时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Aw, damn it. | 该死的 |
[00:12] | You’re you. | 你还是你啊 |
[00:14] | I was having the most amazing dream | 我刚刚做了一个超级美的梦 |
[00:17] | Where you were you, | 梦中你还是你 |
[00:19] | But also you were Janis Joplin. | 但同时你又是珍妮丝·乔普林 |
[00:23] | But now you’re just you. | 但现在你只是你 |
[00:24] | You’re sexually attracted to Janis Joplin? | 珍妮丝·乔普林竟然对你有性吸引力吗 |
[00:29] | I don’t know. | 我也不知道 |
[00:30] | That is kind of concerning. | 那确实令人有点担心 |
[00:32] | Anyway, you, Janis and me, | 总之 你 珍妮丝和我 |
[00:36] | And my year four teacher, Mr. Freer, | 以及我四年级时的弗瑞尔老师 |
[00:38] | were on a road trip. | 我们一起在进行公路旅行 |
[00:39] | – Nope. – What? | -别 -什么啊 |
[00:41] | – No dreams. – No, that’s for other people. | -别说梦 -不 那是针对别人的 |
[00:43] | My dreams are amazing. | 我的梦超赞的 |
[00:46] | Fine, then you’re not allowed to talk about random dogs you see. | 好吧 那你也不准说你看到的乱七八糟的狗 |
[00:51] | What if he’s a little cowboy wearing a bandana? | 如果它是个系着方巾的小牛仔呢 |
[00:55] | Right. | 好吧 |
[00:56] | Right. I am gonna go hop in the shower, | 好了 我去洗个澡 |
[00:58] | And then… | 然后 |
[01:01] | It’s bloody mary time. | 就开始喝血腥玛丽 |
[01:03] | It’s Sunday. Why are you showering? | 今天是周日啊 你为什么要洗澡 |
[01:04] | Uh, still having weird feelings about Janis Joplin. | 我现在还是对珍妮丝·乔普林有着奇怪的感觉 |
[01:07] | Figured I’d go sort them out in there. | 估计只能去浴室里解决了 |
[01:11] | Hey, so, um… you know last night, | 那个 昨晚的时候 |
[01:13] | When you were crying in your car– | 你躲在你的车里哭泣 |
[01:16] | All good now, right? | 现在没事了 对吧 |
[01:17] | Yeah, totally. I’m fine. | 是啊 当然了 我没事了 |
[01:19] | Okay, good. Right, then. | 好的 很好 |
[01:22] | Hakuna matata. | 哈库那马他他[不必担心] |
[01:24] | Did you just quote the lion king to me? | 你这是引用了《狮子王》中的话吗 |
[01:26] | The lion what? | 狮子什么 |
[01:27] | No, it’s a… It’s a swahili phrase. | 不是 那是句斯瓦西里短语 |
[01:30] | No, I know th… | 不是 我知道… |
[01:33] | Are you sure you’re not quoting something? | 你确定你不是在引用什么吗 |
[01:35] | Just Khalid, | 就卡里德的话 |
[01:36] | the kabob shop owner in my old neighborhood. | 他是我们家那边一个烤肉店的店主 |
[01:38] | I mean, the phrase doesn’t translate easily to english, | 那句话不太容易翻译成英语 |
[01:41] | But it means… | 但意思是 |
[01:43] | That there is not currently a problem. | 目前没有问题 |
[01:46] | So would you say it’s a… | 所以可以说是… |
[01:49] | Problem-free philosophy? | 无问题哲学 |
[01:52] | That’s a tad simplistic, but… | 那也太过于简单化了 不过… |
[01:54] | Okay, so it’s like no worries for the rest of your days? | 好吧 那意思是余生都不用担心了吗 |
[01:58] | Oh, Gretchen, Gretchen. | 格雷琴啊格雷琴 |
[02:01] | The east Africans live very much in the moment, | 那些东非人注重活在当下 |
[02:03] | So it’s not a guarantee of smooth sailing forever. | 所以那并非是对未来一帆风顺的某种保证 |
[02:07] | That’s just childish. | 那也太幼稚了 |
[02:08] | But you know what? | 但是话又说回来 |
[02:09] | If you’d like to be really positive about it, sure. | 如果你真的希望它充满积极向上的能量 也行 |
[02:12] | Hakuna matata, for the rest of your days. | 哈库那马他他 余生皆如此 |
[02:47] | You must be Gretchen. | 你一定是格雷琴吧 |
[02:48] | I’m Edgar’s friend, Dorothy. | 我是埃德加的朋友 多洛希 |
[02:50] | You know what I was realizing? | 你知道我刚刚意识到什么吗 |
[02:51] | We both have really old-timey names. | 我们的名字都很老式 |
[02:53] | Isn’t that hilarious? | 真好笑啊 |
[02:54] | It’s like, ♪ Dorothy and Gretchen ♪ | 就像是 ♪多洛希和格雷琴 ♪ |
[02:56] | ♪ Both sipping egg cream ♪ | ♪ 一起品尝蛋奶♪ |
[02:57] | ♪ Dorothy and Gretchen ♪ | ♪多洛希和格雷琴 ♪ |
[02:59] | ♪ Hiding a man in a closet. ♪ | ♪把男人藏在衣柜里♪ |
[03:01] | Ah, I know you. | 我知道你 |
[03:02] | – Oh, you do? – Yeah. You’re a theater girl. | -是吗 -是啊 你是个剧院女 |
[03:10] | Morning. | 早上好 |
[03:11] | Have you met Dorothy? | 你见过多洛希了吗 |
[03:13] | Oh, yeah, I already made up a song. | 见过了 我已经编好一首歌了 |
[03:15] | ♪ Dorothy and Gretchen ♪ | ♪多洛希和格雷琴 ♪ |
[03:16] | ♪ Both getting stricken by polio. ♪ | ♪都患了小儿麻痹症 ♪ |
[03:21] | Yeah, Janis was a no-go. | 好吧 珍妮丝没能让我”发射” |
[03:23] | Pivoted to Grace Slick at the last second, | 最后一刻想到格蕾丝·斯里克才发射出来 |
[03:25] | So it wasn’t a total waste. | 所以也不算完全浪费时间 |
[03:28] | Hi, Jimmy. | 嗨 吉米 |
[03:31] | Jimmy, this is Dorothy. | 吉米 这是多洛希 |
[03:33] | R-remember? From hey, put that down brian? | 记得吧 “嘿 记下 布莱恩”喜剧团的 |
[03:37] | oh, yes! | 对哦 |
[03:39] | Dorothy, of course! | 多洛希 当然了 |
[03:40] | Dorothy. Lovely to see you. | 多洛希啊 真高兴见到你 |
[03:43] | Remember, I was the one that suggested | 记得吗 当初是我建议 |
[03:44] | pet cemetery for that incest scene? | 去宠物墓地拍那场乱伦戏的 |
[03:47] | Of course. | 当然了 |
[03:48] | Yes, we’ve been hanging out lately, | 没错 我们最近在约会 |
[03:52] | So… that’s why she’s here. | 所以 她才会来这里 |
[03:55] | Great. So… | 好极了 那么… |
[03:57] | Oh, right. Uh, yes. | 对哦 没错 |
[03:59] | And… | 那个… |
[04:01] | I’m sorry, I haven’t had time to go shopping. | 抱歉 我没时间去购物 |
[04:03] | I’m starving. Let’s go to the diner. | 我要饿死了 我们去餐厅吧 |
[04:06] | – Fine. – That’s not gonna happen, guys. | -好吧 -那是不可能的 二位 |
[04:08] | – What are you talking about? – Don’t you know what day it is? | -你在胡说什么呢 -你不知道今天是什么日子吗 |
[04:12] | Hint–It’s the worst driving day in los angeles. | 提示 今天是洛杉矶交通最糟糕的日子 |
[04:16] | Oh, is it sprinkling? | 是下小雨了吗 |
[04:18] | The Christmas parade? | 是圣诞大游行吗 |
[04:19] | Obama’s on Kimmel again? | 奥巴马又要上《凯莫秀》了吗 |
[04:21] | The march for the Armenian thing? | 亚美尼亚游行示威什么的 |
[04:22] | Bicycles taking over the street day? | 自行车占据街道日 |
[04:24] | Elmo fight outside the Chinese theater? | 中国剧院外发生了人偶大战吗 |
[04:26] | The marathon is today. | 今天是马拉松日 |
[04:27] | Oh, my god. They still do that? | 天啊 这年头还有马拉松啊 |
[04:29] | Well, I guess we’re just gonna have to be stuck here all day. | 看来我们只能在这里被困上一整天了 |
[04:32] | No, we can’t be! | 不 不会的 |
[04:34] | We’re adults. We can walk! | 我们是成年人啊 我们可以走路 |
[04:40] | Okay. | 好吧 |
[04:42] | What are we, new yorkers? | 你当我们是纽约人吗 |
[04:44] | Oh, fuggedaboutit. | 算了啦 |
[04:46] | Let’s walk and get a pizza bagel with mayor Giuliani. | 我们走路 去和朱利安尼市长一起吃披萨百吉饼吧 |
[04:52] | No. | 不好 |
[04:56] | Do you know what, it’s fine. | 其实 没事啦 |
[04:57] | We’ll just.. take it easy | 我们淡定下就好 |
[04:59] | And, uh, wait this thing out. | 等着活动结束吧 |
[05:02] | I know. | 我知道了 |
[05:05] | Beans on toast. | 烘焙豆 |
[05:08] | Sounds disgusting, | 听着很恶心 |
[05:09] | But on the spectrum of english cooking, | 但是在大英帝国食谱上 |
[05:11] | I would put it up there with cabbage bread and lung pudding. | 我觉得它和卷心菜面包及肺形布丁处于同等地位 |
[05:18] | Edgar, what have you done to the bread bag? | 埃德加 你把这面包袋怎么了 |
[05:19] | Oh, that was probably the mouse. | 那应该是老鼠咬的 |
[05:21] | The mouse? What mouse?! We have a mouse?! | 老鼠 什么老鼠 家里竟然有老鼠吗 |
[05:23] | I think he lives in the laundry room. | 我觉得它住在洗衣房里 |
[05:24] | No, the-the garage. | 不 是在车库里 |
[05:26] | He made a-a little nest out of Jimmy’s unsold books. | 他在吉米没卖出去的书上做了个小窝 |
[05:29] | Sorry, let me get this straight. | 不好意思 我把情况理清楚一下 |
[05:31] | We have a mouse crawling through the food that we ingest, | 家里有老鼠爬过我们吃的东西 |
[05:35] | And not only do you two know about it, | 你们两个不仅知道这事 |
[05:37] | But you’re absolutely unbothered? | 而且还觉得无所谓吗 |
[05:39] | He’s kind of cute. | 它还挺萌的 |
[05:40] | Yeah, if he’s not bothering anyone, | 就是啊 如果它没妨碍到谁 |
[05:41] | who cares that he’s here? | 谁在意它在这里啊 |
[05:42] | I do! Me! | 我在意 我 |
[05:44] | The person in whose house you all live, | 你们可都是住在我家里 |
[05:46] | Which now, apparently, includes vermin! | 现在 四害之一也住进来了 |
[05:49] | Right, breakfast is canceled, | 好了 早餐取消 |
[05:50] | Because due to your staggering apathy | 因为你们那令人震惊的 |
[05:53] | About living with the actual cause of the plague itself, | 对瘟疫之源的冷漠 竟不介意与之同居 |
[05:55] | I will be busy evicting this mouse! | 我得忙着除掉那只老鼠了 |
[06:00] | I’ll help. | 我来帮忙 |
[06:08] | You sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[06:09] | Yeah. I’m amazing. | 当然了 我好得很 |
[06:21] | You guys have fun. | 你们玩得开心点 |
[06:25] | Dancing to no music. | 没有音乐翩翩起舞 |
[06:37] | Oh, no! | 不要啊 |
[06:42] | It’s really cool of you to let Dorothy crash here. | 你人可真好 愿意让多洛希暂住在这里 |
[06:44] | Oh, yeah, thanks for reminding me. | 对哦 谢谢你提醒我这一点 |
[06:46] | I was too upset about the mouse to properly yell. | 我刚刚被那只老鼠气昏了头 |
[06:49] | In what world is a freeloader | 一个本身就是吃白食的人 |
[06:52] | Allowed to invite someone else to stay? | 怎么会有权利邀请别人过来一起住啊 |
[06:54] | That’d be like Kato Kaelin | 那就像是凯托·凯林 |
[06:54] | 凯托曾借居在OJ·辛普森家里 是其杀妻案的重要证人之一 | |
[06:55] | inviting someone to live in an even tinier little guest house. | 邀请别人住进一个更小的客房里 |
[06:58] | So what do you think of Dorothy? | 你觉得多洛希怎么样 |
[07:00] | Why would you care what people think of your girlfriend? | 你为什么要在意别人对你女朋友的看法啊 |
[07:03] | Gretchen’s a lunatic of whom I should be profoundly ashamed, | 格雷琴就是个疯子 我本该深深以她为耻 |
[07:07] | and yet I’m not. | 但我并没有 |
[07:08] | That maniac goes out in the middle of the night to cry in her car, | 那个疯子大半夜地跑出去 躲在车里哭泣 |
[07:11] | and I’m like, “Live and let live.” | 我的应对方法是 随她去 不干扰 |
[07:14] | That’s where she’s been going? | 她出去是干那事吗 |
[07:15] | Yeah, ap-apparently, it’s sort of her thing. | 是啊 显然 那是她的习惯 |
[07:17] | Whatever. Hakuna matata. | 随便吧 哈库那马他他 |
[07:20] | Ah, no worries. | “不用担心” |
[07:24] | Yeah, it’s slightly more nuanced than that, | 好吧 具体意思跟这有细微差别 |
[07:26] | But, yeah, essentially. | 不过本质上差不多 |
[07:32] | Um, are we gonna stop doing this at some point? | 我们跳着还停吗 |
[07:34] | – I got shin issues. – Don’t know. | -我的胫骨有点问题 -不知道 |
[07:36] | – Hey, you want to do an avocadon’t? – Nope. | -嘿 你想玩”鳄梨布”吗 -不想 |
[07:38] | – It’s this dumb thing I do on vine. – Nope! | -那是我在Vine上干的一件傻事儿 -不听 |
[07:40] | My most popular one is where I try to breast-feed one | 我最受欢迎的一段 是我试图来个母乳喂养 |
[07:42] | And then I burp it | 然后我打了个嗝 |
[07:43] | – and guacamole flies everywhere. -Nope! | -鳄梨色拉酱飞得到处都是 -不听 |
[07:45] | I’m gonna go grab an avocado. | 我去拿个鳄梨来 |
[07:46] | – I brought a bunch in my bag. – Nope, no, no, no! | -我包里带了一些来 -不 不 不要 |
[07:54] | Lindsay! Thank god! | 琳赛 谢天谢地 |
[07:55] | We’re dancing! | 我们来跳舞吧 |
[07:57] | Oh, my god, Gretch, | 天啊 格雷琴 |
[07:59] | It is literally ‘nam out there. | 外面真是太疯狂了 |
[08:02] | There was so much traffic, | 好多的车啊 |
[08:04] | I got through three whole episodes of the just farts podcast, | 我看完了整整3集的放屁播客 |
[08:07] | and then I got to the thing, | 然后 我遇到了那玩意儿 |
[08:10] | and they wouldn’t let me through the people, | 他们不让我从人群中通过 |
[08:11] | So I abandoned my car and walked past the people | 所以我抛弃了自己的车 穿过了人群 |
[08:14] | And they yelled at me. | 他们竟然吼我 |
[08:15] | And then some Asian boy gave me a cup of gatorade, | 然后某个亚洲小子给了我一杯佳得乐 |
[08:18] | which was weird. | 那很古怪 |
[08:19] | And then I walked all the way here, uphill. | 然后我一路爬上山 来到这里 |
[08:22] | And then I died. I’m dead. | 然后我就死了 我已经死透了 |
[08:25] | – Talking about the marathon? – I guess. | -你是在说马拉松吗 -是吧 |
[08:26] | Whatever. I just had to get out of Becca’s stupid house. | 随便吧 我必须逃离贝卡那该死的家里 |
[08:29] | She makes me put the seat down when I pee. | 她强迫我撒尿时放下马桶垫 |
[08:32] | What are you doing at Becca’s house? | 你怎么会住进贝卡家里 |
[08:35] | Gretch, you are really out of the loop these days. | 格雷琴 你这些天真的很跟不上情况啊 |
[08:38] | I’m staying there because I don’t have any power, | 我住她家是因为我家里没电了 |
[08:40] | But Becca’s driving me insane | 但是贝卡快把我逼疯了 |
[08:42] | With “Baby” This and “Her bump” That. | 整天说什么宝宝 什么大肚子什么的 |
[08:45] | Also, Vernon honked my boob. | 并且 弗南捏了我的奶子 |
[08:47] | Oh, my god, is that your real voice? | 天啊 你真正的声音就是这样吗 |
[08:51] | Who’s the rando? | 这路人谁啊 |
[08:52] | Don’t know. Theater girl. | 不知道 剧院女 |
[08:54] | She was here when I woke up. | 我醒来时她就在这儿了 |
[08:55] | Lindsay! | 琳赛 |
[08:57] | Did you meet Dorothy? | 你见过多洛希了吗 |
[08:59] | She’s crashing with me for a while. | 她暂时跟我住一段时间 |
[09:01] | – What? – Uh, yeah. | -什么 -没错 |
[09:02] | Anyway, you guys would probably like each other a lot. | 话说 你们应该会很喜欢对方的 |
[09:07] | You both like naps. | 你们都喜欢睡觉 |
[09:08] | Dorothy, tell Lindsay about that nap you took the other day. | 多洛希 跟琳赛说说你那天睡的小觉吧 |
[09:12] | I napped in a sunbeam. | 我在阳光下睡了一觉 |
[09:14] | See? Anyway, I’m gonna go get Jimmy some gloves. | 瞧吧 我得去拿些手套给吉米了 |
[09:16] | It’s, uh, it’s not going well. | 事情 进展不顺利 |
[09:21] | You guys, traffic is banonkers. | 各位 交通情况太糟糕了 |
[09:23] | I had to ditch the beemer and hoof it up here. | 我不得不抛弃宝马 走来这里 |
[09:25] | Do you know your car is parked in the middle of alvarado? | 你知道你的车停在阿尔瓦多路中间吗 |
[09:28] | I could tell it was yours from the wine bottle in the cup holder. | 我从那个杯架上的酒瓶就看出来是你的 |
[09:31] | – Who’s the rando? – Oh, Dorothy. | -这路人谁啊 -多洛希 |
[09:33] | I have a patient named Dorothy. She’s 92. | 我也有个病人叫多洛希 92岁了 |
[09:35] | Oh, shit. I forgot. She died last week. | 该死 我忘了 她上周死了 |
[09:38] | Osteoporos. Her entire skeleton basically liquefied. | 骨质疏松症 她整个骨骼都几乎液化了 |
[09:42] | Girls, drink your milk. | 姑娘们 记得喝牛奶 |
[09:44] | And 1.3% of men. | 1.3%的男人也一样 |
[09:46] | I need to talk to you, solamente. | 我需要跟你单独谈谈 |
[09:51] | Come on, theater girl! | 来吧 剧院女 |
[09:53] | 5 6 7 8 And five and six and seven and eight! | |
[10:05] | Bed booze! Why didn’t I think of that? | 床边酒 我怎么没想到这个好主意呢 |
[10:07] | What do you want, Vernon? | 你找我什么事 弗南 |
[10:08] | Please don’t tell Becca what happened in the man cave last night. | 求你别告诉贝卡昨晚在男人窝发生的事 |
[10:11] | Oh, that? Whatever. It felt good. | 那事啊 随便吧 感觉很好 |
[10:14] | – I won’t tell. – Really? Okay. | -我不会说的 -真的吗 好吧 |
[10:16] | Shit, you are one chill lady. | 靠 你真是个酷女 |
[10:18] | That is a relief. I just… | 让我松了口气 我只是… |
[10:20] | – Feel so lonely lately. – I said I won’t tell. | -最近觉得好寂寞 -我说了我不会说的 |
[10:21] | Bec and I used to have so much fun, but when I come home now, | 贝卡以前和我特别开心 但现在我下班回家后 |
[10:24] | I can never win, ’cause she’s talking about | 我一点话语权都没有 她一直不停地说什么 |
[10:27] | how she’s harnessing the very power of life itself, | 她现在在孕育新生命什么的 |
[10:30] | So who gives a crap if I just made it so some old biddy | 谁他妈在乎我做成了手术 那样某个老妇人 |
[10:34] | Will be able to plant bulbs next spring? | 明年春天就能种菜了 |
[10:36] | And really, let’s be honest, | 并且 说实话 |
[10:39] | Bec is just milking this shit | 贝卡整天说些乱七八糟的 |
[10:41] | So she can be a 24/7 snack monster and jabba all over the place. | 就是为了一刻不停地狂吃零食 |
[10:45] | She won’t even let me do her anymore | 她甚至都不让我上她了 |
[10:47] | ’cause she’s afraid the baby might come out wack. Shit! | 因为她担心会生个古怪的宝宝出来 妈的 |
[10:50] | I don’t want some wack-ass baby, but I have needs. | 我也不想生个怪胎 但我也有需求啊 |
[10:54] | Anyway, I appreciate your staying discreet. | 总之 我很感激你守口如瓶 |
[10:57] | – I promise. – Okay, cool. You want me to give you some money? | -我保证 -好的 你需要我给一些钱吗 |
[11:02] | – What? – Just… Take some cash. | -什么 -就 拿走一些钱吧 |
[11:04] | It’ll make me feel better. | 那会让我感觉好受点 |
[11:16] | Okay. That feels really good. | 好的 感觉真的好极了 |
[11:19] | I mean, It feels good to get that stuff off my chest. | 我是说 把这些话说出来舒服多了 |
[11:34] | Why are we dancing? | 我们为什么要跳舞啊 |
[11:35] | Gretchen’s doing it. | 因为格雷琴在跳 |
[11:36] | It’s your boy trace on fire, 103! | 音乐频道又来啦 |
[11:39] | We got Honey nutz and S-stain | 接下来是蜜蛋和施斯坦 |
[11:40] | With a response to Sam Dresden’s dis track. | 回应山姆·德雷斯顿的歌曲 |
[11:42] | This is “Phony hawk.” | 这首歌叫《伪君子》 |
[11:44] | Yeah, these are my boys! | 好棒 是我手下的艺人哟 |
[11:46] | Oh, I’m a P.R. Genius. | 我真是个公关天才 |
[11:48] | – So the feud’s working? – Yeah! | -所以撕逼大战的方法奏效了吗 -是啊 |
[11:52] | Maybe a little too well. | 或许有效过头了 |
[11:54] | Jesus, these lyrics are mean! | 天啊 这些歌词太刻薄了 |
[11:57] | Sam’s so gonna fire me. | 山姆一定会炒掉我的 |
[12:00] | Whatever. Jobs are dumb. | 随便吧 工作太无聊了 |
[12:02] | Hakuna matata! | 哈库那马他他 |
[12:04] | So, what do you think of Dorothy? | 你觉得多洛希怎么样 |
[12:06] | Pretty great, huh? | 很棒 对吧 |
[12:08] | She a’ight. | 她还行啦 |
[12:10] | Where’s the mouse?! | 老鼠在哪儿 |
[12:11] | It ran in here! | 它跑进来了 |
[12:14] | Hello? | 喂 |
[12:18] | Why is no one helping me catch this mouse? | 为什么没人帮我抓那只老鼠 |
[12:20] | You need a mouse? | 你要老鼠吗 |
[12:21] | Shit, we got, like, hundreds of them in the lab at work; | 靠 我们的实验室里有几百只呢 |
[12:23] | I’ll jack you all the mice you need. | 你想要多少 我都能给你搞到 |
[12:25] | You’re all just dancing, | 你们都在跳舞 |
[12:26] | Like some uncoordinated doomsday cult, | 就跟某个不协调的末日邪教徒一样 |
[12:29] | While vermin run around unchecked. | 而四害之一却在到处乱跑 |
[12:31] | And why are Vernon and Lindsay here? | 弗南和琳赛又怎么会在这里 |
[12:33] | Right? | 对吧 |
[12:33] | I ran through the people. | 我一路穿过人群走过来的 |
[12:35] | Please, will everyone be quiet for one goddamn minute! | 行了 请所有人闭嘴 安静一会儿 |
[12:45] | I think it’s under the fridge. | 我觉得它躲到冰箱下面去了 |
[12:48] | Gretchen, why don’t you come help me. | 格雷琴 不如你来帮我吧 |
[12:50] | Comin’ at ya! | 马上就来 |
[12:55] | Hummus? | 鹰嘴豆泥要吗 |
[12:56] | No. | 不要 |
[12:58] | Hold this. | 拿着这个 |
[13:06] | So, what’s up with you? | 话说 你是怎么了 |
[13:08] | Taking apart a fridge, looking for a mouse. | 拆冰箱 找老鼠 |
[13:10] | Buy why? Is it fun? | 但是为什么呢 这很好玩吗 |
[13:13] | Why is this mouse such a big deal? | 为什么要这么在意那只老鼠啊 |
[13:16] | I just want to catch the mouse. | 我只是想抓住那只老鼠 |
[13:17] | There’s no greater significance to it. | 并没有什么重大意义 |
[13:22] | My childhood home had mice. | 我儿时的家里也有老鼠 |
[13:24] | I thought nothing of it. | 我原来也毫不在意 |
[13:26] | One day, my mate Daniel spent the night, | 有一天 我的好朋友丹尼尔去我家过夜 |
[13:28] | And he woke up to a mouse chewing on his nipple. | 他醒来发现一只老鼠在啃他的乳头 |
[13:32] | From then on, | 从那以后 |
[13:33] | Everybody called me mouse boy. | 大家都叫我”鼠仔” |
[13:35] | My dad, even– and it was his disgusting house. | 甚至我爸也这么叫 那可是他恶心的屋子啊 |
[13:38] | See, that’s the thing about my father… | 我爸就是这么一个人 |
[13:41] | Oh, god. | 天啊 |
[13:42] | So then, in the next scene, | 然后 在接下来的一幕中 |
[13:43] | Dorothy switched from playing the pet shop owner | 多洛希就从宠物店店主的角色 |
[13:45] | To being one of the cats, | 转变成演其中一只猫 |
[13:47] | And she coughed up a giant hairball. | 她咳出了一个巨大的毛团 |
[13:51] | It was so gross. | 真是超恶心的 |
[13:52] | Oh, my god, that’s hilarious! | 天啊 那一幕太搞笑了 |
[13:55] | Hey, Dorothy, you got to teach me something. | 嘿 多洛希 你得教教我 |
[13:57] | I bet I’d be real good at improv. | 我敢说我一定很擅长即兴喜剧 |
[13:59] | I once made a patient laugh so hard, | 我曾经把一个病人逗得大笑不止 |
[14:01] | She peed all over the table. | 真的就笑尿了 |
[14:02] | I mean, she was 89, | 她已经89岁高龄了 |
[14:04] | And her pelvic floor was wack, but… | 她的骨盆底很古怪 但是… |
[14:06] | Sure, okay. | 好啊 |
[14:07] | Um, we could start with a simple mirroring exercise. | 我们可以先从镜像练习开始 |
[14:14] | So, pretend that you’re my reflection. | 现在 假装你是我在镜中反射的像 |
[14:17] | Okay. | 好了 |
[14:21] | No, mirror me. | 不对 模仿我 |
[14:22] | Can’t fool me– everything’s backwards in a mirror. | 你骗不到我的 任何东西在镜子中都是反的 |
[14:26] | Eh, okay, um… | 好吧… |
[14:28] | Are you mad at me? | 你是生我的气了吗 |
[14:30] | No. Why? | 没有 为什么 |
[14:31] | I just feel like we had a connection… | 我只是觉得 我们很有感情 |
[14:34] | That was fun and exciting. | 那很有趣 也很令人激动 |
[14:36] | You know? Like… | 你明白吗 就像是… |
[14:37] | New and different and full of possibilities, | 全新的 与众不同的 充满各种可能 |
[14:40] | And now you’re so busy. | 但现在你这么忙 |
[14:41] | I miss you. | 我想你了 |
[14:43] | You should come hang out with me and Dorothy sometime. | 你该多来找我和多洛希一起玩 |
[14:46] | But I’m doing it like in a mirror. | 但我就是像在镜中那样啊 |
[14:48] | Rando. | 路人 |
[14:49] | I feel like you’re trying to trick me. | 我觉得你是故意想戏弄我 |
[14:51] | – I absolutely am not. – This is boring. | -我绝对没有 -这太无聊了 |
[14:52] | I want to do a scene where I get to be hilarious | 我想演的是一个特别搞笑的角色 |
[14:54] | And talk in a funny voice. Or be a lady. | 说话声音怪怪的 或者反串女人 |
[14:56] | Hey, you want to do an avocadon’t with me? | 嘿 你想跟我玩”鳄梨布”吗 |
[14:58] | Hell yeah. What is that, | 好啊 那是什么 |
[14:59] | Like, things not to do with an avocado? | 别用鳄梨做的事吗 |
[15:01] | Yes, actually. | 没错 真是呢 |
[15:03] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[15:06] | Listen, rando, slow your roll. | 听着 路人 你给我打住 |
[15:09] | Oh, my god, is this about Edgar? | 天啊 是因为埃德加吗 |
[15:10] | I am so sorry. I had no idea that you guys were a thing. | 我真抱歉 我都不知道你们两个是一对儿呢 |
[15:13] | Because he has literally never mentioned you. | 因为他真的完全没提过你 |
[15:15] | Well, he’s kind of my backup side bitch, | 他一直都是我的备胎 |
[15:18] | And he likes it. | 他也喜欢那样 |
[15:19] | So maybe just, like, respect that. ‘kay? | 所以请你尊重这一点 好吗 |
[15:28] | Goddamn it, I heard it in here! | 该死的 我明明听见它在里面了 |
[15:30] | Maybe you should summon it with your mouse boy powers. | 或许你该用你的鼠仔超能力召唤它 |
[15:35] | How much have you been drinking? | 你是喝了多少酒啊 |
[15:36] | I don’t know, like, seven? | 我也不知道 大概7瓶吧 |
[15:38] | What is going on with you?! | 你到底是什么情况啊 |
[15:39] | The only thing going on with me | 我唯一的情况就是 |
[15:42] | is I am trying to make due being stuck in this house, | 我在竭尽全力应对被困在这屋子里的事 |
[15:44] | And you’re obsessed with this stupid mouse! | 你却一心想着那只该死的老鼠 |
[15:47] | I know, let’s do shots. | 我知道了 来干杯吧 |
[15:52] | Oh, my god, we’re out of booze. | 天啊 酒都喝完了 |
[15:53] | Good. I think you’ve had enough. | 好极了 我觉得你也喝够了 |
[15:55] | You’ve had enough. Edgar! | 你才是够了 埃德加 |
[15:57] | Edgar! We’re out of booze. | 埃德加 家里没酒了 |
[16:00] | We’ll make a run later. | 我们晚些时候再去买 |
[16:02] | M-maybe Jimmy’s right. | 或许吉米说得对 |
[16:05] | Relax. | 淡定 |
[16:05] | Relax? Says the guy so riddled with anxiety | 淡定 你一个焦虑缠身的人还有脸说我 |
[16:09] | He can’t sleep through the night without screaming! | 你每天半夜都要尖叫 才能度过一晚上 |
[16:11] | Yes, well, uh, we all know | 是的 没错 我们都知道 |
[16:13] | That I’m taking the prescribed steps to overcome | 我正在遵照医嘱来克服 |
[16:15] | The very common issues caused by combat situations. | 战场引起的一些常见问题 |
[16:18] | We know. You were in a war. | 我们都知道 你参加过战争 |
[16:20] | Get over it! | 忘了那事吧 |
[16:21] | And while you’re at it, get over Lindsay. | 忘那事的时候 也顺便忘了琳赛吧 |
[16:24] | Have enough self-respect not to focus on someone | 自重点 别把心思放在她身上 |
[16:26] | Who’s still clearly obsessed with her lame, soft ex-husband. | 她显然还爱着她那差劲的软蛋前夫 |
[16:30] | This is really hard for me. | 我真的过得很艰难 |
[16:34] | My husband left me for a female him, | 我丈夫为一个女版的他自己抛弃了我 |
[16:36] | And now I can’t function in life. Waah!” | 现在我连日子都不会过了 呜呜呜 |
[16:39] | Oh, and you! | 而你呢 |
[16:41] | Theater girl! | 剧院女 |
[16:42] | – Yes? – Improv is the lowest form of comedy. | -怎么了 -即兴喜剧是最低级的喜剧形式 |
[16:45] | That whole school of yours is just a bunch of actors so janky-looking | 你那整个学院 都是一群歪瓜裂枣的演员 |
[16:50] | No one will write lines for them, | 没人愿意为他们写台词 |
[16:52] | So you have to make them up yourself. | 所以你们不得不自编台词 |
[16:53] | – Aw, shit. – You’re what this town calls a tweener. | -我靠 -你就是这里的人口中的”异类” |
[16:56] | You’re not hot enough to be the lead, | 当主角吧 不够性感 |
[16:58] | And not fat enough to be the funny friend. | 当个幽默的朋友吧 又不够肥 |
[17:01] | You already did me! | 你已经吐槽过我了 |
[17:02] | Do me, do me. | 来吐槽我 吐槽我 |
[17:03] | – Not worth it. – Aw, man. | -不值得 -别这么伤人啊 |
[17:05] | Look, as spectacularly entertaining as this is, | 听着 尽管这超级无敌逗 |
[17:09] | Maybe you should take a breather. | 或许你该歇歇了 |
[17:10] | And then there’s Jimmy. | 还有吉米 |
[17:13] | Aw, shit. | 糟糕 |
[17:14] | No, seriously, | 不 说真的 |
[17:16] | Jimmy, I feel such empathy for you, | 吉米 我真的很同情你 |
[17:18] | Being a writer. | 当个作家 |
[17:20] | I mean, everyone feels sorry for kids | 大家都很同情那些被迫 |
[17:22] | forced to work in the diamond mines in Sierra Leone, | 在塞拉利昂的钻石矿里工作的孩子 |
[17:25] | but where is the telethon for the noble writer? | 但是对于大作家的关注在哪里 |
[17:29] | Bravely drinking coffee, | 猛喝咖啡 |
[17:32] | Spilling his blood to get his feelings out, | 为了写出真情实感几乎吐血 |
[17:34] | Filling two, maybe three whole pages | 写出两页 或者三页 |
[17:38] | Before his heroic effort | 然后他的灵感和动力 |
[17:39] | Is cut short by the desire to watch internet porn | 就被想看色情片的欲望给取代了 |
[17:42] | Or get a snack! | 或是想吃零食 |
[17:44] | All of you! | 你们所有人 |
[17:45] | Sucking the air out of the room | 用你们自怜的 不是问题的问题 |
[17:47] | With your self-pity-riddled non-problems! | 把这屋里的氧气都吸干了 |
[17:50] | Except you, Vernon. You got real issues. | 除了你 弗南 你是真的遇上大问题了 |
[17:52] | You’re married to Becca. | 毕竟你娶了贝卡 |
[17:53] | Ha! Vernon, ya burnt! | 哈 弗南 你完蛋了 |
[17:55] | This place is an emotional black hole, | 这地方 就是个情感黑洞 |
[17:59] | And if it wasn’t for the runners– | 如果不是因为那些跑步的人 |
[18:01] | Yes, they have a name, | 没错 他们是有名字的 |
[18:02] | They’re not just “The people,” You giant doofus– | 他们不是就叫”人群” 你个大蠢货 |
[18:06] | I would be driving as fast as I could away from you all! | 我一定开着车 以闪电般的速度逃离你们 |
[18:09] | But I can’t! Because apparently, | 但我不能 因为显然 |
[18:11] | I live here now, | 我现在住在这里 |
[18:13] | due to completely-beyond-my-control wiring issues | 都是因为我家电线失控引发的火灾 |
[18:15] | for which there will be a lawsuit. | 老娘一定会告死他们的 |
[18:17] | Yes! There will be a lawsuit! | 没错 我一定会告上法庭的 |
[18:22] | There will be no lawsuit. | 我不会告上法庭的 |
[18:23] | – Mouse. – We know! | -老鼠 -我们都知道 |
[18:25] | Mouse, mouse! We get it, Jimmy. | 老鼠 老鼠 我们都知道了 吉米 |
[18:27] | No. The mouse! | 不是 老鼠出来了 |
[18:38] | It’s back, isn’t it? | 你的病又复发了 是吧 |
[18:41] | It’s gonna be like sophomore year | 就跟你大二那年一样 |
[18:43] | when you wore the same Hoobastank T-shirt three weeks in a row | 你把一件”好把戏乐队”的T恤连着穿了三周 |
[18:46] | and only ate Special K Red Berries? | 而且只吃特K牌红莓 |
[18:51] | Are you gonna tell Jimmy? | 你会告诉吉米吗 |
[18:52] | No. I can’t tell him my brain is broken. | 不会 我不能告诉他我的脑子出问题了 |
[18:55] | Gretchen, you have never | 格雷琴 你在任何人身边 |
[18:58] | been this much your disgusting self around anyone. | 都没有过如此恶心的样子 |
[19:01] | I would have killed to let Paul | 我现在回想 真的很愿意让保罗 |
[19:03] | in on all my gross secrets, | 知道我所有恶心的秘密 |
[19:04] | but I was too ashamed of them. | 但我之前真的太以那些秘密为耻了 |
[19:06] | Like how I like to drink soy sauce. | 比如 我很喜欢喝酱油 |
[19:08] | Or how I once sucked Malcolm-Jamal Warner’s dick at Barney’s beanery. | 以及我曾在巴尼餐厅给马尔科姆·杰玛·华纳口交过 |
[19:13] | Lindsay… | 琳赛 |
[19:14] | If anyone’s gonna be okay with who you are, it’s Jimmy. | 如果说有谁能接受真实的你 那就是吉米了 |
[19:16] | You guys went into this both knowing you’re total creeps, | 你们明知道双方都是奇葩 还走在了一起 |
[19:19] | so don’t start keeping secrets now. | 所以别从现在开始保守秘密 |
[19:22] | Wear your stains on the outsides of your clothes, Gretch. | 把你的问题显露出来 格雷琴 |
[19:27] | Tell him. | 告诉他 |
[19:29] | I can’t. | 我不能说 |
[19:47] | I think his leg is broken. | 我觉得它的腿断了 |
[19:49] | We have to put it out of its misery. | 我们得结束它的痛苦 |
[19:51] | You want me to throw it in the neighbor’s yard? | 你想让我把它扔进邻居家的院子里吗 |
[19:52] | They got a couple of hyper corgis. | 他们家有几只狗呢 |
[19:53] | No, we should give him a Viking funeral in the reservoir. | 不 我们该在蓄水池里给它办场维京式葬礼 |
[19:56] | I’ll just squash it. | 我直接踩碎它算了 |
[19:57] | – No! – Jesus. | -不要 -天啊 |
[19:59] | No. | 不要 |
[20:00] | As much as I hate mice and everything they represent, | 尽管我很憎恶老鼠 以及它们所代表的一切 |
[20:04] | this one put up a good fight. | 这一只进行了艰苦卓绝的抵抗 |
[20:06] | It deserves to die as humanely as possible. | 它该尽量享受人道主义的死亡方式 |
[20:22] | Do you want to improvise a eulogy? | 你想即兴说一段悼词吗 |
[20:27] | I’m afraid even though this speech is a little cheesy, | 尽管我觉得这段演讲会有些低劣[乳酪] |
[20:27] | Muenster是一种乳酪 谐音”Must–必须” | |
[20:30] | I Muenster continue. | 我也必须继续 |
[20:31] | Gouda day, little guy. | 安息吧 小家伙 |
[20:33] | Goddamn it, she’s good. | 该死的 她好厉害 |
[20:36] | So… | 那个… |
[20:41] | I have a confession to make: I have been drinking all day. | 我必须坦白一件事 我已经喝了一天的酒了 |
[20:45] | But this is me apologizing to you all… | 但是 这是我向大家集体道歉 |
[20:50] | I-Is the mouse in that box? | 那个盒子里是只老鼠吗 |
[20:54] | Rocket ship to Heaven. | 飞向天堂的火箭 |
[20:56] | How did we barely even hang today? | 我们今天几乎都没在一起玩呢 |
[20:58] | I’m about to start my annual Arliss re-watch. | 我马上要开始每年一度的重看《亚里斯》活动了 |
[21:00] | You in? | 你加入吗 |
[21:01] | I’ll FaceTime you. | 我会用视频联系你的 |
[21:05] | I don’t think your friends like me very much. | 我觉得你的朋友们不怎么喜欢我 |
[21:07] | What?! Of course they do. | 什么 他们当然喜欢了啊 |
[21:10] | The only nice one was that loud ginger dude. | 唯一比较和善的就是那个声音很大的红发男 |
[21:13] | He isn’t really a doctor, is he? | 他并非真的是个医生 对吧 |
[21:15] | I-I like you. | 我喜欢你 |
[21:20] | That’s that. | 好了 |
[21:21] | As Khalid always says, “The circle of life.” | 如同卡里德常说的 “生命的循环” |
[21:25] | Hey, do you want to get out of here? | 嘿 你想出去吗 |
[21:26] | The marathon should be over. | 马拉松应该跑完了 |
[21:28] | I mean, by this time, there’s still always, like, | 到这个时候 当然还是会有一些人 比如 |
[21:30] | a blind guy or a torso in the wheelchair, | 某个瞎子 或是肢体残缺坐轮椅的人 |
[21:33] | but they keep them to one lane. | 但他们只会占据一条车道 |
[21:36] | It’s okay. | 没事的 |
[21:37] | The-the torsos usually have, like, really devoted dads | 那些残疾人的老爸 一般都很关心他们 |
[21:40] | who… push-push them. | 在后面推他们 |
[21:45] | What’s going on with you? | 你到底是怎么了 |
[21:48] | Okay. | 好吧 |
[21:49] | So, here’s an interesting thing that you don’t know about me. | 接下来我要说一件关于我的你不知道的趣事 |
[21:53] | I am clinically depressed. | 我是确诊过的抑郁症患者 |
[21:56] | It’s been going on my whole life, | 那病已经缠着我一辈子了 |
[21:58] | so I’m actually really good at handling it. | 所以我很擅长控制它 |
[22:00] | Uh, it strikes me whenever, and I have no idea why. | 但偶尔就会复发 我也不知道为什么 |
[22:03] | But it’s fine. I’m sorry I never told you. | 但是没事啦 我很抱歉一直没告诉你 |
[22:06] | Slipped my mind. | 我给忘了 |
[22:07] | And who knows, | 谁知道呢 |
[22:08] | with the right attitude, | 只要用正确的态度应对 |
[22:10] | this could be a really fun adventure for everyone. | 这对大家来说都可能是一段奇妙的冒险历程 |
[22:14] | So the only thing I need from you is to not make a big deal of it, | 我唯一需要你做的 就是别大惊小怪 |
[22:17] | and be okay with how I am, and the fact that you can’t fix me. | 接受真实的我 以及你无法治好我这个事实 |
[22:24] | Can’t I, though? | 我真的不能吗 |
[22:26] | I got that mouse. | 我可是抓住了那只老鼠啊 |