时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Two, inside or out. | 两位 里面外面都行 |
[00:10] | ♪ Sunday funday ♪ | ♪快乐星期天呀♪ |
[00:12] | ♪ Better than a Monday…. ♪ | ♪好过星期一呀♪ |
[00:14] | No! No! | 停 停 |
[00:15] | No! | 停 |
[00:16] | Absolutely not! | 绝对不行 |
[00:17] | How dare you? | 你好大胆子 |
[00:18] | Ambushing me with this nonsense again! | 又用这烂活动伏击我 |
[00:21] | Do I look like I’m in the mood for Sunday Funday? | 我看着像是有心情玩快乐星期天吗 |
[00:24] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[00:26] | Oh, no, wait! | 别 等等 |
[00:27] | Please. | 拜托 |
[00:29] | Dorothy’s joining us later, | 多洛希一会儿就过来 |
[00:30] | And it’s just really important she feel accepted. | 一定要让她感觉到被接纳 |
[00:33] | It-it-it… It would mean a lot to Lindsay, too. | 对对对…对琳赛也很重要 |
[00:37] | She’s living in vernon’s man cave. | 她现在住在弗南的男人窝里 |
[00:45] | Oh, goddamn it. | 该死 |
[00:49] | Fine. | 好吧 |
[00:55] | Good job. | 干得漂亮 |
[00:57] | For a second I thought you forgot this was a set-up. | 我差点以为你忘了这是我们设的局 |
[01:01] | We’ll give Gretchen a fun halloween day. | 我们要让格雷琴过一个好玩的万圣节 |
[01:03] | She’ll drink. We’ll do my list… | 她可以喝酒 玩我清单上的活动 |
[01:04] | Yeah, uh, your list is weird. | 说到这个 你的清单好奇怪 |
[01:06] | That’s the point. | 要的就是这个效果 |
[01:07] | I tailored the activities for Gretchen’s perverted and morbid tastes. | 我是为格雷琴的变态品味量身打造的活动 |
[01:11] | You just need to pretend you wrote the list. | 你只要假装这张清单是你写的就可以了 |
[01:15] | There’s no way she’ll be able to remain sad | 过完这么精彩的一天 她绝对不可能 |
[01:17] | after a day like this. | 还继续难过 |
[01:22] | A toast. | 来干杯 |
[01:24] | To the best day of the week. | 庆祝本周最棒的一天 |
[01:25] | On the best day of the year! | 年度最棒的一天 |
[01:27] | Spooky Sunday funday. | 恐怖版的快乐星期天 |
[01:31] | ♪ Sunday funday ♪ | ♪ 快乐星期天呀♪ |
[01:34] | ♪ Better than a Monday ♪ | ♪ 好过星期一呀♪ |
[01:36] | ♪ Can only do it one way ♪ | ♪ 只有一种享受方式呀♪ |
[01:39] | ♪ And that is the drunk way ♪ | ♪ 喝得醉醺醺的呀♪ |
[01:41] | ♪ Sunday funday ♪ | ♪ 快乐星期天呀♪ |
[01:43] | ♪ Better than a Monday ♪ | ♪ 好过星期一呀♪ |
[01:45] | ♪ Can only do it one way ♪ | ♪ 只有一种享受方式呀♪ |
[01:47] | ♪ And that is the drunk way! ♪ | ♪ 喝得醉醺醺的呀♪ |
[02:15] | Costumes? | 装扮服 |
[02:17] | God. Seriously? | 天呐 来真的吗 |
[02:19] | Well, we have to wear costumes, Gretchen. | 我们必须穿上装扮服 格雷琴 |
[02:21] | It’s, uh, on the list. | 清单上写明了的 |
[02:28] | Oh, sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[02:33] | Paul? | 保罗 |
[02:35] | Paul? | 保罗 |
[02:37] | Hello. | 你好 |
[02:38] | Nine to sell you. | 很高兴’卖’到你 |
[02:39] | Oh, no, dang it. | 不对 该死 |
[02:42] | Nice to send yogurt. | 很高兴送酸奶 |
[02:45] | I’m still working out the kinks on this thing. | 我还没完全掌握使用这玩意儿 |
[02:47] | Why are you in a wheelchair? | 你为什么坐着轮椅啊 |
[02:49] | Did Amy do this to you? | 是艾米把你搞成这样的吗 |
[02:51] | I’m Stephen Hawking. | 我在扮史蒂芬·霍金啊 |
[02:52] | The famous cosmologist. | 那个著名的宇宙学家 |
[02:54] | A crippled guy does makeup? | 残疾人也玩化妆吗 |
[02:57] | So, you ever get the power turned back on? | 你家里供电恢复了吗 |
[02:59] | No. Someone abandoned me, | 没有 某人抛弃了我 |
[03:02] | so I had to move into Becca’s. | 所以我不得不搬进了贝卡家 |
[03:04] | Oh, Lindsay. | 琳赛 |
[03:05] | What? | 怎么了 |
[03:07] | Some day you’re gonna have to learn | 总有一天你得学会 |
[03:08] | not to quit when things gets hard. | 遇到困难时 不轻言放弃 |
[03:10] | I’m not a quitter, Paul. | 我不是轻言放弃的人 保罗 |
[03:14] | I’m not! | 我真不是 |
[03:16] | You’ll see! | 等着瞧吧 |
[03:17] | I won’t hole my bread. | 我不会”洞”我的面包 |
[03:20] | Dang it. | 该死 |
[03:29] | Oh, my god. | 天呐 |
[03:30] | Edgar, look what I’ve managed to toss together. | 埃德加 快看我搭配的这一身 |
[03:42] | Heathstead from Buckle Your Shoes! | 《扣好鞋子》里的希斯德啊 |
[03:45] | Never heard of it. | 没听说过 |
[03:46] | It’s about an assistant deacon | 讲的是一个副执事 |
[03:48] | who sleeps with the constable’s daughter | 睡了警官的女儿 |
[03:50] | and is forced to hide out as a ladies’ shoe salesman. | 不得不装成一个女鞋销售员 |
[03:52] | You’ve never heard of it? | 你从没听说吗 |
[03:55] | These heels are a bit small, love. | 这双高跟鞋有点小啊 亲爱的 |
[03:57] | Shall I stretch them out for ya? | 要我帮你撑大点吗 |
[04:01] | No? Come on. | 没有吗 拜托 |
[04:12] | A doctor costume for ladies? | 女人穿的医生装扮服 |
[04:14] | Fake. | 好假 |
[04:15] | Ugh, I can’t find anything. | 我没看到什么满意的 |
[04:18] | You’ve barely looked. | 你都没怎么找 |
[04:21] | Oh, no. | 不好 |
[04:22] | He’s right. | 他说得对 |
[04:23] | Paul said I give up on things real easy. | 保罗说我连很简单的事情都会放弃 |
[04:25] | I don’t do that, right? | 我不是那样的 对吧 |
[04:26] | Interior design school, cardio barre, | 室内设计学校 有氧单缸操 |
[04:30] | You even quit Ralph’s reward club | 你连拉尔夫的积分奖励俱乐部都退掉了 |
[04:32] | ’cause you couldn’t handle the commitment. | 就因为你无法面对承诺 |
[04:33] | What, I’m going to carry | 怎么 难道要我 |
[04:34] | one of those shitty little plastic cards | 像个穷人一样 把那丑爆的塑料卡 |
[04:36] | on my keychain like a poor? | 挂在我的钥匙串上吗 |
[04:47] | Phone, how do I turn on my power? | 手机 我要怎么把家里电力恢复 |
[04:50] | Sex goddess Lindsay 69, | 性爱女神琳赛69 |
[04:53] | I found the phone number | 我找到了洛杉矶 |
[04:54] | for Los Angeles department of water and power. | 水电管理部门的电话号码 |
[04:57] | – Would you like me to dial it for you? – This thing never works. | -需要我为你拨通电话吗 -这玩意儿从来不管用 |
[05:03] | No idea. | 不知道 |
[05:06] | So, you found anything yet? | 你有看上什么吗 |
[05:08] | I’ll just wear these wings. | 我就戴这个翅膀吧 |
[05:10] | You can do better than “Saddest girl at the rave.” | 你不至于沦落到扮”狂欢派对最伤心女生”的 |
[05:14] | What about that? | 那个怎么样 |
[05:16] | These are fine. | 就这个挺好 |
[05:20] | How much to rent that costume? | 租那套装扮服要多少钱 |
[05:22] | 400 a day plus $1,000 deposit. | 400美元一天 押金1000 |
[05:25] | Are you insane? | 你是疯了吗 |
[05:38] | I’m kind of nervous. | 我有点紧张 |
[05:40] | You understand I’m not actually inside your head. | 你知道我不是你肚子里的蛔虫吧 |
[05:42] | I haven’t had sex in three years. | 我已经有3年 没做过爱了 |
[05:48] | What? | 什么 |
[05:49] | – Oh, my god! – Dorothy’s meeting us later and, | -天呐 -多洛希一会儿来找我们 |
[05:52] | well, we’ve gotten close… | 我们已经很亲密了 |
[05:54] | Yeah? How close? | 是吗 多亲密 |
[05:56] | Over the bra. | 隔着胸罩摸过 |
[05:57] | – So, not close at all, then. – Please don’t tell anyone. | -那一点都不亲密啊 -拜托别告诉任何人 |
[05:59] | Oh, believe me, I won’t tell anyone | 相信我 我不会跟任何人说 |
[06:00] | you still touch girls over the bra. | 你到现在摸妹子只敢隔着胸罩摸 |
[06:02] | That’s too embarrassing. | 太丢人了 |
[06:33] | All right, folks. | 好了 各位 |
[06:34] | On the third floor is where, in 1954, | 三楼就是1954年 |
[06:37] | former silent film star Poopsie Carmichael | 前默片影星普普希·卡尔迈克 |
[06:40] | was killed by Nick o. Donnik, | 被尼克·奥唐尼杀害的地方 |
[06:41] | who went on a rampage, | 后者兽性大发 |
[06:43] | killing seven in the building while they slept. | 连续杀死了楼里正在睡觉的7个人 |
[06:45] | You might also recognize it | 你们或许在电视剧 |
[06:47] | from the opening credits of Better off Ted! | 《好男当自强》的片头中看到过这里 |
[06:50] | So… Three years, huh? | 那个 3年没做过了啊 |
[06:53] | Does Dorothy know? | 多洛希知道吗 |
[06:55] | No, not yet. | 不 还不知道 |
[06:56] | I should be honest and tell her, huh? | 我应该诚实地告诉她对吧 |
[06:58] | Shit no. | 当然不行啊 |
[07:00] | Yeah, I’m not getting on a plane | 就是啊 如果一个驾驶员 |
[07:01] | if the pilot just took three years off flying. | 停工了3年了 我是不会去坐他的”飞机”的 |
[07:05] | Also, can you imagine the first time? | 而且 你们可以想象第一次的情形吗 |
[07:07] | It’d be like… | 就像… |
[07:13] | So, why did you put a murder tour on your list? | 话说 你为什么把谋杀之旅列入清单 |
[07:17] | I’m totally into murder. | 我超级迷恋谋杀的 |
[07:19] | I love it so much | 我非常喜欢 |
[07:21] | I became a soldier. | 我还参了军 |
[07:22] | You can murder anyone you want. | 想杀谁就杀谁 |
[07:24] | And for our final stop, we’ll visit | 我们最后一站将参观 |
[07:27] | the sight of the murder of one of hip-hop’s biggest stars. | 某位嘻哈音乐巨星被害的遗址 |
[07:31] | Any guesses? | 猜猜是谁 |
[07:37] | Christopher george Latore Wallace. | 克里斯托弗·乔治·拉托尔·华莱士 |
[07:41] | Big Poppa. | 老爹 |
[07:42] | Who shot you, Biggie? | 谁杀了你 大大 |
[07:44] | This is fun, right? | 这很好玩 是吧 |
[07:46] | Yeah. | 是啊 |
[07:47] | And then sometimes during the service window, | 有时候 在窗口开放服务时 |
[07:50] | the serviceman comes out, checks the lines, | 维修人员走出来 检查线路 |
[07:52] | checks the meters, | 检查电表 |
[07:53] | Lights the pilot light if need be, | 或者点亮指示灯 |
[07:55] | And then you’re reconnected. | 然后就能重新连上了 |
[07:56] | Sure, but then what happens? | 好吧 可是之后呢 |
[07:58] | What’s the next thing to go wrong that I won’t know how to fix? | 接下来还有什么要坏掉 我却不会修 |
[08:01] | Hey, mo’ money, mo’ problems. | 记住 钱越多 烦恼越多 |
[08:08] | That’ll be five dollars. | 拍照5块钱 |
[08:11] | Who shot you, Biggie? | 谁杀了你 大大 |
[08:12] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[08:14] | T T. | |
[08:16] | U U. | |
[08:20] | P P. | |
[08:25] | A A… | |
[08:25] | I knew it. | 我就知道是他[图派克] |
[08:29] | L L. | |
[08:32] | L L? | |
[08:33] | Tupal? | 图波尔 |
[08:35] | I don’t know that fool. | 我不认识这货 |
[08:40] | Oh, what’s next, Edgar? | 接下来是什么 埃德加 |
[08:46] | Damn it. | 该死的 |
[08:50] | That’s a pretty convincing Baby Spice. | 那个宝贝辣妹扮得可真像啊 |
[08:52] | He a’ight. | 就还行吧 |
[08:54] | You wanted to see a spice girls cover band? | 你想看翻唱辣妹的组合 |
[08:57] | Yeah. | 是的 |
[08:59] | I love spice girls. | 我爱辣妹组合啊 |
[09:01] | Name three of their songs. | 说出三首她们的歌 |
[09:03] | “If you wanna be my lover,” is one. | “如果你想做我的爱人”算一首 |
[09:07] | “You gotta get with my friends,” Is another. | “你要和我朋友相处好”是另一首 |
[09:10] | Oh, and the one where she raps about slinging | 对了 还有一首是她说唱了一段 |
[09:11] | your body down and winding it all around. | 把你推倒缠着你之类的歌词 |
[09:14] | That’s all the same song, dummy. | 那些都是一首歌 呆子 |
[09:16] | Excuse me, sir. | 打扰了 先生 |
[09:18] | I don’t mean to be too forward, | 我也不想太直接 |
[09:19] | but you’ve caught me with your hook. | 但你用你的钩子捕获了我 |
[09:21] | You’re at the top of my schindler’s list. | 你排在我的辛德勒名单上排第一 |
[09:23] | My loins are terminally always the color purple for you. | 我的欲望之火将永远为你燃烧 |
[09:27] | So please open your jaws and make out with me. | 所以请张大你的嘴 和我亲热吧 |
[09:31] | Munich. | 慕尼黑 |
[09:36] | Guys, it’s Dorothy! | 伙计们 这是多洛希 |
[09:38] | Oh, finally. | 终于啊 |
[09:41] | I’m sure someone entrenched in the comedy world | 我敢说一个在喜剧领域混的人 |
[09:43] | will know what my costume is. | 一定知道我扮的是谁 |
[09:46] | Drop Dead Fred? | 捣蛋鬼佛瑞德 |
[09:47] | Century 21 salesman of the month? | 世纪服装店月销售冠军 |
[09:49] | The bassist for the Mighty Mighty Bosstones? | 超大声合唱团的贝斯手 |
[09:50] | Gay Wolverine. | 基佬版金刚狼 |
[09:53] | Like anyone knows who Edgar’s supposed to be. | 也不会有人知道埃德加扮的是谁啊 |
[09:57] | The situation from the Jersey Shore… | 《泽西海岸》里的情景 |
[10:00] | Seven years later than relevant. | 但要老7岁 |
[10:01] | Sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[10:03] | I still want to smooch on you though. | 可我依然想拥吻你 |
[10:06] | We’re in public. | 我们在公共场所呢 |
[10:08] | Oh, fine. Well, then later. | 好吧 那晚些吧 |
[10:14] | I’m want to Vine those motorcycles. | 我要把那些摩托车发朋友圈 |
[10:22] | Looks like that dry spell is about to end. | 看来你的干旱期要过去了 |
[10:25] | Try not to blow a hole through her back. | 可别把她的后背干出一个洞 |
[10:26] | I like dorothy so much, | 我太喜欢多洛希了 |
[10:29] | but I’m scared that if we go past a certain point, | 但我害怕 如果相处到一定阶段 |
[10:32] | I’ll have to tell her about my problems, | 我就不得不告诉她我的病 |
[10:34] | and I’m just not ready. | 我还没准备好 |
[10:37] | Who gives a shit if you’re ready. | 谁在乎你有没有准备好 |
[10:39] | Three years worth of backed-up jizz in your balls is not healthy. | 你的蛋蛋存了3年的精液可不健康 |
[10:42] | Yeah, but it’s not about the jizz in my balls. | 是的 但重点不是我蛋蛋里的精液 |
[10:44] | It’s about the jizz in my brain and in my heart. | 而是我大脑和心里的问题 |
[10:47] | The jizz in my heart, Jimmy. | 我心里的问题呀 吉米 |
[10:50] | Can we go home now? | 我们能回家了吗 |
[10:54] | Uh, actually, gretchen, there’s one more stop. | 格雷琴 其实还有一站 |
[10:59] | The grand finale. | 精彩结尾 |
[11:00] | The grand finale? | 精彩结尾 |
[11:01] | Yeah, it’s Italian for “Big final.” | 对 那是”大结局”的意大利说法 |
[11:03] | No, I… Never mind. What is it? | 不行 我… 好吧 是什么 |
[11:11] | Smile for the camera, maggot. | 对着镜头笑一笑 小鬼 |
[11:18] | Okay. | 好了 |
[11:19] | There is no exiting once you go through those doors. | 一旦你们进入这些门 就没有出路 |
[11:22] | There is no safeword. | 没有安全词 |
[11:24] | There are no rules. | 没有规则 |
[11:28] | Acknowledge! | 听清楚了吗 |
[11:29] | – Yeah, yeah. ?- Yes, sir. ?- Okay. ?Okay. | -是的 -是的 长官 -好的 |
[11:45] | This isn’t so scary. | 这不怎么恐怖啊 |
[12:16] | I want to go home. | 我想回家 |
[12:22] | Right. | 好吧 |
[12:22] | I’d prefer not to interact with a mouse. | 我并不想和一只老鼠互动 |
[12:25] | Shut up, maggot! | 闭嘴 小鬼 |
[12:27] | This mouse is going to eat your ugly pussy face. | 这只老鼠会吃掉你那丑陋的怨妇脸 |
[12:29] | Then he’ll burrow down your throat | 然后它会顺着你的喉咙挖下去 |
[12:30] | and eat your gory heart. | 吃掉你血淋淋的心脏 |
[12:31] | Then he’ll chew through your intestines until he goddamn | 然后它会顺着你的肠子啃下去 |
[12:33] | chews his way out of your asshole. | 直到从你的屁眼啃出来 |
[12:35] | So all of your bloody, gory, chewed-out intestines | 你那些被啃得血肉模糊的肠子 |
[12:37] | flop out of your body onto the floor | 都会从你的体内翻涌到地上 |
[12:39] | like a shitty garden hose! | 就像破烂的水管子 |
[12:41] | Oh, no, Jimmy! | 糟了 吉米 |
[12:42] | You’re so screwed! | 你彻底完蛋了 |
[12:56] | This sucks. | 这感觉真烂 |
[13:01] | Why are you doing this to us? | 为什么这样对待我们 |
[13:05] | Why is this happening? | 怎么会这样 |
[13:28] | Is that all you pussies got!? | 你们这些胆小鬼就这点能耐吗 |
[13:31] | Jimmy! | 吉米 |
[13:31] | What’s going on, guys? | 出什么事了 伙计们 |
[13:33] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[13:34] | I’m a horror house nerd from way back. | 我一直以来都是个鬼屋迷 |
[13:36] | After this, I’m heading to another one in sylmar. | 玩完这个 我准备去希尔玛市玩下一个 |
[13:38] | They’ve got a real, live Babadook. | 他们有活生生的恐怖书 |
[13:40] | You guys should totally…! | 你们绝对应该… |
[13:51] | You good? | 你没事吧 |
[13:52] | I’m great! | 我好得很 |
[13:53] | This place is nuts! | 这地方太疯狂了 |
[13:56] | You guys probably shouldn’t sit on that couch. | 你们也许不该坐那个沙发上 |
[14:05] | Hello? | 有人吗 |
[14:07] | Hello? | 有人吗 |
[14:10] | Hello? | 有人吗 |
[14:13] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[14:14] | Where am I? | 我这是在哪儿 |
[14:16] | Help me! | 救救我 |
[14:20] | No one can help you, Lindsay. | 没人救得了你 琳赛 |
[14:22] | You’re all alone now! | 你现在孤身一人 |
[14:25] | How did you know my name?! | 你是怎么知道我的名字的 |
[14:28] | I don’t like the taste of fear in my meat. | 我不喜欢我要吃的肉中有恐惧的味道 |
[14:48] | What are you doing? | 你在做什么 |
[14:49] | What I always do. | 做我经常做的 |
[14:51] | I’m giving up. | 我要放弃了 |
[14:54] | Good! | 很好 |
[14:56] | It’ll make it easier for me to rip open your flesh | 那我就能更容易地撕开你的皮肉 |
[14:58] | And make a cape from your skin. | 用你的皮肤做一件斗篷 |
[15:00] | I’ll probably make a shitty cape! | 用我做的斗篷肯定很差劲 |
[15:03] | Just like I’m a shitty wife. | 就像我是个差劲的妻子 |
[15:05] | Just like I’m a shitty homeowner. | 就像我是个差劲的业主 |
[15:08] | I can’t even turn my power on. | 我甚至无法让家里的供电恢复 |
[15:10] | How pathetic is that? | 那是不是很可悲 |
[15:15] | Have you tried calling customer service? | 你有试过联系客服吗 |
[15:36] | No. No! | 不 不要 |
[15:38] | No! No! | 不 不要 |
[15:51] | Oh, hell yeah! | 好爽啊 |
[15:54] | Our father who art in heaven, | 天国之父啊 |
[15:58] | Hallowed be thy name… | 奉你圣名 |
[16:04] | This is almost over, right? | 这快要结束了 对吧 |
[16:06] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[16:06] | Just breathe. | 深呼吸 |
[16:13] | See? | 瞧吧 |
[16:18] | Oh, my god. | 天啊 |
[16:19] | Stop! | 停下 |
[16:21] | Stop! | 停下 |
[16:22] | Edgar, stop! | 埃德加 别打了 |
[16:25] | I’m telling! | 我要去告发你 |
[16:28] | – I have to tell you something. – Okay. | -我必须告诉你一些事 -好吧 |
[16:29] | I have… Residual issues. | 我有一些 参与问题 |
[16:32] | From… | 源自… |
[16:35] | I’m sorry I never told you. | 很抱歉我从来没跟你提过 |
[16:38] | I’m honored that you’d trust me enough to tell me. | 你现在足够信任我 愿意告诉我 我很荣幸 |
[16:40] | Also, I haven’t had sex in three years. | 并且 我已经有3年没做过爱了 |
[16:43] | Is that why you keep touching me over the bra? | 所以你才老是隔着胸罩摸我吗 |
[16:47] | Three years, huh? | 3年了是吧 |
[16:58] | This whole thing is derivative. | 这整个鬼屋都是衍生品 |
[17:01] | It’s homage. | 是在致敬 |
[17:02] | Face it, horror films are legacy. | 面对现实吧 恐怖片是重要的遗产 |
[17:03] | Forget about movies. | 别想着电影了 |
[17:05] | This is the golden age of television. Tv owns. | 现在是电视剧的黄金时代 电视才是王道 |
[17:22] | Hey, we all get overwhelmed. | 嘿 我们都有力不从心的时候 |
[17:24] | If a problem seems too big, | 如果某个问题太大了 |
[17:25] | Try breaking it up into smaller chunks. | 就把它分解成小块的 |
[17:27] | It’s called chunking. | 那叫做”大事化小” |
[17:28] | There’s a really great ted talk about it. | 有一篇相关的TED演讲很赞 |
[17:32] | “Chunking”? | “大事化小” |
[17:34] | Okay, you ready? | 好吧 你准备好了吗 |
[17:35] | Now, when the voice comes on and asks you what you want, | 当那边有声音传来 问你想要什么 |
[17:37] | You say “Operator.” | 你就说 “接线工” |
[17:39] | Then they’ll do this thing where they say, | 然后他们会说 |
[17:41] | “While you wait, what is the nature of your problem?” | “请稍等 您遇到了什么问题” |
[17:43] | That’s a trick. | 那是诀窍 |
[17:44] | Just say “Operator” Again. | 再说一遍”接线工” |
[17:46] | You want me to dial for you? | 你想让我帮你拨号吗 |
[17:49] | No. | 不了 |
[17:52] | I can do it myself. | 我自己能做到 |
[17:55] | Attagirl. | 真棒 |
[18:10] | They weren’t kidding about that no rules thing. | 他们之前说没有规则是真的哎 |
[18:12] | That-that little girl with her arms on backwards | 那个双手背在后面的小姑娘 |
[18:14] | Straight-up bit my tit. | 蹦起来咬我的奶子 |
[18:16] | That was so much fun! | 那真是太好玩了 |
[18:18] | I knew it would work. | 我就知道这办法能行 |
[18:20] | – What would? – This whole day. | -什么能行 -这一整天啊 |
[18:21] | To whack you out of your funk. | 让你摆脱恐惧和畏缩 |
[18:23] | I made you think it was Edgar’s idea, | 我让你以为这是埃德加的主意 |
[18:25] | But it was mine. | 但其实是我的 |
[18:26] | Goddamn it, Jimmy! | 该死的 吉米 |
[18:27] | I knew it! | 我就知道 |
[18:28] | I mean… No, I didn’t know it, | 我是说 不 我本来是不知道 |
[18:30] | But I knew it! | 但我有预感 |
[18:31] | Wait, you… | 等等 你… |
[18:32] | – You’re mad at me because you had a good time? – No! | -你因为玩得开心而生我的气吗 -不是 |
[18:35] | I am mad at you because you think you can fix me! | 我生气是因为你竟然觉得你能治好我 |
[18:37] | You can’t fix me, Jimmy. | 你是治不好我的 吉米 |
[18:39] | I don’t need to be fixed. | 我不需要被治疗 |
[18:45] | I’m sorry I tried to give you a nice day. | 很抱歉我试图让你享受快乐的一天 |
[18:48] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
[19:02] | Where’s Jimmy? | 吉米哪儿去了 |
[19:03] | He left. He’s trying to fix me. | 他走了 他想治好我 |
[19:06] | Of course he is, he’s Jimmy. | 当然了 他是吉米啊 |
[19:08] | He’s not gonna stop, you know. | 他不会停止的 |
[19:13] | Unless… | 除非 |
[19:15] | He thinks he fixed me already. | 他觉得他已经治好我了 |
[19:19] | That’s a great Heathstead. | 你扮希斯德很成功 |
[19:24] | What? | 什么 |
[19:25] | Your costume. | 你的装扮 |
[19:27] | Heathstead, from buckle your shoes, right? | 你扮的是《扣好鞋子》里的希斯德 对吧 |
[19:31] | Yeah. | 是啊 |
[19:32] | No one has gotten it all day. | 一整天没一个人猜出来 |
[19:35] | Seriously? | 不是吧 |
[19:37] | Remember when Maggie Cornelia has the bunion? | 记得麦琪·柯尼利亚患姆囊炎的情节吗 |
[19:39] | But he can’t tell her, | 但是他不能告诉她 |
[19:41] | Because she’s redoing her will. | 因为她在重修遗嘱 |
[19:44] | – And the dog? – And the dog, yeah! | -那条狗 -对对 那条狗 |
[19:50] | Rough day? | 今天过得不顺吗 |
[19:51] | Oh, yeah. Halloween. | 是啊 万圣节 |
[19:54] | It’s a stupid holiday. | 真是个傻逼节日 |
[19:55] | I like it. | 我喜欢 |
[19:57] | It’s good for business. | 有助于生意兴隆 |
[19:59] | Speaking of which, | 说到这个 |
[20:00] | I should probably get back in there. | 我该回到店里去了 |
[20:02] | Don’t want to piss off the boss. | 可不想惹老板发火 |
[20:03] | Ah, she’s a pushover. | 她是个好对付的人 |
[20:06] | It’s my bar. | 这是我的酒吧 |
[20:07] | I’m Nina. | 我是妮娜 |
[20:09] | Keune. | 克恩酒吧 |
[20:11] | I’ve been serving you for the last… few months. | 我给你供应酒水已经好几个月了 |
[20:14] | Oh. Sorry, I… | 抱歉 我… |
[20:16] | I don’t remember people. | 我记不住长相 |
[20:18] | That’s okay. | 没关系 |
[20:20] | Maybe I’ll, uh, come join you when things cool down. | 等忙完了 或许我可以跟你一起喝一杯呢 |
[20:24] | We need to talk about | 我们要谈谈 |
[20:24] | When Iolanthe left Crumpleton for London. | 艾奥兰希离开克兰普顿去伦敦的事 |
[20:27] | She always did refuse to accept her station. | 她一直拒绝接受自己的身份 |
[20:48] | You were right! | 你说得对 |
[20:50] | It’s crazy, | 虽然很疯狂 |
[20:51] | But I feel like a whole new person. | 但我感觉自己像换了个人似的 |
[20:53] | I guess all I needed was a fun day doing things I liked. | 我觉得我需要的就是用一天时间来做自己喜欢的事 |
[20:56] | Well, then. Wow, that’s… That’s great. | 好吧 那 那很棒 |
[21:00] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[21:02] | Smart, smart man. | 真是个聪明的男人 |
[21:04] | How’d you know I was coming? | 你怎么知道我会来的 |
[21:06] | Oh, I just had a feeling everything would work out. | 我就是觉得 一切问题都会解决的 |
[21:17] | Oh, my god, the guy coming out of the tub. | 天啊 那家伙从浴缸中出来了 |
[21:20] | And the guy with the… Helen Keller thing? ? | 以及那个 像海伦·凯勒一样的家伙 |
[21:27] | Oh, she’s coming! | 她回来了 |
[21:28] | Let’s go! | 快走 |
[21:29] | Go, go! Go! Go! | 走 走 快跑 |
[21:31] | Go, go! | 走 快跑 |
[21:32] | Come on, man! | 快点 伙计 |