Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:36] I think I follow too many porn sites. 我好像订阅了太多黄片网站
[00:38] – How many do you follow? – So many. -你订阅了多少个 -太多了
[00:39] But I’m paranoid if I cut one, 但我很担心要是取消订阅
[00:41] I’m gonna miss out on some really good stuff. 就会错过很多黄暴好片
[00:43] Well, then don’t unfollow any. 那就不要取消订阅
[00:44] But every time I pick up my phone, 但我每次拿起手机
[00:45] it takes me, like, an hour to scroll through everything. 光是翻推送就得花一个小时
[00:48] Longer if I get all horned up in the middle. 要是中途欲望被挑起来了 还要花更久
[00:51] Yeah… No, actually, it sounds like 有道理 如果是这样的话
[00:53] you’re in a terrible dilemma, about which I empathize fully. 似乎真的是进退两难 我完全理解你的感受
[00:58] Aw, thanks, Jimmy. 谢谢你 吉米
[00:59] You see, I didn’t try to fix your problem, I just empathized, 瞧 我没有试图解决你的问题 只是表示有同感
[01:02] like you taught me, like a girl. 就像你之前教我的 女孩的做法
[01:03] I appreciate that. I feel very heard. 谢谢 我感觉我的想法得到了倾听
[01:06] Now fix my problem. 现在解决我的问题吧
[01:07] So, hey. 话说
[01:08] You know how you guys have been visiting wedding planners, 你们最近不是一直在见婚礼策划师吗
[01:10] and no one’s lived up to your standards? 可是没人能达到你们的标准
[01:12] – We think we know why. – Because we’ve been -我们知道其中的原因 -因为一直以来
[01:14] lying to them for our own amusement? 我们为了找乐子在对他们撒谎
[01:17] Great work, Eugène François Vidocq, first private detective 干得漂亮 尤金·弗朗索瓦·维多克 顶级私人侦探
[01:21] and father of modern criminology. 近代犯罪学之父
[01:23] Jimmy, please! We’re talking. 吉米 别贫了 我们有话说
[01:25] It’s because they don’t know you. 那是因为他们不了解你们
[01:29] Because we’ve been lying to them. 因为我们一直在对他们撒谎
[01:32] Really, Edgar, what part of…? 埃德加 你这是怎么…
[01:37] Who better to plan the most important day of your lives than 你们人生中最重要的日子 难道不应该
[01:41] the two most important people in your lives? 由你们人生中最重要的人来策划吗
[01:44] So, first of all, we were thinking something like 首先 我们在考虑一个日子
[01:47] August 7… think about it: 比如8月7日 你们想想
[01:49] midpoint of summer, clear of any holidays. 时值盛夏 前后都没有假期
[01:51] 9/11 is just around the corner. 离911也不远
[01:53] Isn’t August 7 your birthday? 8月7日不是你的生日吗
[01:56] I know it’s Charlize Theron’s. 我知道是查理兹·塞隆的生日
[01:59] Huh! Weird, it’s mine, too. 好巧啊 也是我的生日
[02:02] Spitballing here– what if we combine celebrations? 随便说一句 不如我们合并庆祝吧
[02:07] There’s not going to be a wedding. 我们不会举办婚礼了
[02:12] – No. – This is your natural goddamn end point -不行 -这才是你们命中注定的结局
[02:13] – we’re working toward here… – You guys cannot break up again. -我们努力了这么久… -你们不能再分手了
[02:15] It’s like we keep doing the same thing over and over, 就好像同样的事情不断在循环往复
[02:17] and it’s too much for my heart. 我的心脏承受不了了
[02:18] You’re like two ruined ladies from the past… 你们就像旧时代两个饱受摧残的女性…
[02:20] You’re the pin in my grenade, and you do not want -to pull that pin! 你们是我手榴弹的引线 千万不要扯开
[02:23] Oh, my God, shut up. 天呐 都给我闭嘴吧
[02:26] Look, we’re getting married, we’re just not having a wedding. 我们还是要结婚的 只是不举办婚礼
[02:29] In, like… ten hours. 大概 十小时后结婚
[02:34] We’re eloping, suckas! 我们要私奔了 蠢蛋们
[02:37] Wasting hella time with those bunk-ass wedding planners 跟那群无能的婚礼策划人浪费那么多时间
[02:39] made us realize we can just walk right into the courthouse 让我们意识到我们可以直接走进法院
[02:41] and do this damn thing like we’re paying a parking ticket. 完成结婚登记 简单得像交违规停车罚单一样
[02:44] Oh, but that reminds me, 这倒是提醒了我
[02:45] I have, like, 20 parking tickets to pay. 我大概有20张违规停车罚单还没交
[02:47] Well, let’s bring them. Where are they? 那就带上吧 放在哪里了
[02:53] I can’t believe this is happening. 我简直无法相信这一切
[02:56] Come on, let’s go lay down. 来吧 我们去躺会儿
[03:00] So, what you up to today, 你今天准备做什么
[03:01] besides locking yourself down a hunk? 除了要通过婚姻拴住一位猛男以外
[03:04] Coffee, e-mail… might try to squeeze in 咖啡 邮件 可能在午饭前
[03:06] a little nap before lunch. You? 抽空睡个回笼觉 你呢
[03:08] Oh, I’ve got my first meeting for the movie adaptation 我要去开会 《桃色世家》要改编电影
[03:10] of The Width of a Peach. 今天是第一次会议
[03:11] So, I have to drive to the west side, which is a whole thing. 我得开车去西区 非常麻烦
[03:15] Ugh. Eat dicks, west. 吃屌去吧 西部
[03:16] Oh, um… this came in the post for you. 对了 这是你的快递
[03:21] Well, I am off. I shall return a much maligned Hollywood elite. 我走了 等我回来就是被抨击的好莱坞天才了
[03:26] I’ll see you at 4:30. 我们4点半见
[03:27] Oh, we’ll be right by the two-dollar theater. 到时候可以去一趟两美元影院
[03:29] They’re showing that Liam Neeson zeppelin movie. 他们要放映连姆·尼森的那部飞艇电影
[03:32] He wasn’t asking for trouble. 他没想找麻烦
[03:33] Trouble found him. 是麻烦找上了他
[04:13] Sir… 先生
[04:22] It’s finally happening. 这一天终于到来了
[04:34] Called it, I called it! 我要了 归我占了
[04:35] It’s mine. I called it. 这是我的了 我占了
[04:43] Hot, hot, not. 性感 性感 无感
[04:47] – Maybe without the braces. – Gretch? -把牙套摘了还有点希望 -格雷琴
[04:50] Has your office gotten bigger or have I gotten smaller? 是你的办公室变大了 还是我变瘦了
[04:54] Neither. I have had my eye on this office for years, 都不是 我已经盯上这间办公室好几年了
[04:57] so I took advantage of the current cultural climate 所以我利用了当下的文化潮流
[05:00] and enacted some personal reparations 代表全体女性同胞
[05:02] on behalf of women everywhere. 要求得到一点个人补偿
[05:03] You “Me Too-ed” a dude for his office? 你为了这办公室 利用「反性侵运动」对付一个男人
[05:05] You know it! And here’s the best part. 你知道的太多了 这是最棒的部分
[05:10] Holy shit. 天呐
[05:12] A bathroom in an office? 办公室里的卫生间
[05:14] It’s like Inception for pooping. 就像拉屎版的《盗梦空间》
[05:17] Oh, and it has one of those fancy Japanese toilets 还有这个超豪华的日本马桶
[05:20] that washes your butt when you forget how to wipe. 在你忘记怎么擦屁股的时候 可以自动给你冲干净
[05:24] But, but… 但…
[05:24] Prima nocta, bitch. “初夜权”归我 贱人
[05:27] I break him in. 我来给它”开苞”
[05:34] So, what’s up? 你有什么事
[05:38] I really think you’re going to regret not having a wedding. 我真的觉得不办婚礼你会后悔的
[05:40] Oh, my God, Lindsay. 天呐 琳赛
[05:43] Just rent out a Chuck E. Cheese or something. 去「出奇老鼠」餐厅租一天 办个生日派对得了
[05:45] This isn’t about our birthday/wedding. 重点不在于我们的生日兼婚礼
[05:48] I just wanted to tell you marriage is hard. 我只是想告诉你 婚姻是很艰难的
[05:51] Your wedding day is the one day it’s fun. 婚礼当天是唯一有趣的日子
[05:54] Seriously, it’s all downhill after the wedding. 真的 婚礼过后就每况愈下
[05:57] That’s just gravity. 就像地心引力
[05:58] You’re gonna go against gravity? 你能反抗地心引力吗
[06:00] I don’t think so, Sandra Bullock, 我可不信 桑德拉·布洛克
[06:02] star of the hit film Gravity. 《地心引力》女主
[06:04] – What? – I want a party! -什么 -我想办派对
[06:06] Lindsay, stop. 琳赛 打住
[06:08] Eloping is fine because the point 私奔很好 因为重点在于
[06:10] is being hitched, not getting hitched, 结婚后的日子 而不是结婚的过程
[06:12] and if you’d ever actually been in love, you’d know that. 如果你真的爱过的话 你一定明白的
[06:15] Why-why would you say that? 你为什么要说这种话
[06:18] Because when you divorced Paul, 因为你和保罗离婚的时候
[06:19] you told me you’d never been in love. 你告诉我你从来没爱过他
[06:21] Okay, whatever. 好吧 随便你
[06:24] I have to go to day work. 我得回去上班了
[06:26] You forgot your dry cleaning. 你的干洗衣物忘拿了
[06:28] It’s not my dry cleaning. 这不是我的干洗衣物
[06:29] It’s actually a wedding dress I stole for you from work. 这是我从公司给你偷来的婚纱
[06:33] I brought it in case you didn’t want to look shitty 我给你带来了 以防你不想在那
[06:35] at your fake-ass non-wedding. 狗屁非婚礼的场合看起来太寒碜
[06:43] – Gretchen? – I called it! -格雷琴 -已经被我占了
[06:45] No, we just wanted to thank you for speaking out about Ryan. 不 我们只是想谢谢你大胆告发瑞恩
[06:50] Ryan? Wait. This guy? 瑞恩 慢着 这家伙吗
[06:54] He really was a harasser? 他真的性骚扰你们了吗
[06:56] U-Um, yeah. 是的
[06:59] Anyway, thanks. You’re a hero. 总之谢谢你 你是英雄
[07:06] I am a hero. 我确实是英雄
[07:12] We’re just so excited, Jimmy. 我们真的超激动 吉米
[07:13] I still can’t believe that my book is being made into a movie. 我仍然不敢相信自己的书要被改编成电影了
[07:18] Well, believe it. 大胆地相信吧
[07:19] Oh, I absolutely believe it. I was being folksy. 我当然信了 刚才只是在装谦虚随和而已
[07:22] This thing is getting great reads all over town. 这本书广受欢迎
[07:24] We’re starting to hear takes next week. 我们下周就要开始听一些点子了
[07:25] Takes? Oh, brilliant. 点子吗 太棒了
[07:27] And obviously, we’ll run the screenwriter by you, 显然 在编剧的选择上我们会听你的建议
[07:29] as a courtesy, you know. 以示礼貌和尊重
[07:31] Thank you so much for stopping by. 真的很感谢你顺路过来
[07:33] And if you have any suggestions, 如果你有任何建议
[07:34] we definitely want you to feel heard. 我们一定尽量听取
[07:37] Wait, why would you hire someone else 慢着 你们为什么要另外雇编剧
[07:39] to write the movie of my book? 来将我的书改编成电影
[07:45] Great, you want to throw your hat in the ring? 太好了 你也想参与竞争吗
[07:48] That’s fantastic. 好极了
[07:49] Why don’t you come back in once you’ve nailed down your take? 那不如等你想好改编的点子后 再回来吧
[07:53] – Dan. – Okay? -丹 -好吗
[07:54] Ooh, sorry, guys, I got to run. 抱歉 各位 我得走了
[07:56] Great seeing you, Jim. 很高兴认识你 吉米
[07:58] Uh, that must be that, uh, big 1:00 meeting. I really should… 肯定是1点那个重要的会要开始了 我得走了
[08:20] What’s a take? 什么是点子
[08:27] Stubborn bitch is being such a stubborn bitch. 顽固不化的贱人就是这么油盐不进
[08:29] She doesn’t deserve that toilet. 她不配用那个马桶
[08:31] Lindsay, you’re-you’re hurting my… 琳赛 你弄疼我的…
[08:32] She said I’ve never been in love. 她说我从来没有爱过
[08:34] How dare she criticize my love life 她竟然有脸评价我的爱情生活
[08:36] when she’s eloping like a poor? 她都要像个穷鬼一样私奔了
[08:37] This is bad, Lindsay. Think about it. 这很不妙 琳赛 想想看
[08:39] If they’re cutting us out of this, what’s next? 如果他们在这事上都要抛下我们 接下来呢
[08:41] – Vacations? – Dog adoptions. -度假 -收养狗狗
[08:42] – Babies? – Shopping montages. -生小孩 -购物狂欢
[08:43] – Funerals? – That dress was our last hope, -葬礼 -那件婚纱是我们最后的希望
[08:45] and she didn’t even look at it. 可她连看都没看一眼
[08:45] Oh, this elopement is a slippery slope. 这场私奔就是一个滑坡 以后只会更惨
[08:47] And we’re sliding, Lindsay, we’re sliding fast. 我们正在下滑 琳赛 我们正急速下滑
[08:51] That’s it. 我想到了
[08:52] I have to convince him to have a wedding. 我要说服他办婚礼
[08:55] Oh, buddy. 亲爱的
[08:58] Oh, sweet, sweet buddy. 亲爱亲爱的
[09:02] – Oh, sweet, sweet, sweet… – What?! -亲亲亲爱爱爱的… -怎么了
[09:05] Edgar, Jimmy is smart. 埃德加 吉米是个聪明人
[09:08] And you’re, well, Edgar. 而你 只是埃德加
[09:11] I’m smart. 我也很聪明
[09:13] I’ve been tricking Jimmy into letting me live in his house 过去三年 我一直花言巧语地哄骗吉米
[09:15] for the last three years. 才成功地赖在他家
[09:17] Hate to break it to you, but, 我也不想告诉你这残酷的事实 但
[09:19] you’re the dumb one of the group. 你是我们小团体里最笨的那个
[09:21] What? No. You’re the dumb one. 什么 不 你才是最笨的那个
[09:24] – No, I’m the hot one. – I’m the hot one. -不 我是性感的那个 -我是性感的那个
[09:28] The reason you think 你之所以觉得
[09:29] someone else is the dumb one of the group 别人才是团体中最笨的那个
[09:31] is because that’s what the dumb one’s supposed to think to protect them, 是因为这是笨人用来保护自己的安慰招数
[09:34] ’cause if you were dumb and sad at the same time, 因为如果你同时既笨又可悲
[09:37] then you’d kill yourself. 那你会想一头撞死
[09:39] Now stick it back in me somewhere, dummy. 快点再插回来吧 笨蛋
[09:47] I’m not the dumb one, you’re the dumb one. 我不是最笨的那个 你才是
[09:50] Gretchen? 格雷琴
[09:52] Gretchen. Gretchen? 格雷琴 格雷琴
[09:55] Gretchen, are you okay? Gretchen! 格雷琴 你还好吗 格雷琴
[09:59] Gretchen, is our session today? 格雷琴 我们的治疗是今天吗
[10:00] How’s Iowa? 爱荷华那边怎么样
[10:02] Oh, wait, literally no one cares about anyone in Iowa. 等等 其实根本没人关心生活在爱荷华州的人
[10:06] Anyway, I am eloping today. 不说了 我今天要私奔
[10:09] And you feel conflicted about it? 你心里正为此事而纠结吗
[10:10] Uh, hell no. I feel great about it. 当然没有 我感觉好极了
[10:13] They teach you to jump to conclusions 难道他们在吸奶的婊子学校
[10:14] in titty-sucking bitch school? 教你要草率下结论吗
[10:16] I’m sorry. I know we’re working on that. 抱歉 我知道我们在努力解决我的脏话毛病
[10:18] Thank you. 谢谢啊
[10:19] I meant titty-sucking bitch university! 我指的是吸奶的婊子大学
[10:22] Goddamn it, I am killing it today. 他奶奶的 我今天状态奇佳
[10:25] Gretchen, I have work to do. 格雷琴 我还有工作要做
[10:27] So, I was 100 on this eloping thing, 我本来对私奔的事十分确定
[10:31] and then this box showed up 然后有个包裹突然出现
[10:33] with this dumb wedding dream book I made as a kid. 里面装着我小时候做的傻傻的梦幻婚礼书
[10:38] And I’m still into eloping, I just… 我还是很想私奔 只是…
[10:42] I don’t know. 我也说不清
[10:45] I’m just mad pissed. 我只是超级生气
[10:47] I told my simple-ass brother about this whole thing in secret, 我悄悄把这事告诉了我那头脑简单的哥哥
[10:50] and he went and blabbed to his depressed postpartum sad wife. 然后他大嘴巴告诉了他产后抑郁的老婆
[10:53] It’s like, maybe focus on keeping her 拜托请把注意力放在
[10:55] from drowning my nephew, you loose-lipped dickwad. 别让她淹死我侄子身上好吗 口风不严的蠢货
[10:58] Jesus Christ, Gretchen, what is going on with you? 老天爷啊 格雷琴 你是怎么了
[11:01] It’s this stupid book! 都怪这本傻兮兮的婚礼书
[11:03] And on top of that, Lindsay brought me a wedding dress. 除此以外 琳赛带了件婚纱给我
[11:06] It’s like the universe wants me to have a wedding? 就仿佛整个宇宙都想让我办婚礼
[11:10] Sounds like you’re more in touch with what you want than you realize, 看来你心里很明确你想要什么 只是你还没意识到
[11:13] and if you’re still having doubts… 如果你心中依然存疑…
[11:14] I should try the dress on? 我应该试试那件婚纱吗
[11:16] I was gonna say go for a run, but sure, 我本来打算说放手去做的 不过没错
[11:18] Gretchen, try on the dress and see how you feel about it. 格雷琴 试试那件婚纱 看你感觉如何
[11:21] Cool. 好啊
[11:22] I’m glad I figured that out. 我好开心终于搞明白了
[11:23] I’ll Venmo myself ten bucks. 我待会给自己转10块钱
[11:25] It’s $150. 是150块
[11:27] And you owe me for three months. 你已经拖欠三个月的治疗费了
[11:30] Anyways, I– I hope you and Boone figure it out. 不管怎样 我希望你和布恩想清楚了
[11:32] Who? 谁
[11:34] Keep up, I’m marrying Jimmy. 跟上状况吧 我要和吉米结婚
[11:36] Gretchen, you listen to me very carefully. 格雷琴 你认真听我说
[11:40] Do not marry… 不要嫁给…
[12:00] I feel nothing. Nice. 我什么感觉都没有 真棒
[12:29] Yeah, I got 15 minutes. Let’s do this, toilet. 好吧 我还有15分钟的时间 开干吧 马桶哥
[12:43] How dare they make me audition 他们真是放肆 竟然要我
[12:45] to write the movie version of my book? 跟别人一起竞争 来负责改编我的书
[12:48] It’s illogical 简直不合逻辑
[12:49] and insulting. 也很侮辱人
[12:51] And if that’s the way that this industry works, 如果这行就是这样的话
[12:53] then I shan’t be party to any of it. 那我绝不想掺和进来
[12:56] – No, I shan’t indeed. – Hey. -绝不 -好了
[12:59] Let’s not talk shop today. 今天别谈工作的事了
[13:01] Um, a toast. To your wedding. 喝一杯 为你的婚礼干一杯
[13:05] Since we won’t actually be there, 既然到时候我们不会在场
[13:07] – I just want to say… – Edgar, Edgar, -我只想说… -埃德加 埃德加
[13:09] Edgar, please, just save yourself the mental exertion 埃德加 拜托 你别费劲了
[13:12] you can clearly ill afford. We’re not having a wedding. 没有用的 我们不举办婚礼
[13:16] – No, but you… – Moreover, -不 但你… -而且
[13:17] if you truly knew us, 如果你真的了解我们
[13:19] you would understand the heterodox iconoclastic nature 你就会明白 心血来潮私奔这事
[13:22] of a spontaneous elopement 其打破常规的本质
[13:24] perfectly captures the renegade tale of our amorous union. 完美体现了我们伟大的结合中离经叛道的故事
[13:28] – So just save it. – Ugh, fine. -所以你省省吧 -好吧
[13:31] I did bring you here to convince you to have a real wedding, 我带你来的确是为了说服你举办一场真正的婚礼
[13:34] but you painted such a beautiful word salad just now, 但听完你刚刚说的话以后
[13:38] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[13:41] I guess Lindsay was right– I am the dumb one of the group. 大概琳赛说得对 我是小团体里最笨的那个
[13:46] Well, I guess eloping does make sense 或许私奔的确是有道理的
[13:48] considering all the people whose weddings you’ve heckled over the years 毕竟这些年来被你毁掉婚礼的人
[13:51] who’d just show up to bring you down. 都想在你的婚礼上摧毁你
[13:54] Please! I am un-bring-down-able. 拜托 我是坚不可摧的
[13:56] Nah, but weddings aren’t. 是啊 但婚礼不是
[13:58] Remember what you did to Becca and Vernon’s? 记得你当年在贝卡和弗南婚礼上的所作所为吗
[14:00] Ugh, what a low-rent, 太劣质了
[14:02] tacky affair. 太低俗了
[14:04] I mean, the horrid music, the wretched decor, 那讨厌的音乐 难看的装饰
[14:07] my God, the food. 我的天 还有那食物
[14:08] There was nary a burrata bar to be seen. 一个芝士棒都没看到
[14:11] Ooh, what kind of food would you have? 如果是你的婚礼 你会选用什么食物
[14:15] Oh, well, my wedding would be catered by Roy Choi, 我的婚礼会由崔洛伊承办
[14:19] – obviously. – Oh, man, I love him. -显然嘛 -天 我爱他
[14:21] The flowers would have 花当然是
[14:23] to be sourced same-day from the flower mart, of course. 当天从花市买来的最新鲜的花
[14:26] Color palette: Claude Monet, Rouen Cathedral, 背景板图案 克劳德·莫奈 卢昂大教堂
[14:30] West Facade, Sunlight, 1892. 西面 日出印象 1892年
[14:34] But I’m getting ahead of myself. 但我可能有点想太多了
[14:37] Day of the event, fade in. 婚礼当天 淡入
[14:40] It’s dawn at Adamson House, 亚当森大宅 黎明时分
[14:43] and the fog is dense over the Pacific Ocean, 太平洋上的雾很浓
[14:46] like a perfect Christmas pudding. 就像完美的圣诞布丁一般
[15:10] Omakase? 马桶自行决定
[15:23] I’ll have what I’m having. 给我什么我就体验什么
[15:37] And then a tasteful fireworks display over the ocean, 在海上有雅致的烟花表演
[15:41] scored to Mahler’s Ich bin der Welt abhanden gekommen, 播放着马勒的《我弃绝尘世》
[15:45] would bring to a close the greatest wedding 那几乎算得上是婚姻史上
[15:49] in the history of matrimony. 最伟大的婚礼了
[15:51] Resetting the very bar to which all couples aspire. 将所有情侣的理想婚礼标准又拉升了一个档次
[15:56] As espoused by Will Smith 就像威尔·史密斯在《全民情敌》中
[15:58] as Alex “Hitch” Hitchens in Hitch, 饰演的亚历克斯·希切斯说的
[16:01] “Life is not the amount of breaths you take, “生命的真谛不在于你呼吸的次数
[16:05] it’s the moments that take your breath away.” 而在于那些令你怦然心动到无法呼吸的时刻”
[16:12] That shit was beautiful, bro. 真是太美了 兄弟
[16:14] So when’s this wedding? 那你什么时候举办婚礼
[16:15] Oh, that was all hypothetical, lowly barkeep. 那是假设的 卑下的酒保先生
[16:18] In fact, my fiancée and I are eloping at… 实际上 我未婚妻和我要私奔了 就在…
[16:24] …45 minutes ago. 45分钟之前
[16:26] Oh, dear God! 我的天
[16:27] – What’d you do, bro? – Jimmy, no. Jimmy. -你干了什么啊 -吉米 不 吉米
[16:30] She thinks I’ve abandoned her. Again. 她以为我抛弃她了 又一次
[16:32] Oh, no, Jimmy. 不好 吉米
[16:34] I guess you have no choice but to throw a real wedding. 看来你别无选择 只能办一场真正的婚礼了
[17:15] Oh, God. 老天
[17:27] This is my fault. This was my plan all along. 都是我的错 这一直都是我的计划
[17:30] Well, not this. Just the part where I bamboozle you 我不是说这个结果 我本来只是想哄骗你
[17:33] into wanting a real wedding. 让你想要办一场真正的婚礼
[17:34] I didn’t mean for you to leave Gretchen at the non-altar. 我没想让你把格雷琴抛在那个”非圣坛”
[17:37] – I’m too powerful, Jimmy. – Yeah, right. -我太强大了 吉米 -是啊
[17:40] We’ve already established that you’re the dumb one. 我们都已经确定你是最笨的那个
[17:42] Nice try, though, dummy. 不过想得挺美 笨笨
[17:44] Quick, give me a tube sock and some nickels. 快 给我一只短袜和几个硬币
[17:46] I’ll work you over, basic training style, 我砸你几下 像军队中的基本训练那样
[17:48] and Gretchen will think you got jumped outside City Hall. 格雷琴就会以为你在市政厅外面被袭击了
[17:50] Edgar, that is moronic. 埃德加 那也太蠢了
[17:52] What kind of demented idiot 哪个脑子不正常的笨蛋
[17:54] would agree to something like that? 会同意这么做啊
[17:56] Do it. 动手吧
[18:08] Damn it, Gretchen! Stay still. 我靠 格雷琴 别动啊
[18:11] This is really hard for me. 这对我来说真的很难
[18:12] I’m sorry, I thought I’d long ago lost my survival instinct, 抱歉 我还以为我早就失去生存本能了
[18:16] along with my gag reflex. Oh, goddamn it! 跟我的咽喉反射一起消失了 真该死
[18:19] I can’t believe I missed my wedding. 真不敢相信我错过了自己的婚礼
[18:21] What the fuck is wrong with me? 我他妈到底有什么毛病啊
[18:23] Gretchen, Gretchen. 格雷琴 格雷琴
[18:25] I know this seems like a giant deal now, 我知道这事现在看起来很严重
[18:27] but in a few years, when you and Jimmy are… 但几年后 等你跟吉米…
[18:30] Oh, no! Gretchen, 不 格雷琴
[18:32] I thought surprising you would work, but it worked too good. 我想着出其不意打你会成功 谁知效果也太好了
[18:35] I… 我…
[18:36] – Again. – What? -再来 -什么
[18:37] No. Honey, once was hard enough. 不行 亲爱的 一次就够难的了
[18:39] I-I couldn’t possibly– 我怎么可能…
[18:42] That’s for saying I’ve never been in love. 这一拳是教训你说我从没爱过
[18:44] Oh, Jesus, but it’s true! 老天 但那是实话啊
[18:48] Stop! Lindsay! Safe word! 住手 琳赛 安全词
[19:09] How do I look? 我看起来如何
[19:10] Like Mickey Rourke was stung by bees. 像米基·洛克被蜜蜂蛰了一样
[19:13] Perfect. 完美
[19:15] Sorry I said the thing about you never being in love. 很抱歉我说你从没爱过
[19:18] It’s okay. It’s true. 没关系 那是实话
[19:20] Just hurts to hear it out loud. 只是被你大声说出来很伤人
[20:05] Oh, no. 不好
[20:07] My Snapple was in there. 我的饮料还在里面呢
[20:27] I don’t smell smoke. 我没闻到烟味
[20:32] And her car’s not here. 她的车也不在
[20:37] Oh, I… I guess we’re safe for now. 我们应该暂时安全
[20:40] I wonder if there’s a way that we can convince her 不知道能不能想办法说服她相信
[20:42] that you manipulated me into missing the wedding? 是你操纵我错过婚礼的
[20:44] Oh, you mean my plan I actually did? 你是指我真的执行了的计划
[20:47] Yeah, but in my fictitious version, it worked. 没错 不过在我虚构的版本中 你成功了
[20:53] Okay, listen, Gretchen, 好吧 听着 格雷琴
[20:54] I can… Oh, my God! 我可以…老天啊
[20:57] What happened?! 发生什么事了
[20:58] Oh, Jimmy, I’m still shaking. 吉米 我还在发抖
[21:01] I got in an insane accident. 我出了一场疯狂的车祸
[21:04] Like, an inch away from being decapitated, 差那么一点 我就身首异处了
[21:07] Final Destination insane. 像《死神来了》那么疯狂
[21:11] Oh, Jesus, are… are you hurt? 天呐 你…你受伤了吗
[21:12] Yeah, but I guess I deserve it. 是的 不过是我活该
[21:16] Oh, Gretchen, I’m so, so sorry. 格雷琴 我太抱歉了
[21:19] Listen, the-the last thing I’d want you to think is 听着 我最不希望的就是你以为
[21:21] that I’d abandoned you… again. 我又一次抛弃了你
[21:24] And, uh, it’s been absolutely killing me. 我内疚得要死
[21:26] Wait. You didn’t show up? 等等 你没去吗
[21:28] I mean, you didn’t show up. 我是说 你没去
[21:31] You didn’t show up! 你竟然没去
[21:33] Oh, what is wrong with you? 你是有什么毛病啊
[21:36] You left me standing there in this dress? 你把我一个人丢在那儿 还穿着这婚纱
[21:39] Do you know how stupid I looked? 你知道我看起来有多蠢吗
[21:42] Do you know how humiliated I was? 你知道我有多丢脸吗
[21:45] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[21:46] You left me standing there, 你把我一个人丢在那儿
[21:48] waiting for you 痴痴地等着你
[21:51] on the street! 就在大街上
[21:53] Crying like I’m in some bad movie. 哭得好像是某部烂片中的场景一样
[21:57] All the other couples in line were laughing at me! 其他排队的小情侣们都在笑我
[22:02] A homeless man hugged me 一个流浪汉给了我一个拥抱
[22:05] ’cause he felt so bad! 因为他难受得看不下去了
[22:09] What is wrong with you, Jimmy? 你到底是有什么毛病 吉米
[22:13] What…? 到底…
[22:14] Oh, Gretchen. 格雷琴
[22:16] You just couldn’t help yourself, could you? 你就是忍不住戏精上身 是吧
[22:19] What are you talking about? 你在说些什么
[22:20] You little ginger fool. 你个红发小笨瓜
[22:23] You say you were “Waiting on the street” 你刚说你当时在大街上等着
[22:26] because you imagined City Hall was just some sort of kiosk 因为你想象市政厅就是个小报刊亭
[22:31] or storefront, didn’t you? 或者店面 是吧
[22:33] No. I… 不 我…
[22:34] Because you’ve never been there. 因为你从未去过那里
[22:36] Not to pay a parking ticket, 没去交过违规停车罚款
[22:38] not to get married. 也没去登记结婚
[22:41] You didn’t show up either! 你也没有出现
[22:43] Yes, I did. Why would I be wearing this dress if I didn’t? 不 我去了 如果我没去 那我怎么会穿着这婚纱
[22:47] See, when I mistakenly drank through our City Hall wedding, 当我因为醉酒而错过了我们在市政厅的婚礼
[22:51] Edgar’s first instinct was to use his penchant for violence 埃德加的第一反应 就是利用他对暴力的嗜好
[22:55] to make it look as though I was set upon by ruffians. 假装我像是被地痞流氓袭击了
[22:59] Now something tells me, as the twin dummies of the group, 我有种直觉 作为团体里的”夺命双傻”
[23:03] Lindsay had a similar moronic idea. 琳赛肯定也想出了一个类似的蠢主意
[23:05] It was my moronic idea! 那是我的蠢主意
[23:10] Fine. 好吧
[23:13] I missed it, too. 我也错过了
[23:15] – Sit down, Gretchen. – No. -坐下吧 格雷琴 -不
[23:18] – Oh, come on. We can figure this out. – No. -拜托 我们能想办法解决这事的 -不
[23:20] I know. I just can’t sit down right now. 我懂的 只是我现在没办法坐下
[23:25] I missed the wedding 我错过婚礼
[23:25] ’cause I was banging my new toilet. 是因为我被我的新马桶搞得欲仙欲死
[23:28] It’s a long story. 这事说来话长
[23:31] Actually, it’s not. 实际上 并不长
[23:32] I just said the whole thing. 我刚一句话已经说完了
[23:34] So, neither of us showed. 所以我们两个都没有出现
[23:39] Do you think there’s some deeper meaning? 你觉得这事有什么深意吗
[23:49] Gretchen Cutler’s Wedding Diary. 《格雷琴·卡特勒的婚礼日记》
[23:54] I think I want a wedding. 我觉得我想要个婚礼
[23:56] A wedding? Are you mad? 婚礼 你是疯了吗
[23:58] He wants one, too! 他也想要
[24:00] Tell her about the fog, Jimmy. The Christmas fog. 跟她说说那个有雾的婚礼策划 吉米 圣诞雾
[24:31] Dear Gretchen, 亲爱的格雷琴
[24:32] if you’re watching this, it’s because I died. 如果你在看这个 肯定是因为我已经死了
[24:35] Just kidding! 开玩笑的啦
[24:36] It’s because we’re getting married! 是因为我们要结婚啦
[24:38] If everything’s gone according to the plan, 如果一切都按计划进行
[24:41] you’re a hot 22-year-old marine biologist 你现在是个性感的22岁海洋生物学家
[24:44] who’s engaged to Jonathan Taylor Thomas. 现在跟乔纳森·泰勒·汤玛斯订婚了
[24:47] 22. 22岁
[24:48] – He’s so cute. -You’re no JTT, pal. -他好帅 -你也不是乔纳森啊 老兄
[24:51] Okay. So this is the must-have section. 好了 接下来说说必备要素
[24:54] A French lace gown with a ten-foot train, 一件法式蕾丝婚纱 带有十英尺长的裙摆
[24:56] a chocolate fountain. 一个巧克力喷泉
[24:57] New Kids on the Block will perform. 「街头顽童」组合会进行现场表演
[24:59] For the complete list, 欲知完整清单
[25:00] refer to the must-haves section in our book. 请查看日记里的”必备”部分
[25:06] I know it sounds fun, but marriage can be really scary. 我知道虽然听上去很好玩 但婚姻可能会很吓人
[25:10] So, if you ever get nervous, just remember 所以 如果你紧张了 请记住
[25:13] you’re making me really happy. 你将让我非常幸福
[25:15] And don’t forget to run everything by Mom, 别忘了万事都要跟妈妈报备一下
[25:18] or you’ll have to eat dinner 否则你只能去楼梯下面
[25:19] in the scary room for bad girls under the stairs. 为坏女孩准备的”恐怖室”里吃晚餐了
[25:25] So should we pick a date? 我们要选个日期吗
[25:28] – August 7 is a nice… – No! -8月7日是个黄道吉… -不行
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号