时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hey, guys? | 嘿 伙计们 |
[00:10] | one, two, three, go! | 一 二 三 走起 |
[00:16] | Head wigglies! | 小头震啦 |
[00:17] | – Guys… – ?I win! | -伙计们 -我赢了 |
[00:18] | Head wigglies? | 小头震 |
[00:19] | Head wigglies. | 小头震 |
[00:19] | When you drink something cold too fast | 当你喝冷饮太快 |
[00:21] | and your head gets all wiggly. | 你的头就会小震一下 |
[00:23] | – You Brits have baby talk for everything. ?- Guys… | -你们英国佬说话就喜欢婴儿化 -伙计们 |
[00:25] | Telly, lorry, willy, nappy, bobby! | 小电视 小卡车 小鸡鸡 小尿布 小警察 |
[00:27] | Guys. | 伙计们 |
[00:28] | Well, you have very silly things in your vocabulary as well. | 你们也同样有非常傻的词汇 |
[00:30] | Like what? | 比如呢 |
[00:32] | “American exceptionalism.” | “美国例外主义” |
[00:33] | Nice. Former colony burn. | 不错 前殖民地中枪 |
[00:35] | Guys! | 伙计们 |
[00:36] | – What is it?! – ?Excuse me! | -搞毛啊 -搞什么鬼 |
[00:38] | – You are being exceedingly rude. – Can’t you see | -你的行为很不礼貌 -你看不到吗 |
[00:39] | that we’re in the middle of something? | 我们两个正忙着呢 |
[00:40] | This is the fifth night in a row. | 已经连续5个晚上了 |
[00:42] | Can you pack it in for the night? | 你们能不能洗洗睡了 |
[00:44] | No can do, hoss. | 那不行 朋友 |
[00:45] | Jimmy’s never seen House Party. | 吉米没看过《家庭聚会》[黑人喜剧] |
[00:46] | – Really? – ?Yes. | -不会吧 -是的 |
[00:47] | Somehow the House Party series | 不知为何《家庭聚会》这部剧 |
[00:49] | wasn’t popular in my scorchingly racist, | 在我们那种族主义严重 |
[00:52] | industrial lead-mining neighborhood. | 铅矿开采盛行的地区并不火 |
[00:54] | He thinks Play’s the villain. | 他觉得普莱是坏蛋 |
[00:55] | Ah, no, actually, I have updated | 不是 实际上看完第一场戏 |
[00:57] | my archetypal dramatis personae since act one. | 我已经更新了对登场人物的看法 |
[01:00] | Play is the sage. | 普莱是圣人 |
[01:02] | Kid is the seeker, | 凯德是探索者 |
[01:03] | Stab is the villain and Martin Lawrence is the fool. | 斯达布是坏蛋 马丁·劳伦斯是愚人 |
[01:06] | I have to be at work really early. | 我一大早还要工作 |
[01:08] | Are you talking about making me breakfast? | 你是说给我做早餐吗 |
[01:09] | ’cause I wouldn’t call 10:00 A.M. “Really early.” | 我觉得10点钟可不算”一大早” |
[01:12] | I work at the gym. | 我在健身房工作 |
[01:15] | Oh, no, Edgar, | 不 埃德加 |
[01:15] | we call it “Working out at” The gym. | 那应该叫在健身房”锻炼” |
[01:18] | Do you really have a job? | 你真有工作了吗 |
[01:19] | Yes! I wipe down machines | 没错 我负责擦器械 |
[01:21] | and I monitor the men’s showers for roughhousing. | 并监视男浴室里没有打架斗殴行为 |
[01:24] | Do you know what? I haven’t been taking into account | 话说 我一直没考虑到 |
[01:26] | what an adjustment it must be for you, having Gretchen living here now. | 格雷琴搬进来 对你来说需要多么大的调整适应 |
[01:30] | We should all learn to compromise. | 我们都应该学会妥协让步 |
[01:32] | Thank you. | 谢谢 |
[01:32] | So let’s put it to a House vote. | 所以我们来投票表决吧 |
[01:35] | On the floor is the question: | 当前的问题就是 |
[01:37] | Should we have a curfew on weeknights? | 我们该不该在工作日实行宵禁 |
[01:40] | Those in favor? | 赞成的举手 |
[01:41] | Those in opposition? | 反对的举手 |
[01:45] | The cold, egalitarian hand of lady democracy | 民主女神那冰冷的平等主义之手 |
[01:48] | has triumphed once again. | 又一次取得了胜利 |
[01:50] | God save the Queen. | 天佑女王 |
[01:51] | God save the Queen. | 天佑女王 |
[02:15] | Here we go. | 来了哦 |
[02:17] | Breakfast lasagna. | 早餐千层面 |
[02:20] | – No thanks. – Not hungry. | -不了 谢谢 -不饿 |
[02:21] | But you guys are always hungry. | 但你们一般都是饿鬼啊 |
[02:23] | Too hungover. | 宿醉太严重 |
[02:24] | Also, we ate at, like, what, 5:00 A.M. | 而且我们好像在5点时吃东西了 |
[02:27] | I made bagel bites. | 我烤了百吉饼 |
[02:28] | Well, since I made all this lasagna, | 既然我做了这么多千层面 |
[02:32] | maybe we should have Lindsay over. | 或许我们应该请琳赛来吃 |
[02:34] | She loves a breakfast lasagna. | 她喜欢早餐千层面 |
[02:37] | Dogs don’t eat nachos. | 狗怎么会吃玉米片 |
[02:39] | Plus, we’re all so worried about | 况且我们都很担心 |
[02:41] | how she’s doing with the whole Paul breakup. | 她怎么应对和保罗分手这事 |
[02:44] | She’s fine. I’m seeing her later. | 她没事 我待会要去见她 |
[02:46] | Okay, well, then, Uh, give her my love. | 好的 帮我带去我的爱 |
[02:48] | Well, not like “My love,” | 不是指那种”爱” |
[02:49] | Just like, “S’up? Hang in there, kid.” | 就是随便问候那种 |
[02:52] | You know. Something chill and friendly-like. | 你懂的 那种普通朋友间的 |
[02:55] | My Uber driver called, like, six times | 我的优步司机打了6次电话 |
[02:57] | and it didn’t even ring! | 这手机根本没响 |
[03:01] | Salvatore! | 萨瓦托利 |
[03:02] | Salvatore?! | 萨瓦托利 |
[03:04] | Is he out there? | 他在外面吗 |
[03:05] | No. | 不在了 |
[03:06] | But the Zoiddle car just drove past | 但谷弟的车刚刚经过了 |
[03:08] | with all its stupid cameras. | 上面都是该死的摄像机 |
[03:10] | Shoot! I should have flashed him. | 该死 我真该露下肉体的 |
[03:12] | – I hate the Zoiddle car. – Why? | -我恨谷弟车 -为什么 |
[03:14] | It’s a violation. | 侵犯我的隐私 |
[03:15] | Putting my house on the internet | 把我的房子曝光到网上 |
[03:17] | for any of my obsessive fans to see. | 给我那些狂热粉丝看 |
[03:19] | Hello? Can you hear me? | 喂 听得到吗 |
[03:22] | What’s the address here? | 这里的地址是什么 |
[03:23] | You don’t know the address? | 你不知道地址吗 |
[03:24] | – No. – You live here. | -不知道 -你住在这啊 |
[03:26] | Who knows their address? | 谁会注意自己的地址 |
[03:27] | People. | 人啊 |
[03:28] | Kidnapped children. | 被绑架的儿童 |
[03:30] | This dog I saw on dateline who rides the bus to the park. | 某天我甚至看到一只狗乘巴士去公园了 |
[03:34] | 6969 69th street. | 69街 6969号 |
[03:36] | 6969 6969… | |
[03:39] | hello? | 喂 |
[03:40] | Damn it! Not again. | 该死 别又断了啊 |
[03:41] | You should just get on Jimmy’s plan. | 你应该加入吉米的手机服务项目 |
[03:43] | He gets great reception | 他的信号很强 |
[03:44] | and a family plan will probably be cheaper for both of you anyway. | 而且家庭套餐对于你们两个应该都比较省钱 |
[03:47] | – Gross. – Why don’t you get on a family plan? | -恶心 -你怎么不弄个家庭套餐 |
[03:50] | Well, I don’t have a family. | 我没有家庭 |
[03:52] | All right, I’ll see you guys later. | 好了 待会见吧 |
[03:53] | Well, you sure you don’t want to take some for the road? | 你确定不用拿一些在路上吃吗 |
[03:55] | Seriously, thanks. | 说真的 谢谢 |
[03:56] | I couldn’t eat another bite. | 我一口也吃不下了 |
[03:58] | I’m telling you, Gretch, I’m great. | 告诉你 格雷琴 我好得很 |
[03:59] | Living alone is way fun. | 一个人生活很有趣 |
[04:01] | I’m naked all the time, ass-ing everything. | 我基本都光着身子 四处乱坐 |
[04:05] | 100%, 24/7 sprawling. | 全天候大字型舒展开来 |
[04:07] | Oh, I love sprawling. | 我喜欢大字型舒展 |
[04:09] | Sprawling is the best. | 大字型舒展最棒了 |
[04:10] | Sure, Paul messed up the natural order of things: | 没错 保罗打乱了自然规律 |
[04:13] | Hot awesome sex foxes are supposed to leave rich nerds, | 一般都是性感火辣的小妞抛弃有钱的呆子 |
[04:16] | not the other way around. | 而不是反过来 |
[04:18] | But it’s okay. | 但无所谓 |
[04:19] | Paul was just too reserved | 保罗实在是太保守了 |
[04:21] | to be compatible with someone like me who just wants to truly live. | 跟我这种想真正活一回的人不是一路的 |
[04:25] | And sprawl. | 以及大字型舒展 |
[04:25] | And sprawl, Gretch. | 以及舒展 格雷琴 |
[04:27] | Gotta sprawl. | 必须舒展 |
[04:28] | So you haven’t seen him? | 你一直没见他吗 |
[04:29] | He’s been busy planning his new future with the chat room girl. | 他一直忙和那个聊天室女友计划未来呢 |
[04:32] | – Beer cooze? – Beer cooze. | -啤酒瓶套妹吗 -啤酒瓶套妹 |
[04:34] | Actually, he’s coming by later to drop off his keys. | 事实上 他待会要过来把钥匙留下 |
[04:37] | You want me to be there? | 你需要我在场吗 |
[04:38] | Give him some of my shitty death stares? | 我会用死神之眼瞪死他的 |
[04:41] | But it’s okay. | 没事的 |
[04:43] | I’m in a good place about it. | 我已经看开了 |
[04:44] | Are you sure? ’cause I can… | 你确定吗 因为我… |
[04:47] | Oh, god. | 我的天 |
[04:50] | I’m fine. It passed. | 没事了 过去了 |
[04:51] | You look terrible. | 你看起来很糟 |
[04:52] | Ever since I’ve been at Jimmy’s, | 自从我搬到吉米家 |
[04:54] | we’ve been partying nonstop. | 我们一直在不停地狂欢 |
[04:56] | If I don’t get a night off soon, | 如果我再不休息一晚的话 |
[04:57] | I think my liver is going to slide out of my body, you know? | 我的肝就要爆掉了 你懂吗 |
[04:59] | No, Gretch. | 不懂 格雷琴 |
[05:01] | I don’t know. | 我不懂 |
[05:02] | – What? – You can’t stop. | -什么 -你不能停下 |
[05:04] | But I’m tired. | 但是我好累 |
[05:05] | Were you born yesterday? | 你是昨天才出生的吗 |
[05:07] | Did you slither out of your mother’s cooch yesterday, Gretchen? | 你是昨天刚从你妈的洞里爬出来的吗 格雷琴 |
[05:10] | Are you a little born-yesterday diaperface? | 你是昨天刚出生的小婴儿吗 |
[05:12] | Why are you being so mean to me? | 你为什么对我这么刻薄 |
[05:14] | “Yesterday I was safe in my mommy’s tummy | “昨天我在妈咪的肚肚里好好的 |
[05:17] | “And then I got borned | 然后我待烦了 |
[05:19] | and the world is so cold and hard. Wah!” | 这世界好冷好残酷啊 哇哇哇” |
[05:22] | I just want to drink tea and read a book and be cozy. | 我只想喝杯茶看看书 过得舒服一点 |
[05:24] | – You shut the hell up! – Lindser! | -你给老娘闭嘴 -琳子 |
[05:26] | In the early days, | 早先的时候 |
[05:27] | Paul and I used to have actual fun. | 保罗和我也过得很欢乐 |
[05:29] | Then, pretty soon, it was laptops in bed, | 很快 就变成了在床上各自看电脑 |
[05:32] | Lights out at 10:00 | 10点准时关灯睡觉 |
[05:33] | And next thing you knew, I was calling him “The hubs” | 然后不知不觉地 我就开始叫他”老公” |
[05:35] | And he could only finish in my hand. | 他只有在我的手里才能射出来 |
[05:37] | What? | 什么 |
[05:37] | There comes a day when every relationship | 每一段感情总有一天会变得 |
[05:40] | Turns gross, old and boring. | 恶心 老套 无趣 |
[05:42] | Like Ben Affleck and Jennifer “Gardener.” | 就跟本·阿尔弗莱克和珍妮弗·园丁妹一样[已离婚] |
[05:44] | Don’t puss out this early. | 别这么早就畏缩熄火 |
[05:46] | Keep it awesome for as long as you can. | 要尽可能地保持恋情的热度 |
[05:49] | I know. | 我知道了 |
[05:50] | Do butt stuff tonight! | 今晚玩肛交吧 |
[05:51] | But I don’t want to do butt stuff tonight. | 但我今晚不想玩肛交啊 |
[05:54] | You go home tonight | 你今晚回到家 |
[05:56] | And you dress up real slutty, | 要穿得极其淫荡暴露 |
[05:58] | And you do butt stuff with your boyfriend. | 然后乖乖地和你男朋友玩肛交 |
[06:01] | For all of us | 就当为了我们大家 |
[06:02] | Who let love die by becoming ordinary. | 我们任由爱情流于世俗 然后死去 |
[06:05] | Do it for the sweater people, Gretch. | 为了那些穿毛衣的无趣之人 格雷琴 |
[06:07] | The sweater people. | 穿毛衣的无趣之人 |
[06:09] | Wait. You wear sweaters all the time. | 等等 你经常穿毛衣的啊 |
[06:10] | It’s a metaphor. | 那是种比喻用法 |
[06:17] | I got your emergency text. | 我收到你的紧急求救短信了 |
[06:18] | Oh, god, that was touch and go there for a second. | 我刚刚真是性命危急 命悬一线 |
[06:23] | Head wigglies. | 头震得要碎了 |
[06:25] | You and Gretchen should really take it easy. | 你和格雷琴真的不能再这么玩命了 |
[06:27] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[06:29] | I’m having a blast! | 我玩得超开心的 |
[06:31] | I mean, yeah, I’m peeing blood | 没错 我是开始尿血了 |
[06:33] | And I briefly forgot the word for telephone, | 而且大脑偶尔想不起某个词 |
[06:35] | But just because we’re co-habitating | 但是 尽管我们现在”共居”了 |
[06:37] | does not mean that we’re gonna become disgusting normals. | 不代表我们就要成为恶心的普通人 |
[06:40] | If you don’t get some sleep, you’re going to die. | 如果你再不补充睡眠 是会死的 |
[06:43] | I died when I was with Becca. | 我当年跟贝卡在一起时才叫死了 |
[06:45] | That’s when I died. | 那是我死透透的时期 |
[06:46] | With Gretchen, I’m determined to live. | 跟格雷琴在一起 我铁了心要好好活一回 |
[06:52] | While I’m here… | 趁着这个机会 |
[06:55] | A friend of mine has a problem. | 我想帮我朋友咨询一点问题 |
[06:57] | Is it you? | 是你自己吧 |
[06:57] | No, my friend Gabriel, from work. | 不是 是我一个同事朋友 加布里尔 |
[06:59] | You don’t have friends. Is it you? | 你根本没朋友 就是你自己吧 |
[07:00] | Anyway, Gabriel likes this girl | 总之呢 加布里尔喜欢一个妹子 |
[07:03] | who’s going through some life transitions. | 她正经历一些人生的过渡期 |
[07:05] | Edgar, you’re obviously talking about you and Lindsay. | 埃德加 你显然是在说你自己和琳赛 |
[07:08] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[07:08] | Well, you’ve been screaming her name out in your sleep. | 你现在睡梦中惊醒叫的都是她的名字 |
[07:11] | Usually it’s things like, | 以前你叫的都是 |
[07:12] | “Get to the chopper!” | “快上直升机” |
[07:14] | Or “Where’s Rodriguez?” | “罗德里格斯在哪儿” |
[07:16] | Or “I didn’t know it was a school!” | “我当时不知道那是所学校啊” |
[07:18] | I didn’t know it was a school. | 我当时真不知道那是所学校 |
[07:19] | The point is, if this is about you and Lindsay, | 重点是 如果这事是关于你和琳赛的 |
[07:23] | There is no you and Lindsay. | 你跟琳赛根本就不可能 |
[07:25] | There’s never going to be. | 永远都没可能的 |
[07:27] | Never mind. | 当我没说 |
[07:28] | Can I go back to work now? | 我能回去工作了吗 |
[07:30] | You have a job? | 你竟然有工作 |
[07:35] | Hello, Lindsay. | 你好 琳赛 |
[07:37] | Paul, you don’t have to be nervous. | 保罗 你不必紧张的 |
[07:38] | I’m fine. | 我没事 |
[07:40] | Really? | 真的吗 |
[07:41] | Okay. Good. | 好吧 很好 |
[07:42] | Guess I don’t need this pepper spray. | 看来我用不着这个防狼喷雾了 |
[07:45] | Here’s your mail. | 这些是你的邮件 |
[07:47] | Thank you, madame. | 谢谢 女士 |
[07:50] | Actually, I brought a few things for you to sign. | 实际上 我带了些文件来让你签字 |
[07:53] | What is it? | 是什么东西 |
[07:54] | Just busywork. | 无关紧要的东西 |
[07:55] | Like this one removes you from my video store account. | 比如这一份是从我的音响店账号中除掉你的名字 |
[07:59] | This one, my hummus of the month club. | 这一份 是从月度最佳鹰嘴豆泥俱乐部除名 |
[08:02] | This takes you off the membership | 这一份 是注销你的 |
[08:04] | For the museum of prehistoric metallurgy, | 史前冶金术博物馆会员身份 |
[08:06] | But I bought you your own individual membership | 但我给你办了一张个人会员卡 |
[08:09] | So there’d be no gap for you there. | 所以你可以继续去那里 |
[08:16] | So, how’s beer coo… | 那个啤酒瓶套…怎么样 |
[08:19] | – Amy? – Good. | -艾米 -很好 |
[08:21] | I’m actually flying to Boulder tomorrow | 实际上我明天会飞去波尔德 |
[08:22] | to meet Amy “I.R.L.” for the first time, in real life. | 第一次跟艾米”面基” 就是见面的意思 |
[08:27] | – That’s great. – Yeah. | -真是好极了 -是啊 |
[08:28] | That’s really great. | 真的棒极了 |
[08:31] | You’re going to do a makeover before you go, right? | 你在去之前会进行一下形象改造的 对吧 |
[08:33] | – What? – Oh, nothing. I just figured | -什么 -没什么 我只是觉得 |
[08:35] | Before you met your soul mate | 在你去见你的灵魂伴侣之前 |
[08:37] | you would want to make sure you were looking your best. | 最好确保能展示出最英俊潇洒的形象 |
[08:39] | – What? – Has your hair always been so round? | -什么 -你的头发一直这么像个圆锅盖吗 |
[08:42] | You’re right, she’s going to hate me. | 你说得对 她会讨厌我的 |
[08:45] | I look like a young Roger Ebert. | 我看上去就像年轻版的罗杰·伊伯特 |
[08:47] | Come upstairs. | 上楼来吧 |
[08:48] | I’ll help you pick out a couple outfits. | 我给你挑几件合适的衣服 |
[08:51] | – Really? – After all, you got me my own membership | -真的吗 -毕竟 你给我办了会员卡嘛 |
[08:53] | To the place with the old stuff. | 让我可以去那个满是老古董的地方 |
[08:55] | Thanks, Lindsay. | 谢谢你 琳赛 |
[09:00] | This is really mature of you. | 你这样可真成熟 |
[09:04] | Almost… | 快了 |
[09:06] | Almost… | 快了 |
[09:08] | – I’m ready! – Okay. | -我差不多了 -好的 |
[09:17] | Tighter! | 再握紧点 |
[09:18] | Oh, come on, bear. | 加油 宝贝 |
[09:20] | Oh, sweet hand. | 手可真舒服 |
[09:21] | That’s right, Paulywog. | 没错 宝罗罗 |
[09:22] | It’s happening, it’s happening. | 射了 射了 |
[09:33] | What the hell am I doing? | 我他妈这是在干什么呢 |
[09:40] | Hey! | 好啊 |
[09:41] | Hey, yourself, hunk-face. | 你也好啊 小笨蛋 |
[09:44] | What are you wearing? | 你这穿的是什么呢 |
[09:45] | Just a little something fun and flirty. | 就是一些好玩又有情趣的衣服 |
[09:48] | You like? | 你喜欢吗 |
[09:50] | Yeah, I bet you do. | 当然了 你一定喜欢 |
[09:51] | I thought we could do butt stuff tonight. | 我觉得我们今晚可以玩肛交 |
[09:54] | Fantastic! | 真他妈赞爆了 |
[09:56] | Yeah, for sure. | 好啊 当然了噜 |
[09:57] | We don’t have to if you don’t want to. | 其实如果你不想的话 我们可以不做的 |
[10:00] | I mean, I could be fine just… | 就普通方式也行的… |
[10:01] | Of course I want to do butt stuff. | 我当然想玩肛交啦 |
[10:03] | In fact, | 实际上 |
[10:03] | I am so up for having another crazy night, | 我超级期待再享受一个疯狂之夜 |
[10:06] | I have prepared as well. | 我也准备了一手 |
[10:10] | Oh, look! | 瞧啊 |
[10:11] | You got a whole mess of cocaine. | 你准备了好多可卡因呢 |
[10:14] | Oh, yeah. ’cause you love cocaine, right? | 是啊 因为你喜欢可卡因 对吧 |
[10:16] | Yes, I do! | 是啊 没错 |
[10:19] | It’s my shit. | 是我的菜 |
[10:21] | Cool. | 好极了 |
[10:22] | Let’s add cocaine to the butt stuff. | 吸完可卡因再玩肛交吧 |
[10:29] | Are you yawning? | 你是在打哈欠吗 |
[10:33] | I’m just excited | 我只是太激动了 |
[10:34] | For our night of drugs | 为我们的吸毒之夜 |
[10:36] | And potentially dangerous sex acts. | 以及可能危险的性行为 |
[11:20] | Ooh, we should let the divorce go through | 我们应该先把离婚手续办完了 |
[11:23] | and then get remarried. | 然后再复婚 |
[11:24] | That way, we get to have another fat-ass party | 那样的话 我们又可以办一场盛大的派对了 |
[11:26] | where everyone has to buy us more cool prizes off our list. | 大家又可以帮我们把想要的结婚礼物买来了 |
[11:29] | Still can’t believe no one bought us that doughnut maker. | 至今不敢相信没人给我们买甜甜圈机 |
[11:32] | Those cheapskates. | 那帮吝啬鬼 |
[11:33] | Can’t believe I was disloyal. | 真不敢相信我竟然不忠了 |
[11:35] | To let myself be tempted. | 任由我自己被诱惑 |
[11:38] | And by the fruit of another. | 被别的人诱惑 |
[11:39] | See, Paul, the great thing about me | 保罗 我这人的优点就在于 |
[11:41] | is that I’m incredibly good at moving past things. | 我这人不记仇 过去的就算了 |
[11:45] | Poof. I forgive you. | 啪 我就原谅你了 |
[11:46] | No, I meant disloyal to Amy. | 不 我是说我对艾米不忠 |
[11:49] | – What?! – Oh, God. | -什么 -天啊 |
[11:51] | I haven’t even met her, and I’ve already cheated on her. | 我都还没见过她 就已经背叛她了 |
[11:54] | Cheated on her? | 背叛她 |
[11:56] | But I’m your wife. | 我才是你的妻子啊 |
[11:58] | You can’t leave! | 你不能走 |
[12:00] | I love you. | 我爱你 |
[12:02] | Do you even know what love means? | 你真的知道爱是什么意思吗 |
[12:04] | Yeah, it’s like, “Hey, I love you. | 是啊 就像是 “嘿 我爱你 |
[12:06] | Smooch, smooch. Now go make me some Bagel Bites.” | 亲亲抱抱 现在去给我做些百吉饼吧” |
[12:08] | Love isn’t about having someone to get you things. | 爱的意义不是让别人给你东西 |
[12:11] | Love is putting someone else’s feelings above your own. | 爱是将对方的感受看得比自己的感受更重要 |
[12:15] | Do you think you could ever do that? | 你觉得你能做到吗 |
[12:17] | – Honestly? – Ew… | -说真的 -真恶心 |
[12:19] | I didn’t mean that. | 我不是有意的 |
[12:25] | Bi…tch. | 贱 人 |
[12:29] | Bi…tch. | 贱 人 |
[12:34] | Wake up, bitch! | 给我醒醒 贱人 |
[12:36] | Why are you yelling at me?! | 你干嘛吼我啊 |
[12:38] | What are you doing in my house? | 你们跑到我家来干什么 |
[12:39] | We had a lunch meeting. | 我们约好了午餐开会的 |
[12:40] | Just three dudes sitting alone in Chin Chin like weirdos. | 结果就3个大男人跟怪胎一样坐在清清餐厅里 |
[12:43] | Oh, shit. | 该死 |
[12:45] | I’m sorry, I haven’t been… sleeping much. | 对不起 我最近 睡眠严重不足 |
[12:48] | Do I look like a Fitbit? | 我看上去像是睡眠监测仪吗 |
[12:50] | I don’t give a shit about your sleep. | 我他妈才不在乎你的睡眠问题呢 |
[12:52] | What I give a shit about | 我在乎的是 |
[12:53] | is the unfathomable fact | 这令人难以理解的事实 |
[12:55] | that you, bitch, do not respect my brand. | 你这个贱人 竟然不尊重我的品牌 |
[12:59] | – Our brand. – Whatever. | -是我们的品牌 -随便吧 |
[13:01] | I’m here, Sam. What do you need? | 我在了 山姆 你需要我做什么 |
[13:02] | I need you to act like a human person | 我需要你有点人样 |
[13:04] | and pick up your goddamn phone when I call your stank ass! | 在我给你个贱人打电话的时候 拿起手机接听 |
[13:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:08] | My cell gets terrible reception now that I moved to Jimmy’s. | 我搬去跟吉米同居后 手机信号特别差 |
[13:12] | You moved in with Jimmy? | 你跟吉米同居了吗 |
[13:13] | I need to talk to you later. | 我稍后要找你谈谈 |
[13:14] | I’m thinking about locking things down with Jaclyn. | 我正考虑着要不要跟杰奎琳把事儿定下来呢 |
[13:17] | Take this– that’s your God phone. | 拿着 你的上帝手机 |
[13:20] | You pick that shit up when God wants to talk to you | 当上帝想联系你 或者你有事要联系上帝时 |
[13:22] | or you wish to talk to God. | 就用这个手机吧 |
[13:25] | Yo Mobile? | 一次性手机 |
[13:27] | They sell these at my dispensary. | 小药房里才卖这种烂货呢 |
[13:28] | Guys, I have a work number. | 各位 我可是有工作号码的 |
[13:30] | Sleepy bitches lose they right to use normal people phones. | “睡贱人”没有使用正常电话的权利 |
[13:35] | Sleepy bitches only get to use phones made for hookers | “睡贱人”只能使用专为妓女 |
[13:38] | and drug addicts and irresponsible garbage people! | 毒瘾患者 以及不负责任的人渣设计的手机 |
[13:45] | Come on, let’s go. | 快点 走吧 |
[14:00] | What should we do tonight? | 我们今晚该干什么 |
[14:02] | I don’t know. | 我也不知道 |
[14:04] | I mean… we could just, like, keep it chill. | 或许 我们可以 小玩怡情 |
[14:09] | Like, have a low-key night. | 来个低调之夜 |
[14:11] | Mellow and easy, but still fun. | 成熟 淡然 但依然有趣 |
[14:14] | Yeah, the yacht rock of nights. | 是啊 平缓抒情之夜 |
[14:16] | I mean… sure. | 我觉得 当然可以啦 |
[14:19] | I guess that sounds okay to me. | 反正我没意见 |
[14:24] | How can I help you kids? | 二位有什么需要帮忙的 |
[14:25] | Uh, I moved in with him, | 我搬去跟他同居了 |
[14:27] | and ever since then, I’ve had reception issues, | 从那之后 手机信号就特别差 |
[14:30] | so I just didn’t know what my options were, but… | 我也不知道我有什么其他的选择 不过… |
[14:33] | Ah, the family plan. | 可以来个家庭套餐 |
[14:37] | Main Street. | 主街道 |
[14:39] | Gingersnaps at the kitchen table. | 餐桌上的姜饼 |
[14:41] | An armoire full of board games. | 一个装满了棋盘游戏的大衣柜 |
[14:43] | A funny cat video. | 一段有趣的猫咪视频 |
[14:45] | A “Just checking in” text | 一条询问情况的短信 |
[14:46] | exactly when you need it the most. | 在你最需要的时候发到你的手机上 |
[14:48] | The savings? | 省下的钱 |
[14:49] | Well, heck, who doesn’t like to save a buck? | 靠 谁不喜欢省点钱啊 |
[14:52] | But a family plan is about people. | 但是家庭套餐注重以人为本 |
[14:56] | People wanting to be part of something bigger | 人们想要在更大的集体中找到归属感 |
[14:58] | in this world that feels… | 毕竟这个世界让人感觉… |
[15:01] | well, too darn big some days, if you ask me. | 要我说的话 有时候觉得这个世界太大了 |
[15:05] | Every time you look at your phone, you’ll say to yourself, | 每次你去看手机的时候 你可以对自己说 |
[15:08] | “I’m part of something. | “我是有归属的人 |
[15:11] | “I’m part of a family. | 我是家庭的一份子 |
[15:14] | I’m part of a family plan.” | 我是家庭套餐的一部分” |
[15:19] | How lame was that guy? | 那家伙可真挫啊 |
[15:20] | Ugh, the lamest. | 是啊 挫爆了 |
[15:27] | What’s up? | 怎么了 |
[15:27] | Nothing. Just partying hard like you guys. | 没什么 只是跟你们一样狂欢呢 |
[15:30] | Not exactly like us. | 跟我们可不像 |
[15:32] | Um, we’re on our fifth shot each. | 我们每个人都喝到第5杯了 |
[15:35] | Wow, alcohol. | 哇 酒啊 |
[15:37] | Hard core. | 真厉害啊 |
[15:39] | Let it go. | 算了吧 |
[15:40] | For your information, we did a ton of cocaine last night. | 告诉你们一声 我们昨晚可是吸了好多可卡因呢 |
[15:45] | That’s cool… if you’re a day-trader in the ’80s | 那挺酷的 前提是你是个80年代的日间操盘手 |
[15:47] | or my dad’s new wife Brenda. | 或是我爸的新欢布兰达 |
[15:51] | Well, what do you assholes have? | 那你们这些混蛋都玩些什么货啊 |
[15:52] | It’s this new synthetic thing. | 是一种新型合成物 |
[15:54] | Belgian. | 叫比利时人 |
[15:55] | They use it to chemically sterilize horses. | 是一种被用来对马进行化学阉割的药物 |
[15:58] | Who cares? | 谁在乎啊 |
[15:59] | – Let’s get more shots. – How much? | -我们继续喝酒吧 -多少钱 |
[16:00] | It’s pretty intense. | 劲儿很大的 |
[16:02] | We stole a DVD kiosk last night. | 昨晚我们偷了个DVD自动售货亭 |
[16:03] | How much? | 多少钱 |
[16:04] | 40 a pill. | 40块一片 |
[16:05] | $40?! | 40美元吗 |
[16:06] | Give him the cheddar. | 给他们钱 |
[16:12] | Let me just give you guys a few tips. | 我先给你们一些建议 |
[16:15] | Do not listen to music. | 嗑的时候别听音乐 |
[16:17] | Nothing is sucking you towards it. | 没什么东西在把你吸进音乐里 |
[16:19] | Thanks, rookie, we’ll be fine. | 谢了 菜鸟 我们会没事的 |
[16:21] | Okay. | 好吧 |
[16:22] | Good luck. | 祝你们好运 |
[16:24] | “Do not listen to music”? | “别听音乐” |
[16:27] | Shut up, you little bitch. | 闭嘴吧 小婊砸 |
[16:27] | I’ve been doing drugs since I was nine. | 老娘从9岁就开始吸毒了 |
[16:30] | Eat shit, haters. | 吃屎去吧 傻逼们 |
[16:39] | 谷弟地图 街景视图车 | |
[17:07] | Lindsay, are you trapped under something heavy? | 琳赛 你是被什么重物压住了吗 |
[17:12] | All right. | 好吧 |
[17:13] | I’m coming in. | 我要进来了 |
[17:21] | At the end of the day, he wanted me. | 说到底 他是想要我的 |
[17:25] | He just didn’t want me forever. | 他只是不想永远要我而已 |
[17:29] | Lindsay, you know the people you remember from, like, history books? | 琳赛 你还记得历史书里的那些人物吗 |
[17:35] | Not a one. | 一个都不记得了 |
[17:37] | Me neither, actually. | 其实我也不记得了 |
[17:38] | But those explorers and adventurers in there | 但是书里的探险家和冒险者 |
[17:42] | were the ones who saw that snowy, | 当年见到那些白雪覆盖的 |
[17:44] | unfriendly, treacherous mountain pass | 极为险恶的山路 |
[17:47] | and said, “Challenge accepted.” | 然后说 “接受挑战” |
[17:52] | You think I’m an unfriendly treacherous mountain? | 你觉得我是一座险恶大山吗 |
[17:56] | And I think Paul couldn’t hack it. | 我觉得保罗无法成功征服你 |
[18:00] | And for that, he’s not only a fool, but he’s a coward. | 为此 他不仅是个大笨蛋 还是个懦夫 |
[18:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:10] | Meanwhile, I’m gonna die here alone in the museum of Paul. | 与此同时 我要在这”保罗博物馆”里孤独死去了 |
[18:15] | And I hate museums. | 其实我很讨厌博物馆 |
[18:18] | Then get rid of it all. | 那就全都扔掉啊 |
[18:27] | Come on. | 来吧 |
[18:40] | – We can’t keep doing this. – This has got to stop. | -我们不能继续这么下去了 -这得打住了 |
[18:43] | But I don’t want to be one of the sweater people. | 但我不想成为那种无聊的穿毛衣的人 |
[18:45] | Gretch, we couldn’t be one of the sweater people | 格雷琴 我们不会成为那种人的 |
[18:47] | even if we wore, like, ten cardigans each. | 就算我们每人穿10件羊毛衫都不会 |
[18:51] | But what if only people with secret sweater people inside | 但如果本质上就是一个穿毛衣的无趣之人 |
[18:54] | fear becoming sweater people? | 才害怕成为穿毛衣的人呢 |
[18:56] | Like how homophobes secretly want all the dicks in their mouths. | 就像那些恐同分子都暗暗希望天下鸡巴都来操自己的嘴 |
[18:59] | Look, we’re not against sweater people. | 听着 我们并非是反对穿毛衣的人 |
[19:01] | We’re not protesting sweater people’s right to exist. | 我们并非是反对穿毛衣之人的生存权 |
[19:04] | We just choose not to be them, | 我们只是选择不去成为他们 |
[19:06] | because they remind us of encroaching death. | 因为他们让我们想起了慢性死亡 |
[19:10] | Okay? | 好吗 |
[19:11] | Okay. | 好吧 |
[19:13] | So… you’re okay if I just lie here and read my book? | 那么 你介意我躺在这里 安静地看会儿书吗 |
[19:19] | As long as it’s okay I go to sleep immediately | 只要你同意我立刻去睡觉 |
[19:21] | and get a refreshing nine hours. | 睡足9小时 |
[19:24] | Deal. | 成交 |
[19:27] | Good night. | 晚安 |
[19:28] | Good night. | 晚安 |
[19:33] | So we’ll just stick to clear liquids? | 所以我们只喝清液吗 |
[19:35] | Sounds good. | 听上去不错 |
[19:38] | Two vodkas. | 两杯伏特加 |
[19:46] | Do you think Paul wants his geocaching gear? | 你觉得保罗还要他的地理藏宝设备吗 |
[19:49] | Maybe he can use it to track down | 或许他可以用那个 |
[19:51] | his new girlfriend’s tiny boobs. | 来探寻他新女友的微型小奶子 |
[19:54] | Mean. | 嘴真毒 |
[19:58] | Hey, will you take out this trash…? | 嘿 你能把这垃圾拿出去扔… |
[20:11] | Thanks for helping me tonight. | 谢谢你今晚来帮我 |
[20:14] | Do you want some Bagel Bites? | 你想吃些百吉饼吗 |
[20:16] | I could eat. | 我可以吃点东西 |