Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:26] When I saw the images from the Eagle Nebula, 当我看到天鹰星云的图像时
[00:28] my God, Leonard. 天呐 莱纳德
[00:30] Swirling, almost pulsating elephant trunks of dust and gas 它在七百光年外呈旋涡状散射出 几乎算是喷射出
[00:35] 700 light-years away. 柱形尘埃与气体
[00:37] Ah, the Pillars of Creation. 震撼的「创生之柱」
[00:40] Spitzer observed a cloud of 史匹哲太空望远镜观测到
[00:42] supernova shock waves, suggesting the pillars 超新星爆炸冲击波 这意味着
[00:45] Hubble had just photographed may have actually been destroyed 哈勃望远镜刚拍到的「柱子」可能在六千年前
[00:48] 6,000 years ago. 就已被摧毁
[00:50] Oh, what better captures 还有什么
[00:53] both the pathetic insignificance of humanity, 比爱上我们从一开始
[00:57] and our own tragic nobility, 就注定没机会了解的残影
[01:00] than to fall in love with the ghost of something 更能体现人类可悲的渺小
[01:02] we had no chance of ever knowing in the first place. 和我们可叹的高贵呢
[01:16] What up, space nerds? 好啊 太空书呆子们
[01:18] You must be Paul’s family. Welcome. 你们一定是保罗的家人 欢迎
[01:21] Thank you. 谢谢
[01:23] Okay! 好吧
[01:24] Paul forgot to mention how ravishing you are. 保罗忘记提到你有多迷人了
[01:27] Oh, well, thank you. 谢谢你的赞美
[01:29] And… Vernon. Paul described you pretty accurately. 还有弗南 保罗对你的描述倒是挺准确的
[01:33] – Thanks. – Uh, I’m Leonard Gilmartin, -谢了 -我是莱纳德·吉尔马丁
[01:36] but please, call me Gilly. Everyone does. 不过叫我吉利就好 大家都这么叫
[01:39] – Copy that, Gillbo. – Just Gilly. -知道了 吉尔宝 -吉利就行了
[01:42] I’m the president of the Pasadena Astronomy Society. 我是帕萨迪纳天文学会的主席
[01:45] I won an auction on Eeebs for these. 这是我从易趣网竞拍得来的
[01:47] Hundred bones for a set of four. 100块四副
[01:49] Bit pricey, but as a surgeon, 有点贵 但身为一名外科医生
[01:51] I know how important it is to be able to see good. 我知道能看得清楚有多重要
[01:53] Oh, fabulous. Of course, you know it’s a lunar eclipse. 很好 不过你知道我们要看的是月食吧
[02:00] Agree to disagree. 求同存异而已
[02:03] – Oh, joy! You made it! – Oh, good. -好开心 你们来了 -太好了
[02:06] I’ll let you show them to their room. 你领他们到房间吧
[02:09] Wow, Paul, this place is trés classy. 保罗 这地方真有格调
[02:12] Yeah, it’s like we’re getting to crash at a Pier 1 Imports, 是啊 就好像我们要在高档家具店过夜一样
[02:15] or something not quite as fancy, but still good, like a CB2. 又或是没那么高级 但也不错的时尚家具店
[02:18] I’m so glad you guys came! 你们能来 我很是太高兴了
[02:20] I look forward to the once-a-year family weekend 在吉利这里度过一年一度的家庭周末聚会
[02:22] here at Gilly’s more than just about anything. 是我最期待的事了
[02:25] Aside from the McRib. 除了麦当劳的烧烤猪排堡以外
[02:27] What is it about that sandwich that haunts me so? 那个猪排堡到底有什么魔力 让我魂牵梦绕
[02:31] Where’s Tallulah? 塔卢拉呢
[02:33] Becca asked Lindsay to watch her while we were away. 贝卡叫琳赛在我们离家期间照顾她
[02:35] You said you were gonna ask her. 你不是说你会跟她说一声吗
[02:37] Oh. Right. 对哦
[02:39] I did… and she said yes. 我说了 她也答应了
[02:41] So, that’s all set. 所以都安排好了
[02:43] I got to shoot off a text real quick, unrelated. 我得迅速发条跟这事无关的短信
[02:46] Follow me to your quarters. 请跟我到你们的住处
[03:19] Blankets and pillows. Ka-ching! 有毯子还有枕头 好奢华
[03:23] And I’m right next door. We share a bathroom. 我就住在隔壁房间 我们共用一个卫生间
[03:27] Gross. 好恶心
[03:28] I’ll let you two settle in. 你们先安顿一下
[03:30] I’m supposed to help some of the little ones make a moon cake. 我要去帮孩子们制作月亮蛋糕
[03:33] It’s actually a sponge cake with powdered sugar. Shh. 其实就是撒上糖粉的海绵蛋糕 别泄密哦
[03:40] We play our cards right, Bec, 只要我们计划得当 贝卡
[03:42] I think we can milk this con into a European vacay. 说不定能忽悠他请我们去欧洲度假
[03:45] Ew. 恶心
[03:47] Paul probably wants us to do the insemination 保罗很可能想让我们在月食过程中
[03:49] during the eclipse, like a freaky. 进行授精 像个变态那样
[03:52] For sure. What a dingus. 肯定的 那个蠢蛋
[03:54] I bet I can make my own sandwich here. 我敢说在这里肯定可以自己做三明治
[03:56] Like, they’ll probably have one of those fancy sandwich bars 他们很可能有那种高级的三明治吧台
[03:59] with all the fixins. Can you imagine, Bec? 配料食材应有尽有 你能想象吗 贝卡
[04:02] Me with fixins? 我操控各种配料
[04:06] I can’t even picture it. 那美好画面我都脑补不出来
[04:19] Come on, sport with us. Tallyho! 来啊 跟我们一起玩 哟呵
[04:25] Get it, honey. 扣球 老公
[04:27] That’s out. 出界了
[04:28] Yeah! Nice serve, buddy! 太棒了 球发得真漂亮 兄弟
[04:30] Oh, honey. 亲爱的
[04:36] Come and get me, Vern. 来追我呀 弗南
[04:40] Shitballs. 妈逼的
[05:00] – Did you feel it? – I did. -你感觉到了吗 -是的
[05:11] Fixins. 配料
[05:35] I just want to address something 我想把一件事说清楚
[05:36] so that there isn’t any dark cumulonimbus sullying this weekend. 以免这个周末沉浸在尴尬和不愉快的气氛里
[05:44] I’ve been doing some soul-searching, 我进行了深刻的反思
[05:46] and I think we should press pause on the insemination protocol. 我觉得我们应该停掉授精协议
[05:51] But we’re making progress. 但我们有所进展了
[05:53] I-I feel us getting closer with every attempt. 我觉得我们每次尝试离成功都近了一步
[05:57] Come on, let’s give it one more shot 拜托 我们再试一次
[05:59] when the moon eats the sun or whatever the frig. 就在月亮吃掉太阳什么的时候
[06:01] The truth is, our primitive insemination technique, 事实是 我们原始的授精技术
[06:04] combined with Rebecca’s geriatric womb, 再加上瑞贝卡衰老的子宫
[06:07] has me convinced success is improbable. 让我确信我们无法成功
[06:10] Did you just call my womb geriatric?! 你刚刚是说我的子宫老了吗
[06:12] Primitive technique? 原始的技术
[06:14] Sometimes, it’s just harder for women of your advanced age. 有时候 你这种高龄妇女受孕会更难一些
[06:21] We faked it! 我们假装的
[06:23] – What do you mean? – Nothing! She doesn’t mean anything. -什么意思 -没什么 她没什么意思
[06:25] I think her geriatric womb has spread to her brain. 我觉得是她衰老的子宫蔓延到了脑子里
[06:27] We’ve never put any of your semen into my vagina. 我们从未把你的精液放进我的阴道里
[06:30] We’ve only been pretending in order 我们一直在假装
[06:32] to string you along and make more money. 就是为了操纵你 多得些钱
[06:34] My womb works. It works like gangbusters, mister. 我的子宫好着呢 它有着强劲的「生机」 先生
[06:37] What did you do with my…? 那你们是怎么处理我的…
[06:39] Your gunk? I squirted it out the window. 你那黏糊糊的东西吗 我喷到窗外去了
[06:41] But if it makes you feel any better, 但如果这能让你好受些
[06:43] the ficus in Lindsay’s alley has grown, like, a foot. 琳赛后院里的植物长高都有一英尺了
[06:45] This time, we’ll actually do it. 这次我们真的会做
[06:47] And we’ll bake you up a bouncing baby in no time. 我们马上就给你怀一个活泼的孩子
[06:50] Come on. There were mistakes made on both sides. 拜托 双方都有过错
[06:54] On both sides. 双方
[06:59] Now that the the cold, hard truth is coming out… 既然这冰冷残忍的真相被抖出来了…
[07:02] I’ve already lined up another surrogate. 我已经找好下一位代孕妈妈了
[07:05] She’s 24, 她才24岁
[07:06] is getting her master’s, and was a Division 1 fencing champion. 在读硕士 并且还是击剑冠军
[07:10] And the best part? 知道最棒的是什么吗
[07:12] She’s not a no-good, rotten liar! 她可不是没用又恶心的骗子
[07:14] You’re cheating on us? Dude… 你背叛我们 兄弟
[07:17] this is a lot to take in right now. We trusted you! 这一下子很难接受 我们那么信任你
[07:19] Calling all stargazers! 呼叫所有观星者们
[07:22] Lunch is ready! 午餐好了
[07:25] This is a pleasure for me to be with all of you. 和你们在一起我很开心
[07:37] Oh, well, you’re in for it now. 你这下可有麻烦了
[07:41] Let’s eat, everybody. 我们开动吧
[07:44] Enjoy the cheese, it’s imported. 好好品尝奶酪 是进口的
[07:53] The Mayans believed that during an eclipse, 玛雅人相信在月食期间
[07:56] jaguars would come out of the earth 美洲豹会从地底出现
[07:58] and eat the pale people, pale people like you. 吃掉苍白的人类 像你这样苍白的人
[08:02] At least my little dick’s not hanging out of my shorts. 至少我的小鸡鸡没在短裤外边乱晃
[08:04] Ha! Stupid. 骗到你了 蠢货
[08:25] I’m actually glad you found that 24-year-old. 其实我很高兴你找到了那个24岁的女孩
[08:28] She sounds great. 她听起来很棒
[08:30] Just… be careful, though. 只不过… 要小心
[08:33] It can be complicated for a woman, 对女人来说这可能会很复杂
[08:35] especially a young one without children. 尤其是没养过孩子的年轻女人
[08:38] Once you see that baby… 一旦看到刚出生的孩子
[08:41] it’s hard not to be attached. 就很难决绝地拿钱走人
[08:45] I see what you’re trying to do. 我知道你这是想干什么
[08:48] Our trust has been irrevocably shattered, Becca. 我们之间的信任已经无可挽回地破碎了 贝卡
[08:52] It’s over. 结束了
[08:54] I know we betrayed you, 我知道我们背叛了你
[08:56] but when it came down to it, 但归根结底
[08:57] that has never really seemed like the right way to create a life– 我从不觉得那是创造生命的正确方式
[09:01] the bathroom, the cold baster. 在洗手间里打飞机 冰冷的滴管
[09:04] Vernon. 弗南
[09:06] I mean… 我是说…
[09:08] what if we eliminated the intermediary device? 如果我们砍掉中间的过程呢
[09:19] Are you suggesting that you and I…? 你是建议你和我直接…
[09:22] Yes. 没错
[09:24] I am. 正是
[09:26] Give us that come, bro! We’ll do it for real this time! 把精液给我们 兄弟 我们这次来真的
[09:28] – We promise! – What is wrong with you two? -我们保证 -你们两个是有什么毛病
[09:31] She offers to have sex with me, then you try to intimidate me? 她提出直接和我做爱 你跑来胁迫我
[09:35] I don’t know what type of reindeer games you’re playing, 我不知道你们在玩什么鬼把戏
[09:38] but I don’t want to join in. 但我并不想参与
[09:40] Not in any of them! 一个都不想
[09:44] Great job, turd. 干得漂亮 屎人
[09:46] I was this close to getting our fish back on the line. 我就差这么点就把鱼重新钓上钩了
[09:49] – By offering him your bod? – You got greedy, -通过献身吗 -是你太贪心
[09:51] and now our golden goose thinks my eggs have expired! 现在那只下金蛋的鹅觉得我的卵子过期了
[09:55] Don’t blame this on me. 别把这都怪在我头上
[09:56] You were enjoying the scam just as much as I was. 你和我一样都很享受这场骗局
[09:58] You said you felt like Annette Bening in The Grifters. 你说你就像《骗子》里的安妮特·贝宁
[10:00] You’re the one that blew up our lives 最初毁了我们生活的人是你
[10:02] and put us in this situation in the first place! 将我们置于这样的境地
[10:04] You didn’t just nick an artery. 你不仅仅只是切错了一条动脉
[10:06] You nicked any chance of us being happy again. 你切掉了我们能重获幸福的所有机会
[10:08] You were always a bitch, but you just got mean, Bec. 你一直就很婊 但现在你还变得刻薄了 贝卡
[10:12] Why’d you even marry me in the first place? 那你当初为什么要和我结婚
[10:14] I could be married to Téa Leoni! 我本来可以和泰娅·利昂结婚的
[10:16] You were in line with her at Jamba Juice! One time! 你不过在买果汁时和她一起排过一次队 就一次
[10:20] We shared a moment! 我们共度了美好的时刻
[10:21] She said, “Cool jacket.” 她对我说”夹克衫很酷”
[10:22] Who knows where it could have gone. 谁知道之后会发生什么
[10:24] But instead, I ended up with a blackhearted witch 但是我最后和一个黑心肠
[10:27] who wants nothing to do with me! 不想和我有任何瓜葛的老妖婆结婚了
[10:28] I only married you because you were a doctor 我和你结婚只是因为你当时是个医生
[10:30] and I wanted to make Jimmy jealous. 还有我想让吉米妒忌
[10:31] But you even ruined that by becoming a giant, worthless zero! 但你成了一个大废物 把这个计划都给毁了
[11:03] What? 怎么了
[11:04] Do you want to play a game with me? 你想和我玩游戏吗
[11:06] Yeah, okay, but no pussin’ out when I stomp you. 好 但我要是赢了 你可别犯怂
[11:09] I’m an adult grown-up. That means some shit. 我是个成年人 成年二字是有重大意义的
[11:16] This game? 玩这个
[11:17] Are you even for real right now? 你认真的吗
[11:21] Look at you. 看看你
[11:22] You’re just a chill little dude 你只是个天真烂漫的小孩
[11:23] who hasn’t been kicked in the nards by life yet. 活到现在从未遭受过生活的暴击
[11:25] But you will. 但是你会的
[11:27] One day when you’re least expecting it– blam! 有一天在你最意想不到的时候 坏事就发生了
[11:29] One second you’re the envy of all the other docs, 前一秒你还是其他医生羡慕的对象
[11:31] ’cause you got a hot wife, vanity plates, 因为你有个性感的老婆 个性车牌
[11:34] two Apple watches 两块苹果手表
[11:35] and a podcast in the top three hundy on Stitcher. 还有排名前三百的播客
[11:38] And the next thing you know, everything’s taken away 突然间 你的一切就都被夺走了
[11:40] because your scalpel accidentally sliced open a woman’s… 就因为你的手术刀不小心划开了一个女人的…
[11:44] …juice box. 果汁盒[阴道]
[11:45] So you quit. End of story. 所以你就辞职了 故事结束
[11:47] Deal the things. 开始吧
[11:50] Ooh, I got “Chip on shoulder.” 我抽到了”肩膀上的碎片”[憋屈,怒气]
[11:58] “Brain freeze.” “大脑冻结”
[11:59] No prob. 小意思
[12:02] Damn it! 该死
[12:03] – My turn. – That’s not… -该我了 -那不是…
[12:04] Come on, let me get these brain shits out. 拜托 让我把大脑里的破玩意儿拿出来
[12:06] – But it buzzed. – The shit’s rigged! -但它响了 -这破玩具出问题了
[12:09] Let me go again! You’re being awful! 让我再试一次 你这样做人很差劲
[12:11] – But it’s my turn! No! – Getting the brains! -但应该轮到我了 不 -要伸入大脑里
[12:12] I’m getting the brains. 我要伸入大脑里取出来
[12:13] – But it’s my turn! – I’m getting the brains. -但该轮我了 -我要伸入大脑里
[12:15] I am a grown-up! 我是成年人
[12:43] If you already have that 24-year-old lined up, 如果你已经和那个24岁的姑娘联系好了
[12:45] why’d you ask us to come for the weekend? 那这周末为什么还要邀请我们来参加活动
[12:49] You were the only people I wanted to share this weekend with. 你们是我唯一想要与之共度这周末的人
[12:53] I thought we were family. 我以为你们是我的家人
[12:56] I’m sorry, Paul. 我很抱歉 保罗
[13:01] Here. 来
[13:02] Let me recalibrate it for you. 我给你重新校准一下
[13:08] You know, at the end of the day, 你知道吗 归根结底
[13:09] it’s probably for the best. 这可能是最好的结果了
[13:12] I mean, if I had your baby, 如果我怀了你的孩子
[13:13] we’d probably end up on Jerry Springer. 我们可能都能上杰瑞·斯普林格的节目了
[13:15] “Woman pregnant with sister’s ex-husband’s child.” “震惊 奇女子竟然怀上妹妹前夫的孩子”
[13:19] Also, you divorced Lindsay for a reason– 而且你和琳赛离婚是有原因的…
[13:22] not to then have her in your life forever. 你不想和她有一辈子扯不清的关系
[13:27] You’re right. 你说得对
[13:30] This probably is for the best. 这可能是最好的结果了
[13:52] Doctor! What did you do? 医生 你做了什么
[13:56] We’re losing her! 她快要不行了
[13:59] Doctor! 医生
[14:00] Dr. Barbara! Dear God! 芭芭拉医生 天呐
[14:01] Giant, worthless zero! I wish I never married you. 大废物 真希望我没有嫁给你
[14:05] …just to make Jimmy jealous. 就为了让吉米妒忌而已
[14:07] Hey, cool jacket. 嘿 夹克衫挺酷
[14:09] I’m Téa Leoni. I’m Téa Leoni. 我是泰娅·利昂 我是泰娅·利昂
[14:12] Cool jacket. 夹克衫挺酷
[14:13] So sexy. 真性感
[14:17] Is that really Mercury? 那真是水星吗
[14:19] Believe it or not, it’s actually one of the few planets 不管你信不信 它其实是少数几个
[14:21] that’s easier to see in daylight. 在白天更容易被看到的行星之一
[14:24] Want to see the stunning siren herself, Venus? 想看看美艳的妖姬金星吗
[14:31] There she is. 就是这个了
[14:33] Let me see. I want to see. 让我看看 我想看
[14:35] Here. 给
[14:38] Amazing. 真神奇
[14:41] You have the same anti-helical folds as Lindsay. 你跟琳赛拥有同样的反螺旋褶皱[阴道褶皱]
[14:45] How would you know that? 你怎么知道
[14:47] No. It’s your ears. 不 我是说耳朵的旋涡
[14:50] Right here. 就这里
[14:53] Let me show you its terrestrial functions. 我给你演示下它在观察地表方面的功能
[14:55] We actually have a fighting chance of seeing your house from here. 或许有机会从这里看到你们家房子
[14:58] I mean… former house. 我是说 前房子
[15:13] I think I just saw… 我好像看到了…
[15:14] I got to go. 我得走了
[15:21] Vernon! 弗南
[15:22] Nerd! 呆子
[15:23] Good Lord! What did you do? 天呐 你干了什么
[15:24] I threw this heavy-ass rock in, 我扔下了一个巨重的石头想自杀
[15:26] but then changed my mind at the last sec, 但在最后一刻改变主意了
[15:28] so now I’m doing this, which sucks! Help me! 所以现在我只能这样 这糟透了 快帮帮我
[15:35] If I don’t make it, I need you to do me a favor. 如果我没能活下来 我需要你帮我个忙
[15:39] You’re gonna make it. 你一定可以活下来的
[15:40] Listen, it’s for Becca and Tallulah. 听我说 这是为了贝卡和塔卢拉
[15:42] I want them to know I was a good man. 我希望在她们心里我是个好人
[15:45] Which is why I need you 因此我需要你帮我
[15:46] to delete my browser history and all my bookmarks 删除浏览历史和所有的书签
[15:49] and my Dropbox, 以及网盘
[15:50] – maybe burn the laptop. – Huh? -或许直接把笔记本电脑烧了 -什么
[15:52] Please, Paul! First thing, 拜托了 保罗 这是头等大事
[15:54] maybe even before you call 911. 甚至可以干完这个再打911
[15:56] Pull harder! 再用点力
[16:00] Okay. 好了
[16:15] Thanks for saving my life. 谢谢你救了我的命
[16:17] Fam. 家人啊
[16:21] That really should’ve been easier for you. 你本不该这么吃力的
[16:23] I’ll hook you up with some Joe Rogan supplements. 我会给你弄些武术大师乔·罗根营养补充剂
[16:25] Family discount. 给你个家人优惠价
[16:34] You’re right. 你说得对
[16:36] I’m worthless. 我是个没用的废物
[16:38] I thought at least if I was dead, 我想着如果我死了
[16:39] then you’d get the life insurance money. 那你至少能拿到人寿保险的赔偿金
[16:41] But then I ‘membered 但后来我想起来
[16:42] I never switched the auto-pay to the new card 我一直没把自动转账功能切换到新卡上
[16:44] after I left the old one at that churro stand at Six Flags. 我把旧卡留在六面旗乐园的小吃摊上忘了拿
[16:47] Also, the new card would’ve bounced 并且 新卡也会把转入的钱退回
[16:49] on account of we’re broke. 因为我们已经破产了
[16:51] So I guess I’m worthless, dead or alive. 所以我的确很没用 是死是活都是废物
[16:56] You’re worth something to me. 你在我心里是有价值的
[17:00] I’m so pathetic. 我太可悲了
[17:02] Being pregnant is the only time I’ve ever really felt special. 孕期是我唯一觉得自己很特别的时候
[17:06] I mean, since I stopped playing Clarissa 我是说 从我不再在儿童台的节目中
[17:09] on the Nickelodeon cruise. 扮演克拉丽莎一角之后开始
[17:10] You’re always special. 你一直都很特别
[17:12] Even when you’re being a huge bitch. 哪怕是在你像个大贱人的时候
[17:15] Remember before when you said that thing 还记得你之前说
[17:17] about only wanting to get knocked up 你想被搞大肚子
[17:18] because it made you feel special? 只是因为那让你觉得自己很特别吗
[17:20] Well, if we’re keeping it 100… 如果要百分百说实话的话…
[17:24] I was stalling. 我其实是在故意拖延
[17:25] Yeah, at first just for the money, but then I realized 没错 一开始只是为了钱 但我后来意识到
[17:28] the idea of you being preggers with someone else’s kiddo 一想到你怀上别人的孩子
[17:31] kind of made me feel… 让我感觉…
[17:33] like not a man or whatnot. 自己不像个男人
[17:37] Anyjunk, feelings are stupid. 话又说回来 感觉是种很傻的东西
[17:41] Vernon, 弗南
[17:41] the fact that you were even open to the idea in the first place 你一开始可以接受这个主意
[17:45] just shows how confident and secure you are. 就已经显示了你多么自信 多么有安全感
[17:49] And that’s really sexy. 那真的很性感
[17:52] Sexy, huh? 性感是吗
[17:54] – Very. – Here. -非常性感 -给
[18:00] Things are gonna get better for us, just you wait. 你等着吧 我们的情况一定会好起来的
[18:02] Once I get funding for my Korean medical food truck, 一旦我拿到「韩国医疗食物卡车」项目的投资
[18:05] everything’s gonna be coming up Vernon. And Becca. 弗南的一切都会扶摇直上 包括贝卡
[18:09] And Tallulah. Shit. 还有塔卢拉 该死
[18:12] Well, I believe in you, honey. 我对你充满信心 亲爱的
[18:16] I mean, I have to. 我也只能看好你了
[18:23] Shitballs. 妈逼的
[18:25] Poor baby. Here. 真可怜 来
[18:30] One hour to the eclipse! I repeat, 距离月食仅剩一小时了 重复
[18:32] one hour to the ecl… 距离月食仅剩一小…
[18:41] Ladies and gentlemen, boys and girls, 女士们先生们 男孩们女孩们
[18:44] this is the moment we’ve all been waiting for. 我们大家一直在等待的时刻即将到来
[18:46] Are you ready? 你们准备好了吗
[18:47] – Yes! -Well, then, look to the skies! -好了 -那么 看向天空吧
[19:02] It’s so neat. 好棒啊
[19:21] Yes! 太棒了
[19:25] Brilliant! Brilliant! 太赞了 太赞了
[19:28] Absolutely brilliant. 真的太赞了
[19:31] Ah, wonderful. 精彩绝伦
[19:48] Eclipses never fail to cast their magic spells, do they? 月食的魔力从来都不会无效 对吧
[19:52] Indeed, they do not. 是的 没错
[19:54] Please, have a seat. 请坐吧
[19:58] Did your guests enjoy themselves? 你的客人们玩得愉快吗
[20:00] I think so. It’s complicated. 我想是的 情况有些复杂
[20:04] Oh, must be nice to have family. 有家人的感觉一定很好
[20:07] It’s always just been me and the cosmos. 向来都只有我和宇宙孤独相伴
[20:11] And the prostitutes. 以及妓女们
[20:14] I’ve come to understand that the main attraction 我开始明白 请贝卡来当代孕妈妈
[20:17] of having Becca as my surrogate was so, in some small way, 最主要的吸引力就是 在某种程度上
[20:22] my marriage wouldn’t have been a total waste. 让我的婚姻显得没有彻底白费
[20:25] Well, there is no waste in the universe. 宇宙里没有任何东西是废物
[20:28] When something comes to an end, be it a galactic age, 当某样东西消亡以后 不管是久远的时代之前
[20:32] a star or a weekend away, 相距多么遥远
[20:36] it is simultaneously the beginning of something else. 它会立即变成某样新东西的开始
[20:39] Loss can be hard, 失去可能会令人心碎
[20:41] but you might be mourning something 但你或许是在哀悼
[20:43] that was never actually there in the first place. 原本就不存在的东西
[20:46] Yes, maybe this idea you had of making a new family 诚然 或许你想组建新家庭的愿望
[20:50] slipped through your fingers, 从你的指缝间溜走了
[20:52] but perhaps there’s something else already there 但是 或许已经从中诞生了新的东西
[20:56] that you’ve failed to see. 只是你尚未发现而已
[21:36] Yeah. Oh, there. 没错 就是这里
[21:43] Doctor. 医生
[22:48] I got you, bro. 我来帮你 兄弟
[22:54] Oh, this is really happening. 这真的成真了
[23:19] Epic! 太棒了
[23:31] Did you know there was an eclipse last night? 你知道昨晚有月食吗
[23:34] No. Who cares? 不知道 谁在乎啊
[23:35] I don’t know. Dipshits like… 我不知道 一些傻逼…
[23:38] Oh, shit. I conjured them. 天呐 我把他们招魂招来了
[23:41] Hey, guys. 你们好啊
[23:42] What are you doing in our diner? 你们跑来我们的餐厅干什么
[23:44] Your diner? I didn’t know 你的餐厅 我都不知道
[23:45] you’d gotten into the restaurant business, Jimmy. 你现在开餐厅了啊 吉米
[23:50] We’re just getting b-fast. Nothing weird about that. 我们只是在吃早餐而已 没什么古怪的
[23:53] So don’t try to make it weird, okay? 所以尽量别把这搞得很古怪 好吗
[23:55] Okay, well, great bumping into you. Not. 好吧 很高兴偶遇你们 才怪
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号