时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | You look nice. | 你看起来很美 |
[00:40] | Thanks. You, too. | 谢了 你也挺帅 |
[00:55] | You got it right. | 你买对了 |
[00:57] | For once. | 终于啊 |
[00:58] | I resent that. | 真讨厌 |
[01:01] | I love weddings. | 我超爱婚礼 |
[01:21] | 伊维特的助理: 确认一下今晚的地址 | |
[01:24] | 卖虾小哥: 格雷琴你好 今晚的虾卖光了 | |
[01:26] | 礼品袋小哥: 大礼包选什么颜色 | |
[01:28] | 泊车丑男: 今晚只能预留10个停车位 行吗 | |
[01:29] | 问题多多哥: 市政府威胁说10点就要我们结束 | |
[01:30] | 许可证婊: 需要许可证的复印件 | |
[01:31] | 声效小哥: DJ的电话号码是多少 | |
[01:32] | 场地怪女: 最终彩排推迟一小时 | |
[01:36] | Damn it. My game is on there. | 该死 我游戏在手机上呢 |
[02:23] | Coffee? | 有咖啡吗 |
[02:25] | 29 days. | 29天后 |
[02:27] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[02:30] | Until our wedding. | 就要举行我们的婚礼了 |
[02:31] | Right, that. Crazy. | 对哦 婚礼 太疯狂了 |
[02:33] | Coffee? | 有咖啡吗 |
[02:37] | Do we have any travel mugs? | 我们家有随身杯吗 |
[02:38] | Got to get over to the event space, like, yesterday. | 我早就该赶到活动场地了 |
[02:42] | – Got you something. – Fuck yeah. Gimme. | -我有份礼物要送你 -赞爆 给我 |
[02:53] | Shoes? | 鞋子吗 |
[02:55] | Dope shoes. | 超酷的鞋子 |
[02:56] | Yeah. Not just any dope shoes. | 没错 不只是普通的酷鞋子 |
[02:59] | Dope wedding shoes. | 而是超酷的婚鞋 |
[03:00] | I got some as well. | 我自己也买了 |
[03:02] | Gretchen confused. | 格雷琴有点懵逼 |
[03:03] | I’ve been reading up on some common wedding mistakes, | 我最近研读了一些常见的婚礼错误 |
[03:05] | and it turns out most people forget to break in their shoes. | 原来大部分人忘记先把婚鞋撑一撑 导致磨脚 |
[03:08] | So you want me to wear these today? | 所以你想让我今天穿这双吗 |
[03:10] | The one day my job requires me to walk around a bunch? | 偏偏是我要为工作到处跑的一天 |
[03:17] | Have you been there the whole time? | 你一直都在那里吗 |
[03:21] | I’ve gotten really good at tuning you out. | 我现在变得很擅长当你是透明的 |
[03:24] | Why do you have to walk around a bunch today? | 你今天为什么要到处跑 |
[03:26] | Oh, well, thank you for asking, Edgar! | 谢谢你的关心 埃德加 |
[03:29] | It’s only the biggest event of my career. | 这不过是我职业生涯最大的一场活动 |
[03:33] | Sam and the boys are dropping a new joint, | 山姆和那几个家伙要发布新歌 |
[03:35] | so I organized this phat listening party | 我就组织了一场精彩的试听派对 |
[03:38] | as their big comeback. | 作为他们的盛大回归仪式 |
[03:39] | Plus, I convinced them to throw Nock Nock a verse. | 另外 我说服了他们分一段主歌给敲敲唱 |
[03:43] | Double plus, I billed him as this big mystery guest | 更厉害的是 我把他宣传成神秘巨星嘉宾 |
[03:47] | to get all the hip-hop writers thirsty A.F. to attend. | 好吸引所有饥渴的嘻哈作曲人来参加 |
[03:50] | Genius, huh? | 很天才吧 |
[03:51] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[03:53] | Just a couple of hotties, ready to get married, | 两个为结婚做好准备的性感尤物 |
[03:56] | from the ankles down. | 脚踝以下准备好了 |
[03:57] | XL is coming? | XL要来吗 |
[04:00] | Fuck. | 操 |
[04:09] | What? | 干嘛 |
[04:10] | How stupid are you? | 你是有多蠢 |
[04:14] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[04:15] | Gretchen has a very important event tonight, | 格雷琴今晚有个非常重要的活动 |
[04:17] | and you don’t even react, let alone volunteer to go. | 你连点反应都没有 更别说主动要出席了 |
[04:19] | Why are you talking to me like this? What’s happening? | 你为什么这么跟我说话 现在是什么情况 |
[04:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:24] | Best I can figure, now that we’re cowriters, | 我推测 现在我们是联合编剧了 |
[04:28] | I’m spontaneously reevaluating our relationship | 我便自然而然地重新评估我们的关系 |
[04:30] | and realizing… nah. | 然后意识到…不了吧 |
[04:34] | – “Nah”? – Anyway, | -「不了吧」是什么鬼 -总之 |
[04:35] | you and Gretchen, I have thoughts. | 我对你跟格雷琴的关系有些想法 |
[04:37] | You can be unsupportive to her now, | 你现在可以不支持她 |
[04:39] | but that will not fly once you’re married. | 但等你们结婚后 这样是绝对不行的 |
[04:41] | I am incredibly supportive. | 我超支持她的 |
[04:43] | You guys are supposed to be creating a life together. | 你们应该共同创造和谐的生活 |
[04:46] | The only way that works is if you take active interest | 要想做到这点 你们就一定要对对方生活中 |
[04:49] | in the parts of each other’s lives that don’t directly affect you. | 与自己无直接关系的事件 表现出浓厚的兴趣 |
[04:53] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[04:54] | Because otherwise, you’ll never really be a couple. | 因为不这么做 你们永远不会成为真正的伴侣 |
[04:56] | You’ll just be two people. | 你们只是两个单独的人而已 |
[05:02] | Let’s get to work on the script. | 我们赶快创作剧本吧 |
[05:03] | Okay. | 好 |
[05:17] | Mike, don’t forget to not let me forget | 麦克 明天早上别忘了提醒我别忘了 |
[05:19] | to text Sway in the Morning in the morning. | 在早上给丝薇发消息 |
[05:21] | I mean, tomorrow morning. | 我是说明天早上 |
[05:23] | Figure it out! Bye. | 自己想办法去 拜 |
[05:28] | Ooh, what are you doing? | 你在做什么 |
[05:29] | Boss shit. Walk with me. | 当统筹人 跟我走 |
[05:33] | Can you believe this place? | 这地方令人难以置信吧 |
[05:36] | It’s an old asbestos factory. | 它是一个旧石棉工厂[有毒害] |
[05:38] | I found it advertised on Craigslist | 我在分类网站上看到它的广告 |
[05:40] | as a hipster wedding venue. | 说是可以作为时髦的婚礼场地 |
[05:42] | Cool, huh? | 不错 是吧 |
[05:44] | Yep. Real dope. | 是 很酷 |
[05:46] | If tonight doesn’t go flawlessly, | 要是今晚出了差错 |
[05:48] | Yvette is gonna have my ovaries on a platter. | 伊维特会把我的卵巢切下来放到盘子里 |
[05:50] | That woman plays like she’s warm and caring, | 那女人一副热情又关心他人的样子 |
[05:52] | but that ho once fired a dude for getting ball cancer. | 但那个贱人曾因为一个男人得了睾丸癌就开除他 |
[05:55] | Sure, but shouldn’t you be doing wedding shit? | 当然 但你现在不该在准备婚礼吗 |
[05:58] | – It’s 29 days away. – Why does everyone know that? | -只剩29天了 -为什么每个人都知道 |
[06:01] | Remember when you made us all download that wedding app | 还记得你逼我们下载那个婚礼软件吗 |
[06:03] | ’cause it came with a coupon for Souplantation? | 就因为软件附赠饭店优惠券 |
[06:06] | Oh, right– what the fuck? I never got my soup. | 对哦 操 我还没喝到我的汤呢 |
[06:09] | Look, if I can do this, I can easily pull off getting married. | 如果我能成功举办这事 婚礼也就轻而易举了 |
[06:13] | What those words mean? | 这是什么意思 |
[06:15] | This job is not something I ever wanted, but now that I have it, | 这份工作虽不是我梦寐以求的 但既然我得到了 |
[06:18] | I realize how important it is to me. | 我也意识到了它对我有多重要 |
[06:21] | So I’m gonna really try for once, | 所以我这次一定会努力 |
[06:22] | really knock it out of the park. | 做到超出预期 |
[06:24] | Huh? | 什么 |
[06:25] | Jimmy is my job in this metaphor. | 这个比喻里 吉米就是我的工作 |
[06:28] | That’s really smart. | 这太聪明了 |
[06:31] | Why are you dressed like that? | 你为什么穿成这样 |
[06:33] | My smart girl clothes? | 我的「聪慧女孩」套装吗 |
[06:34] | Well, I have a date tonight, | 我今晚有约会 |
[06:37] | and the guy’s profile says he reads books, so… | 那男人的简介显示他喜欢读书 所以… |
[06:41] | Lindsay, you’re not doing that thing | 琳赛 你不是又像之前那样 |
[06:42] | where you try on a new identity for a man again, are you? | 为了钓男人而伪装出一个全新的自我吧 |
[06:45] | What? I don’t do that. | 什么 我才不那样 |
[06:46] | You spent last week at Burning Man with that dude you met off Raya. | 你上周跟那个在网上认识的男人过了一周的火人节 |
[06:49] | Don’t bring Burner culture into this. | 别把火人节文化扯进来 |
[06:53] | Bitch, you are jumpy as hell. | 贱人 你现在太神经质了 |
[06:55] | What’s wrong with you? | 你是怎么了 |
[06:57] | Nothing. Walk with me. | 没什么 跟我走 |
[06:59] | Oh, a walk and talk? Hell yeah. | 边走边谈 太帅了 |
[07:02] | You heard the track yet? | 你听那首歌曲了吗 |
[07:04] | Ugh, no. Crap. I’ve been so busy. | 没呢 糟糕 我太忙了 |
[07:06] | For once, I believe you. | 有史以来第一次 我信你 |
[07:08] | Yeah, it’s like an actual competent person planned this. | 是啊 就好像一位真正称职的人安排了这些 |
[07:12] | Geez, maybe you’ll even be able to handle being married. | 天啊 也许你甚至能搞定结婚的事 |
[07:15] | That’s what I said. | 我就是这么说的 |
[07:16] | This is your room. I will check in later. | 这是你们的房间 我晚点再过来 |
[07:18] | – I-I’m Honey Nutz. – She knows. | -我是蜜蛋 -她知道 |
[07:21] | This RSVP list is so long, | 这份回复清单太长了 |
[07:24] | somebody’s gonna call the fire marshal. | 都得有人给消防局长打电话了 |
[07:26] | I can’t wait for the recap. | 我等不及看录制的视频了 |
[07:29] | Y-You’re not staying? | 你不留下吗 |
[07:30] | Forcing my staff to go on a team-building retreat | 强制我的职员们去参加团建活动 |
[07:33] | just so I can have the office to myself | 让办公室独属于我 |
[07:36] | is my form of getting drunk at a listening party. | 相当于是我在试听派对上喝醉的同等享受了 |
[07:40] | Don’t ever become a boss, Gretchen. It sucks. | 永远别当老板 格雷琴 太没劲了 |
[07:44] | What it do? What it d…? | 该怎么做 该怎么… |
[07:46] | Oh, no. Where do all those doors go? | 不 那些门都通向哪里啊 |
[07:48] | Your green room is over there. I’ll check in soon. | 你的休息室在那边 我很快就会过来找你 |
[07:57] | I hope you understand the magnitude of this event. | 我希望你理解这场活动的重要性 |
[08:00] | It’s not just your ass on the line. | 不仅仅是关乎到你个人的生死存亡 |
[08:02] | I really want you to rise to the occasion, Gretchen. | 我真的希望你能处理好一切 格雷琴 |
[08:05] | I’ll try. Got to fix that light! | 我会努力的 修好那盏灯 |
[08:12] | You have a face I’ve seen. | 我见过你的脸 |
[08:13] | Can I get a ride back to the office? | 你能顺道载我回公司吗 |
[08:15] | Um, sure. | 可以 |
[08:17] | As long as you keep that shit off my leather seats. | 只要你保证别把那玩意弄到我的真皮座椅上 |
[08:19] | Oh, no. Don’t worry. This is all going in my mouth. | 不必担心 我都会吃进嘴里的 |
[08:28] | And… | 然后… |
[08:29] | done with the adult breastfeeding scene. | 成人哺乳的场景写完了 |
[08:32] | Plus, I made a list of some great pub names. | 而且我还写了一列很好的酒吧名 |
[08:34] | Ready? The Erstwhile Butler. | 准备好了吗 「昔日管家」 |
[08:37] | First of all, I don’t have the mental bandwidth to stay attuned | 首先 我的精神频道带宽无法接收 |
[08:40] | to Gretchen’s every little mood shift. | 格雷琴的每次微小情绪变化 |
[08:42] | Fine. Hogwash and Smeagan. That might be my favorite… | 好吧 「乱语与思考」 这应该是我最喜欢的一个 |
[08:46] | Secondly, it is precisely because Gretchen and I | 其次 正是因为我和格雷琴 |
[08:48] | lead separate lives that we’re such a successful couple. | 分别过着自己的生活 我们才是成功的情侣 |
[08:50] | The Blunt Governess. | 「迟钝女家教」 |
[08:51] | The Exchequer’s Folly. | 「国库荒唐事」 |
[08:53] | If we were to share every iota of our lives with each other, | 我们要是分享生活的每个细节 |
[08:56] | there would be nothing to talk about. | 那我们就没什么可以聊的了 |
[08:58] | The Fox and Ferret. The Bullfrog’s Ale-Wife. | 「狐狸与白鼬」 「牛蛙的麦酒妻子」 |
[08:59] | Counter-instinctually, it is separation that draws us closer. | 反过来说 正是距离让我们更亲近 |
[09:03] | Farthings. | 「法新铜币」 |
[09:04] | And that keen understanding of the human psyche | 我将人类的心理掌握得如此精准 |
[09:07] | is exactly why I am the one | 所以才能写出 |
[09:08] | making mid-to-high six figuresfor a screenplay | 价值六位数的电影剧本 |
[09:11] | while you’re here stuck pitching me pub names. | 而你却在这里向我推介你想出的酒吧名 |
[09:21] | Where do you think you’re going? | 你这是要去哪里 |
[09:22] | To go for a walk and find somewhere quiet | 我要去散步 找个安静的地方 |
[09:25] | to write the V-Day scene. | 写胜利日的场景 |
[09:26] | – Maybe the park. – But I was talking to you. | -也许去公园 -但我在跟你说话 |
[09:28] | And I didn’t like the way you were talking to me, | 而我不喜欢你跟我说话的语气 |
[09:31] | so I am calmly removing myself from the situation. | 所以我选择冷静地离开 |
[09:35] | Fine. | 那行 |
[09:37] | We’ll go write in the park. | 我们去公园里写作吧 |
[09:38] | It’ll give me a chance to break in my shoes. | 这样我就有机会把我的鞋撑一撑了 |
[09:41] | Edgar, I said fine. | 埃德加 我说了那行 |
[09:45] | Wait for me. | 等等我 |
[09:49] | Which is why I’m wearing my smart girl outfit, | 所以我穿上了「聪慧女孩」套装 |
[09:52] | even though my friend said it was a bad idea. | 虽然我朋友说我不该这样 |
[09:53] | But what does she know? She and Jimmy are exactly the same. | 可她知道什么呢 她跟吉米还和以前一样 |
[09:56] | Most people have to change a little | 大多数人都需要做一些改变 |
[09:57] | to make sure someone likes them. | 才能让别人喜欢他们 |
[09:59] | And anyway, who knows? I could read books. | 管他的 谁知道呢 我可以看会书 |
[10:01] | Whoa! No one’s here! | 哇 这里没人 |
[10:04] | Which means the bosses aren’t here. | 这说明领导们都不在 |
[10:07] | Well, I’m here, and I need to get to work. | 但是我在 我得赶紧工作了 |
[10:10] | Let’s do something fun like rolly chair races! | 我们玩点有趣的吧 比如来场「椅子奔跑赛」 |
[10:17] | Or leave fake love notes in people’s offices. | 或者在大家的办公室里留言表白 |
[10:21] | Really fuck some people up. | 绝对能狠狠地整到人 |
[10:24] | Lindsay, you’re very amusing, | 琳赛 你很有趣 |
[10:26] | but I truly need to get to work. | 但我真得开始工作了 |
[10:28] | I know! Let’s raid the fridge for leftovers. | 我想到了 我们去洗劫冰箱里的食物吧 |
[10:35] | Who brings the best stuff? | 谁带的食物最好 |
[10:39] | – Well, always go Colin first. – Yeah. | -第一选择永远是科林 -好 |
[10:42] | Then Rebecca, Torshiro, | 然后是丽贝卡 寿郎 |
[10:43] | that weird guy from Accounting with the thing on his neck. | 还有会计部那个脖子上长了东西的怪咖 |
[10:45] | Ooh, yeah. Gross. | 我知道 好恶心 |
[10:47] | ♪ Don’t be jealous ♪ | ♪不要羡慕嫉妒恨♪ |
[10:48] | ♪ Don’t be jealous, don’t be jealous ♪ | ♪不要羡慕嫉妒恨 不要羡慕嫉妒恨♪ |
[10:50] | ♪ One, two, Nock Nock’s coming for you ♪ | ♪一二 敲敲马上驾到♪ |
[10:52] | ♪ Three, four, Nock Nock’s at your door ♪ | ♪三四 敲敲在你家门外♪ |
[10:55] | ♪ Five, six, now you got syphilis ♪ | ♪五六 现在你得了梅毒♪ |
[10:58] | ♪ Seven, eight, bitch, it’s way too late! ♪ | ♪七八 贱人 已经太晚了♪ |
[11:02] | ♪ This is mayhem ♪ | ♪这是骚乱♪ |
[11:03] | ♪ Nock Nock coming straight from your A.M., I’m the illest ♪ | ♪敲敲来到你的门前 我是最病态的♪ |
[11:06] | ♪ I got illness, I’m the trillest ♪ | ♪我有疾病 我有颤音玩家♪ |
[11:07] | ♪ I write thrillers… ♪ | ♪我写的恐怖…♪ |
[11:08] | Did your boy bring it or what? | 哥们儿的表现够劲不 |
[11:12] | You absolutely brought it. | 绝对够劲 |
[11:16] | I can’t believe you were that good. | 没想到你居然这么厉害 |
[11:18] | Me neither. | 我也没想到 |
[11:20] | I guess working with my idols made me step up. | 可能跟偶像一起合作 让我超常发挥了 |
[11:23] | Usually it’s just me in the shower | 平时一般都是我在浴室 |
[11:25] | and Charles on the toilet running the beat. | 查尔斯在马桶上打节拍 |
[11:26] | Oh, dang, I forgot to remind the sitter | 完了 我忘记提醒保姆 |
[11:28] | to crush up Charles’ medication in his Tuna Helper. | 把查尔斯的药拌进金枪鱼芝士通心粉里了 |
[11:31] | I’ll let you get to that. | 我不打扰你了 |
[11:35] | Hey, Gretchen. | 嘿 格雷琴 |
[11:37] | Thanks for believing in me. | 谢谢你看好我 |
[11:45] | Let me explain something to you. | 我来跟你说清楚一点 |
[11:47] | To primitive people, the unknown, like, | 对原始人而言 未知事物 比如 |
[11:50] | “Will the sun come up tomorrow?” | 「明天太阳还会升起吗」 |
[11:51] | and “Why did a woolly mammoth just crush my Uncle Thag?” | 「为什么猛犸象把我的萨格叔叔压扁了」 |
[11:55] | was so unfathomably terrifying | 令他们深感恐惧 |
[11:58] | that they would make up myths to give a false order | 所以他们会编造一些谬论 赋予这个看似 |
[12:00] | to what seemed like a capricious, entropic world. | 变化莫测的混乱世界一些错误的秩序 |
[12:05] | And this same type of magical thinking | 也正是出于同一种神奇的想法 |
[12:07] | is why certain couples do everything together. | 有些夫妇做什么事都要黏在一起 |
[12:11] | Tammy and Bernard both go to his dermatologist appointment | 塔米和伯纳德一起去看皮肤科医生 |
[12:14] | because they think the combined force of their love and devotion | 因为他们以为自己恩爱与奉献的力量 |
[12:18] | will keep it from being melanoma, | 能让他们免于患黑素瘤 |
[12:20] | but it won’t. | 但事实上并不能 |
[12:21] | Do you know what will keep it from being, | 你知道怎样才能免遭… |
[12:23] | metaphorically speaking, melanoma? | 黑素瘤的侵害呢 当然 这是个比喻 |
[12:25] | Being fucking interesting. | 永远做一个有趣的人 |
[12:28] | Remaining interesting as individuals | 坚持做一个有趣的独立的个体 |
[12:30] | will stave off the malignancy that is romantic complacency, | 就能避开那些浪漫自得的恶性疾病 |
[12:35] | not thirstily doing everything together, | 而不是巴不得做什么事都一起 |
[12:37] | like Charles and Camilla | 就像查尔斯王子和卡米拉 |
[12:39] | or the Property Brothers. | 或者房产兄弟那样 |
[12:39] | 电视节目《房产兄弟》里的 一对双胞胎兄弟 | |
[12:43] | You can admit you’re scared to get married. | 你就承认自己恐婚了吧 |
[12:45] | – What? I’m not scared. – It’s okay, Jimmy. | -什么 我才没恐婚呢 -没关系的 吉米 |
[12:49] | I no longer look up to you, | 我已经不再崇拜你了 |
[12:50] | so you have no height from which to fall. | 所以你不用担心自己会坠下神坛 |
[12:53] | Ah, I understand what’s happening. | 我总算搞明白这是什么情况了 |
[12:54] | You’re pushing me away before I get married | 你开始疏远我 是因为我就要结婚了 |
[12:56] | and you’re left out in the cold. | 你怕自己被抛弃在这冰冷的世界 |
[12:58] | I didn’t ask for this to happen; it just did. | 我并没有刻意想这样 一切都是自然发生的 |
[13:00] | Like when Neo saw the Matrix, | 就像尼奥发现了「母体」程序一样 |
[13:01] | – I now see you as my equal. – Well, stop it. | -你如今在我眼里是平等的 -你闭嘴吧 |
[13:12] | 洛杉矶动物园旧址 猩猩原始栖息地 | |
[13:35] | See? This illustrates my point perfectly. | 瞧吧 这完美地阐释了我的观点 |
[13:38] | This is something that Gretchen | 格雷琴肯定会为此 |
[13:40] | would absolutely lose her shit over. | 激动得不行 |
[13:42] | But if she were here, experiencing what I experience, | 但如果她在这里 体验了我所体验的 |
[13:45] | what would there be to say? | 那我们还有什么可聊的 |
[13:46] | “Ooh, that was cool.” “I agree.” | 「-那挺酷的」 「-赞成」 |
[13:48] | “Should we just give up and die now?” | 「我们是不是应该现在去死」 |
[13:50] | “Sure.” | 「当然」 |
[14:00] | – That was cool. – Yeah, it really was. | -那挺酷的 -是啊 的确如此 |
[14:02] | And if you were together, you could’ve both experienced it. | 如果你们在一起 就都能体验到这个了 |
[14:04] | It would become part of the fabric of your relationship | 这将会成为你们关系中的一个组成部分 |
[14:07] | as opposed to something that just happened to you. | 而不只是你个人的体验 |
[14:12] | Let’s keep walking. I need to break in my shoes. | 继续走吧 我得把我的鞋撑一撑 |
[14:34] | Bitch, you making me dizzy! | 贱人 你都把我晃晕了 |
[14:36] | Just go ahead and tell us what you fucked up! | 从实招来 你又把什么事搞砸了 |
[14:39] | I was trying to think of a profesh way to say this, | 我正在考虑怎样不失专业地把这话说出来 |
[14:41] | but, uh… | 但是 |
[14:44] | Ooh, you guys suck ass on the track. | 你们的曲子烂爆了 |
[14:46] | No, that is unfair. | 不 这么说不公平 |
[14:48] | You guys are very okay on it, | 你们这首歌其实还过得去 |
[14:50] | but Nock Nock’s verse is so good, | 但敲敲的主歌部分实在太棒了 |
[14:53] | he makes you guys sound like you suck ass. | 他把你们反衬得像屎 |
[14:57] | – Don’t even start. – I didn’t say anything. | -别开口 -我什么都没说 |
[14:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:00] | I told him Nock Nock murdered us. | 我早跟他说过敲敲会把我们碾压成渣 |
[15:02] | We got to find something else to play tonight. | 今晚我们得找点别的曲子来放 |
[15:03] | We playing that damn track. | 我们就放这首该死的歌 |
[15:05] | Do you really want to risk getting embarrassed? | 你真的愿意冒着被羞辱的风险吗 |
[15:07] | I am an established artist with a worldwide fan base. | 老子可是一个粉丝遍布全球的成功艺人 |
[15:12] | Our okayest shit is worth more | 我们勉强过得去的作品 |
[15:15] | than that yellow-toothed redneck’s entire life! | 也比那个大黄牙乡巴佬的一辈子更值钱 |
[15:17] | Come on, now! | 有种就来吧 |
[15:19] | Would you rather buy an amateur’s best still life | 你愿意买一个业余画手画得最好的静物写生 |
[15:23] | or a napkin scribble-scrabble by Picasso? | 还是一张毕加索在餐巾纸上的潦草涂鸦 |
[15:26] | Would you rather eat your Aunt Diane’s beef bourguignon | 你愿意吃你黛安姑妈做的红酒炖牛肉 |
[15:31] | or a plate of scrambled eggs by Ludo Lefebvre? | 还是名厨鲁多·勒菲弗做的一盘炒鸡蛋 |
[15:36] | I got a version of the song without Nock Nock. | 我有个不含敲敲那个主歌部分的版本 |
[15:40] | – Great. – I mean, | -好极了 -我是说 |
[15:41] | – that’s probably the safer option, right? – We’ll go with that. | -那可能是更安全的选择 对吗 -我们就用那个 |
[15:42] | Yeah. Yeah. | 是啊 没错 |
[15:45] | So I did a good job and I’m being punished for it? | 因为我表现出色 反而还要被惩罚了 |
[15:48] | I wouldn’t say punished– more like they want to nullify | 我觉得惩罚这个词不太恰当 更像是他们想 |
[15:51] | the existence of your verse forever in a constructive way. | 用建设性的方式永远除去你的那部分 |
[15:56] | You’re playing that track tonight. | 你今晚必须放那首歌 |
[15:57] | But I just told you I can’t. | 但我刚跟你说了我做不到 |
[15:59] | Nah, you told me your dinosaur clients are sad | 不 你说的是 你的老古董客户们很难过 |
[16:02] | I murdered them. | 因为把他们碾成渣了 |
[16:04] | Wow, I thought Sam and the boys were your heroes. | 我以为山姆他们是你的英雄 |
[16:06] | Sure, but everybody’s heroes got to fall off at some point. | 当然 但每个人的英雄都会在某个时间点跌下神坛 |
[16:10] | I’m the future of hip-hop, whether they like it or not. | 不管他们喜欢与否 我就是嘻哈界的未来 |
[16:15] | Play my shit, Gretchen. | 放我那版 格雷琴 |
[16:18] | That’s why I’m here. | 那是我来到这里的原因 |
[16:20] | If you don’t, I won’t be here, | 如果你不那么做 我就不会在这里 |
[16:24] | or anywhere. | 或是任何地方 |
[16:27] | I mean, I’ll always be somewhere | 我总会在某个地方的 |
[16:29] | ’cause matter can’t ever truly disappear. | 因为物质不会真的消失 |
[16:33] | But I won’t be with you. Feel me? | 但我不会和你在一起 懂我意思吗 |
[16:41] | So, after disc golf on the playa , | 在干盐湖里打完飞盘高尔夫后 |
[16:43] | while I was being treated by the medic for the scorpion bite, | 医生给我治疗蝎子咬伤的时候 |
[16:47] | I had this feeling of… acceptance. | 我有种…被接受的感觉 |
[16:51] | I fucking hated every minute being in the desert | 我讨厌在沙漠里 和一帮脏兮兮的混蛋 |
[16:54] | with a bunch of dirty assholes, but… | 在一起的每一分钟 但… |
[16:57] | I could learn to love it for the right person. | 我可以为了对的人学着喜欢它 |
[17:02] | You can’t force love. | 爱是不能强迫的 |
[17:03] | But I want it now! I want someone to love me. | 但我现在就想要 我想有人爱我 |
[17:08] | I’m ready. | 我准备好了 |
[17:09] | I’ll do whatever it takes, | 我愿意不惜一切代价 |
[17:10] | even if I have to change my name, | 即使我得改我的名字 |
[17:12] | my hair, the date on my birth certificate. | 我的发型 我的出生日期 |
[17:15] | I’ll leave out all the bad details of me, | 我会删去我所有不好的地方 |
[17:17] | like that time I got an STD | 比如那次我被《美国偶像》 |
[17:23] | – Sanjaya? – No, chlamydia. | -桑贾亚吗 -不是 是衣原体 |
[17:27] | What? I don’t have it anymore. | 怎么了 我的病已经治好了 |
[17:29] | Stop looking for who to be. | 不要再想着要成为谁了 |
[17:33] | Because guess what. | 因为你知道吗 |
[17:38] | You already are her. | 你已经是她了 |
[17:41] | I’m who? | 我是谁 |
[17:59] | You good with this? | 你不介意这样吧 |
[18:00] | Oh, hell yeah! | 当然不介意 |
[18:18] | Hi! Oh, no. | 你好 不 |
[18:21] | You’re doing your intense meth lady smoking thing. | 你在紧张地抽烟了 |
[18:23] | Is everything all right? | 一切都还好吧 |
[18:25] | – Where are you? – Shit. | -你在哪儿 -该死 |
[18:28] | No, it’s not okay. | 不 一切都不好 |
[18:29] | I’m hiding in this weird lifty thingy, | 我躲在这个奇怪的梯子上 |
[18:31] | because it turns out that Nock Nock is a really good rapper | 因为敲敲竟然是个特别棒的说唱歌手 |
[18:34] | and he made the boys look bad, | 他让山姆他们显得水平很差 |
[18:35] | so now they’re demanding | 所以现在他们要求 |
[18:36] | that I play the version without him. | 我播放没有敲敲的那个版本 |
[18:38] | But Nock Nock knows that he murdered them, | 但敲敲知道他的表现碾压他们 |
[18:40] | so he’s demanding that I play his version. | 所以他要求我放他的版本 |
[18:42] | And our marriage depends on me being able to work this out. | 我们的婚姻就取决于我能解决这件事了 |
[18:45] | – Huh? – It’s a metaphor, Jimmy. | -什么 -就是个比喻 吉米 |
[18:47] | No matter what I do here, I piss someone off. | 无论我怎么做 都会有一方生气 |
[18:50] | Did you just say Nock Nock’s a really good rapper? | 你刚刚说敲敲是一个特别棒的说唱歌手吗 |
[18:53] | This is a serious crisis. What should I do? | 现在情况危急 我应该怎么做 |
[18:55] | Oh, okay. Well, l-let’s think. | 好了 我想想 |
[18:58] | Perhaps there’s someone nearby | 也许附近有个人 |
[19:00] | whose entire vocation revolves around handling crises. Huh? | 其整个职业生涯都在处理危机 |
[19:05] | Oh, look there’s one. | 看 那有一个 |
[19:08] | Damn it. | 该死的 |
[19:11] | Thanks for answering. I just needed to vent. | 谢谢你的回答 我就是需要发泄一下 |
[19:14] | Any time. | 随时效劳 |
[19:20] | You should be with her. She’s gonna do something dumb. | 你应该去陪着她 她会干蠢事的 |
[19:23] | Edgar, she told me her problem, | 埃德加 她对我说了她的问题 |
[19:25] | I listened and solved it. | 我听了也解决了 |
[19:26] | We had our separate experiences, | 我们有各自不同的经历和体验 |
[19:28] | then came together in the end, just like I said. | 最终会合在一起 就像我说的那样 |
[19:31] | We don’t need to be together to be together. | 我们不需要为了在一起而在一起 |
[19:33] | Then why did you lead us here? | 那你为什么带我们来这里 |
[19:36] | Look, when we came across that zoo opera, | 听着 我们之前遇到那个动物园歌会的时候 |
[19:40] | all I wanted was to see Gretchen smile, | 我只想见到格雷琴的笑容 |
[19:41] | but when I turned around, all I saw was your dumb face. | 但我一转身 见到的却是你这张傻逼脸 |
[19:45] | Sorry. I suppose you don’t want me | 抱歉 估计你现在不希望我 |
[19:47] | saying those kind of things to you anymore. | 再对你说这种侮辱性的话了 |
[19:49] | Nah, it’s okay. It’s kind of a dumb face sometimes. | 不 没事的 我有时的确顶着一张傻逼脸 |
[19:51] | Anyways, now that we’re here, | 总之 既然我们已经来这里了 |
[19:54] | it’d be silly not to go in, right? | 不进去的话 实在太傻了 对吧 |
[19:56] | I think it would mean a lot to her. Yes. | 我觉得这对她意义重大 进去吧 |
[20:16] | What version am I playing? | 我要播放哪个版本的 |
[20:27] | Play that one. | 就那个版本吧 |
[20:54] | Gretchen! Gretchen! | 格雷琴 格雷琴 |
[20:57] | This is the first time I’ve seen her walk with purpose. | 这是我第一次见到她走路是带着目的的 |
[21:02] | It’s quite sexy. | 好性感啊 |
[21:04] | I’m glad we came. | 我很高兴我们来了 |
[21:05] | Me, too. | 我也是 |
[21:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:11] | Okay, okay, okay, everybody! | 好了 好了 各位 |
[21:17] | We appreciate y’all coming out to hear our new shit! | 我们很喜欢你们来到这里听我们的新歌 |
[21:21] | – Reboot! – I’m Honey Nutz. | -重启 -我是蜜蛋 |
[21:23] | But first let me introduce to you the mystery artist | 但首先 请容我介绍你们都在等待的 |
[21:27] | y’all been waiting on. | 那位神秘歌手 |
[21:30] | Give it up for my dude Nock Nock. | 掌声欢迎我的兄弟敲敲 |
[21:36] | Yeah, yeah, yeah. You’ll be hearing his shit very soon. | 没错 你们很快就可以听到他的歌了 |
[21:40] | Very soon. Like right now! | 很快 快到就是现在 |
[21:44] | Actually, less soon than that. | 实际上 也没快到那种程度 |
[21:47] | Hey, so what’d she say when you confronted her about the pills? | 话说 你质问她偷偷吃药的事时 她怎么回答的 |
[21:50] | – Nothing. I didn’t ask her. – Why not? | -什么都没说 因为我没问她 -为什么不问 |
[21:53] | Because we don’t do that. | 因为我们的相处方式不是那样 |
[21:55] | Jimmy, she’s taking more and more, | 吉米 她吃的药越来越多了 |
[21:57] | and some of the really weird stuff. | 包括一些非常古怪的药 |
[21:59] | She’s fine. | 她没事 |
[22:01] | This isn’t old depressed Gretchen. | 这已经不是过去那个抑郁的格雷琴了 |
[22:04] | She’s up and about. | 她康复了 生龙活虎 |
[22:05] | She cares about her job for once. | 她终于开始在乎她的工作了 |
[22:07] | She’s fine. | 她没事 |
[22:08] | …check out our new joint, | 请听我们的新歌 |
[22:09] | featuring a beat by DJ Squirt Squirt. | 由著名DJ喷喷伴奏的 |
[22:12] | “Don’t Be Jealous”! | 《不要羡慕嫉妒恨》 |
[22:16] | “Don’t Be Jealous.” | 《不要羡慕嫉妒恨》 |
[22:17] | Yo, hit it, DJ. Drop that track. | 开始吧 DJ 音乐响起来 |
[22:24] | Which version do you think he’s playing? | 你觉得他会播放哪个版本的 |
[22:32] | Yo, let’s hear that shit. | 好了 让我们听听吧 |
[22:35] | Where’d she go? | 她去哪儿了 |
[22:36] | It’s time to turn up, it’s time to get… | 是时候嗨起来了 是时候… |
[23:03] | Stop. Stop. | 打住 别闹了 |
[23:09] | It was fun hanging out in the boss’s office. | 在老板的办公室里玩 真的很有趣 |
[23:11] | – Huh? – That was really nice. | -什么 -真的很愉快啊 |
[23:14] | I know this is kind of fast, but… | 我知道这有点太快了 但… |
[23:16] | would you want to get together sometime to | 你想不想找个时间再聚聚 |
[23:19] | maybe eat each other’s pussies again? | 或许再相互舔逼 |
[23:22] | No one’s ever put it quite that way, but… | 还从来没人这么说过 不过… |
[23:26] | yeah, I think I do. | 好的 我愿意 |
[23:31] | You have some lipstick. | 你这里沾了点唇膏 |
[23:34] | Are those mine? | 那是我的内裤吗 |
[23:38] | Keep ’em. | 你留着吧 |
[23:43] | Yes, this is… | 是 我是… |
[23:46] | What? Well, is there a fire or not? | 什么 到底有没有发生火灾 |
[23:50] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[23:51] | Sorry, I need to handle this. | 抱歉 我得处理一下这事 |
[23:55] | Good night, Miss Thompson. | 晚安 汤普森小姐 |
[23:57] | Yeah. | 是的 |
[23:58] | Miss Thompson? | 汤普森小姐 |
[24:01] | All right, I’ll be there in a minute. | 好的 我马上就到 |
[24:02] | Yvette Thomp… | 伊维特·汤普… |