | Wait. Has Paul been…? | 等等 保罗是一直… |
[10:58] | You’ll make the right decision. | 你会做出正确的决定的 |
[11:05] | What’s next? | 接下来是什么 |
[11:06] | Come on, I’ll show you. | 来吧 我带你们去 |
[11:08] | It’s the best one yet. | 简直是最棒的一项 |
[11:15] | Faster! Faster! | 再快点 再快点 |
[11:16] | No, slow down! | 不 慢点 |
[11:18] | Shopping cart races were my favorite as a kid. | 我小时候就喜欢玩购物车赛跑 |
[11:52] | Jimmy! You okay? | 吉米 你没事吧 |
[12:00] | I just want to go home and shower! | 我只想回家洗个澡 |
[12:03] | What are we doing here? | 我们到这儿来干什么 |
[12:04] | Open houses are on the list. | 待售房屋参观也是清单上的一项 |
[12:07] | Plus, this real estate lady always has freshly baked cookies. | 并且 这位房产经纪人总会准备新鲜出炉的饼干 |
[12:11] | Great idea, Edgar. | 好主意 埃德加 |
[12:13] | A free activity where you can snoop on your neighbors | 纯免费活动 你可以借此窥探邻居的隐私 |
[12:16] | and judge their shitty taste? | 并且评判他们稀烂的品位 |
[12:18] | Yes, please. | 来啦 不客气啦 |
[12:21] | – Get upstairs. – What…?! | -上楼去 -什么 |
[12:26] | Quick, take a shower. | 快点 洗个澡 |
[12:27] | Come on, what… here? | 不是吧 在这里吗 |
[12:29] | Do what I say. | 照我说的做 |
[12:29] | I’ll get you some dry clothes. | 我去给你找些干衣服 |
[12:31] | Sunday Funday. | 快乐星期天 |
[12:33] | Oh, Gretchen, come on. | 格雷琴 别这样 |
[12:47] | Oh, right! I thought of another one, okay? | 对了 我又想到一个选择题 |
[12:49] | Chekov’s plays or Chekov’s short stor… | 你是喜欢契科夫的戏剧还是他的短篇小说 |
[12:53] | Gretchen? | 格雷琴 |
[13:03] | I know, it sounds amazing, Ty. | 我懂的 听上去真的好棒 泰 |
[13:07] | I gotta go. | 我得挂了 |
[13:08] | I’ll call you in a bit. | 我待会儿再打给你 |
[13:11] | The real estate lady said Jimmy left. | 女房产经纪人说吉米已经走了 |
[13:13] | He did?! | 真的吗 |
[13:15] | Well, sunday Funday’s over. | 快乐星期天算是到此为止了 |
[13:16] | No! We can’t quit now. | 不 我们不能停下 |
[13:18] | We don’t have a car. | 我们又没车 |
[13:19] | Jimmy drove. | 是吉米开车来的 |
[13:23] | Are you guys following us? | 你们是在跟踪我们吗 |
[13:25] | You son of a bitch. | 你个狗日的混蛋 |
[13:26] | You stole my list. | 你偷了我的清单 |
[13:29] | What are you talking about? | 你在胡说什么呢 |
[13:30] | Edgar. | 埃德加 |
[13:30] | Back at brunch, | 在吃早午餐的时候 |
[13:32] | I dropped the list and he clearly copied everything on it. | 我的清单掉了 他显然复制了上面的一切项目 |
[13:36] | He stole our Sunday Funday. | 他窃取了我们的快乐星期天 |
[13:38] | No, we didn’t. | 不 我们没有 |
[13:39] | Open houses are on your list, too? | 你的清单上也有待售房屋参观这一项吗 |
[13:41] | And this exact two-bedroom colonial charmer? | 并且是这种两室一厅殖民风格的房屋 |
[13:45] | We look for Patty Kohan’s open houses. | 我们时刻关注帕蒂·科恩女士的待售房屋 |
[13:48] | She always has cookies. | 她总是会准备饼干 |
[13:51] | What’s that in your hand, man? | 你手上这是什么 老兄 |
[13:54] | Looks like a cookie. | 看上去像是饼干哦 |
[14:01] | I like your sweatshirt. | 我喜欢你的运动衫 |
[14:02] | Oh, my God, thanks. | 天啊 谢谢 |
[14:06] | How’s your Sunday Funday going? | 你的快乐星期天过得怎么样 |
[14:07] | Actually, I’m just using it as a distraction | 实际上 我只是想靠这个活动分散注意力 |
[14:09] | so I don’t have to decide between two guys. | 那样我就不用在两个男人间难以抉择了 |
[14:11] | Oh, I hear you. | 我完全懂的 |
[14:13] | I am in love with Keith. | 我爱上了凯斯 |
[14:16] | The guy with the man bun? | 那个头上盘发髻的男人吗 |
[14:17] | We’ve been doing Sunday Funday for, like, two years, | 我们的快乐星期天活动已经有两年了吧 |
[14:20] | and he still calls me Sloppy Sweatshirt Girl. | 他还是叫我”邋遢运动衫女孩” |
[14:22] | So I totally understand where you’re coming from. | 我完全理解你现在的心情 |
[14:26] | Yeah, cool. | 行吧 好吧 |
[14:31] | I need to talk to Lindsay. | 我得跟琳赛谈一下 |
[14:32] | She’s at Paul’s West Side barbecue. | 她在参加保罗的高端西区烧烤会 |
[14:35] | How are we gonna get there? | 我们要怎么过去啊 |
[14:37] | We don’t have a car. | 我们又没车 |
[14:41] | No. | 不是吧 |
[14:43] | No. | 不要啊 |
[15:11] | Excuse me. | 打扰一下 |
[15:14] | Ladies, I need to borrow dear Linds for a second. | 女士们 我得稍微借用一下亲爱的小琳 |
[15:19] | Toodles! | 再见了 |
[15:43] | – They’re not that bad. – I knew it! | -她们也没那么差劲啦 -我就知道 |
[15:46] | There is one over there dressed head-to-toe in riding gear. | 刚刚有个人从头到脚穿的都是骑马装 |
[15:48] | There is not a horse around for miles. | 附近几英里都没有马呢 |
[15:50] | Anyway, this is your fault! | 总之 这都是你的错 |
[15:52] | How?! | 怎么会 |
[15:52] | Around you I’m never the cool one. | 在你身边 我永远都不是个酷女孩 |
[15:55] | But with them, I’m the coolest. | 但跟她们在一起 我却是最酷的 |
[15:57] | By, like, miles. | 甩她们几条街 |
[15:59] | First, you get married, | 你先是跑去结了婚 |
[16:00] | then you abandon me for these Botoxed pterodactyls. | 然后又为了这帮狂打肉毒杆菌的老女人甩了我 |
[16:03] | I’ve never done that to you. | 我可从没这么对待过你 |
[16:04] | I don’t even have any other friends. | 我根本没有其他朋友 |
[16:07] | Plus, you lied when you said you were dreading coming here. | 再说 你之前说你怕来这里是撒谎了 |
[16:10] | I wasn’t lying. | 我并没有撒谎 |
[16:11] | That’s the weird thing. | 那真是最奇怪的一点了 |
[16:12] | I don’t even know exactly what I was dreading. | 我都不知道我到底在畏惧什么 |
[16:15] | I like the people. | 我喜欢这些人 |
[16:16] | I like the food. | 也喜欢这里的食物 |
[16:18] | I don’t know what it is. | 我也不知道到底是什么原因 |
[16:20] | Sweetie, Jenna wants to know | 亲爱的 珍娜想知道 |
[16:22] | if she should serve your spinach dip | 她为你准备的菠菜酱 |
[16:25] | with water crackers or toast points? | 是该配清水饼干呢还是吐司片 |
[16:27] | Just go away! | 滚开吧你 |
[16:28] | I’ll be right there! | 我马上就来 |
[16:31] | So, yeah. | 真的 |
[16:33] | I can’t quite put my finger on what it is I don’t like here. | 我也琢磨不透我到底是不喜欢这里的什么 |
[16:37] | What? | 怎么了 |
[16:43] | I mean, I’m sure at some point, | 我敢确定 在某些时候 |
[16:44] | everybody looks at their husband and is like, | 每个人看着自己的老公都会觉得 |
[16:47] | “Eh, that’s my future. That’s it. | “得了 我的未来就是这样了 仅此而已了 |
[16:53] | And why does it smell like ham all the time?” | 为什么总是一股火腿味儿呢” |
[16:58] | That’s normal, right? | 那很正常 对吧 |
[16:59] | I hope not. | 我希望不是 |
[17:03] | I just wish I had what you have. | 我只是希望我能拥有你所拥有的东西 |
[17:07] | What do I have? | 我拥有什么啊 |
[17:09] | Someone I wanted to do Sunday Funday with. | 我想与之共度快乐星期天的那个人 |
[17:12] | Actually, he bailed. | 实际上 他半路跑了 |
[17:14] | I was hoping he’d stick around | 我之前还希望他能留下 |
[17:15] | to help me figure out what to do about Ty, | 帮助我想清楚该怎么处理泰的那事 |
[17:17] | but he’s… | 但他… |
[17:23] | He’s here! | 他来了 |
[17:35] | Hey. Listen, um… | 你好啊 听着 |
[17:38] | Phil Collins– he has his merits, all right? | 菲尔·科林斯 他有他的优点 对吧 |
[17:41] | As lightweight and nutritionless they are. | 尽管都是无足轻重和毫无营养的 |
[17:44] | I mean really, “Land of Confusion,” | 《困惑之地》 开什么玩笑啊 |
[17:46] | with is leaden pleas for world peace | 沉痛祈求世界和平 |
[17:48] | and the healing power of love. | 和爱的治愈力量 |
[17:50] | Thank you, George Bernard Shaw. | 谢你了啊 你当你是萧伯纳吗 |
[17:52] | Give me a fortnight to machete my way through the dense… | 给我两周 让我用砍刀… |
[17:55] | – Jimmy… – metaphoric thicket of those lyrics. | -吉米 -在这充满寓意的歌词中杀出一条生路 |
[17:57] | – Jimmy… – And while Peter Gabriel, he’s, | -吉米 -相反 皮特·加布里尔这人呢 |
[17:59] | he’s complex, dark, you know, interesting. | 他这人很复杂 黑暗 有趣 |
[18:03] | I recognize that | 我意识到 |
[18:05] | it can be nice to have some breezy “No Reply at All” fun. | 偶尔听一点《石沉大海》那种轻柔曲子也挺好的 |
[18:11] | You know, but following you around all day today | 但是如果整天都萦绕着你 |
[18:14] | just trying to convince you what to do? | 试图说服你该怎么做 |
[18:16] | Well, it’s… | 那简直… |
[18:18] | it’s just made me feel, | 那让我觉得… |
[18:19] | just-just made me feel a-ashamed and jealous and low. | 让我觉得羞愧 嫉妒和低等 |
[18:27] | Like Phil Collins when he wrote “Sussudio.” | 就跟菲尔·科林斯写《苏苏迪奥》时那样 |
[18:29] | Jimmy… | 吉米 |
[18:30] | But if one day, right? | 但如果就一天 |
[18:31] | Eggs forced you to choose between themselves and pancakes, | 鸡蛋逼你在它们和烤饼之间做出选择 |
[18:36] | and you chose the soggy, tasteless pancakes, | 你却选择了湿哒哒的 无味的烤饼 |
[18:39] | and you never ate eggs again, | 再也不吃鸡蛋了 |
[18:41] | I’m just saying eggs… | 我是说那些鸡蛋 |
[18:45] | eggs would be really sad. | 鸡蛋会很伤心的 |
[18:47] | – Jimmy. – What? | -吉米 -怎么了 |
[18:48] | If you don’t want me to go on this trip, | 如果你不想让我去参加电影节 |
[18:50] | just tell me. | 就直说吧 |
[18:52] | Don’t go. | 别去 |
[18:54] | Okay. | 好吧 |
[18:56] | I won’t. | 我不去 |
[18:59] | So, just to be clear. | 现在说清楚一下 |
[19:00] | On one side, it’s eggs, Peter Gabriel, and you, | 一边是鸡蛋 皮特·加布里尔和你 |
[19:04] | and on the other side it’s pancakes, Phil Collins, and Ty? | 另一边是烤饼 菲尔·科林斯和泰 对吗 |
[19:08] | You know, I’ve been drinking all day | 我喝了一天的酒 |
[19:09] | and honestly I’m not even sure anymore. | 说实话我现在也不太清楚了 |
[19:10] | Gretchen! | 格雷琴 |
[19:12] | I did it! | 我成功了 |
[19:15] | Good for you, sloppy Sweatshirt Girl. | 好样的 邋遢运动衫女孩 |
[19:17] | Good for… you. | 好样的 |
[19:19] | You want to get out of here? | 你想闪人吗 |
[19:20] | Immediately. | 光速闪 |
[19:28] | I just… | 我只是… |
[19:29] | things have been messed up, | 各种事情一团糟 |
[19:31] | and I guess I thought if I could do a good job today, | 我心想如果我今天能把这活动办好的话 |
[19:35] | maybe I’d have the boost to get my shit back on track. | 或许我就有勇气重新振作起来了 |
[19:40] | Sorry, man. | 抱歉 老兄 |
[19:42] | It’s not your fault. | 又不是你的错 |
[19:47] | All right. | 好吧 |
[19:50] | My list! | 我的清单 |
[19:52] | I knew it! | 我就知道 |
[19:53] | Okay, okay, okay. Shit. Okay, look. | 好吧 好吧 该死 |
[19:56] | Look, these guys rely on me to come up with awesome, cool, | 那些家伙每周都完全指望着我能找出 |
[20:00] | underground cultural shit to do every single week. | 超赞的 酷毙的 隐秘的文化场所 |
[20:02] | You know how much pressure that puts on me? | 你知道那让我有多大压力吗 |
[20:05] | I got shingles trying to find a new Ethiopian restaurant. | 我为了找到一家新的埃塞俄比亚餐厅 都得了带状疱疹 |
[20:09] | Please don’t blow up my spot, man. Please! | 求你别拆穿我的秘密 求你了 |
[20:12] | Okay? | 可以吗 |
[20:14] | I have trouble making friends. | 我能交到朋友不容易 |
[20:18] | What? | 什么 |
[20:20] | I’m screwed up because I saw my friends die. | 我的人生一团乱 是因为我亲眼看到朋友死了 |
[20:23] | You’re screwed up because… | 你的人生一团乱是因为… |
[20:27] | you’re just a really lame dude. | 你真的是个很差劲的人 |
[20:30] | Thanks for making me feel better. | 谢谢你让我感觉好受些 |
[20:36] | Wait, your friends died? | 等等 你的朋友们死了吗 |
[20:39] | The ones from today? | 就今天那些人吗 |
[20:40] | What happened?! | 发生什么事了 |
[20:48] | There you are, honey. | 你在这儿啊 亲爱的 |
[20:49] | I came to a decision about the toast points. | 我想好该选择吐司片了 |
[20:53] | Isabel was getting fussy | 伊莎贝尔刚刚哭闹 |
[20:54] | and I asked Paul to hold her for a second | 我让保罗帮忙抱一会儿 |
[20:56] | and she quieted right up. | 她立刻就安静了 |
[20:57] | I’m a natural. | 我天生是个好奶爸 |
[20:58] | What about you? | 那你呢 |
[20:59] | Gonna be ready for one of these guys soon? | 准备好什么时候也生一个吗 |
[21:06] | Oh, my God! | 苍天啊 |