Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:19] The five most truly free moments of a human’s life 人一生中最自由的五个时刻
[00:22] in ascending order– leaving his parents’ home, 按从小到大顺序排列分别是 搬离父母家时
[00:25] dumping a girl hard, 狠狠地甩掉妹子时
[00:27] deciding to eat a whole pizza, 决定吃下一整块披萨时
[00:29] hammocks… 躺在吊床上时
[00:31] and finishing a writing project. 以及结束一个写作项目时
[00:33] Jimmy, did you finish your book proposal? 吉米 你写完新书提案了吗
[00:38] Your sarcasm is but an impotent fusillade of arrows 你的讽刺不过是一阵软弱无力的箭群
[00:41] plinking off the Sherman tank that is my relief. 胡乱刺射着我固若金汤的轻松感
[00:44] Nay, it is a Verdi aria 不仅如此 你的讽刺
[00:46] to my brand-new cochlear implants, 对我崭新的人工耳蜗而言犹如天籁之音
[00:49] for it means ’tis true I indeed finished my book proposal. 因为我的确写完了新书提案
[00:54] Also I am exceedingly drunk and cannot trust my grip on the truth. 而且我醉得太厉害 无法相信我对真理的掌握
[00:58] “Grip.” “掌握”啊
[01:05] Uh, sorry. 不好意思
[01:06] I just need to grab my, um… 我要拿一下我的…
[01:16] Oh, what are those? Gimme. 那是什么 给我
[01:17] Uh, they’re boring. 都是无聊的东西
[01:18] I finally saw that psychiatrist. 我终于去看了精神科医生
[01:20] He put me on these. 他让我吃这个药
[01:21] He’s making me see this stupid therapist for the talky-talky. 他让我去看一个破心理医生 搞什么谈话
[01:25] I always wondered, what exactly is the difference 我一直想知道 精神科医生和心理医生
[01:27] between a psychiatrist and a therapist? 之间的区别到底是什么
[01:29] A psychiatrist is like, 精神科医生的风格是
[01:31] “Here, take this pills, ho.” “来来 该吃药了”
[01:33] A therapist is all, “Oh, tell me your shit. 心理医就是”跟我说说你的破事吧
[01:36] I couldn’t make it as an actor.” 我没能成为演员”
[01:37] I’m bored. 我好无聊
[01:38] Let’s go to the bar. 我们去酒吧
[01:40] I have to go to that stupid therapist. 我得去看那个破心理医生
[01:42] Don’t worry, it won’t take long. 别担心 要不了多长时间
[01:44] I’ll go in there, she’ll wave her magic wand, 我进去 她挥一挥魔杖
[01:46] and boom, Gretchen’s 100. 然后突然一下 格雷琴全好了
[01:48] Oh, you’re moving out. 你要搬出去啦
[01:50] Thank God. 谢天谢地
[01:50] Make sure you leave your mattress on the curb before you go. 走之前把你的床垫放在路边上
[01:53] And spray paint “Unclean” On it, in Spanish. 在上面用西语漆喷上”不洁物”
[01:56] No, Dorothy found a place. 不是 是多洛希找到地方了
[02:00] Thanks for letting me crash. 谢谢你们收留我
[02:01] I will leave a check for all the stuff I broke. 我会把所有我打破的东西开个支票
[02:04] Kidding. 开玩笑的
[02:10] Edgar, why in God’s name haven’t you been opening the mail? 埃德加 你他妈为什么不拆邮件
[02:13] You made mail Gretchen’s, 你说拆邮件归格雷琴负责
[02:14] as you said, “One little chore.” 你还说这是个”小任务”
[02:16] Well, I already have one little chore. 我已经有个小任务了
[02:18] Aw, Jimmy’s dick– ya burnt. 就是给吉米撸管 你们傻了吧
[02:20] No, he’s right. 不 他说得对
[02:21] “Gretchen opens the mail” is on the chore list. “格雷琴拆邮件”在任务表上
[02:24] Right under “Jimmy takes out trash, his own butt.” 就在”吉米扔垃圾 比如他自己这个垃圾”下面
[02:28] Fine. I’ll get to it. 好啦 我会干的
[02:31] Never. 才怪
[02:32] Damn. Big day for burns. 靠 今天真适合用文字坑人
[02:37] – I just wanted to say thank you for valuing my opinion. – I don’t. -我只想说谢谢你看重我的意见 -我可没有
[02:40] Never have. 从来没有过
[02:41] Worse than a dog’s opinion. 比狗的意见还烂
[02:43] What are you talking about? 你在说些什么呢
[02:44] Your book proposal. 你的新书提案
[02:45] First of all, 首先
[02:46] it’s a really great start. 这是个很好的开始
[02:48] I love the world. 我喜欢那个世界
[02:50] But I thought I’d do the 10,000-feet notes first, 但我又想 我先做上一堆批注
[02:53] and then we’d go page by page, hmm? 然后我们再一页页来看好吧
[02:56] How about you literally throw them in the trash? 你还是直接扔进垃圾桶吧
[02:59] The proposal went out already. 提案已经发出去了
[03:00] Well, then, why did you have me read it? 那你为什么让我读
[03:02] Because I wanted you to go, 因为我想让你对我狂赞一番
[03:03] “Wow, you’re so smart, Jimmy. “哇 你真聪明 吉米
[03:05] I could never do that; I’m a stupid baby.” 我永远做不到 我是个笨小孩”
[03:32] I understand your frustrations, 我理解你的沮丧感
[03:34] but sometimes hearing others’ opinions can, 但有时 听取他人的意见
[03:36] at worst, make us feel more confident in our decisions. 至少能让我们对自己的决定有更多的信心
[03:40] For a therapist, you are a wretched listener. 作为一个心理医生 你真是太不擅长倾听了
[03:44] I didn’t ask him for notes, 我没找他要过批注
[03:45] because one, my proposal went out already, 因为首先 我的提案已经发出去了
[03:48] though I’ve heard nothing, 虽然我没收到任何回音
[03:49] which is potentially worrisome. 那可能有点令人担心
[03:51] And two, I don’t even know for sure that he can read, 其次 我都不知道他识字
[03:54] let alone comprehend the sui generis, 更不用说理解这部风格独特
[03:56] unabashedly erotic, multigenerational, literary family epic. 情色露骨 多代同堂的家族文学史诗巨作
[04:02] Gretchen, you said you wanted Jimmy here 格雷琴 你说你想要吉米在这儿
[04:03] because he can help tell the story of your depression. 是因为他能帮着讲述你的抑郁经历
[04:07] Sorry, what? 不好意思 什么
[04:08] Can you tell me why you’re here? 你能告诉我你为什么来这里吗
[04:10] No. Can you? 不能 你呢
[04:12] I thought the happy pills were supposed to fix me. 我以为吃这些抗抑郁药就能治好我了
[04:13] He had notes. 他做了批注
[04:14] What notes? 什么批注
[04:15] The proposal is perfect. 提案很完美
[04:18] Talk therapy along with medication 谈话疗程加上药物治疗
[04:20] is the most effective long-term approach to managing depression. 是对付抑郁症最有效的长期方法
[04:23] You mean, beating depression. 你是说 打垮抑郁症
[04:24] – Winning depression. – Oh, I like that. -打赢抑郁症 -我喜欢这个
[04:26] – That’s not a thing. – Winning it. -没这种说法 -打赢
[04:28] Let’s start here. 不如这样开始吧
[04:29] Name one small thing you’ve been avoiding. 说出一件你一直在逃避的小事
[04:33] I already did one small thing this morning. 我今天早上就做了一件小事
[04:35] Aw, rough day for Jimmy’s dick. 吉米的鸡巴今天有得受了
[04:39] So, we done? 结束了吗
[04:39] We can be done, 我们可以结束
[04:40] or you can do the next thing. 或者你也可以做下一件事
[04:42] Self-improvement is a lifelong process. 自我提升是终生的过程
[04:45] How is this a real profession? 这怎么会成为一种职业
[04:47] – This feels like a scam. – It’s not a scam. -我觉得这是个骗局 -这不是骗局
[04:49] I calls ’em like I sees ’em. 我不过是实话实话
[04:50] I still don’t understand 我还是不懂
[04:51] why my issues are unimportant to you people. 为什么你们觉得我的问题不重要
[04:54] I want you to make a to-do list, 我希望你列一个任务表
[04:56] but with just one thing on it at a time. 但每次只写一件事
[04:58] I don’t have anything I need to do. 我没什么需要做的事
[05:03] You want to fight? 你想打架啊
[05:05] Oh, are you trying to fight me? 你想跟我打架吗
[05:08] ‘Cause we can go. 因为我们可以走人
[05:14] Can’t you just assign me the one thing? 你就不能给我布置个任务吗
[05:15] Oh, I will. 我可以
[05:16] Launder your clothes. 洗熨衣服
[05:17] Don’t wear your shoes to bed. 别穿着鞋上床
[05:19] Stop giving Killian food. 别再给卡利安食物
[05:21] Titty massages for Jimmy. 给吉米做奶子按摩
[05:23] That’s when the girl runs her dangling titties 就是她用摇晃的大奶子
[05:25] up and down your body. 上下摩擦你的身体
[05:26] It’s quite nice. 感觉很好
[05:28] Wash your legs. 洗你的腿
[05:29] – What? – I don’t wash my legs. -什么 -我不洗我的腿
[05:31] Okay. Fine. 好吧 行
[05:32] Mail. 邮件
[05:33] There is a stack of mail that I have been avoiding. 我一直在逃避一堆邮件
[05:36] – Why? – They always want money, -什么 -它们基本是来催款的
[05:38] or you have jury duty, 或是让你去义务陪审
[05:39] or your grandma sent you a check for your birthday, 或是你奶奶给你寄了张生日支票
[05:41] and then you feel guilty that you never call her, 然后你感到内疚 因为从没打电话问候她
[05:43] and then you can’t get out of bed for a month. 然后你一个月都不想下床
[05:49] Anyway… mail. 总之 邮件
[05:51] Does that count for your stupid-ass…? 这算你说的傻逼事…
[05:53] Sorry. 抱歉
[05:54] It’s all right, I’m a professional. 没关系 我是专业人士
[05:56] You can say anything you want in here. 你在这里随便说什么都行
[06:01] Anything? 什么都行吗
[06:02] Really? 真的吗
[06:04] Does opening the mail count for your one little asshole thing, 拆邮件算不算你说的屁眼子事
[06:07] you goddamn cock? 你个该死的傻缺
[06:08] You suck-balls dumb dick? 你个舔蛋的傻逼
[06:11] – Sure. – Fine, -算的 -好的
[06:12] jizz-magnet. 吸精小姐
[06:14] I will open one piece of mail. 我会打开一封邮件
[06:16] Say “Whore.” 说”妓女”
[06:17] – Whore. – Whore. -妓女 -妓女
[06:18] I’m regretting giving you license to say anything. 我后悔允许你口无遮拦了
[06:21] Plus I do kind of want to fight you right now. 而且我现在有点想和你打一架了
[06:22] Too late. No take-backsies. 太迟了 没有后悔药可吃
[06:27] Titty-sucking bitch. 吸奶的婊子
[06:31] Lindsay, it hurts. 琳赛 好疼啊
[06:33] I know. 我知道
[06:34] It’ll be over soon. 很快就结束了
[06:38] It’s not often I get to fill your holes, huh? 我进你的”洞”可不是常有的事 对吧
[06:42] Oh, I’m falling so far behind on my big year. 我在这关键的一年要落后太多了
[06:46] Rhett Gherkins has spotted a paint-billed crake, Lindsay. 瑞特·格金斯发现了一只斑嘴田鸡
[06:49] A paint-billed crake! 斑嘴田鸡啊
[06:51] I know, but his wife has no tits and looks like a Gila monster. 我知道 但他老婆没奶子而且长得像大毒蜥
[06:57] No, don’t make me laugh. 不 不要逗我笑
[07:00] I’m sorry. 对不起
[07:02] I’m so annoying. 我太闹人了
[07:04] You’re fine, bear. 你挺好的 小熊
[07:05] I’m a terrible patient. 我是个糟糕的病号
[07:06] When I had the mumps, 小时候得腮腺炎时
[07:07] mother threatened to send me to foster care. 我妈吓唬我说要把我送人
[07:10] Pill time, hmm? 该吃药了哈
[07:13] And wash it down with this. 用这个吞服下去
[07:16] This is so much medicine. 这药量真不少
[07:17] Well, maybe you shouldn’t have backed into my knife. 也许你不该后退到我的刀上
[07:20] It’s just like me to go backing into things. 我真是容易后退撞到东西
[07:23] I crawled in reverse until I was two. 两岁前我只会倒着爬
[07:25] I’m so stupid. 我太蠢了
[07:29] I’d better go refill these again. 我最好再去续些药
[07:32] Credit card, please? 信用卡给我
[07:34] I don’t remember taking all that. 我不记得已经吃了那么多药了啊
[07:38] You keep taking extra and you don’t remember it. 你总是多吃 自己却记不得
[07:43] Bye, now. 再见了
[07:44] Please hurry back. 请快点回来
[08:01] – This is on Paul, right? – Yes. -这顿是保罗请客吧 -没错
[08:04] What a poor, little patient he is. 他这个生病的小可怜虫啊
[08:06] I was so caught up preparing the mise en place, i didn’t see him. 我当时太专注于准备食材 没有看到他
[08:10] He ran right into my knife. 他直接撞我刀上了
[08:12] I didn’t even push that deep. 我都没想插那么深
[08:16] Lindsay. 琳赛
[08:17] How are your pancakes? 你的煎饼好吃吗
[08:18] Are you saying that you, on purpose, 你的意思是你故意
[08:20] – like murderer-style, stabbed Paul? – No. -像谋杀一样捅了保罗吗 -不是
[08:22] What? No. 什么 不是的
[08:24] I loved him. 我爱过他
[08:25] Love? 是”爱”吧
[08:26] Right. 没错
[08:26] He’s my current husband. 他是我的现任丈夫
[08:29] I love him now. I do. 我现在爱他 千真万确
[08:31] Now I’m wishing I got the pancakes. 现在我后悔没点你那个煎饼
[08:35] I can’t believe that bitch gave me homework. 真不敢相信那婊子还给我留作业
[08:39] No, you fix me, dummy. 就你还想治好我 蠢货
[08:41] You know what? 知道吗
[08:42] I’m a goddamn A.F. Adult. 我他妈是个成年人
[08:44] I quit. 我退出
[08:45] She can suck it. 去她妈的吧
[08:47] Fine. 好吧
[08:48] Since you won’t let it go, 既然你抓住不放
[08:50] tell me one of your stupid notes. 就说一条你傻逼兮兮的批注吧
[08:52] Okay. 好的
[08:57] Ah, macro. 宏观来说
[08:58] Uh, was the sex supposed to be erotic or disturbing? 性爱应该是充满激情还是令人厌恶
[09:01] Both. Dumb note. Next. 都有 愚蠢的批注 下一条
[09:03] I wasn’t sure the “Randy, Bohemian aunt” 我觉得”波希米亚大姑兰蒂”
[09:05] made sense as a character. 是个不合理的角色
[09:06] You don’t make sense as a character. 你也是个不合理的角色啊
[09:08] Very one-note. Next. 太主观的批注 下一条
[09:10] Why do Kitty and Simon install a two-way mirror? 为什么凯蒂和萨蒙装了一面双向透光镜子
[09:12] Right, give me those. 好了 给我看下
[09:14] Okay. 好吧
[09:15] Actually, I have to move Dorothy into her new apartment today 实际上 我今天要帮多洛希搬新家
[09:18] and… I could use some help. 我需要些帮助
[09:25] I’ll come. 我会去的
[09:25] Oh, thanks, Jimmy. 谢谢 吉米
[09:26] I’ve been a little rocky lately 我最近一直不太顺
[09:28] and I could really use the support. 我真的很需要这份帮助
[09:29] Oh, I’m not helping. 我不是去帮忙
[09:30] I’m coming so that I can eviscerate your notes, 我去是要推翻你的批注
[09:33] one by one, to show you how dumb you are. 一条一条地 体现出你有多蠢
[09:36] Oh, and if you must know, 如果你非要知道的话
[09:37] they install the mirror because they’re siblings. 他们装那种镜子因为他们是兄妹
[09:40] So, obviously, they can’t partake in each other’s tight, little bodies, 所以显然 他们不能享受对方美好的肉体
[09:43] but this way, at least, 但用这种方法 至少
[09:44] they can observe each other’s erotic dalliances. 他们可以在镜中欣赏对方的淫荡调情
[09:54] I just want you to know I am not coming back! First of all… 我想让你知道我不会再来了 首先
[09:57] I am with a patient. 我有病人在呢
[09:58] Wait, what? 慢着 什么
[10:01] No, I’m angry! 不行 我正生气呢
[10:02] Get out. 滚出去
[10:13] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:19] So, last night, 所以昨晚
[10:21] guess your body adjusted to the new pills, after all. 我猜你的身体终于适应了新药
[10:23] Yeah, guess so. 是啊 我想是的
[10:25] Good, because that whole thing that I said 很好 因为我说了可以进行
[10:26] about non-penetrative sex, 不包括插入的性爱
[10:28] check, please. 能插当然更好
[10:29] So, the apartment could be cute, right? 这座公寓会不错的吧
[10:33] If I pick up some extra Chore Monkey shifts to buy a couch, 如果我打零工挣钱买张沙发
[10:35] and figure out how to hide those weird pipes. 想办法遮住那些难看的管子
[10:37] The baby handprints on the ceiling are a little disconcerting, 天花板上那些小手印有些慎人
[10:40] but you can’t see them at night. 但晚上是看不见的
[10:43] Edgar? 埃德加
[10:44] Have you noticed how many more tent cities there are lately? 你注意到最近出现了多少帐篷城市吗
[10:47] Do you know any of them? 你认识他们当中的谁吗
[10:49] Any ex-hobo girlfriends that I need to beat up? 有没有我需要暴揍一顿的流浪前女友
[10:52] Sorry, bad time for comedy? 抱歉 不该玩喜剧梗吗
[10:55] No, it’s-it’s fine. 没有 没事的
[10:56] No, I’m sorry. 该道歉的是我
[10:59] This is your big day. 今天是你的乔迁之日
[11:01] Yeah! 没错
[11:02] I am moving into a beautiful studio in WeHoCa. 我要搬到”西流汗区”漂亮的工作室了
[11:06] That’s L.A.’s newest, hip neighborhood: 那是洛杉矶最新潮的街区
[11:08] West of Homeless Encampment. 流浪汉营地西区
[11:11] I think it could be so cute. 我认为这会很美好的
[11:13] Right? I think so. 是吧 我也这么认为
[11:15] – Thanks. – I mean… -谢谢 -我想说
[11:16] it’s obviously an idiotic note, 很显然这是非常白痴的批注
[11:19] but, gun to my head, I could show the origin 但非逼我的话 我的确可以描写一下
[11:22] of Malcolm and Sally’s erotic coupling. 马尔科姆和莎莉最初是怎么苟合的
[11:24] Well, if I did that, 如果我那么写了
[11:26] then I’d be introducing a soupçon of narrative anschauung, 我就引入了一丝直观叙事的笔法
[11:29] which would allow me to get inside Clementine’s head 那我就能借机对克莱蒙蒂同意
[11:32] when she allows the punk rock bassist 让她刚认识的朋克贝斯手
[11:34] she’s just met urinate on her britches. 尿在她裤子上的时候进行心理活动描写
[11:38] This is so stupid. 真是太蠢了
[11:43] 加丝蒂娜·乔丹 持证婚姻家庭心理咨询师 进行中
[12:02] Okay. 好吧
[12:04] How can I help you, Gretchen? 有什么需要帮助的 格雷琴
[12:05] Nice magazines. 杂志不错
[12:07] So boring, I almost died rather than read them. 无聊到我宁愿一死也不愿意翻阅
[12:09] You obviously want very badly for me to understand something. 你显然迫切地希望我能理解某些事
[12:12] You told me there were things I could do, 你跟我说我本可以做些什么
[12:14] insinuating that I could have fixed myself any time I wanted, 暗示了只要我愿意我随时可以治好我自己
[12:17] and that is negating my story. 那等于否定我的个人经历
[12:19] It is tired. 那是老生常谈
[12:20] It is patriarchal and it is rape culture-y. 居高临下 强奸式说教
[12:23] You are basically a rape apologist. 你基本上就是个强奸教的护教士
[12:26] I don’t believe you don’t believe therapy can help. 我不信你不信心理咨询可以帮助你
[12:28] Why don’t you don’t tell me more about how I don’t feel? 不如你别再告诉我我感觉不到的事了好吗
[12:31] – You really want to quit? – Yes. -你真的想停止心理咨询吗 -是的
[12:34] Okay, then. 那好吧
[12:35] It was nice to have met you. 很高兴能认识你
[12:37] You are memorable. 你令人终生难忘
[12:40] You know… I’m proud of you for standing up for what you want. 你能坚定地表明你想要什么 我为你骄傲
[12:43] Who are you, my mom? 你以为你是我妈吗
[12:45] Joke’s on you. 可笑的是你
[12:46] My mom would never say that. 我妈永远不会对我说那种话
[12:47] I know you’re not my mommy. 我知道你不是我妈咪
[12:49] Like, what if I started calling you “Mommy”? 如果我从现在开始叫你”妈咪”会怎么样
[12:51] How weird would that be? 那该多奇怪啊
[12:54] I’m gonna go in now. 我要进屋了
[12:57] Good luck, Gretchen. 祝你好运 格雷琴
[13:01] Bitch. 贱人
[13:08] I really like the adjustments. 我很喜欢你做的调整
[13:10] Well, your asinine notes started a thought process 你愚蠢的批注让我展开了思考
[13:13] of actual, usable fixes. 想到了实际可用的修改方法
[13:15] I had to cut the scene 我不得不删掉
[13:16] in the cockpit of the plane where Joachim Kirschner 乔希姆·科切纳去轰炸伦敦时
[13:18] masturbates during his bombing run on London, 在飞机驾驶舱里自慰的场景
[13:20] but the section is still highly erotic. 但那一章还是非常情色的
[13:22] Did you take out the thing with Roger spanking his nephew? 你有没有删掉罗杰打他侄子屁股那一段
[13:25] What, you let Dorothy read it?! 什么 你居然给多洛希看了
[13:27] I thought the sample chapters were great… 我觉得试读章节很棒
[13:29] Thank you. 谢谢你
[13:30] It’s so nice to hear from fans. 能听见粉丝反馈感觉很好
[13:32] just potentially very alienating to women. 只是有可能会让女性排斥
[13:35] This is literature, okay? 这可是文学啊
[13:37] It shall sing its own song, 它应该坚持己见
[13:39] uncaring if sensibilities are too delicate. 不去顾忌一些细微的敏感性
[13:42] Anyway, it feels like we keep forgetting 话说回来 我觉得我们总是忘了
[13:44] the proposal’s in already. 提案已经交了这回事
[13:46] It’s done. 已经结束了
[13:47] Okay. 好吧
[13:49] Just so many descriptions of semen on stockings. 不过你似乎描写了太多射在长筒袜上的情节
[13:53] Stockings are a sign both of 长筒袜既象征了
[13:54] the deprivation of the Second World War 被二次世界大战剥夺去的东西
[13:56] and how much the repressed Kitty’s 又象征了凯蒂被压制的小贱腿
[13:58] slutty little legs wanted semen on them! 是多么希望被人射在上面
[14:03] What is alienating about that? 那怎么就显得排斥了
[14:10] Are people being generous today? 今天人们慷慨解囊了吗
[14:11] Man, I ain’t got jack shit yet today. 我今天连屁都没讨来一个
[14:14] You know, I was noticing that, um, 话说 我注意到
[14:16] y-your sign’s a little confusing. 你的标语有点令人困惑
[14:17] It looks like you need money 看起来像是你需要钱
[14:18] for dog food for yourself. 来买狗食给自己吃的意思
[14:20] No, I-I need money 不是的 我需要钱
[14:22] for my dog, food, and beer. 来养狗 买食物和啤酒
[14:24] May I? 我能改改吗
[14:25] Yeah, please. 可以 请便
[14:31] Oh, that is clearer. Thanks, man. 果然明确多了 谢了 伙计
[14:34] How’s mine? 我的怎么样
[14:36] Between you and me, 告诉你个秘密
[14:37] civvies feel super guilty around us veterans, 平民见到我们老兵总觉得非常内疚
[14:40] so they’ve trained themselves to ignore us. 所以他们会自我麻痹来无视我们
[14:42] So, um… 所以
[14:43] uh, you know may-maybe write something funny instead. 或许你可以写些有趣的标语
[14:46] Like what? 怎么个有趣法
[14:48] Well, can I get a… 你们能不能
[14:49] like, a suggestion 给我个提议
[14:51] of a topic from one of you guys? 谁能给我个主题
[14:52] You know, something light. 轻松些的
[14:54] – Cookies. – Demon rape. -饼干 -恶魔强奸
[14:56] I heard “Cookies.” 我听到”饼干”了
[14:59] Oh, all right. 噢我想到了
[15:00] How about, uh, “Can only afford Hydrox, 这个怎么样 “只买得起水牌饼干
[15:01] Hydrox和奥利奥饼干非常相似 其实更早推出 但竞争失败
[15:04] need money for Oreos.” 需要钱买奥利奥”
[15:07] Because they’re discount-ass Oreos. 因为那算是低价版的奥利奥
[15:10] Yeah, that’s funny. Wr-Write that. 真好笑 写吧
[15:11] All right. 好的
[15:17] To think you know how other people should think and feel. 自认为知道别人该有什么想法和感受的人
[15:20] That is someone with something seriously wrong with them. 才是病得不轻
[15:22] That’s psychopath behavior. 那就是精神病的表现
[15:24] So what do we do when she finally comes out? 那等她出来后我们要怎么做
[15:25] We follow her home and egg her house. Duh. 当然是跟踪她回家然后朝她家扔鸡蛋
[15:28] I had a better plan, 我本有个更好的计划
[15:29] but apparently pig’s blood is, like, 12 bucks a quart. 但猪血竟然卖到每夸脱12美元的高价
[15:32] Can I have some more of those? Those are good. 给我吃点行吗 那些药效很好
[15:37] Gretchen… 格雷琴
[15:39] tell me what I may or may not have… 告诉我 我或许做了或许没做
[15:42] maybe did by sorta-or-not-mistake is okay. 或许有意或许无意做的的那件事是没关系的
[15:46] I’m not gonna absolve you for stabbing Paul. 我不会赦免你捅了保罗的大罪
[15:48] What?! I didn’t! 什么 我才没捅他
[15:50] Are you crazy? 你疯了吗
[15:52] Who’s watching Paul, anyway? 话说现在是谁在照看保罗
[15:54] He’s fine. I set him up with a pile of DVDs 他没事的 我给他留了一堆DVD
[15:57] and yummy sandwiches. 和美味的三明治
[16:01] Please. 拜托
[16:04] Please go in. 拜托 投进吧
[16:06] Please. 拜托
[16:08] Please. Please go in. 拜托 投进吧
[16:11] Last one. 最后一张了
[16:17] Please! 拜托
[16:20] Yes. 太好了
[16:22] Yes! 太好了
[16:24] Where’s the thing? 遥控器呢
[16:27] Where’s the… 哪儿去了
[16:49] What are you doing? 你们在做什么
[16:51] Nothing. What? 什么都没做 怎么了
[16:52] Me and my girlfriend were just making out. 我和我女朋友在亲热而已
[16:54] No. Don’t– no. Okay. 别 你打住 别 好吧
[16:59] I don’t know. Nothing. 我不知道 也没什么
[17:01] I was just gonna follow you home or whatever. 我只是打算跟踪你回家什么的
[17:03] Why? 为什么
[17:03] To egg you. 朝你扔鸡蛋
[17:04] Not necessarily! 并不一定
[17:07] I just wanted, you know, to prove that 我只是 想证明
[17:09] you don’t have any right to judge me. Obviously. 你并没有任何权利来评判我 显然嘛
[17:11] You’re right. I don’t. Good night. 你说得对 我的确没有 走好不送
[17:15] Being vulnerable makes me angry! 脆弱让我非常易怒
[17:22] I get that. 我理解
[17:24] Being vulnerable is scary. 脆弱的确令人很恐惧
[17:26] But most people don’t even try. 但大多数人甚至懒得去尝试
[17:28] Like my boyfriend. He never wants to talk about his stuff. 比如我男朋友 他从来不想谈自己那些事
[17:31] He just squashes it down and keeps it all on lock. 他只会全都压在一起 再深深地锁起来
[17:34] Okay. So what happens to people like your boyfriend? 好吧 那么像你男友这种人最后会怎么样呢
[17:37] Oh, no… I don’t know. 不 我也不知道
[17:39] We’ll see, I guess. 只能等着瞧了吧
[17:40] Hopefully he stops wearing zip-up cargo shorts. 但愿他不再穿带拉链的短工装裤
[17:44] But I know locked-down shit 但是我知道 被深深锁住的东西
[17:47] eventually becomes unlocked-down. 最终会冲破禁锢释放出来
[17:49] Eventually, 最终
[17:50] a person has to start taking responsibility for their own life. 一个人还是得对自己的人生负责
[17:54] See? There it is. 瞧吧 就是这样
[17:55] You’re-you’re blaming me again. 你又在责备我了
[17:56] Calls ’em like I sees ’em. 我不过是实话实话
[18:00] What was that you were saying about taking responsibility? 你刚刚说承担起责任 具体是什么情况来着
[18:04] Look, I can guide, 听着 我可以指引你
[18:07] but a patient has to do the work themselves. 但是病人必须自己做出努力才行
[18:10] Eventually we all have to take responsibility for our own life. 最终我们都得对自己的人生负责
[18:13] So, I’ll see you next week, maybe? 那下周见咯
[18:16] And don’t stalk me again. 别再跟踪我了
[18:18] ‘Cause you guys suck at it. 因为你们的跟踪技术太烂了
[18:22] I am so wet right now. 我下面都湿成一条河了
[18:25] Back off, bitch. 滚远点 贱人
[18:28] That part you just read, 你刚刚写的那部分
[18:29] it sounds too fancy. Like, just make the language more regular. 听上去太华丽了 把语言改得平实通俗点吧
[18:33] Tristan and Iris are from upper-crust, early 20th century London. 崔斯坦和爱丽丝来自20世纪初期的伦敦上流社会
[18:37] Why can’t he just say something like, 何不让他直接说
[18:39] “Iris, your twat’s driving me up the wall”? “爱丽丝 你的小洞快把我逼疯了”
[18:41] Okay. Anything else? 够了 还有别的意见吗
[18:42] Shouldn’t Simon and… the redhead… 萨蒙和那个 红发女…
[18:45] Kitty. 凯蒂
[18:46] Yeah. Kitty. 没错 凯蒂
[18:48] Shouldn’t they end up together so people are happy? 他们不是该在一起 好成就大圆满的结局吗
[18:50] But their’s is a taboo love forbidden 但他们之间的爱是一种禁忌之恋
[18:53] by our current, ironically more repressive society. 是被我们现代的 压迫性更强的社会所不允许的
[18:58] Okay. That’s a good note. 好吧 刚刚这条建议很棒
[19:00] All right. Find a different ending, 好了 重写结局
[19:02] colloquialize the language in the first third, 将前面的语言改得更平实通俗
[19:05] find motivation for the face-sitting, 为他们的坐脸体位写个理由
[19:07] a few other tweaks. All right, thank you, everybody. 以及其他几点要改的 好了 谢谢各位
[19:12] – Here we are. – Also, there’s too much sex. -给 -并且 性爱描写太多了
[19:31] Edgar? 埃德加
[19:32] What are you doing? 你在干什么呢
[19:34] So, I was thinking, 我打算这么写
[19:35] “From future. Time machine’s broken. “我来自未来 时光机坏了
[19:37] Need money for plutonium.” Then, in parentheses, 需要钱买钚元素” 然后 在括号内插一句
[19:40] “FYI, the Cowboys win the Super Bowl next year.” “告知一下 明年的超级碗大赛冠军是达拉斯牛仔队”
[19:43] What do you think? 你觉得怎么样
[19:44] What is going on with you? 你现在是怎么回事啊
[19:48] I got out of it. But they’re still here. 我成功摆脱了这种环境 但他们还在流浪
[19:51] Plus, I have useful comedic skills and a Sharpie. 并且 我还有有用的喜剧技能和一支记号笔
[19:54] I think that it’s really nice that you want to help them, 我觉得你想帮助他们真的很善良
[19:56] but how ’bout helping your girlfriend? 但是帮帮你女朋友怎么样
[19:58] – Isn’t that why you’re here? – You don’t need it, -你不就是为此而来的吗 -你不需要帮助啊
[20:00] not like they do. You have a place to live. 不像他们那么需要 你至少有住的地方
[20:05] Maybe we could get the rest of my stuff upstairs, 或许我们可以把我剩下的东西搬上楼
[20:07] and then we could use the boxes to help you make some signs. 然后用那些纸箱 帮你做更多的标语
[20:14] Thank you. 谢谢你
[20:19] Paul? Sweetheart? 保罗 亲爱的
[20:21] Lindsay? Is that you? 琳赛 是你吗
[20:30] It is. 是我
[20:32] Poor dear. 可怜的小宝贝
[20:38] Paul? 保罗
[20:40] I’m sorry I was gone all day. 我很抱歉我离开家一整天
[20:43] I’m prepared to… 我已经准备好
[20:45] take responsibility for that. 对此承担责任
[20:49] Do you forgive me? 你原谅我吗
[20:50] – Of course I forgive y… – Great! -我当然原谅… -好极了
[20:53] I took responsibility, 我承担起责任
[20:54] and now it’s in the past. 现在一切都过去了
[20:56] Whoosh! Gone. 就那么风吹云散
[20:58] I’ll make us Red Napkin. 我去做些红餐巾
[21:00] I love you. 我爱你
[21:02] Of course. 当然了
[21:04] We’re family. 我们是一家人嘛
[21:16] Should we just give up? 我们该放弃吗
[21:17] Yeah, guess so. 好啊 同意
[21:21] I just keep thinking about my book. 我一心想着我的书
[21:23] Therapist all up in my cabeza. 我的脑子里全是那个心理医生
[21:26] We’re better than this! 我们怎么变得这么没用
[21:27] I don’t know why I’m so scared of doing 我不知道我为什么那么害怕
[21:29] some stupid, Dr. Phil bullshit task. 按照医生的指示做一些任务
[21:32] She’s the one making it seem like this Miyagi test. 她把这搞得像是重大考验一样
[21:35] That’s it. I’m gonna open this goddamn mail. 够了 我要把这该死的邮件拆开
[21:39] Then I’m gonna call my agent and tell him to pull the proposal. 那我就打电话给我的经纪人 让他把提案撤销
[21:42] Maybe this isn’t even the book that I want to write. 或许这根本不是我想写的书
[21:45] Who knows? 谁知道呢
[22:03] Gas bill. Easy. 燃气费账单 简单
[22:11] Oh. Yeah, right, electricity. I’m not paying you. 好吧 电费账单 我可不会付钱的
[22:16] No, I don’t want your stupid magazine! 不 我才不想要你们傻兮兮的杂志呢
[22:19] Nope. 不要
[22:31] 屎吉米 爸爸去世了 我很遗憾
[22:41] No. 不
[22:43] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不 不要啊
[22:46] Gretchen! 格雷琴
[22:47] My book! My book! 我的书 我的书
[22:50] The proposal sold! 那个提案被卖出去了
[22:52] Suck it, Edgar and-and Dorothy 吃屎去吧 埃德加 多洛希
[22:55] and that cop, old lady, and businesswoman. 那个警察 老太太 以及女商人
[22:57] I did it. 我成功了
[22:59] I did it! 我成功了
[23:01] Oh, my God, that’s-that’s great. 天啊 那太好了
[23:03] Um, have you… have you talked to your family recently? 你 你最近联系过你的家人吗
[23:06] Hell no. I blocked all their numbers 当然没有 自上次他们灾难性的到访后
[23:08] after their disastrous visit. Why? 我把他们的号码全拉黑了 怎么了
[23:11] Nothing. 没什么
[23:11] We get the offer on Monday. God, I love being a writer! 我们周一会获得签约机会 天啊 我好爱当作家
[23:15] I mean, not that I’m surprised. 其实我一点都不惊讶
[23:16] This one felt so good, you know? 这本书感觉太棒了 你明白吗
[23:19] I sure left it all on the page with this one. 我在这本书上倾尽了才华
[23:21] And my faith in it never wavered. 我对它的信心从未动摇过
[23:23] Not really. 其实也不是啦
[23:24] Nope, never wavered at all. 不 就是丝毫未动摇过
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号