时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Just a fun thought. | 我有个有趣的想法 |
[00:09] | If it doesn’t sound, like, too out there, | 如果这听上去并不那么奇葩 |
[00:11] | And if you can get over your fear of hurting me, | 并且你可以抛开弄疼我的恐惧 |
[00:15] | Do you think it’d be weird if I asked you to slap me? | 你觉得如果我让你扇我 会不会很怪 |
[00:19] | Jesus christ! | 老天爷啊 |
[00:20] | What? You asked me to. | 怎么了 你叫我打的啊 |
[00:56] | What in god’s name…? | 搞什么鬼 |
[01:00] | “Flight itinerary: Heathrow to l.A.X.” | “航班行程 从希斯罗机场到洛杉矶机场” |
[01:03] | No. No, no, no, no, no. | 不 不 不 不要 |
[01:04] | No, no, this cannot be happening. | 不 这不可能是真的 |
[01:06] | Why would my family be flying here? | 我的家人怎么会飞到这里来 |
[01:08] | They can’t do that. | 他们不能那么做的 |
[01:09] | So tell ’em to suck your dick. | 叫他们玩蛋去吧 |
[01:10] | Well, I can’t tell them “To suck my dick,” Gretchen, | 我没办法叫他们玩蛋去 格雷琴 |
[01:13] | Because they’re already in the air. | 因为他们已经在飞机上了 |
[01:15] | They arrive in the morning. | 他们明早就到 |
[01:16] | “For four days”?! | 要待4天 |
[01:18] | Why the hell are they…? | 他们搞毛要… |
[01:21] | Gretchen, the, uh, the-the… The letters that I gave you, | 格雷琴 那个 我给你的那些信 |
[01:25] | – You-you didn’t…? – I mailed them like you asked. | -你不会是… -我按照你要求的寄出去了啊 |
[01:27] | No! | 不要啊 |
[01:28] | Why would you do that?! | 你为什么要做那种事啊 |
[01:29] | They were just threats, | 那些信只是威胁而已 |
[01:31] | So if I didn’t hit the page count, | 是用于如果我没能写出足够的页数 |
[01:33] | – You were to mail the letters! – I don’t get it. | -你才把信寄出去 -我听不懂 |
[01:35] | Oh, my god, and the love letter to Becca. | 天啊 那封给贝卡的情书 |
[01:37] | And there was a third one. | 而且还有第三封信 |
[01:38] | What was it? | 是什么来着 |
[01:40] | Oh, yeah, it was bad, I remember that. | 是哦 情况很糟糕 我记起来了 |
[01:43] | I’m already regretting not slapping you harder. | 我已经后悔刚刚没有扇死你了 |
[01:46] | I cannot have these lunatics in my house. | 我不能让那些疯子来我家里 |
[01:48] | Gretch, you got to help me. | 格雷琴 你一定要帮我 |
[01:49] | Promise you’ll help me, please. | 答应我你会帮我的 求你了 |
[01:50] | – Can’t. – Jesus, I thought you said you were better. | -做不到 -天啊 你不是说你好些了嘛 |
[01:53] | – I lied. – Well, fake it and help me. | -我撒谎了 -那就装装样子 赶紧帮我 |
[01:55] | – I don’t wanna. – Do you think I “Wanna”? | -我不想 -你以为我想吗 |
[01:57] | Nobody “Wanna”! | 没人想 |
[01:59] | But I need your help! | 但我需要你的帮助 |
[02:00] | Come on! | 快起来 |
[02:05] | See? We can do this, we can do this. | 瞧吧 我们可以做到的 一定可以 |
[02:08] | No, you know what? | 不 其实你知道吗 |
[02:09] | I shan’t be cowed by a visiting group of soccer hooligans, | 我不应该被一群来访的 先天就有攻击性的 |
[02:13] | feebs and psychotics with congenital lead aggression. | 足球流氓 傻逼和神经病给吓到 |
[02:16] | Except for my younger sister, she’s all right. | 除了我妹妹 她还好 |
[02:19] | Yes, one look at | 没错 一旦他们看到 |
[02:21] | how inconceivably far I’ve come, | 我取得了多么令人骄傲的成就 |
[02:23] | And they will see how together I have it all. | 就会明白我是一个多么振作向上的人 |
[02:27] | This came for you. | 这是给你的 |
[02:28] | 巴姆拉 男人与男孩爱之协会 | |
[02:31] | “Dear Jimmy. | “亲爱的吉米 |
[02:32] | “It’s donations like yours that ensure | 你的捐赠确保了 |
[02:34] | Every young boy gets the hugs he needs.” | 每一个小男孩都能得到他所需的拥抱” |
[02:38] | Oh, yeah, I knew it was bad. | 好吧 我就知道情况很糟糕 |
[02:41] | Yo, can I get this lollipop? | 喂 这个棒棒糖能给我吃吗 |
[03:26] | No, no, you promised. | 不行 你保证过的 |
[03:31] | Oh, come on! | 拜托 |
[03:38] | Family. | 家人们 |
[03:39] | Welcome to America. | 欢迎来到美国 |
[03:41] | Shut up. | 闭嘴吧你 |
[03:48] | I’ve forgotten what soft hands you have. | 我都忘了你的手有多软绵绵的了 |
[03:50] | It’s like shaking hands with a royal baby. | 简直就像跟王室宝宝握手一样 |
[03:53] | Royal girl baby. | 小公主哦 |
[03:58] | Jimmy! | 吉米 |
[03:59] | Lilly, oh, my god, look at you. | 莉莉 天啊 瞧瞧你 |
[04:01] | Uh, you must be in university by now. | 你现在一定上大学了吧 |
[04:04] | Oh, I was going to go, but they pointed out | 我原本是打算去的 但是他们指出 |
[04:07] | That university is just a place wankers go | 大学只是一个废柴们 |
[04:09] | to study poetry and fist themselves. | 去学习诗歌和被大学上的地方 |
[04:12] | Ah, well, that’s… | 好吧 这说的… |
[04:17] | So, Fiona, what have you been up to? | 菲奥娜 你都忙些什么呢 |
[04:19] | Work at the tesco. | 在乐购超市工作啊 |
[04:20] | You know, the good one on the north side. | 就是北边比较好的那家 |
[04:22] | Promoted straight away. | 立刻得到了升职 |
[04:24] | Cashier– free apron and everything. | 收银员 有免费的围裙和其他福利 |
[04:28] | Uh, where’s mum? | 妈妈呢 |
[04:29] | In Barcelona with Tony. | 和托尼去了巴塞罗那 |
[04:30] | – Who’s Tony? – Exactly. | -托尼是谁啊 -就是啊 |
[04:32] | I don’t know why she married the bloody tosser. | 我真不懂她怎么会嫁给那个臭傻逼 |
[04:34] | Wait, what, married? | 等等 什么 结婚了吗 |
[04:36] | – I don’t understand. – Me neither. | -我听不懂 -我也不懂 |
[04:37] | He smokes those skinny cigarettes And doesn’t wear socks, | 他抽的是那种很细的烟 而且不穿袜子 |
[04:40] | if you know what I mean. | 你懂我的意思吧 |
[04:42] | Wait, you got divorced? | 等等 你们离婚了吗 |
[04:44] | Why did nobody tell me?! | 怎么没人告诉我啊 |
[04:45] | Why, look at Jimmy’s fancy little salt dish. | 来看看吉米的小盐盒 |
[04:48] | “Oh, I can only have a little bit of salt, | “哎呀 我只能吃一点点盐 |
[04:51] | Otherwise me mouth gets too dry for gobbling knobs.” | 否则我的嘴巴会太干 没办法舔蛋了” |
[04:57] | Uh, just, aah. | 可别 |
[04:58] | Just gonna move my book there. | 得把我的书拿过来 |
[05:01] | It’s-it’s not a coaster. | 这可不是杯垫 |
[05:02] | Although “Coolbookgirl14” on goodreads called it | 不过[书海网]上一个叫”酷书妹14″的网友称之为 |
[05:06] | “An emotional roller coaster.” | “情感过山车” |
[05:10] | Hello, Shive-Overlys. | 你们好 希瓦-奥弗利家的各位 |
[05:12] | I’m Edgar, | 我叫埃德加 |
[05:13] | – and, uh, welcome to our home. – Who’s the paki? | -欢迎来到我们家 -这个巴基佬是谁 |
[05:17] | Di, that is quite offensive. | 黛 你这也太冒犯人了 |
[05:19] | – First of all, he’s my roommate. – “Roommate.” | -首先 他是我的室友 -“同睡一室之友”哦 |
[05:21] | And secondly, he’s not Pakistani, he’s Mexican. | 其次 他不是巴基斯坦人 他是墨西哥人 |
[05:24] | Ah, Mexicans– America’s Pakis. | 墨西哥佬对美国相当于巴基佬对英国一样 |
[05:27] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[05:28] | Gretchen! | 格雷琴 |
[05:31] | Gretchen? | 格雷琴 |
[05:36] | Guys, this is my girlfriend, Gretchen. | 各位 这位是我女朋友格雷琴 |
[05:41] | Jimmy, where’s your gun? | 吉米 你的枪呢 |
[05:42] | Why would I have a gun? | 我为什么要有枪啊 |
[05:44] | Just like shitty Jimmy to move to America and not own a gun. | 屎吉米搬到美国来 竟然还没有枪 |
[05:47] | Wait, what did you just call him? | 等等 你刚刚叫他什么来着 |
[05:49] | – What’s it to you?! – No, I was genuinely asking. | -关你屁事 -不是 我是真诚地在询问 |
[05:51] | Shitty Jimmy. You don’t know the story of shitty Jimmy? | 屎吉米 你不知道屎吉米的故事吗 |
[05:56] | It’s a good story. | 很精彩的故事哦 |
[05:57] | So what happened was, right? | 当时的情况呢 是这样的 |
[05:59] | One day he slipped in shit. | 有一天他踩到屎了 |
[06:01] | So from then on, we called him “Shitty Jimmy.” | 从那之后 我们都叫他屎吉米 |
[06:06] | We also called him “Cock bandit,” | 我们还叫过他”鸡巴土匪” |
[06:08] | “Crybaby fartface” And “Little jizz man.” | “爱哭的傻逼脸” 以及”小精男” |
[06:11] | – Ah, goddamn it. – Well, my job here is done. | -该死的 -好了 我的任务完成了 |
[06:14] | No, no, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[06:16] | Lilly! Tea! | 莉莉 去煮茶 |
[06:19] | So… | 那个 |
[06:21] | I thought today we could go see the giant boulder at Lacma, | 我觉得今天我们可以去洛杉矶郡艺术博物馆看巨石 |
[06:25] | Then there’s a screening of vertigo at the cemetery… | 然后墓地会放映经典电影《迷魂记》 |
[06:27] | Well, obviously we can’t do any of that. | 显然这些活动我们都无法参与 |
[06:30] | The eurotune song contest is on all week. | 《欧洲好歌曲大赛》要连播一整周呢 |
[06:34] | Wait, so you flew all the way to Los Angeles | 等等 你们大老远飞到洛杉矶来 |
[06:37] | Just to sit in front of the telly? | 却打算每天都在这看电视吗 |
[06:38] | Was it hard to write a book, Jimmy? | 写书难吗 吉米 |
[06:41] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[06:43] | I always tell the other girls at fancy dames | 我经常跟”天上人间”的姑娘们说 |
[06:45] | About my famous brother in America. | 我那位在美国的名人哥哥 |
[06:47] | Fancy dames, the strip club? | 天上人间 那个脱衣舞俱乐部吗 |
[06:51] | Last time I saw you, you were reading Harry Potter. | 上次我见你的时候 你还在看《哈利·波特》呢 |
[06:54] | Well, I did get a tattoo of Dobby the house elf on my… | 不过我确实把多比纹在了我的… |
[06:57] | – It’s okay. – Lilly! | -不用看了 -莉莉 |
[06:58] | Biscuits! | 去拿饼干 |
[07:06] | Then we had to move the half-price section. | 然后我们不得不移动半价商品区 |
[07:09] | And that was a big to-do, of course. | 那可是有很多事要做的 |
[07:11] | Davey said the half-price was too close to the posh cheeses, | 戴维说半价商品区距离高档乳酪区太近了 |
[07:15] | And it didn’t make sense, customer-wise, of course. | 显然 那完全不符合”以顾客为本”的战略 |
[07:18] | Well, I told Davey, “You have to move the signs then, | 我就跟戴维说 那你得负责移动广告牌 |
[07:22] | ’cause obviously Carrie can’t carry ’em.” | 显然凯力是不能拿的 |
[07:25] | Why can’t Carrie carry them? | 为什么凯力不能拿 |
[07:27] | Because she’s got no arms, | 因为她没有手 没有臂力 |
[07:28] | that’s why we call her “Carrie.” | 我们才故意叫她”凯力” |
[07:30] | Her real name’s Beth. | 她的真名叫贝丝 |
[07:32] | Did I tell you what Regina said the other day? | 我跟你说了瑞吉娜那天说的话了吗 |
[07:34] | I don’t know who Regina is. | 我都不知道瑞吉娜是谁 |
[07:37] | Or Davey or Carrie. | 还有什么戴维和凯力 |
[07:39] | You provide literally no context to your stories. | 你说的这些事完全没有上下文 |
[07:43] | Regina is Giancarlo’s girl. | 瑞吉娜是吉安卡罗的女朋友 |
[07:45] | Anyway, Regina said that Ravey said | 总之 瑞吉娜说她从戴维口中听说 |
[07:47] | that in American grocery stores, | 在美国的杂货店里 |
[07:49] | they play a rain and thunder sound, | 他们会播放雷雨的音效 |
[07:52] | and then a machine spritzes the vegetables. | 同时有机器给蔬菜喷水 |
[07:56] | What a lie. | 真是扯淡 |
[07:57] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[07:59] | Will you two shut up? | 你们两个能不能闭嘴 |
[08:00] | The bleeding Belgians are cheating again. | 该死的比利时人又作弊了 |
[08:06] | Hey, everyone, this is Lindsay. | 嘿 各位 这位是琳赛 |
[08:10] | She’s, uh, Gretchen’s best friend. | 她是格雷琴的死党 |
[08:11] | Come and sit on my lap, luv. | 来坐我大腿上吧 亲爱的 |
[08:13] | Oh, don’t mind these stains. | 不要在意这些污渍 |
[08:14] | Just a bit of bean juice. | 只是豆浆而已 |
[08:17] | Right, I need you to find Gretchen and get her up here. | 好了 我要你去把格雷琴找来 |
[08:19] | And check the closets. | 看看衣橱里有没有 |
[08:21] | Now, go. | 快去吧 |
[08:23] | Do gun shows have bazookas? | 枪展有火箭筒吗 |
[08:25] | – Always wanted me own bazooka. – No idea. | -我一直想要个火箭筒 -不知道 |
[08:27] | Dad, what happened with you and mum? | 爸爸 你和妈妈之间怎么了 |
[08:30] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:31] | She just wanted a bloke like Tony | 她就是想找个托尼那样的家伙 |
[08:33] | with his floppy hair and tight pants. | 头发松软蓬起 穿着紧身裤 |
[08:36] | Bit like you. | 有点像你 |
[08:38] | how’d you get your hair so floppy? | 你的头发怎么会这么松软蓬起 |
[08:40] | You, uh, have a special cream? | 你用了特别的护发”精”华吗 |
[08:42] | Does it come out of a tube? | 是不是从”管子”里挤出来的 |
[08:43] | A flesh-colored tube? | 肉色的管子 |
[08:47] | Look who I found. | 看看我把谁带来了 |
[08:57] | Who’s winning the thing? | 谁是冠军 |
[08:58] | Maybe I’d know if you weren’t constantly yapping in my face | 如果你别像个该死的比利时人一样冲我大吼 |
[09:01] | like a goddamn Belgian. | 我或许就知道了 |
[09:07] | Linds, can you go help Sam with a wardrobe crisis? | 琳子 你能去帮山姆解决下服装问题吗 |
[09:11] | No problem. | 没问题 |
[09:14] | I thought all English people were fancy, | 我以为英国人都是很高大上的 |
[09:17] | but these are like Alabama English people. | 但这些好像是英国乡下的 |
[09:42] | Jesus. | 老天啊 |
[09:43] | I have to look extra dope. | 我必须打扮得屌炸天 |
[09:45] | Those assholes’ latest track dissed my wardrobe so thoroughly, | 那些混蛋在新歌里把我的服装一顿羞辱 |
[09:50] | They have me doubting my signature style | 他们让我开始怀疑自己的标志风格 |
[09:52] | that GQ magazine once called, “Courageously headache-y.” | 《GQ》杂志曾经称之为”勇敢地令人头痛” |
[09:56] | Okay, leave it to me. | 好吧 交给我吧 |
[09:58] | I’m really good at clothes. | 我很擅长穿着打扮 |
[09:59] | Okay, thanks, Linds. | 好的 谢了 琳子 |
[10:05] | Have to drop a response track | 我必须马上回应一首歌 |
[10:07] | on they disturbingly prolific asses right quick. | 给那些吃饱了撑着的混蛋一点颜色 |
[10:11] | But I have no ideas for a hook. | 但我想不出”勾耳”部分了 |
[10:18] | ♪ Eat all my ass, eat all my ass… ♪ | *吃我一屁股 吃我一屁股* |
[10:21] | Nah, nah. | 不行 不行 |
[10:24] | ♪ Your face is so wide ♪ | *你脸太大了* |
[10:26] | ♪ Your face is so wide… ♪ | *你脸太大了* |
[10:27] | Nah. | 不行 |
[10:30] | ♪ Hey, more like jizz stain, hey… ♪ No. | *喂 不如说是精斑嘿* 不行 |
[10:32] | ♪ new phone. Who dis? ♪ | *新手机 你哪位* |
[10:33] | ♪ New phone. Who dis? ♪ | *新手机 你哪位* |
[10:36] | ♪ New phone ♪ | *新手机* |
[10:37] | ♪ Who dis? ♪ | *你哪位* |
[10:39] | ♪ And I said it’s a new phone ♪ | *我说了这是新手机* |
[10:41] | ♪ Who dis? ♪ | *你哪位* |
[10:42] | What you singing? | 你在唱什么 |
[10:44] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[10:46] | “New phone. Who dis?” | “新手机 你哪位” |
[10:47] | It’s the ultimate blow-off. | 撇清关系的终极形态 |
[10:49] | See, you pretend not to know who “dis” is. | 也就是 你假装不知道对方是谁 |
[10:53] | “New phone. | “新手机 |
[10:54] | Who dis?” | 你哪位” |
[10:56] | “New phone. | “新手机 |
[10:58] | Who dis?” | 你哪位” |
[10:59] | ♪ New phone ♪ | *新手机* |
[11:00] | ♪ Who dis? ♪ | *你哪位* |
[11:01] | ♪ New phone ♪ | *新手机* |
[11:03] | ♪ Who dis? ♪ | *你哪位* |
[11:13] | Sorry about that. | 不好意思 |
[11:13] | Just had to take an important work call. | 我接了一个重要的工作电话 |
[11:16] | It’s my agent. | 是我的经纪人 |
[11:17] | Anyway, he loves my book proposal! | 总之 他喜欢我的新书提议 |
[11:20] | But I have to do a few tweaks. | 但我必须做一些微调 |
[11:22] | Thus, unfortunately, | 因此很遗憾 |
[11:23] | We won’t be spending the whole day together. | 我们不能一起共度今天了 |
[11:26] | Time to put on my hardhat… | 是时候回归工作… |
[11:28] | It’s time for you to drive us to the store | 是时候开车带我们去商店 |
[11:30] | for cigarettes and booze, you bloody bell end. | 买点烟和酒了 你这该死的鸡巴头 |
[11:33] | We’re going outside? | 我们要出去吗 |
[11:34] | I’ll get ready. | 我去准备一下 |
[11:39] | Please take them. | 请带他们去吧 |
[11:40] | I really do have to write. | 我真的要写东西 |
[11:42] | And stretch it out, yeah? | 顺便活动一下 对不对 |
[11:44] | Show them some important Los Angeles landmarks, | 带他们去看看洛杉矶有名的地标 |
[11:46] | Like where Hugh Grant got a slob job | 比如休·杰兰特被口交的地方 |
[11:48] | or where Mel Gibson called that lady cop “Sugar tits.” | 或者梅尔·吉普森叫女警察”甜奶”的地方 |
[11:52] | Fine. | 好吧 |
[11:53] | All right, English people. | 好了 英国佬们 |
[11:54] | Cover your skin. | 穿上外套 |
[11:56] | We’re going outside. | 我们要出去了 |
[11:57] | Go ahead without me. | 你们去吧 别管我 |
[12:00] | I’m, uh… gonna take a walk. | 我准备 散散步去 |
[12:08] | Oh, man. | 老天啊 |
[12:10] | I’m ready! | 我好了 |
[12:17] | Hey, Lilly? | 我说 莉莉 |
[12:21] | What do you say to a little tour of the city? | 想不想小游一下这座城市 |
[12:27] | Attention, shoppers. | 请注意 顾客们 |
[12:28] | There’s a special on Kale in produce. | 农产品区的甘蓝正在打特价 |
[12:32] | Cashier to check stand two, please. | 收银员请就位2号台 |
[12:35] | I knew it! | 我就知道 |
[12:36] | Right. | 好了 |
[12:37] | Let’s see what else about this place is bullocks! | 我们看看这地方还有什么是鬼扯的 |
[12:51] | Hi, can I help you? | 您好 请问需要点什么 |
[12:52] | Why aren’t the eggs near the cheeses and all that? | 为什么鸡蛋没和乳酪放在一起 |
[12:54] | Oh, the eggs have their own case on aisle four. | 鸡蛋在4号货架通道上有单独的存储箱 |
[12:56] | What were you looking for? | 你想要什么种类的 |
[12:58] | Organic? | 有机的 |
[12:59] | Cage free? | 放养的 |
[13:00] | Locally sourced flamingo eggs? | 本地火烈鸟下的 |
[13:05] | Sorry, ma’am? | 抱歉 女士 |
[13:06] | We’re not allowed to let you drink that in here. | 您不能在超市里喝饮料 |
[13:23] | Move, twat! | 让开 傻逼 |
[13:30] | Are these all real? | 这些都是真的吗 |
[14:01] | We need immediate cleanup on aisle 15, please. | 注意 15号货架通道需要立即清扫 |
[14:03] | An immediate cleanup on aisle 15. | 立即清扫15号货架通道 |
[14:04] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[14:05] | Davey wasn’t lying! | 戴维没撒谎 |
[14:08] | I can’t go back to Tesco now! | 我不能再回乐购工作了 |
[14:11] | It’s shit! | 它是坨屎 |
[14:12] | My whole life is shit! | 我的人生就是坨屎 |
[14:15] | Oh, god. | 上帝啊 |
[14:16] | What have I done? | 我做了什么啊 |
[14:17] | I’ve ruined my body! | 我毁了自己的身体 |
[14:19] | I’m only 36! | 我才36岁啊 |
[14:28] | It’s so big and grey. | 真是又大又灰啊 |
[14:32] | Don’t tell Jimmy, but I did want to go to university. | 别告诉吉米 我之前确实很想上大学 |
[14:37] | But helping my family was more important than education. | 但帮助家人比接受教育更重要 |
[14:43] | Have you ever been horseback riding? | 你有骑过马吗 |
[14:45] | No. | 没有 |
[14:47] | The last horse in our town was used years ago | 我们镇上最后一匹马在很多年前 |
[14:49] | to make gelatin for the lunatic asylum. | 被用来为精神病院制造凝胶了 |
[15:02] | What the hell? | 搞什么 |
[15:04] | You were only gone for, like, an hour? | 你们只出去了貌似一个小时 |
[15:07] | Where did you go? | 你是去哪了 |
[15:09] | What, did we interrupt your shitty little writing? | 怎么 我们打断了你的小破写作了吗 |
[15:14] | This “Shitty little writing” is my second novel | 这个”小破写作”是我的第二本小说 |
[15:17] | That will probably spark a bidding war. | 很可能会引发一场竞标战 |
[15:19] | Shitty Jimmy moves to America | 屎吉米搬到美国 |
[15:21] | and suddenly, he thinks he’s hot fancy shit | 且突然间 自以为成了了不起的人 |
[15:24] | and that we’d all be impressed | 以为我们会很佩服他 |
[15:27] | and somehow forget that underneath it all, | 然后忘了这一切背后 |
[15:29] | he’s still our little crybaby wanker brother, shitty Jimmy. | 他还是我们的小爱哭鬼撸管弟弟 屎吉米 |
[15:33] | With your stupid house and your lump of a girlfriend, | 跟你的破房子和蠢货女友在一起 |
[15:36] | who’s clearly miserable | 她显然很痛苦 |
[15:37] | ’cause she has to live this shitty life with shitty Jimmy! | 因为她得跟屎吉米一起过着屎一样的生活 |
[15:42] | All right, that’s it! | 好了 够了 |
[15:44] | What the bloody hell? | 你搞毛呢 |
[15:45] | You don’t get to tell me what do to in my house! | 你们无权在我家对我评头论足的 |
[15:47] | Turn that back on or I’ll light your dick on fire! | 快打开 不然我会烧了你的鸡鸡 |
[15:50] | Everybody, shut up! | 全都给我闭嘴 |
[15:55] | You bought a gun?! | 你还买了把枪 |
[15:57] | Yeah, of course. | 对啊 当然了 |
[15:58] | The dealer came right up to the door. | 枪贩子送上门来推销的 |
[16:00] | Thought it come with bullets, though. | 我还以为装了子弹的 |
[16:03] | Did you know my entire childhood | 你们知道我的整个童年 |
[16:05] | was spent with the lot of you incessantly mocking me. | 都是在你们不停嘲笑捉弄我的阴影中度过的吗 |
[16:08] | The first time I learned to ride a bicycle | 我第一次学骑自行车 |
[16:10] | and fell into that pile of loose lead. | 倒在一堆散开的管道上 |
[16:13] | My phase of wearing mum’s high heels. | 我偷穿老妈高跟鞋的时期 |
[16:16] | And, yeah, the famous shitty Jimmy incident, | 对了 著名的屎吉米意外事件 |
[16:19] | which, if you remember, | 如果你们记得的话 |
[16:20] | only happened because Fi pushed me. | 那都是因为菲推我的 |
[16:22] | In my defense, | 那我得辩解一下了 |
[16:23] | I only pushed you so you’d fall in shit. | 我推你只是为了让你摔倒在屎里 |
[16:25] | And now you’ve come to cow me again? | 现在你们又要来迫害我 |
[16:29] | Well, it will not work. | 那是不可能的 |
[16:31] | Do you know why? | 知道为什么吗 |
[16:32] | Because I understand that you’re not | 因为我知道你们不是 |
[16:34] | the sisters I looked up to. | 值得做我榜样的好姐姐 |
[16:36] | Or the father whose… | 作为父亲你也不是… |
[16:39] | Or the father whose approval I desperately wanted. | 也不是我迫切需要获得其认可的父亲 |
[16:42] | You are just unhappy, | 你们就是一群郁闷的 |
[16:44] | uneducated garbage! | 没文化的垃圾而已 |
[16:47] | And I want you out of my house! | 我要你们立马离开我家 |
[16:53] | It’s not funny! | 一点都不好笑 |
[16:59] | Oh, come on. | 拜托 |
[17:01] | Let’s go for a drink. | 我们去喝杯酒吧 |
[17:03] | – What? – We need to talk. | -什么 -我们得谈谈了 |
[17:04] | And maybe stop by the bullet store on the way home. | 也许回来的时候顺路去一下子弹店 |
[17:24] | ♪ I see you calling, but I just keep stalling ♪ | *我看到你的电话 但我就是不接* |
[17:28] | What? | 什么 |
[17:29] | ♪ New phone, who dis? ♪ | *新手机 你哪位* |
[17:32] | ♪ Little Ninja can call me every day crying like a doo-doo head ♪ | *小忍者每天给我打电话 哭得像个大臭瓜* |
[17:36] | ♪ Shitstain is the name ’cause he shit his bed ♪ | *屎斯坦床上拉屎得美名* |
[17:39] | ♪ Shitstain is insane if he think he hard ♪ | *屎斯坦自认性感很疯狂* |
[17:41] | ♪ I saw him sucking some dick for a magic card ♪ | *我见过他为了魔术卡 帮人舔屌爽开花* |
[17:44] | ♪ Honey Nutz is a punk-skinny fat bitch ♪ | *蜜蛋是皮包骨胖婊子* |
[17:46] | ♪ I had to come for that fool after Blair Witch ♪ | *看完《女巫布莱尔》 我还得去接这呆瓜* |
[17:49] | ♪ I had to muffle that, too, he’s a band ho ♪ | *我还不得不隐瞒这事 他是个乐队咖* |
[17:51] | ♪ Fat ho, that four-eyed punk is wack, yo ♪ | *胖咖 那个四眼是怪咖 哟* |
[17:54] | ♪ You’re straight up trolling ’cause your minutes ain’t a-rolling ♪ | *你一直在撕逼死磕 因为你的时间太多* |
[17:59] | ♪ New phone, who dis? ♪ | *新手机 你谁啊* |
[18:04] | Look, Jimmy, | 听着 吉米 |
[18:05] | I know I’ve never really been that good at… you know… | 我知道我一向不擅长 就是… |
[18:08] | Staying sober past lunch? | 午饭后保持清醒吗 |
[18:10] | Not being racist? | 不搞种族歧视吗 |
[18:11] | – Gastrointestinal control? – Talking. | -控制肠胃 -谈心 |
[18:13] | Well, maybe that’s because whenever I tried to talk to you, | 或许是因为我每次试图跟你谈心的时候 |
[18:16] | you’d just turn on a football match. | 你只会打开足球赛 |
[18:18] | Well, I didn’t know what to do with you. | 我不知道要拿你怎么办 |
[18:20] | I put put the ball down in front of you, | 我把球放到你面前 |
[18:21] | you’d sit on the ball and read a book. | 你只会坐在球上开始看书 |
[18:23] | Well, you’ve flown all the way out here. | 你飞了大老远来这里 |
[18:25] | What do you want to talk about? | 你到底想谈什么 |
[18:27] | You know… | 就是… |
[18:29] | How are you? | 你好吗 |
[18:29] | I’m great, dad. | 我好得很 老爸 |
[18:31] | Thanks. | 谢谢 |
[18:33] | How’s that girlfriend of yours? | 你那个女朋友怎么样 |
[18:35] | She’s fine, yeah. | 她挺好啊 |
[18:37] | I mean, | 虽然 |
[18:38] | recently she’s been going through a bit of a rough patch, | 最近她是有点不顺 |
[18:40] | but it’ll pass. | 但总会过去的 |
[18:42] | – It doesn’t pass, Jimmy. – What? | -不会过去的 吉米 -什么 |
[18:46] | When we first got married, it was nice… | 我和你妈刚结婚的时候 一切都很美好 |
[18:49] | for a little while. | 但只持续了一段时间 |
[18:51] | And then she started getting dead moody all the time. | 之后她就开始喜怒无常 |
[18:53] | But then ten years went by, then 20. | 但是10年过去了 然后是20年 |
[18:56] | And suddenly our marriage was one long rough patch. | 我们的婚姻突然就成了漫长又坎坷的一段旅程 |
[19:00] | You’ve got a career, a nice house… | 你有事业 有不错的房子 |
[19:03] | Got your own Paki. | 有专属的巴基佬 |
[19:04] | Don’t do what I did | 别又像我一样 |
[19:05] | and let some black cloud of a bird screw it up. | 让一个不愉快的女人毁了这一切 |
[19:08] | But I really like Gretchen, so– | 但我真的很喜欢格雷琴 所以… |
[19:09] | No, there’s always more girls. | 别这样 天下何处无芳草啊 |
[19:14] | This is my son, Jimmy. | 这是我儿子 吉米 |
[19:16] | He wrote a novel. | 他写了一本小说 |
[19:17] | Published and all. | 正式出版了哦 |
[19:18] | It’s quite good. | 很不错呢 |
[19:20] | You’d date him, right? | 你愿意跟他约会吧 |
[19:21] | Eh, I’d snog him. | 我还会好好爱抚他 |
[19:23] | But I wouldn’t tell anyone about it. | 但我不会跟任何人说的 |
[19:26] | You read my book? | 你读了我的书 |
[19:27] | Yeah, I read it, you asshole. | 我当然读了 你个小混蛋 |
[19:30] | I just didn’t want you to get a big head about it. | 我只是不希望你洋洋自得 |
[19:32] | But it seemed like a right proper story. | 但好像是个不错的故事 |
[19:36] | Just not for me. | 只是不适合我 |
[19:38] | So, yeah. | 所以 没错 |
[19:40] | I’m proud of you and all that. | 我很为你骄傲 |
[19:47] | Isn’t there a football match on? | 现在不是有足球赛吗 |
[19:54] | I have actually been meaning to take an online course. | 我打算上个网上课程 |
[19:57] | And I was thinking maybe we could do it together. | 我想也许我们可以一起上 |
[20:00] | I would love to! | 我愿意 |
[20:02] | Can we sit next to each other? | 我们可以坐在一起吗 |
[20:04] | You understand it’s online? | 你明白那是网上的吧 |
[20:06] | Oh, right. | 对哦 |
[20:17] | Got you a little present. | 给你准备了个小礼物 |
[20:19] | What? | 什么 |
[20:22] | It made me feel like God. | 这让我感觉自己像上帝一样 |
[20:24] | I don’t want to be god. | 我不想当上帝 |
[20:27] | I paid 250 yesterday, | 我昨天花了250美元 |
[20:29] | So I was thinking maybe 225? | 要不卖你225美元吧 |
[20:32] | I’m not paying you for that gun. | 我才不要花钱买你的枪 |
[20:34] | Fine! | 好吧 |
[20:36] | Stick with your pepper spray and your rape whistle then! | 那你继续用你的防狼喷雾和强奸口哨吧 |
[20:44] | Bye! | 再见 |
[20:46] | Bye, shitty Jimmy! | 再见 屎吉米 |
[20:51] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[20:56] | Really? | 不是吧 |
[20:57] | Nothing to say about my family? | 对我的家人没有任何话想说吗 |
[21:00] | Well, how about this? | 那不如这样吧 |
[21:01] | I’m requesting that my girlfriend let me vent, | 我要求我女朋友让我发泄一下 |
[21:04] | because she’s interested in what’s going on with me. | 因为她对我身上发生的事情很有兴趣 |
[21:07] | I can’t. | 我做不到 |
[21:11] | You mean you won’t. | 你是说你不想吧 |
[21:28] | Rough day? | 今天不顺吗 |
[21:31] | It was a rough four days. | 已经不顺4天了 |
[21:35] | My dad bought a gun. | 我爸买了一把枪 |
[21:36] | Wait, what? | 等等 什么 |
[21:43] | Back up. | 倒退回去 |
[21:46] | Start from the beginning. | 从头开始说啊 |
[21:49] | Okay. | 好吧 |
[21:51] | So my oldest sister, Fiona, | 我的大姐 菲奥娜 |
[21:54] | She’s obsessed with her job. | 她完全痴迷于自己的工作 |
[21:56] | Kept talking about all these people that she was working with. | 整天在聊跟她在一起工作的人 |
[21:58] | She works in a supermarket. I mean, my youngest sister… | 她在一家超市工作 我最小的妹妹 |