时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | The five most truly free moments of a human’s life | 人一生中最自由的五个时刻 |
[00:22] | in ascending order– leaving his parents’ home, | 按从小到大顺序排列分别是 搬离父母家时 |
[00:25] | dumping a girl hard, | 狠狠地甩掉妹子时 |
[00:27] | deciding to eat a whole pizza, | 决定吃下一整块披萨时 |
[00:29] | hammocks… | 躺在吊床上时 |
[00:31] | and finishing a writing project. | 以及结束一个写作项目时 |
[00:33] | Jimmy, did you finish your book proposal? | 吉米 你写完新书提案了吗 |
[00:38] | Your sarcasm is but an impotent fusillade of arrows | 你的讽刺不过是一阵软弱无力的箭群 |
[00:41] | plinking off the Sherman tank that is my relief. | 胡乱刺射着我固若金汤的轻松感 |
[00:44] | Nay, it is a Verdi aria | 不仅如此 你的讽刺 |
[00:46] | to my brand-new cochlear implants, | 对我崭新的人工耳蜗而言犹如天籁之音 |
[00:49] | for it means ’tis true I indeed finished my book proposal. | 因为我的确写完了新书提案 |
[00:54] | Also I am exceedingly drunk and cannot trust my grip on the truth. | 而且我醉得太厉害 无法相信我对真理的掌握 |
[00:58] | “Grip.” | “掌握”啊 |
[01:05] | Uh, sorry. | 不好意思 |
[01:06] | I just need to grab my, um… | 我要拿一下我的… |
[01:16] | Oh, what are those? Gimme. | 那是什么 给我 |
[01:17] | Uh, they’re boring. | 都是无聊的东西 |
[01:18] | I finally saw that psychiatrist. | 我终于去看了精神科医生 |
[01:20] | He put me on these. | 他让我吃这个药 |
[01:21] | He’s making me see this stupid therapist for the talky-talky. | 他让我去看一个破心理医生 搞什么谈话 |
[01:25] | I always wondered, what exactly is the difference | 我一直想知道 精神科医生和心理医生 |
[01:27] | between a psychiatrist and a therapist? | 之间的区别到底是什么 |
[01:29] | A psychiatrist is like, | 精神科医生的风格是 |
[01:31] | “Here, take this pills, ho.” | “来来 该吃药了” |
[01:33] | A therapist is all, “Oh, tell me your shit. | 心理医就是”跟我说说你的破事吧 |
[01:36] | I couldn’t make it as an actor.” | 我没能成为演员” |
[01:37] | I’m bored. | 我好无聊 |
[01:38] | Let’s go to the bar. | 我们去酒吧 |
[01:40] | I have to go to that stupid therapist. | 我得去看那个破心理医生 |
[01:42] | Don’t worry, it won’t take long. | 别担心 要不了多长时间 |
[01:44] | I’ll go in there, she’ll wave her magic wand, | 我进去 她挥一挥魔杖 |
[01:46] | and boom, Gretchen’s 100. | 然后突然一下 格雷琴全好了 |
[01:48] | Oh, you’re moving out. | 你要搬出去啦 |
[01:50] | Thank God. | 谢天谢地 |
[01:50] | Make sure you leave your mattress on the curb before you go. | 走之前把你的床垫放在路边上 |
[01:53] | And spray paint “Unclean” On it, in Spanish. | 在上面用西语漆喷上”不洁物” |
[01:56] | No, Dorothy found a place. | 不是 是多洛希找到地方了 |
[02:00] | Thanks for letting me crash. | 谢谢你们收留我 |
[02:01] | I will leave a check for all the stuff I broke. | 我会把所有我打破的东西开个支票 |
[02:04] | Kidding. | 开玩笑的 |
[02:10] | Edgar, why in God’s name haven’t you been opening the mail? | 埃德加 你他妈为什么不拆邮件 |
[02:13] | You made mail Gretchen’s, | 你说拆邮件归格雷琴负责 |
[02:14] | as you said, “One little chore.” | 你还说这是个”小任务” |
[02:16] | Well, I already have one little chore. | 我已经有个小任务了 |
[02:18] | Aw, Jimmy’s dick– ya burnt. | 就是给吉米撸管 你们傻了吧 |
[02:20] | No, he’s right. | 不 他说得对 |
[02:21] | “Gretchen opens the mail” is on the chore list. | “格雷琴拆邮件”在任务表上 |
[02:24] | Right under “Jimmy takes out trash, his own butt.” | 就在”吉米扔垃圾 比如他自己这个垃圾”下面 |
[02:28] | Fine. I’ll get to it. | 好啦 我会干的 |
[02:31] | Never. | 才怪 |
[02:32] | Damn. Big day for burns. | 靠 今天真适合用文字坑人 |
[02:37] | – I just wanted to say thank you for valuing my opinion. – I don’t. | -我只想说谢谢你看重我的意见 -我可没有 |
[02:40] | Never have. | 从来没有过 |
[02:41] | Worse than a dog’s opinion. | 比狗的意见还烂 |
[02:43] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[02:44] | Your book proposal. | 你的新书提案 |
[02:45] | First of all, | 首先 |
[02:46] | it’s a really great start. | 这是个很好的开始 |
[02:48] | I love the world. | 我喜欢那个世界 |
[02:50] | But I thought I’d do the 10,000-feet notes first, | 但我又想 我先做上一堆批注 |
[02:53] | and then we’d go page by page, hmm? | 然后我们再一页页来看好吧 |
[02:56] | How about you literally throw them in the trash? | 你还是直接扔进垃圾桶吧 |
[02:59] | The proposal went out already. | 提案已经发出去了 |
[03:00] | Well, then, why did you have me read it? | 那你为什么让我读 |
[03:02] | Because I wanted you to go, | 因为我想让你对我狂赞一番 |
[03:03] | “Wow, you’re so smart, Jimmy. | “哇 你真聪明 吉米 |
[03:05] | I could never do that; I’m a stupid baby.” | 我永远做不到 我是个笨小孩” |
[03:32] | I understand your frustrations, | 我理解你的沮丧感 |
[03:34] | but sometimes hearing others’ opinions can, | 但有时 听取他人的意见 |
[03:36] | at worst, make us feel more confident in our decisions. | 至少能让我们对自己的决定有更多的信心 |
[03:40] | For a therapist, you are a wretched listener. | 作为一个心理医生 你真是太不擅长倾听了 |
[03:44] | I didn’t ask him for notes, | 我没找他要过批注 |
[03:45] | because one, my proposal went out already, | 因为首先 我的提案已经发出去了 |
[03:48] | though I’ve heard nothing, | 虽然我没收到任何回音 |
[03:49] | which is potentially worrisome. | 那可能有点令人担心 |
[03:51] | And two, I don’t even know for sure that he can read, | 其次 我都不知道他识字 |
[03:54] | let alone comprehend the sui generis, | 更不用说理解这部风格独特 |
[03:56] | unabashedly erotic, multigenerational, literary family epic. | 情色露骨 多代同堂的家族文学史诗巨作 |
[04:02] | Gretchen, you said you wanted Jimmy here | 格雷琴 你说你想要吉米在这儿 |
[04:03] | because he can help tell the story of your depression. | 是因为他能帮着讲述你的抑郁经历 |
[04:07] | Sorry, what? | 不好意思 什么 |
[04:08] | Can you tell me why you’re here? | 你能告诉我你为什么来这里吗 |
[04:10] | No. Can you? | 不能 你呢 |
[04:12] | I thought the happy pills were supposed to fix me. | 我以为吃这些抗抑郁药就能治好我了 |
[04:13] | He had notes. | 他做了批注 |
[04:14] | What notes? | 什么批注 |
[04:15] | The proposal is perfect. | 提案很完美 |
[04:18] | Talk therapy along with medication | 谈话疗程加上药物治疗 |
[04:20] | is the most effective long-term approach to managing depression. | 是对付抑郁症最有效的长期方法 |
[04:23] | You mean, beating depression. | 你是说 打垮抑郁症 |
[04:24] | – Winning depression. – Oh, I like that. | -打赢抑郁症 -我喜欢这个 |
[04:26] | – That’s not a thing. – Winning it. | -没这种说法 -打赢 |
[04:28] | Let’s start here. | 不如这样开始吧 |
[04:29] | Name one small thing you’ve been avoiding. | 说出一件你一直在逃避的小事 |
[04:33] | I already did one small thing this morning. | 我今天早上就做了一件小事 |
[04:35] | Aw, rough day for Jimmy’s dick. | 吉米的鸡巴今天有得受了 |
[04:39] | So, we done? | 结束了吗 |
[04:39] | We can be done, | 我们可以结束 |
[04:40] | or you can do the next thing. | 或者你也可以做下一件事 |
[04:42] | Self-improvement is a lifelong process. | 自我提升是终生的过程 |
[04:45] | How is this a real profession? | 这怎么会成为一种职业 |
[04:47] | – This feels like a scam. – It’s not a scam. | -我觉得这是个骗局 -这不是骗局 |
[04:49] | I calls ’em like I sees ’em. | 我不过是实话实话 |
[04:50] | I still don’t understand | 我还是不懂 |
[04:51] | why my issues are unimportant to you people. | 为什么你们觉得我的问题不重要 |
[04:54] | I want you to make a to-do list, | 我希望你列一个任务表 |
[04:56] | but with just one thing on it at a time. | 但每次只写一件事 |
[04:58] | I don’t have anything I need to do. | 我没什么需要做的事 |
[05:03] | You want to fight? | 你想打架啊 |
[05:05] | Oh, are you trying to fight me? | 你想跟我打架吗 |
[05:08] | ‘Cause we can go. | 因为我们可以走人 |
[05:14] | Can’t you just assign me the one thing? | 你就不能给我布置个任务吗 |
[05:15] | Oh, I will. | 我可以 |
[05:16] | Launder your clothes. | 洗熨衣服 |
[05:17] | Don’t wear your shoes to bed. | 别穿着鞋上床 |
[05:19] | Stop giving Killian food. | 别再给卡利安食物 |
[05:21] | Titty massages for Jimmy. | 给吉米做奶子按摩 |
[05:23] | That’s when the girl runs her dangling titties | 就是她用摇晃的大奶子 |
[05:25] | up and down your body. | 上下摩擦你的身体 |
[05:26] | It’s quite nice. | 感觉很好 |
[05:28] | Wash your legs. | 洗你的腿 |
[05:29] | – What? – I don’t wash my legs. | -什么 -我不洗我的腿 |
[05:31] | Okay. Fine. | 好吧 行 |
[05:32] | Mail. | 邮件 |
[05:33] | There is a stack of mail that I have been avoiding. | 我一直在逃避一堆邮件 |
[05:36] | – Why? – They always want money, | -什么 -它们基本是来催款的 |
[05:38] | or you have jury duty, | 或是让你去义务陪审 |
[05:39] | or your grandma sent you a check for your birthday, | 或是你奶奶给你寄了张生日支票 |
[05:41] | and then you feel guilty that you never call her, | 然后你感到内疚 因为从没打电话问候她 |
[05:43] | and then you can’t get out of bed for a month. | 然后你一个月都不想下床 |
[05:49] | Anyway… mail. | 总之 邮件 |
[05:51] | Does that count for your stupid-ass…? | 这算你说的傻逼事… |
[05:53] | Sorry. | 抱歉 |
[05:54] | It’s all right, I’m a professional. | 没关系 我是专业人士 |
[05:56] | You can say anything you want in here. | 你在这里随便说什么都行 |
[06:01] | Anything? | 什么都行吗 |
[06:02] | Really? | 真的吗 |
[06:04] | Does opening the mail count for your one little asshole thing, | 拆邮件算不算你说的屁眼子事 |
[06:07] | you goddamn cock? | 你个该死的傻缺 |
[06:08] | You suck-balls dumb dick? | 你个舔蛋的傻逼 |
[06:11] | – Sure. – Fine, | -算的 -好的 |
[06:12] | jizz-magnet. | 吸精小姐 |
[06:14] | I will open one piece of mail. | 我会打开一封邮件 |
[06:16] | Say “Whore.” | 说”妓女” |
[06:17] | – Whore. – Whore. | -妓女 -妓女 |
[06:18] | I’m regretting giving you license to say anything. | 我后悔允许你口无遮拦了 |
[06:21] | Plus I do kind of want to fight you right now. | 而且我现在有点想和你打一架了 |
[06:22] | Too late. No take-backsies. | 太迟了 没有后悔药可吃 |
[06:27] | Titty-sucking bitch. | 吸奶的婊子 |
[06:31] | Lindsay, it hurts. | 琳赛 好疼啊 |
[06:33] | I know. | 我知道 |
[06:34] | It’ll be over soon. | 很快就结束了 |
[06:38] | It’s not often I get to fill your holes, huh? | 我进你的”洞”可不是常有的事 对吧 |
[06:42] | Oh, I’m falling so far behind on my big year. | 我在这关键的一年要落后太多了 |
[06:46] | Rhett Gherkins has spotted a paint-billed crake, Lindsay. | 瑞特·格金斯发现了一只斑嘴田鸡 |
[06:49] | A paint-billed crake! | 斑嘴田鸡啊 |
[06:51] | I know, but his wife has no tits and looks like a Gila monster. | 我知道 但他老婆没奶子而且长得像大毒蜥 |
[06:57] | No, don’t make me laugh. | 不 不要逗我笑 |
[07:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:02] | I’m so annoying. | 我太闹人了 |
[07:04] | You’re fine, bear. | 你挺好的 小熊 |
[07:05] | I’m a terrible patient. | 我是个糟糕的病号 |
[07:06] | When I had the mumps, | 小时候得腮腺炎时 |
[07:07] | mother threatened to send me to foster care. | 我妈吓唬我说要把我送人 |
[07:10] | Pill time, hmm? | 该吃药了哈 |
[07:13] | And wash it down with this. | 用这个吞服下去 |
[07:16] | This is so much medicine. | 这药量真不少 |
[07:17] | Well, maybe you shouldn’t have backed into my knife. | 也许你不该后退到我的刀上 |
[07:20] | It’s just like me to go backing into things. | 我真是容易后退撞到东西 |
[07:23] | I crawled in reverse until I was two. | 两岁前我只会倒着爬 |
[07:25] | I’m so stupid. | 我太蠢了 |
[07:29] | I’d better go refill these again. | 我最好再去续些药 |
[07:32] | Credit card, please? | 信用卡给我 |
[07:34] | I don’t remember taking all that. | 我不记得已经吃了那么多药了啊 |
[07:38] | You keep taking extra and you don’t remember it. | 你总是多吃 自己却记不得 |
[07:43] | Bye, now. | 再见了 |
[07:44] | Please hurry back. | 请快点回来 |
[08:01] | – This is on Paul, right? – Yes. | -这顿是保罗请客吧 -没错 |
[08:04] | What a poor, little patient he is. | 他这个生病的小可怜虫啊 |
[08:06] | I was so caught up preparing the mise en place, i didn’t see him. | 我当时太专注于准备食材 没有看到他 |
[08:10] | He ran right into my knife. | 他直接撞我刀上了 |
[08:12] | I didn’t even push that deep. | 我都没想插那么深 |
[08:16] | Lindsay. | 琳赛 |
[08:17] | How are your pancakes? | 你的煎饼好吃吗 |
[08:18] | Are you saying that you, on purpose, | 你的意思是你故意 |
[08:20] | – like murderer-style, stabbed Paul? – No. | -像谋杀一样捅了保罗吗 -不是 |
[08:22] | What? No. | 什么 不是的 |
[08:24] | I loved him. | 我爱过他 |
[08:25] | Love? | 是”爱”吧 |
[08:26] | Right. | 没错 |
[08:26] | He’s my current husband. | 他是我的现任丈夫 |
[08:29] | I love him now. I do. | 我现在爱他 千真万确 |
[08:31] | Now I’m wishing I got the pancakes. | 现在我后悔没点你那个煎饼 |
[08:35] | I can’t believe that bitch gave me homework. | 真不敢相信那婊子还给我留作业 |
[08:39] | No, you fix me, dummy. | 就你还想治好我 蠢货 |
[08:41] | You know what? | 知道吗 |
[08:42] | I’m a goddamn A.F. Adult. | 我他妈是个成年人 |
[08:44] | I quit. | 我退出 |
[08:45] | She can suck it. | 去她妈的吧 |
[08:47] | Fine. | 好吧 |
[08:48] | Since you won’t let it go, | 既然你抓住不放 |
[08:50] | tell me one of your stupid notes. | 就说一条你傻逼兮兮的批注吧 |
[08:52] | Okay. | 好的 |
[08:57] | Ah, macro. | 宏观来说 |
[08:58] | Uh, was the sex supposed to be erotic or disturbing? | 性爱应该是充满激情还是令人厌恶 |
[09:01] | Both. Dumb note. Next. | 都有 愚蠢的批注 下一条 |
[09:03] | I wasn’t sure the “Randy, Bohemian aunt” | 我觉得”波希米亚大姑兰蒂” |
[09:05] | made sense as a character. | 是个不合理的角色 |
[09:06] | You don’t make sense as a character. | 你也是个不合理的角色啊 |
[09:08] | Very one-note. Next. | 太主观的批注 下一条 |
[09:10] | Why do Kitty and Simon install a two-way mirror? | 为什么凯蒂和萨蒙装了一面双向透光镜子 |
[09:12] | Right, give me those. | 好了 给我看下 |
[09:14] | Okay. | 好吧 |
[09:15] | Actually, I have to move Dorothy into her new apartment today | 实际上 我今天要帮多洛希搬新家 |
[09:18] | and… I could use some help. | 我需要些帮助 |
[09:25] | I’ll come. | 我会去的 |
[09:25] | Oh, thanks, Jimmy. | 谢谢 吉米 |
[09:26] | I’ve been a little rocky lately | 我最近一直不太顺 |
[09:28] | and I could really use the support. | 我真的很需要这份帮助 |
[09:29] | Oh, I’m not helping. | 我不是去帮忙 |
[09:30] | I’m coming so that I can eviscerate your notes, | 我去是要推翻你的批注 |
[09:33] | one by one, to show you how dumb you are. | 一条一条地 体现出你有多蠢 |
[09:36] | Oh, and if you must know, | 如果你非要知道的话 |
[09:37] | they install the mirror because they’re siblings. | 他们装那种镜子因为他们是兄妹 |
[09:40] | So, obviously, they can’t partake in each other’s tight, little bodies, | 所以显然 他们不能享受对方美好的肉体 |
[09:43] | but this way, at least, | 但用这种方法 至少 |
[09:44] | they can observe each other’s erotic dalliances. | 他们可以在镜中欣赏对方的淫荡调情 |
[09:54] | I just want you to know I am not coming back! First of all… | 我想让你知道我不会再来了 首先 |
[09:57] | I am with a patient. | 我有病人在呢 |
[09:58] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[10:01] | No, I’m angry! | 不行 我正生气呢 |
[10:02] | Get out. | 滚出去 |
[10:13] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[10:19] | So, last night, | 所以昨晚 |
[10:21] | guess your body adjusted to the new pills, after all. | 我猜你的身体终于适应了新药 |
[10:23] | Yeah, guess so. | 是啊 我想是的 |
[10:25] | Good, because that whole thing that I said | 很好 因为我说了可以进行 |
[10:26] | about non-penetrative sex, | 不包括插入的性爱 |
[10:28] | check, please. | 能插当然更好 |
[10:29] | So, the apartment could be cute, right? | 这座公寓会不错的吧 |
[10:33] | If I pick up some extra Chore Monkey shifts to buy a couch, | 如果我打零工挣钱买张沙发 |
[10:35] | and figure out how to hide those weird pipes. | 想办法遮住那些难看的管子 |
[10:37] | The baby handprints on the ceiling are a little disconcerting, | 天花板上那些小手印有些慎人 |
[10:40] | but you can’t see them at night. | 但晚上是看不见的 |
[10:43] | Edgar? | 埃德加 |
[10:44] | Have you noticed how many more tent cities there are lately? | 你注意到最近出现了多少帐篷城市吗 |
[10:47] | Do you know any of them? | 你认识他们当中的谁吗 |
[10:49] | Any ex-hobo girlfriends that I need to beat up? | 有没有我需要暴揍一顿的流浪前女友 |
[10:52] | Sorry, bad time for comedy? | 抱歉 不该玩喜剧梗吗 |
[10:55] | No, it’s-it’s fine. | 没有 没事的 |
[10:56] | No, I’m sorry. | 该道歉的是我 |
[10:59] | This is your big day. | 今天是你的乔迁之日 |
[11:01] | Yeah! | 没错 |
[11:02] | I am moving into a beautiful studio in WeHoCa. | 我要搬到”西流汗区”漂亮的工作室了 |
[11:06] | That’s L.A.’s newest, hip neighborhood: | 那是洛杉矶最新潮的街区 |
[11:08] | West of Homeless Encampment. | 流浪汉营地西区 |
[11:11] | I think it could be so cute. | 我认为这会很美好的 |
[11:13] | Right? I think so. | 是吧 我也这么认为 |
[11:15] | – Thanks. – I mean… | -谢谢 -我想说 |
[11:16] | it’s obviously an idiotic note, | 很显然这是非常白痴的批注 |
[11:19] | but, gun to my head, I could show the origin | 但非逼我的话 我的确可以描写一下 |
[11:22] | of Malcolm and Sally’s erotic coupling. | 马尔科姆和莎莉最初是怎么苟合的 |
[11:24] | Well, if I did that, | 如果我那么写了 |
[11:26] | then I’d be introducing a soupçon of narrative anschauung, | 我就引入了一丝直观叙事的笔法 |
[11:29] | which would allow me to get inside Clementine’s head | 那我就能借机对克莱蒙蒂同意 |
[11:32] | when she allows the punk rock bassist | 让她刚认识的朋克贝斯手 |
[11:34] | she’s just met urinate on her britches. | 尿在她裤子上的时候进行心理活动描写 |
[11:38] | This is so stupid. | 真是太蠢了 |
[11:43] | 加丝蒂娜·乔丹 持证婚姻家庭心理咨询师 进行中 | |
[12:02] | Okay. | 好吧 |
[12:04] | How can I help you, Gretchen? | 有什么需要帮助的 格雷琴 |
[12:05] | Nice magazines. | 杂志不错 |
[12:07] | So boring, I almost died rather than read them. | 无聊到我宁愿一死也不愿意翻阅 |
[12:09] | You obviously want very badly for me to understand something. | 你显然迫切地希望我能理解某些事 |
[12:12] | You told me there were things I could do, | 你跟我说我本可以做些什么 |
[12:14] | insinuating that I could have fixed myself any time I wanted, | 暗示了只要我愿意我随时可以治好我自己 |
[12:17] | and that is negating my story. | 那等于否定我的个人经历 |
[12:19] | It is tired. | 那是老生常谈 |
[12:20] | It is patriarchal and it is rape culture-y. | 居高临下 强奸式说教 |
[12:23] | You are basically a rape apologist. | 你基本上就是个强奸教的护教士 |
[12:26] | I don’t believe you don’t believe therapy can help. | 我不信你不信心理咨询可以帮助你 |
[12:28] | Why don’t you don’t tell me more about how I don’t feel? | 不如你别再告诉我我感觉不到的事了好吗 |
[12:31] | – You really want to quit? – Yes. | -你真的想停止心理咨询吗 -是的 |
[12:34] | Okay, then. | 那好吧 |
[12:35] | It was nice to have met you. | 很高兴能认识你 |
[12:37] | You are memorable. | 你令人终生难忘 |
[12:40] | You know… I’m proud of you for standing up for what you want. | 你能坚定地表明你想要什么 我为你骄傲 |
[12:43] | Who are you, my mom? | 你以为你是我妈吗 |
[12:45] | Joke’s on you. | 可笑的是你 |
[12:46] | My mom would never say that. | 我妈永远不会对我说那种话 |
[12:47] | I know you’re not my mommy. | 我知道你不是我妈咪 |
[12:49] | Like, what if I started calling you “Mommy”? | 如果我从现在开始叫你”妈咪”会怎么样 |
[12:51] | How weird would that be? | 那该多奇怪啊 |
[12:54] | I’m gonna go in now. | 我要进屋了 |
[12:57] | Good luck, Gretchen. | 祝你好运 格雷琴 |
[13:01] | Bitch. | 贱人 |
[13:08] | I really like the adjustments. | 我很喜欢你做的调整 |
[13:10] | Well, your asinine notes started a thought process | 你愚蠢的批注让我展开了思考 |
[13:13] | of actual, usable fixes. | 想到了实际可用的修改方法 |
[13:15] | I had to cut the scene | 我不得不删掉 |
[13:16] | in the cockpit of the plane where Joachim Kirschner | 乔希姆·科切纳去轰炸伦敦时 |
[13:18] | masturbates during his bombing run on London, | 在飞机驾驶舱里自慰的场景 |
[13:20] | but the section is still highly erotic. | 但那一章还是非常情色的 |
[13:22] | Did you take out the thing with Roger spanking his nephew? | 你有没有删掉罗杰打他侄子屁股那一段 |
[13:25] | What, you let Dorothy read it?! | 什么 你居然给多洛希看了 |
[13:27] | I thought the sample chapters were great… | 我觉得试读章节很棒 |
[13:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:30] | It’s so nice to hear from fans. | 能听见粉丝反馈感觉很好 |
[13:32] | just potentially very alienating to women. | 只是有可能会让女性排斥 |
[13:35] | This is literature, okay? | 这可是文学啊 |
[13:37] | It shall sing its own song, | 它应该坚持己见 |
[13:39] | uncaring if sensibilities are too delicate. | 不去顾忌一些细微的敏感性 |
[13:42] | Anyway, it feels like we keep forgetting | 话说回来 我觉得我们总是忘了 |
[13:44] | the proposal’s in already. | 提案已经交了这回事 |
[13:46] | It’s done. | 已经结束了 |
[13:47] | Okay. | 好吧 |
[13:49] | Just so many descriptions of semen on stockings. | 不过你似乎描写了太多射在长筒袜上的情节 |
[13:53] | Stockings are a sign both of | 长筒袜既象征了 |
[13:54] | the deprivation of the Second World War | 被二次世界大战剥夺去的东西 |
[13:56] | and how much the repressed Kitty’s | 又象征了凯蒂被压制的小贱腿 |
[13:58] | slutty little legs wanted semen on them! | 是多么希望被人射在上面 |
[14:03] | What is alienating about that? | 那怎么就显得排斥了 |
[14:10] | Are people being generous today? | 今天人们慷慨解囊了吗 |
[14:11] | Man, I ain’t got jack shit yet today. | 我今天连屁都没讨来一个 |
[14:14] | You know, I was noticing that, um, | 话说 我注意到 |
[14:16] | y-your sign’s a little confusing. | 你的标语有点令人困惑 |
[14:17] | It looks like you need money | 看起来像是你需要钱 |
[14:18] | for dog food for yourself. | 来买狗食给自己吃的意思 |
[14:20] | No, I-I need money | 不是的 我需要钱 |
[14:22] | for my dog, food, and beer. | 来养狗 买食物和啤酒 |
[14:24] | May I? | 我能改改吗 |
[14:25] | Yeah, please. | 可以 请便 |
[14:31] | Oh, that is clearer. Thanks, man. | 果然明确多了 谢了 伙计 |
[14:34] | How’s mine? | 我的怎么样 |
[14:36] | Between you and me, | 告诉你个秘密 |
[14:37] | civvies feel super guilty around us veterans, | 平民见到我们老兵总觉得非常内疚 |
[14:40] | so they’ve trained themselves to ignore us. | 所以他们会自我麻痹来无视我们 |
[14:42] | So, um… | 所以 |
[14:43] | uh, you know may-maybe write something funny instead. | 或许你可以写些有趣的标语 |
[14:46] | Like what? | 怎么个有趣法 |
[14:48] | Well, can I get a… | 你们能不能 |
[14:49] | like, a suggestion | 给我个提议 |
[14:51] | of a topic from one of you guys? | 谁能给我个主题 |
[14:52] | You know, something light. | 轻松些的 |
[14:54] | – Cookies. – Demon rape. | -饼干 -恶魔强奸 |
[14:56] | I heard “Cookies.” | 我听到”饼干”了 |
[14:59] | Oh, all right. | 噢我想到了 |
[15:00] | How about, uh, “Can only afford Hydrox, | 这个怎么样 “只买得起水牌饼干 |
[15:01] | Hydrox和奥利奥饼干非常相似 其实更早推出 但竞争失败 | |
[15:04] | need money for Oreos.” | 需要钱买奥利奥” |
[15:07] | Because they’re discount-ass Oreos. | 因为那算是低价版的奥利奥 |
[15:10] | Yeah, that’s funny. Wr-Write that. | 真好笑 写吧 |
[15:11] | All right. | 好的 |
[15:17] | To think you know how other people should think and feel. | 自认为知道别人该有什么想法和感受的人 |
[15:20] | That is someone with something seriously wrong with them. | 才是病得不轻 |
[15:22] | That’s psychopath behavior. | 那就是精神病的表现 |
[15:24] | So what do we do when she finally comes out? | 那等她出来后我们要怎么做 |
[15:25] | We follow her home and egg her house. Duh. | 当然是跟踪她回家然后朝她家扔鸡蛋 |
[15:28] | I had a better plan, | 我本有个更好的计划 |
[15:29] | but apparently pig’s blood is, like, 12 bucks a quart. | 但猪血竟然卖到每夸脱12美元的高价 |
[15:32] | Can I have some more of those? Those are good. | 给我吃点行吗 那些药效很好 |
[15:37] | Gretchen… | 格雷琴 |
[15:39] | tell me what I may or may not have… | 告诉我 我或许做了或许没做 |
[15:42] | maybe did by sorta-or-not-mistake is okay. | 或许有意或许无意做的的那件事是没关系的 |
[15:46] | I’m not gonna absolve you for stabbing Paul. | 我不会赦免你捅了保罗的大罪 |
[15:48] | What?! I didn’t! | 什么 我才没捅他 |
[15:50] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[15:52] | Who’s watching Paul, anyway? | 话说现在是谁在照看保罗 |
[15:54] | He’s fine. I set him up with a pile of DVDs | 他没事的 我给他留了一堆DVD |
[15:57] | and yummy sandwiches. | 和美味的三明治 |
[16:01] | Please. | 拜托 |
[16:04] | Please go in. | 拜托 投进吧 |
[16:06] | Please. | 拜托 |
[16:08] | Please. Please go in. | 拜托 投进吧 |
[16:11] | Last one. | 最后一张了 |
[16:17] | Please! | 拜托 |
[16:20] | Yes. | 太好了 |
[16:22] | Yes! | 太好了 |
[16:24] | Where’s the thing? | 遥控器呢 |
[16:27] | Where’s the… | 哪儿去了 |
[16:49] | What are you doing? | 你们在做什么 |
[16:51] | Nothing. What? | 什么都没做 怎么了 |
[16:52] | Me and my girlfriend were just making out. | 我和我女朋友在亲热而已 |
[16:54] | No. Don’t– no. Okay. | 别 你打住 别 好吧 |
[16:59] | I don’t know. Nothing. | 我不知道 也没什么 |
[17:01] | I was just gonna follow you home or whatever. | 我只是打算跟踪你回家什么的 |
[17:03] | Why? | 为什么 |
[17:03] | To egg you. | 朝你扔鸡蛋 |
[17:04] | Not necessarily! | 并不一定 |
[17:07] | I just wanted, you know, to prove that | 我只是 想证明 |
[17:09] | you don’t have any right to judge me. Obviously. | 你并没有任何权利来评判我 显然嘛 |
[17:11] | You’re right. I don’t. Good night. | 你说得对 我的确没有 走好不送 |
[17:15] | Being vulnerable makes me angry! | 脆弱让我非常易怒 |
[17:22] | I get that. | 我理解 |
[17:24] | Being vulnerable is scary. | 脆弱的确令人很恐惧 |
[17:26] | But most people don’t even try. | 但大多数人甚至懒得去尝试 |
[17:28] | Like my boyfriend. He never wants to talk about his stuff. | 比如我男朋友 他从来不想谈自己那些事 |
[17:31] | He just squashes it down and keeps it all on lock. | 他只会全都压在一起 再深深地锁起来 |
[17:34] | Okay. So what happens to people like your boyfriend? | 好吧 那么像你男友这种人最后会怎么样呢 |
[17:37] | Oh, no… I don’t know. | 不 我也不知道 |
[17:39] | We’ll see, I guess. | 只能等着瞧了吧 |
[17:40] | Hopefully he stops wearing zip-up cargo shorts. | 但愿他不再穿带拉链的短工装裤 |
[17:44] | But I know locked-down shit | 但是我知道 被深深锁住的东西 |
[17:47] | eventually becomes unlocked-down. | 最终会冲破禁锢释放出来 |
[17:49] | Eventually, | 最终 |
[17:50] | a person has to start taking responsibility for their own life. | 一个人还是得对自己的人生负责 |
[17:54] | See? There it is. | 瞧吧 就是这样 |
[17:55] | You’re-you’re blaming me again. | 你又在责备我了 |
[17:56] | Calls ’em like I sees ’em. | 我不过是实话实话 |
[18:00] | What was that you were saying about taking responsibility? | 你刚刚说承担起责任 具体是什么情况来着 |
[18:04] | Look, I can guide, | 听着 我可以指引你 |
[18:07] | but a patient has to do the work themselves. | 但是病人必须自己做出努力才行 |
[18:10] | Eventually we all have to take responsibility for our own life. | 最终我们都得对自己的人生负责 |
[18:13] | So, I’ll see you next week, maybe? | 那下周见咯 |
[18:16] | And don’t stalk me again. | 别再跟踪我了 |
[18:18] | ‘Cause you guys suck at it. | 因为你们的跟踪技术太烂了 |
[18:22] | I am so wet right now. | 我下面都湿成一条河了 |
[18:25] | Back off, bitch. | 滚远点 贱人 |
[18:28] | That part you just read, | 你刚刚写的那部分 |
[18:29] | it sounds too fancy. Like, just make the language more regular. | 听上去太华丽了 把语言改得平实通俗点吧 |
[18:33] | Tristan and Iris are from upper-crust, early 20th century London. | 崔斯坦和爱丽丝来自20世纪初期的伦敦上流社会 |
[18:37] | Why can’t he just say something like, | 何不让他直接说 |
[18:39] | “Iris, your twat’s driving me up the wall”? | “爱丽丝 你的小洞快把我逼疯了” |
[18:41] | Okay. Anything else? | 够了 还有别的意见吗 |
[18:42] | Shouldn’t Simon and… the redhead… | 萨蒙和那个 红发女… |
[18:45] | Kitty. | 凯蒂 |
[18:46] | Yeah. Kitty. | 没错 凯蒂 |
[18:48] | Shouldn’t they end up together so people are happy? | 他们不是该在一起 好成就大圆满的结局吗 |
[18:50] | But their’s is a taboo love forbidden | 但他们之间的爱是一种禁忌之恋 |
[18:53] | by our current, ironically more repressive society. | 是被我们现代的 压迫性更强的社会所不允许的 |
[18:58] | Okay. That’s a good note. | 好吧 刚刚这条建议很棒 |
[19:00] | All right. Find a different ending, | 好了 重写结局 |
[19:02] | colloquialize the language in the first third, | 将前面的语言改得更平实通俗 |
[19:05] | find motivation for the face-sitting, | 为他们的坐脸体位写个理由 |
[19:07] | a few other tweaks. All right, thank you, everybody. | 以及其他几点要改的 好了 谢谢各位 |
[19:12] | – Here we are. – Also, there’s too much sex. | -给 -并且 性爱描写太多了 |
[19:31] | Edgar? | 埃德加 |
[19:32] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[19:34] | So, I was thinking, | 我打算这么写 |
[19:35] | “From future. Time machine’s broken. | “我来自未来 时光机坏了 |
[19:37] | Need money for plutonium.” Then, in parentheses, | 需要钱买钚元素” 然后 在括号内插一句 |
[19:40] | “FYI, the Cowboys win the Super Bowl next year.” | “告知一下 明年的超级碗大赛冠军是达拉斯牛仔队” |
[19:43] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[19:44] | What is going on with you? | 你现在是怎么回事啊 |
[19:48] | I got out of it. But they’re still here. | 我成功摆脱了这种环境 但他们还在流浪 |
[19:51] | Plus, I have useful comedic skills and a Sharpie. | 并且 我还有有用的喜剧技能和一支记号笔 |
[19:54] | I think that it’s really nice that you want to help them, | 我觉得你想帮助他们真的很善良 |
[19:56] | but how ’bout helping your girlfriend? | 但是帮帮你女朋友怎么样 |
[19:58] | – Isn’t that why you’re here? – You don’t need it, | -你不就是为此而来的吗 -你不需要帮助啊 |
[20:00] | not like they do. You have a place to live. | 不像他们那么需要 你至少有住的地方 |
[20:05] | Maybe we could get the rest of my stuff upstairs, | 或许我们可以把我剩下的东西搬上楼 |
[20:07] | and then we could use the boxes to help you make some signs. | 然后用那些纸箱 帮你做更多的标语 |
[20:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:19] | Paul? Sweetheart? | 保罗 亲爱的 |
[20:21] | Lindsay? Is that you? | 琳赛 是你吗 |
[20:30] | It is. | 是我 |
[20:32] | Poor dear. | 可怜的小宝贝 |
[20:38] | Paul? | 保罗 |
[20:40] | I’m sorry I was gone all day. | 我很抱歉我离开家一整天 |
[20:43] | I’m prepared to… | 我已经准备好 |
[20:45] | take responsibility for that. | 对此承担责任 |
[20:49] | Do you forgive me? | 你原谅我吗 |
[20:50] | – Of course I forgive y… – Great! | -我当然原谅… -好极了 |
[20:53] | I took responsibility, | 我承担起责任 |
[20:54] | and now it’s in the past. | 现在一切都过去了 |
[20:56] | Whoosh! Gone. | 就那么风吹云散 |
[20:58] | I’ll make us Red Napkin. | 我去做些红餐巾 |
[21:00] | I love you. | 我爱你 |
[21:02] | Of course. | 当然了 |
[21:04] | We’re family. | 我们是一家人嘛 |
[21:16] | Should we just give up? | 我们该放弃吗 |
[21:17] | Yeah, guess so. | 好啊 同意 |
[21:21] | I just keep thinking about my book. | 我一心想着我的书 |
[21:23] | Therapist all up in my cabeza. | 我的脑子里全是那个心理医生 |
[21:26] | We’re better than this! | 我们怎么变得这么没用 |
[21:27] | I don’t know why I’m so scared of doing | 我不知道我为什么那么害怕 |
[21:29] | some stupid, Dr. Phil bullshit task. | 按照医生的指示做一些任务 |
[21:32] | She’s the one making it seem like this Miyagi test. | 她把这搞得像是重大考验一样 |
[21:35] | That’s it. I’m gonna open this goddamn mail. | 够了 我要把这该死的邮件拆开 |
[21:39] | Then I’m gonna call my agent and tell him to pull the proposal. | 那我就打电话给我的经纪人 让他把提案撤销 |
[21:42] | Maybe this isn’t even the book that I want to write. | 或许这根本不是我想写的书 |
[21:45] | Who knows? | 谁知道呢 |
[22:03] | Gas bill. Easy. | 燃气费账单 简单 |
[22:11] | Oh. Yeah, right, electricity. I’m not paying you. | 好吧 电费账单 我可不会付钱的 |
[22:16] | No, I don’t want your stupid magazine! | 不 我才不想要你们傻兮兮的杂志呢 |
[22:19] | Nope. | 不要 |
[22:31] | 屎吉米 爸爸去世了 我很遗憾 | |
[22:41] | No. | 不 |
[22:43] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不不不 不要啊 |
[22:46] | Gretchen! | 格雷琴 |
[22:47] | My book! My book! | 我的书 我的书 |
[22:50] | The proposal sold! | 那个提案被卖出去了 |
[22:52] | Suck it, Edgar and-and Dorothy | 吃屎去吧 埃德加 多洛希 |
[22:55] | and that cop, old lady, and businesswoman. | 那个警察 老太太 以及女商人 |
[22:57] | I did it. | 我成功了 |
[22:59] | I did it! | 我成功了 |
[23:01] | Oh, my God, that’s-that’s great. | 天啊 那太好了 |
[23:03] | Um, have you… have you talked to your family recently? | 你 你最近联系过你的家人吗 |
[23:06] | Hell no. I blocked all their numbers | 当然没有 自上次他们灾难性的到访后 |
[23:08] | after their disastrous visit. Why? | 我把他们的号码全拉黑了 怎么了 |
[23:11] | Nothing. | 没什么 |
[23:11] | We get the offer on Monday. God, I love being a writer! | 我们周一会获得签约机会 天啊 我好爱当作家 |
[23:15] | I mean, not that I’m surprised. | 其实我一点都不惊讶 |
[23:16] | This one felt so good, you know? | 这本书感觉太棒了 你明白吗 |
[23:19] | I sure left it all on the page with this one. | 我在这本书上倾尽了才华 |
[23:21] | And my faith in it never wavered. | 我对它的信心从未动摇过 |
[23:23] | Not really. | 其实也不是啦 |
[23:24] | Nope, never wavered at all. | 不 就是丝毫未动摇过 |