Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:27] Faster, Jimbo. 再快点 吉宝
[00:28] That’s not helping. Talk hot. 你这么说可没用 说点助兴的
[00:30] – Oh, my feet are so sweaty. – There you go. -我的脚出了好多汗啊 -好极了
[00:34] Oh, I can’t wait to take my shoes off, 我等不及要把鞋子脱了
[00:36] stretch my toes apart. 把脚趾都张开
[00:38] – Oh, yeah, keep going. – Flex my arches -好得很 继续 -两只脚底
[00:40] back and forth, back and forth. 前后摩擦 前后摩擦
[00:44] Oh, yeah. 爽
[00:45] Give ’em a little soak. 把脚上都沾满汗水
[00:47] Oh, boy, they’re so wriggly! 天呐 脚趾一个劲地蠕动
[01:07] 44! 44秒
[01:09] I think I have the bends. 我好像突然患了减压症
[01:10] We broke our record. 我们破纪录了
[01:11] Jimmy, we could medal in speed fucking. 吉米 论打快炮我们一定能拿金牌
[01:14] Yeah, or we could just wait until after the reception. 是啊 或者我们可以等到婚宴结束以后
[01:16] – Like people. – Open bar, bro. -就像其他人那样 -开放式酒吧 老兄
[01:18] We’ll be way too schnozzled by then. 等到了那会儿 我们早就喝醉了
[01:20] And you have to bang on your wedding night. 而且新婚夜 一定要打炮
[01:23] Like how, if you break a mirror, 就像你要是把镜子打碎了
[01:24] your grandmother’s ghost sees you masturbate. 你奶奶的鬼魂就能看见你打飞机之类的习俗
[01:31] Can I answer any questions about the venue? 关于这个场地有什么问题需要我解答吗
[01:35] Did the Goodwin sisters really get murdered here? 古德温姐妹真是在这儿遇害的吗
[01:38] Yeah. They were garroted in the main hall. 没错 在大厅被绞死的
[01:41] All three of them? 三个都是吗
[01:46] Yeah, if you could just give us a moment to discuss– 那个 能不能让我们商量一下…
[01:48] We’ll take it. Take our money. 我们要了 收我们的钱吧
[01:49] Just take all our money! 把我们的钱都收走吧
[01:51] Okay, then. 那好吧
[01:52] Uh, here’s the schedule of fees. 这是费用一览表
[01:54] Just read and sign at the bottom. 您过目一下 然后在底部签名
[01:58] I need someone to air out the east annex 安排人来给东边的侧房通风换气
[02:00] and buy new towels. 再买些新毛巾来
[02:02] Uh, is this a prank? 这是在开玩笑吗
[02:04] This can’t be the price for a single event. 就办一场活动 怎么可能要这么多钱
[02:07] Just put it on a credit card. 刷信用卡就是了
[02:09] Here. 给
[02:14] How many credit cards do you have? 你有多少张信用卡
[02:15] Like, 70. 70张吧
[02:16] Seventy?! 70张
[02:18] You’re, like, fifty-fifty with flushing the toilet. 你连上厕所都有一半的时候忘记冲水
[02:21] How do you remember to pay off 70 credit cards each month? 你是怎么记得每月还70张信用卡的
[02:24] You don’t need to pay off credit cards. 不需要还信用卡啊
[02:26] When one stops working, you just get another. 一张失效了 重新办一张就行啦
[02:29] Um, how much do you owe, like, in total? 你总共欠了多少钱
[02:34] Who cares? It’s not real. 谁在乎 反正这又不是真的
[02:36] It’s just some numbers on a computer somewhere. 只是某台电脑上的数字而已
[02:38] Why have you never told me of your debt before?! 你以前怎么不告诉我你负债
[02:41] Honey, it’s our debt now. 亲爱的 现在是我们共同的债了
[02:42] Oh, my God, I’m marrying an actual child. 天呐 我还真是娶了一个小孩子
[02:46] Not even a skilled one. 甚至连一点技能都没有
[02:47] Just because we have different ideas 仅仅因为我们的个人理财观不同
[02:48] about personal finance doesn’t mean you get to patronize me. 并不意味着你就可以高高在上 像对我施恩了一样
[02:51] It does if I’m your literal patron. 如果要我给你还钱 就可以了
[02:53] Just lock down the venue already. 赶紧把这场地给定下来
[02:56] Uh, I have to go hire my replacement. 我得去面试我的继任者了
[03:00] I’m gonna make these twats Hunger Games it out, 我要让这些娘们儿上演一出《饥饿游戏》
[03:01] see who wants it the most. 看谁最想得到这份工作
[03:02] Well, since that will surely lead to your firing, 既然这必将导致你被开除
[03:06] I will whore myself out to Hollywood for the both of us. 要不我就为了我们 把自己卖给好莱坞吧
[03:08] Why, because you’re the man? Please, Jimmy. 为什么 因为你是男人吗 拜托 吉米
[03:11] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[03:20] Which way is my job? 去公司往哪边走
[03:41] And he’s like, “I thought you were a veterinarian.” 他说 “我还以为你是个兽医呢”
[03:45] “At least now it makes sense why you’re cupping my balls.” “至少现在你握住我的蛋蛋就能解释的通了”
[03:49] “While you’re down there, I lost my keys.” “你在下面弄的时候 我的钥匙掉了”
[03:55] Doug, I can’t say it enough. 道格 我说多少遍都嫌不够
[03:56] Thank you for doing this with me. 谢谢你跟我一起做这个
[03:58] Please, I’ve been dying to collab for years. 拜托 多年以来我一直渴望合作
[04:00] And thank you for diagnosing my cat’s cancer. 而且谢谢你替我的猫诊断出了癌症
[04:03] I know a tumor when I feel one. 我一摸就知道是肿瘤
[04:05] It was a tumor, and an important lesson for us all. 确实是肿瘤 对我们所有人而言都是重要的一课
[04:08] Get your rectum checked regularly. 记得定期检查你的直肠
[04:15] I thought he really had his finger up the cat’s ass. 我以为他真的把指头伸进猫屁眼里去了呢
[04:20] Let’s take five. 休息五分钟吧
[04:22] I’m telling you, this show’s gonna be 我跟你说 这档节目一定会成为
[04:23] a real tentpole for MetroPCS. MetroPCS台的支柱节目的
[04:29] Soup? 喝汤吗
[04:31] I always carry an extra cup. 我总是额外带个杯子
[04:33] You know what they say: 人们常说
[04:35] you’ll never be hungry if you carry soup with you. 有汤在手 肚饿不愁
[04:37] Ah, thanks, but I’m all souped-up. 谢谢 但我这会儿肚子里都是汤
[04:40] Edgar, let me ask you something. 埃德加 我想问你个问题
[04:42] What do you think about Dutch? 达奇这人 你怎么看
[04:43] Every time I work, I try to take someone under my wing, 每次工作 我都会试着将人护在我的羽翼之下
[04:46] like a mama bird or a sentient airplane. 就像鸟妈妈或是私人飞机一样
[04:49] Oh, well, that’s nice. 挺好的啊
[04:52] – What is it? – Ah, nothing. -这是什么意思 -没什么
[04:53] It’s just it seems like Dutch is doing well. 达奇看起来干得挺好
[04:55] He’s pitching, he’s contributing. 他不断在提点子 写稿子
[04:57] I’m the one too intimidated to even open my mouth. 我连开口说话都不敢
[04:59] Yikes. I hope it’s not me. 哎呀 但愿不是因为我
[05:01] Oh, no, no. 不不 不是
[05:05] My ex-partner made me question my abilities as a writer. 我的前搭档让我对自己的写作能力产生了质疑
[05:09] Not to mention encouraged me 更别提还坑我
[05:10] to get into a lot of financial trouble. 让我欠了一屁股的债
[05:12] Well, that sounds just terrible. 听起来太可怕了
[05:17] I’m glad you spoke up. 我很高兴你说出来了
[05:26] Because I would be proud to take you under my wing instead. 因为如果能将你纳入羽下 我会很骄傲的
[05:33] What about Dutch? 那达奇怎么办
[05:34] What about that mongoloid ginger fucking Sasquatch?! 那个蠢笨的红发野人怎么办
[05:37] Edgar, no. 埃德加 不
[05:38] You volunteered. 你毛遂自荐
[05:41] That’s never happened before. 这是前所未有的
[05:44] I’m gonna focus all of my attention on you from now on. 从现在起 我会全力关注你
[05:49] And I insist. 而且我坚持你该喝一杯
[05:53] There’s five kinds of beans in there. 这里面放了五种豆子呢
[05:55] All right. 好的
[06:18] 1.列个待办清单 2.再雇一个贱人
[06:26] It was an emergency. I had to poop. 屎出紧急 我只好在这拉了
[06:29] A poopergency. “急屎”
[06:30] Lindsay, toilet’s not for pooping. 琳赛 厕所不是用来拉屎的
[06:32] I can’t poop at work because of my new squeeze. 我不能在公司拉屎 因为我的新情人也在
[06:36] He’s the big boss. 他是大老板
[06:37] I thought your boss was that fashion ho 我以为你的老板是那个
[06:39] who wouldn’t let me nap under your desk. 不让我在你桌子下面睡觉的时装婊
[06:41] Gretchen, Priscilla is a girl. I’m talking the real boss. 格雷琴 普莉希拉是女生 我说的是真老板
[06:45] And he’s visiting from corporate, 他从集团总部过来考察
[06:46] so the whole building is kind of his office. 所以整栋楼都算他的办公室
[06:49] – Check out our wedding venue. – Holy… -看看我们的婚礼场地 -老天爷
[06:52] Nice bones. Decent lighting. 构造不错 灯光很像样
[06:54] That room back there looks like a good place 后面的那个房间看起来是个
[06:56] to sneak a quick fuck in. When can I see it? 打快炮的好地方 我什么时候能去看看
[06:59] At the wedding. 婚礼当天
[07:01] Gretch, 格雷琴
[07:02] you shouldn’t be making decisions without your maid of honor. 你不应该在不征询首席伴娘的情况下做决定
[07:05] You’ll regret it. 你会后悔的
[07:06] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[07:07] I’m just saying, 我只是想说
[07:08] who’s gonna dab your butt sweat? 谁会给你擦屁股上的汗
[07:11] Or hold your weave back when you’re vomming up 或者在你因为人生大事而紧张地
[07:13] a 12-pack of Sno Balls you panic-eat before big events? 吃下12块小蛋糕后吐个不停时帮你托着婚纱
[07:15] – You? – Or slip Xanax in your bitch mom’s Earl Grey -你吗 -或者在你贱老妈的伯爵红茶里放镇静剂
[07:19] so she’ll chill the fu… Oklahoma! 这样她就会冷静个…俄克拉荷马
[07:24] What is the one thing we don’t talk about? 什么事是我们绝对不能提起的
[07:26] Politics. Math. 政治 数学
[07:27] That one crow who has it out for you. 那只老是跟你过不去的乌鸦
[07:29] What happened between you and Matthew Perry. Coachella. 你和马修·派瑞的事 科契拉音乐节
[07:32] – Your bitch mom. – My bitch mom. -你的贱人老妈 -我的贱人老妈
[07:34] Sorry. 对不起
[07:36] Anyway, doesn’t matter, she won’t be there. 反正无所谓了 她也不会在场的
[07:38] – Why not? – I’m not gonna tell my mom I’m getting married. -为什么不 -我不会告诉我妈我要结婚
[07:41] – Gretchen. – If I tell her about the wedding, -格雷琴 -如果我告诉她婚礼的事
[07:43] she’ll get in my head and I’ll give myself a butt ulcer, 她会扰乱我的心神 我的屁股就会生疮
[07:46] and then when I’m puking up stomach acid 然后当我在全市混双决赛的
[07:48] all over Court Seven in the All County Mixed Doubles finals, 七号场地中狂吐不止时
[07:51] it’ll be my fault 我就会被责备
[07:52] for being such a total disgrace to Grammie Gretchen’s name. 玷污了格雷琴外婆的名声
[07:55] Oh, no, I can’t do it. I’m gonna kick it. 不 我做不到 先不管了 以后再说吧
[07:58] Kick it? Till when? 以后再说 推到什么时候
[07:59] Don’t know. I’ve been rescheduling 不知道 我的牙医预约
[08:01] the same dentist appointment for, like, 12 years. 已经一直推迟了12年了吧
[08:04] – Idiots. – Gretchen. -那些蠢货 -格雷琴
[08:06] This isn’t teeth, this is important. 这不是牙齿的事 这很重要
[08:08] As your maid of honor, if you don’t call your mom, 作为你的首席伴娘 如果你不打给你妈
[08:11] I’ll be forced to call her. 我就不得不打给她了
[08:16] Fine. I will call her. 好吧 我会打给她
[08:18] But when she destroys me emotionally, 但当她让我精神崩溃的时候
[08:20] your dumb ass has to pick up the pieces. 你这个蠢货得负责收拾残局
[08:30] You’re hiring the new Gretch today? 你今天要招一个新的格雷琴吗
[08:31] Trying to. These Post-Millennials 试着招而已 那些分数很高
[08:34] with their high GPAs and multiple internships, 又有很多实习经历的95后
[08:37] as if being smart and working for years for free 以为自己只要够聪明 再无偿工作几年
[08:39] means you deserve an actual job. 就能得到一份真正的工作
[08:53] Edgar, you’re just in time 埃德加 你正好赶上
[08:55] to help me convince “Feature people” 帮我说服那些”电影人”
[08:57] that I can adapt my own novel. 让我自己来改编我的小说
[08:58] I thought you weren’t doing that. 我以为你不想做这个事
[08:59] Yeah, well, I’ve come to the realization 是的 但我后来意识到
[09:01] that there is some value in experiencing the same story 将同样的故事以一种次要的和更低级的形式
[09:04] in a secondary, inferior medium. 再叙述一遍还是有点价值的
[09:07] Like when you roast a delicious hen, 就像你烤了一只美味的母鸡
[09:09] then boil the bones to make a soup. 然后把骨头抽出来煮汤喝
[09:11] Oh, so you’re doing it for the money. 所以你是为了钱而做
[09:12] Turns out that blockhead Gretchen is drowning in debt, 原来那个蠢货格雷琴深陷债务
[09:16] so I have to get to something called Culver City 所以我得去一个叫卡尔弗城的地方
[09:19] to pitch my take on my book, 去推介我关于小说的改编点子
[09:22] and I need your help. 我需要你的帮助
[09:25] Sure. 没问题
[09:26] Pitch away. 向我推介吧
[09:29] No, I need you to come and pretend to be my assistant 不 我需要你去假装我的助理
[09:31] so I look important. 这样我看着像大人物
[09:32] Jimmy, I’m a writer now, remember? 吉米 我现在是个作家 记得吗
[09:34] – I’ll pay you 100 bucks. – Okay. -我会付你100块 -好的
[09:36] My Yeezys plummeted in value again. 我的椰子鞋价钱又暴跌了
[09:51] So… 话说
[09:54] why do you want to be a publicist? 你们为什么想成为公关专家
[09:58] Actually, you made me want to do this. 其实是你让我想进入这一行
[10:01] You mediated the weirdest feud in hip-hop. 你调和了嘻哈界最难解的宿怨
[10:03] It’s an honor to meet you. 很荣幸能亲眼见到你
[10:05] Aw, that’s so sweet. 这话真暖心
[10:07] – It’s an honor to send you home. – Wait, what? -很荣幸能送你回家 -等等 什么
[10:09] Our La Croix budget won’t cover you. You’re too thirsty. 我们的汽水预算不够你花的 你太饥渴了
[10:14] You got Cutlered! 你被卡掉了
[10:20] PR isn’t just about learning celeb secrets 公关不只是获知名人的秘密
[10:22] and stealing retinol creams from their swag bags. 还有从他们收到的礼包里偷抗老面霜
[10:25] It’s about power. 重点在于权势
[10:26] Power over celebs and the shit they don’t need, 对名人和他们不需要的东西的掌控权
[10:31] like retinol creams. 比如抗老面霜
[10:34] 二 雇佣新贱人 三 打给老妈
[10:36] Surviving the next elimination will be much harder 从下一轮淘汰赛胜出的难度会大得多
[10:39] with lots of steps, which will take many hours. 有很多步骤 会花好久时间
[10:42] Come on. 走吧
[10:43] Round two’s at a bar. I need to see if you can hang. 第二轮是在酒吧 我要看看你们能不能喝酒
[10:47] You coming, sausage wallet? 你到底来不来 贱逼
[10:49] – Sausage wallet? – Uh, no. -贱逼 -不
[10:51] This is obviously a test. It’s, like, 1:30. 这明显是个考验 现在才1点半
[10:55] You’re right. It is a test, 你说得对 这是个考验
[10:57] and you failed. Ciao, suck-butt. 而你没通过 拜拜 马屁精
[11:02] Don’t hug her. She was Cutlered. 别抱她 她被卡掉了
[11:04] Ugh, I don’t like it. 我不喜欢这说法
[11:06] Find me a new catchphrase by 3:00. 3点前给我想个新的口头禅
[11:16] And then Simon runs from the hooligans, 然后萨蒙逃出了地痞流氓之手
[11:18] he’s actually running from 他真正逃脱的是
[11:19] his own sexual awakening at his uncle’s knee. 他那被叔叔唤醒的性冲动
[11:23] But before he can reckon with this, 但他尚未来得及面对这事
[11:24] he finds himself in Primrose Hill, 就来到了樱草山
[11:27] its gentle swells reminding him 那隆起的山峦让他想到
[11:30] he has someone for whom to survive this night, Kitty. 他得为一个人活下去 那个人就是凯蒂
[11:36] Love Kitty. 我爱凯蒂
[11:37] She’s an incredible character. Charming. 她是个很棒的角色 魅力十足
[11:39] Raw. Love. 青涩 充满爱意
[11:41] It’s her movie, really. 整部电影就是她的大女主戏
[11:42] Kitty’s? 凯蒂吗
[11:43] She’s really the perfect protagonist for today’s climate. 在当下的社会环境中 她确实是完美的主角人设
[11:46] Everyone is gonna want to be Kitty. 大家都想成为凯蒂
[11:48] – Or bang Kitty. – Consensually. -或者干凯蒂 -在自愿的情况下
[11:51] Obviously consensually. 当然是自愿的情况下
[11:53] – Jesus, Sheila. – Sure. -天啊 希拉 -好吧
[11:54] But to be clear, Simon is the protagonist, so… 不过澄清一下 萨蒙才是主角 所以…
[11:59] Simon’s running 萨蒙在逃避
[12:00] from the hooligans from his past. 逃避那些地痞流氓 逃避过去
[12:02] I mean, certainly we can all agree 我们显然都同意
[12:04] that Kitty is a reprehensible character, right? 凯蒂是应该受到谴责的角色 对吧
[12:07] She’s immature, squalid, untrustworthy. 她不成熟 卑劣 不可靠
[12:11] That’s what we love about Kitty. 那正是我们爱凯蒂的地方
[12:12] Her messiness is aspirational. 她的混乱让人觉得她非常渴望成功
[12:14] What is? Her utter reliance on everyone around her? 什么啊 她对身边的人的过度依赖
[12:19] Or the way that she bankrupts her father’s cobbler shop? 还是她把她爸的修鞋店搞破产的方式
[12:22] I’m starting to feel like you’re not Team Kitty. 我开始觉得你并不是凯蒂真爱粉
[12:24] I hate Kitty! 我讨厌凯蒂
[12:25] Oh, what he means is that he hates Kitty 他真正的意思是 他讨厌凯蒂
[12:28] because he hates himself. 是因为他恨自己
[12:30] Wrong! Love myself. 错 我爱我自己
[12:32] – Hate Kitty. – Exactly. -恨凯蒂 -没错
[12:34] It’s why no one else could write Kitty. 所以除他以外没人能写好凯蒂这个角色
[12:36] And it’s that same kind of hatred that binds Kitty to Simon. 正是这种恨把凯蒂和萨蒙紧紧绑在了一起
[12:39] And Jimmy to them both, 吉米和他们也被绑在了一起
[12:40] who are both… well, him. 他们其实都是…他
[12:44] Jimmy. 吉米
[12:56] It’s the garter belt. 是吊袜腰带
[12:57] Goddamn it, Rachel, I told you to just stand there 该死 瑞秋 我说了你只需要站在那里
[13:00] and be quiet. I know it’s the garter belt. 保持安静 我知道是吊袜腰带
[13:04] Point to where you think it is. 你觉得在哪 指出来
[13:08] Yeah, that’s where I thought it was. 没错 和我想的一样
[13:11] Nice, Rachel. You passed the test. 很好 瑞秋 你通过了考验
[13:14] Wait, so you wanted our help? 等等 所以你想让我们帮忙
[13:16] Shut up! Half of PR involves 闭嘴 公关的一半工作
[13:18] sitting silently next to your client, 就是安静坐在客户身边
[13:20] who will be annoyed by the very fact of you, 而客户很有可能会被你惹恼
[13:22] like how you breathe too hard, Rachel. 比如你呼吸太大声了 瑞秋
[13:24] No one here is named Rachel. 这里没人叫瑞秋
[13:26] Bad news. 坏消息
[13:27] Turns out my big corporate boss 原来我的大老板
[13:29] isn’t actually a boss at all. 根本就是不是老板
[13:32] – He really is a janitor. – Linds. -他就是个门卫而已 -琳子
[13:34] Did you think the janitor was an undercover boss? 你觉得门卫是个卧底老板吗
[13:36] One of these times he has to be an undercover boss. It’s math. 总有一次会是卧底老板 数学概率问题
[13:39] Can I set your purse down? It’s heavy. 我能把你的包放下吗 好重
[13:42] No. Most of PR is carrying other people’s shit around. 不能 大多数公关都要帮别人拿东西
[13:44] Why are these basic hos here? 这些小白为什么在这
[13:47] I am being thorough. 我在彻底地考验他们
[13:48] Goldman Sachs has a ten-step interview process. 高盛有个十步面试法
[13:51] Oh, does Old Man Sachs have all those steps 那这个老家伙有
[13:53] to avoid calling his mom, too? 逃避打给他妈的步骤吗
[13:56] All right, bitches. 好了 贱人们
[13:57] New test. In PR, 新考验 在公关这一行
[13:59] you are often asked to pull tail for your client. 你们经常会被要求为你的客户物色猎物
[14:02] Find Lindsay someone at this bar she can bang 在这酒吧给琳赛找个可以跟她上床
[14:04] and realistically fall in love with. 并且可以相爱的人
[14:07] – But we don’t know her. – Go! -但我们并不了解她 -去
[14:11] And while they find someone who makes my heart horny, 趁着她们在给我找一个能让我的心饥渴难耐的人
[14:14] let’s practice calling your mom. 我们来练习一下给你妈打电话
[14:16] What? No! 什么 不行
[14:20] Ring, ring, ring. 铃 铃 铃
[14:24] – Hi, Mom. – Hello, Gretchen. -你好 妈 -你好 格雷琴
[14:26] Your father and I were just complaining about you. 你爸和我正抱怨你呢
[14:30] Hi, Mommy. 你好啊 妈咪
[14:31] Is there a reason you called? 你为什么打电话
[14:33] Jimmy and I are getting married. 吉米和我要结婚了
[14:36] Well, I’m obviously aghast, 很显然我被吓呆了
[14:38] but someone whose sell-by date has long since passed 但对于一个超龄剩女
[14:41] might as well grab the first immigrant 可能会饥不择食地抓住
[14:43] who needs a green card. 一个需要绿卡的移民
[14:44] Jimmy loves me and he already has a green card. 吉米爱我 而且他已经有绿卡了
[14:47] – I think. – Did you schedule your Botox? -我想是的 -你有预约打注射肉毒杆菌吗
[14:49] Do it now so your face settles before June. 现在做的话 你的脸在六月前就能恢复正常
[14:51] And only eat steamed fish and veggies. 只能吃清蒸鱼和蔬菜
[14:54] – Mommy, I don’t want to… – Fine! -妈咪 我不想… -好吧
[14:55] Gallumph down the aisle a fat, wrinkled pig for all I care. 你结婚的时候又肥又皱胖成球都和我无关
[14:59] – I didn’t say that! – Have you just grown -我没那么说 -你是已经
[15:01] so comfortable with failure 适应失败
[15:03] that you don’t even notice it anymore? 适应到你甚至都注意不到你的失败了吗
[15:05] Like how people who have litter boxes in their house 就像那些家里有猫砂盒的人
[15:07] get used to the smell of cat shit? 习惯了猫屎味一样
[15:09] What? No. 什么 不是
[15:10] At least you’ll be his burden now. 至少你现在成了他的负担了
[15:12] – I hate you! I hate you! – You’ve been nothing… -我恨你 我恨你 -你一无是处
[15:14] – I hate you! – but dead weight since -我恨你 -从他们把你从我的子宫里
[15:15] the day they cut you out of my uterus! 拿出来那天起 你就是个负担
[15:17] Lindsay! 琳赛
[15:19] Oh, that’s right, run to the bottle. 真有你的 赶快借酒浇愁吧
[15:21] I hung up on you. You can’t see what I’m doing. 我挂了你电话了 你看不到我在干什么
[15:26] Time! Bring it in, bitches! 时间到 把人带过来吧 贱人们
[15:31] You didn’t specify a time limit. 你刚刚没说有时间限制
[15:32] Oh, well, you’re Cutlered. 你被卡掉了
[15:35] – Yes? No? – Mm. -可以吗 不行 -不行
[15:37] All right, Linds. 好了 琳子
[15:40] Which guy? 哪一个
[15:41] Neither. This is who they pick? 都不行 这就是他们挑的人
[15:43] A wizard? Pocket shorts? 术士 穿口袋短裤的
[15:46] Hard pass. 坚决不要
[15:47] You’re both Cutlered! 你们都被卡掉了
[15:49] Oh, it works. You just have to attack it. 这句挺实用的 需要大声吼
[15:52] Thanks for no help with that, dummies. 谢谢你们一点忙都没帮上 蠢货们
[15:55] Call your mom. Do it. 给你妈电话 现在就打
[16:06] Um, just wondering how much longer the interview is? 就是想问一下这个面试要多久
[16:12] Oh, the real interview hasn’t even started yet. 真正的面试还没开始呢
[16:15] Lightning round. 限时持续竞争
[16:16] Let’s Coyote Ugly this bitch! 像《女狼俱乐部》一样嗨起来
[17:03] Get her! 抓住她
[17:11] Should we just go? 我们应该就这么走吗
[17:12] Is that what they taught you at Mount Holyoke? To quit? 这就是蒙特霍里约克学院教你的 直接退出是吗
[17:15] You know where I went to school? 你知道我在哪上的学
[17:16] I know about all of you– 我什么都知道…
[17:18] about Thirsty’s internship at Dentsu; 我知道饥渴妹在电通株式会社实习过
[17:21] about how No Drinks went to Duke; 拒酒妹上的是杜克大学
[17:23] I know all about your special skills 我对你们的特殊技能
[17:25] and all the languages you speak, 和语言技能都一清二楚
[17:27] and all the hobbies you think make you sound interesting. 以及你们觉得能让你们听起来有趣的爱好
[17:30] Bouldering. Indoor cycling. 攀岩 室内单车
[17:33] Who stays in Girl Scouts through high school, Debbie? 谁在高中期间还是女童子军 黛比
[17:37] Don’t listen to her. She’s a psychopath. 别听她的 她是个精神病
[17:39] So all of this was part of the interview? 所以所有的这一切都是面试的一部分
[17:41] The singing, the fighting, 唱歌 打架
[17:43] the making out with the random guy? 和不认识的男人亲热
[17:44] Yes! Wait, that was a guy? 是的 等等 那是个男人吗
[17:47] Oh, goddamn it, he had such soft lips. 天呐 他的嘴唇软得跟女人的一样
[17:52] Your clients will be terrible people 你们的客户将是非常糟糕的人
[17:54] with no impulse control. 完全没有任何冲动控制
[17:56] Musicians are babies who will shit all over you 音乐人就是巨婴 会拉你一身屎
[17:58] and laugh about it. 还对此笑个不停
[17:59] So you’re not actually drunk? 所以你并没有喝醉吗
[18:01] I am completely sober. 我清醒得不得了
[18:05] Fooled you, Rachel. 骗到你了吧 瑞秋
[18:09] Cutlered. 你被卡掉了
[18:19] What a sham. They trick me into describing 真是一帮骗子 他们骗我描绘了一番
[18:23] how to adapt my work 要如何改编我的作品
[18:25] just so they can pass my clear roadmap along to some hack 就为了将我清晰的构思给某个垃圾
[18:28] who will strip away all the heady eroticism 他肯定会抛弃原著里火辣的性爱描写
[18:31] and write a film about a quirky girl named Kitty. 写出一部有关古怪女孩凯蒂的电影
[18:34] You don’t know that you didn’t get the job. 你又不能确定你没拿下这个活儿
[18:36] They said “Good stuff,” at the end. 他们最后说了一句”很精彩”
[18:39] You think someone who’d been rejected as often as you 按说像你这样经常被拒绝 四处碰壁的人
[18:41] would recognize when it happens. 应该能够看出被拒了才对
[18:43] Oh, crap. I have to go in for a late- night writing sesh. 糟了 我得去参加一个深夜剧本集体创作会
[18:47] Did I tell you 我跟你说了
[18:48] I’m under Paul F. Tompkins’s wing now? 保罗·汤普金斯现在将我纳入羽翼下了吗
[18:51] Well, at least you know where your next paycheck’s coming from. 至少你的薪资是有保障了
[18:53] God knows when the first payment 鬼知道我的下一本书的稿费
[18:55] for my next book comes in, or the royalties on Width. 或者《桃色世家》的版权费什么时候才能有
[18:59] And whilst I wait, I’ll have to default on my mortgage, 在等待期间 我只能拖欠房贷
[19:02] sell my resplendent hot rod… 卖掉我超赞的改装车
[19:03] I don’t think it’s been street legal 我觉得自从被格雷琴放火烧过以后
[19:05] since Gretchen set it on fire. 那车现在还不能合法上路
[19:06] And then marry that self- same pyromaniacal redhead 然后只能在破烂恶心的地方
[19:09] somewhere cheap and disgusting, 跟那个喜欢纵火的红发女结婚
[19:11] like Reno or some botanical garden. 比如雷诺或某个植物园
[19:15] I still think you’re gonna get it. 我还是认为你能拿下这个工作
[19:17] If they were to give me the job, 如果他们真要把这个工作交给我
[19:18] it would probably only be because of 也可能仅仅是因为
[19:20] your offensive yet succinct 你对我那史诗般的故事
[19:23] oversimplification of my sweeping epic. 冒犯性的 过分简单的描述
[19:28] Thanks. 谢谢
[19:36] Yes. 是我
[19:41] All right. Fine. 好吧 行
[19:48] I’m sorry, Jimmy. 我很遗憾 吉米
[19:49] – I got it. – What? Seriously? -我拿下了 -什么 当真吗
[19:52] – That’s amazing. – Do you know what this means? -真是太好了 -你知道这意味着什么吗
[19:54] You don’t have to worry about money. 你不用再担心钱的事了
[19:56] I have to write a screenplay. 我得写剧本了
[20:01] That’s good. 那很好啊
[20:03] Remember your soup metaphor? 还记得你那个关于汤的比喻吗
[20:05] Soup? Soup isn’t food. 汤 汤可不是食物
[20:07] It’s just bone water. 只是骨头水而已
[20:09] Seriously, Edgar. 说真的 埃德加
[20:11] All you had to was just sit there and keep your mouth shut. 你当时只需要坐在那里 闭上嘴就行了
[20:25] Oh, shit. 糟了
[20:27] Oh, did we bang? 我们干过了吗
[20:30] How was it? Did I do anything weird? 爽吗 我有没有干什么奇怪的事
[20:35] What happened to Rachel? 瑞秋怎么了
[20:36] She had to feed her cat. 她得回家喂猫
[20:45] Did you do all this? 这些都是你做的吗
[20:46] I like to stay busy. 我喜欢忙碌的状态
[20:49] I think I figured out what the last test is. 我觉得我想出最后一项考验是什么了
[20:52] Are you really afraid of what your mom 你是真的害怕你妈
[20:54] will think about you getting married, 对你结婚这件事的想法
[20:55] or are you actually afraid of what you think? 还是害怕你自己对这事的想法
[20:58] You don’t know my mother. 你不了解我妈这个人
[20:59] She withheld food, human touch 她不给我食物 拒绝人体接触
[21:01] and Breyer model horses to control me. 利用马的模型来控制我
[21:03] After seeing what you put yourself through today, 看到你今天让自己经历了这样的磨难
[21:05] I think you can handle it. 我觉得你能承受得住
[21:06] Whatever she says. 不管她会说些什么
[21:15] Hi. Sorry it’s so late. I… 嗨 抱歉这么晚打给你 我…
[21:21] Mommy, I have some big news. 妈 我有重大消息要告诉你
[21:27] What if we switch it up 如果变换一下
[21:28] and make her the doctor? 让她来当医生呢
[21:30] Yes. I love male nurses. 很好 我喜欢男护士
[21:33] But I hate how they never ask doctors for directions. 但我讨厌人们从来不找医生问路
[21:38] Yeah, they’re real Florence Nightinmales. 是啊 他们是真正的弗洛伦斯·南丁噩梦
[21:41] 被称为天使的护士 弗洛伦斯·南丁格尔
[21:42] There’s our title. 我们的剧名出来了
[21:44] Where has this Edgar been hiding? 这个埃德加怎么以前没有存在感
[21:46] – Right here. – You got to sing out more, man. -我一直在这 -你以后要多多发言
[21:48] I don’t think we’re gonna be able to top that. 我觉得恐怕没有比这更出色的了
[21:51] Hey, Edgar, you want to take the rest of the sandwiches home? 埃德加 剩余的三明治你想拿回家吗
[21:53] Oh, man, my roommates don’t like when I take up too much of the fridge. 我室友不喜欢我占用冰箱里太多的空间
[21:57] Oh, man. I… I really hate to see food get wasted. 天呐 我真不愿意见到食物被浪费
[22:02] Edgar, I tell you what. 埃德加 我跟你说
[22:04] I’ll pay you a thousand dollars 只要你能马上把这些三明治吃完
[22:08] to eat the rest of these sandwiches right now. 我可以给你一千美元
[22:12] What do you say? 你觉得怎么样
[22:23] Hell yeah, Edgar. You got this. 太棒了 埃德加 你可以的
[22:25] I love watching people eat food. 我好喜欢围观别人吃东西
[22:28] Now the minute you feel sick or even a little bit uncomfortable, 如果你觉得想吐 或是有那么一点不舒服
[22:30] you can stop, we won’t think any less of you. 可以随时停下 我们不会鄙视你的
[22:37] Sandwich number one. 第一个三明治
[22:41] So… did you find a new you? 话说 你找到代替你的人了吗
[22:45] Nah. None of them really stood out. 没有 一个表现突出的都没有
[22:48] But Lindsay pulled a Lindsay 但琳赛表现很不错
[22:50] and boned a janitor, so I’m gonna hire her. 还跟一个门卫上床了 所以我打算雇她
[22:52] She’s feeling pretty low. What’d you do today? 她现在心情很低落 你今天做了什么
[22:55] Eh, nothing. Just became a professional screenwriter. 没什么 就是成了一个专业的编剧而已
[23:00] And locked down our wedding venue. 并且确定了婚礼举办场所
[23:04] You whored yourself out for us. 你为了我们把自己给贱卖了
[23:09] I’m so lucky. 我太幸运了
[23:11] I can’t wait to marry you. 我都等不及要嫁给你了
[23:13] I love you so much. 我太爱你了
[23:15] You’ve been mixing off- brand cough syrups again. 你一定是把杂牌的咳嗽糖浆又混在一起喝了
[23:17] No, Jimmy. I called my mom. 没有 吉米 我打电话给我妈了
[23:21] – Oh, boy. – No, it was good. -天呐 -不 很顺利
[23:23] It was, like, really good. 非常非常顺利
[23:26] We’ve never had a conversation like that. 我们从来没有过那样的对话
[23:28] We laughed, we bonded, 我们一起欢笑 增进了感情
[23:30] she told me about her menopausal dryness. 她跟我说了她更年期阴道干涩的事
[23:33] I even told her about the wedding. 我甚至跟她说了婚礼的事
[23:35] She didn’t say anything shitty. 她没有说任何恶心人的话
[23:37] She was just happy for me. 她就是单纯为我感到开心
[23:39] Seriously? That’s it? 真的吗 就这样
[23:40] She didn’t trick you into having the wedding in Missouri or anything? 她没诓骗你去密苏里州举办婚礼什么的吗
[23:44] Nope. 没有
[23:47] Well, I’m proud of you for calling your parents. 你竟然会打电话给你父母 我为你感到骄傲
[23:50] That was shockingly mature of you. 你一下子变得好成熟 令人意外
[23:53] Thank you. 谢谢
[23:55] They think I’m marrying Boone. 他们以为我要嫁的人是布恩
[23:57] – And there it is. – Good night. -就知道会有坑 -晚安
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号