Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:52] No! Not the tickles! 不 别挠我痒痒
[00:59] Come on, honey. Let’s go inside. 来吧 宝贝 我们进屋去
[01:02] – I have this pretty stick. – Oh, it’s a cool stick. -我有一根漂亮的棍子 -这根棍子真酷
[01:06] This mud was probably a little too much, huh? 我脸上的泥好像抹太多啦
[01:27] 吉米和格雷琴婚礼待办事项 吉米·希瓦-奥弗利 编写
[01:27] Holy shit. 我靠
[01:29] Holy shit. 我靠
[01:31] Holy shit! All of it? 我靠 全搞定了吗
[01:34] And with 24 hours to go. 还剩下24小时才到婚礼
[01:39] That was so much work! 事情也太多了吧
[01:40] An incredible amount of stupid, idiot work. 一大堆蠢死了的白痴准备工作
[01:44] – I hate work, and that was… – Of which I did most. -我讨厌做事 而那… -大部分都是我做的
[01:46] – Okay, now that’s really open for debate. – I’m just saying -等等 这可有待讨论 -我只是说
[01:48] – that I did all of it. – And not really the point. -这全部都是我做的 -这并不是重点
[01:49] This is really my wedding. 这其实是我一个人的婚礼
[01:51] My second marriage, I’m eloping. 我第二次结婚要选择私奔
[01:53] – No doubt. – Why isn’t Edgar cooking us -毫无疑问嘛 -埃德加为什么没给我们
[01:54] some pre-wedding fritters or some shit? 做婚礼前夕油煎饼之类的
[01:56] Oh, he’s putting the finishing touches on his Best Man Jimmy day. 他正在为「吉米伴郎日」做最后的安排工作
[01:59] Yuck. Lindser and I got to run all over town 呸 我和琳子还得跑遍全城
[02:02] getting this face and body camera-ready. 把这幅美颜娇躯 打理成上相的状态
[02:05] Do you think I need to…? 你觉得我需不需要…
[02:06] No one’s gonna be looking at you. Literally no one. 没人会看你的 一个都没有
[02:08] You’re invisible tomorrow. No one gives a fuck. 明天你就是隐形人 没人鸟你
[02:11] You could die. 你就算死了也没什么
[02:12] I can’t believe how not freaked out I am. 真不敢相信我还这么淡定
[02:16] I thought I would be shitting my pants the day before my wedding, 我本来以为我在婚礼前一天会吓”屎”了
[02:18] but I just feel so good 但我现在感觉棒极了
[02:20] since I came clean to you about everything. 因为我向你坦白了一切
[02:22] You have given me a gift no one has before. 你送了我一份没人送过给我的礼物
[02:27] Acceptance. 就是接纳
[02:29] Unconditional acceptance. 无条件接纳
[02:32] Jimmy, it’s all I ever wanted. 吉米 我最想要的就是这个
[02:34] I finally feel truly safe. 我终于有了真正的安全感
[02:37] God, I’m genuinely touched. 天呐 我真的很感动
[02:39] So safe, in fact… 如此有安全感 以致于…
[02:43] What are you doing there? 你这又是在干什么
[02:44] So safe I feel like I can do anything 以致于我觉得我做什么都可以
[02:45] and you’ll never leave me, no matter what I do. 你绝不会离开我 无论我做什么
[02:50] Why would you do that? 你为什么要那么做
[02:51] It’s a metaphor for how I can do anything I want now. 这是一种比喻 象征我现在可以随心所欲啦
[02:54] Yeah, a metaphor I’ll be cleaning up. 是啊 一个我待会儿还要清理的比喻
[02:55] You know you don’t need to fix my problems, Jimmy. 你知道你不需要帮我解决问题 吉米
[02:57] So you’re gonna clean it up? 那你自己会清理干净吗
[02:59] Cleaning it up ruins the metaphor. 清理干净就破坏了那个比喻
[03:02] Paul! Did you get LASIK? 保罗 你做视力矫正手术了吗
[03:05] Oh, good Lord. Costume changes? 老天爷啊 你们在玩换装游戏吗
[03:07] I guess I won’t see you until… 看来我们暂时不会见面啦 直到…
[03:09] You’re walking down the aisle in hilariously incongruous white? 你沿红毯走来 穿着一身不和谐的可笑白婚纱
[03:14] Kiss, kiss, kiss, 亲亲 亲亲 亲亲
[03:17] kiss, kiss, 亲亲 亲亲
[03:18] kiss, kiss, kiss, kiss, kiss! 亲亲 亲亲 亲亲 亲亲 亲亲
[03:21] – Kiss! – Have sex, have sex, -亲亲 -上床 上床
[03:23] – have sex, have sex. – All right. -上床 上床 -好了
[03:26] Let’s get this over with. 我们快把事办完吧
[03:28] Don’t lose him. 别弄丢他了
[03:29] I need that piece of shit to marry me tomorrow. 明天我需要那个混蛋娶我
[03:32] I won’t. 不会的
[03:34] I guess I’ll go get dressed. 我去换衣服好了
[03:35] Wait! Before you put on your pants, 等等 在你穿上裤子前问一下
[03:37] where’s your favorite place to go? 你最喜欢去哪里
[03:39] – Nowhere. – That’s where we’re going. -哪儿都不去 -我们就去那个地方
[03:41] Are you serious? I don’t have to put on pants? 你是说真的吗 我不用穿上裤子
[03:44] You can Donald Duck that shit 你可以像唐老鸭一样光着屁股
[03:46] because this is your day. 因为今天你是主角
[03:48] Everything is coming to us. 一切都是上门服务
[03:51] Manis, pedis, facials, food, booze. 美甲 修脚 做脸 食物 酒
[03:53] Thank you. I am stupid excited to hang out with you. 谢谢你 能跟你一起玩 我真是傻乐死了
[03:57] – Same! Extra stupid. – So… -我也是 比你更傻 -那么
[04:01] tell me the haps. 跟我说说你的近况
[04:02] What was it like munching Yvette’s puss? 给伊维特舔逼是什么感觉
[04:06] Mani-pedis must be early. 一定是美甲的人来早了
[04:10] Hello… 你好
[04:12] sir? 先生
[04:15] Sorry, wrong… door. 抱歉 你…找错门了
[04:19] You have to get rid of her. 你必须赶走她
[04:21] I’m serious, whatever it takes. 我是认真的 不管用任何手段
[04:32] Mommy. 妈妈
[04:34] Gretchen, why aren’t you wearing pants? 格雷琴 你怎么没穿裤子
[04:36] Do you not shave above the knee? 你不剃膝盖以上的毛吗
[04:38] I thought you and Daddy had plans today. 你和爸爸今天不是有安排了吗
[04:40] Your father wanted to go to the Reagan Library, 你父亲想去里根总统图书馆
[04:42] but I’ve already been there so many times. 但我已经去过很多次了
[04:44] Hi, Mrs. Cutler. 你好 卡特勒夫人
[04:46] So nice of you to surprise us. 你突然到访给我们惊喜 真好
[04:48] Gretchen, who is this person? 格雷琴 这个人是谁
[04:50] Is that the right word? 用这个代词没问题吧
[04:51] I want to be an ally, but they make it so hard. 我也想支持性少数族群 但他们让人很难做到
[04:55] – How’s your hotel, Mommy? – Dreadful. -你的酒店怎么样 妈妈 -糟透了
[04:58] They put us near the elevator, 他们让我们住电梯旁边
[05:00] so I made them move us. 所以我让他们换房间
[05:02] I had to go out into the hall, 我得出去 到走廊里
[05:04] then we were near a baby, so I… 旁边还有婴儿 所以我…
[05:09] For your butt. 给您坐的
[05:11] Sorry! Got to go. 抱歉 我得走了
[05:15] You are bailing on me the day before my wedding? 你要在我婚礼前一天抛弃我
[05:18] I’m sorry. I love you, I love you. 抱歉 我爱你 我爱你
[05:19] You’re on your own. Sorry! 但你得靠自己了 抱歉
[05:24] Is this a built-in couch? 这是嵌入式沙发吗
[05:26] Must be impossible to clean. 肯定没法清理干净
[05:28] And you enjoy walking on the bare floor? 你喜欢直接踩地板 不铺地毯吗
[05:35] On the eve of this major turning point in your life, 在你人生重要转折点的前夜
[05:39] we embark on three stops. 我们有三站要去
[05:41] This first stop 第一站
[05:43] represents a dream from your past. 代表你过去的梦想
[05:47] Something you used to talk about 一个你一直谈论不休
[05:50] but never got to do. 却从未去过的地方
[05:53] Sochi 2014. 索契2014冬奥会
[05:56] You wouldn’t stop talking about curling. 你总是把冰壶挂在嘴边
[05:59] No sport more misunderstood. 那是被人误解最深的体育项目了
[06:02] No players more understandably hair-trigger defensive 没有任何项目的选手比冰壶选手更加处于一种
[06:07] than those of curling. 一触即发的防守状态
[06:13] Fuck yeah. 太棒了
[08:02] Hello? 你好
[08:05] Are you… 你是…
[08:07] me? 我吗
[08:11] Oh, thank God. 谢天谢地
[08:13] For a second I thought I was in a Black Swan. 有一瞬间 我以为自己在《黑天鹅》电影里了
[08:16] Becca is being reckless with her health and, therefore, 贝卡毫不在意自己的健康 因此
[08:19] with the health of my progeny. 也危及到了我孩子的健康
[08:20] She butt-dialed me from a wine tour. 她参加了红酒之旅 屁股不小心拨通了我的电话
[08:23] Gretchen’s bitch mom ruined my day, 格雷琴的贱人老妈毁了我的一天
[08:25] so let’s sort this sitch out. 我们来解决这些破事
[08:29] Becca? Get over here. 贝卡 给我滚过来
[08:31] And bring back all the TP you stole. 把你偷走的厕纸也带过来
[08:33] Last night I had to wipe with a sock. 我昨晚不得不用袜子擦屁股
[08:38] Have you ever considered curtains? 你有考虑过窗帘吗
[08:41] How’s Daddy? Is he playing a lot of golf? 爸爸怎么样 他还是总玩高尔夫吗
[08:43] How’s his knee? 他的膝盖还好吗
[08:44] He’s fine. Oh, before I forget, I need to see the seating chart. 他没事 趁我还记得 给我看看座位表
[08:49] – Now? – Thank you. -现在吗 -谢谢
[08:55] Can you make it bigger? 你能放大点吗
[08:57] Go up. 往上
[08:59] You sat Robert next to his son? You have to change it. 你让罗伯特坐他儿子旁边 你得改一下
[09:02] Who is this Paul person, and why doesn’t he have a table? 保罗是谁 为什么他没桌子
[09:07] What if you moved him…? 不如你让他坐在…
[09:08] No! Paul throws everything off! 不 保罗会打乱一切
[09:13] I’m sorry. Uh, the chart took forever. 抱歉 我安排座位表花了很长时间
[09:16] Do you know how embarrassing it is when people ask me 你知道当别人问起我菜单和花是什么时
[09:19] about the menu and the flowers, 我有多尴尬吗
[09:20] and I just have to shrug 我只能耸耸肩
[09:22] and say, “I suppose I’ll see”? 说到 “到时候看了就知道了”
[09:25] Other than that phone call in the middle of the night 你除了在大半夜给我打电话
[09:27] to let me know that you and Boone were getting married, 告诉我你和布恩要结婚之外
[09:30] you’ve haven’t told me a thing. 其他什么都没告诉我
[09:34] You sure we haven’t talked about the wedding since then? 你确定我们在那之后还没谈过婚礼的事吗
[09:36] Positive. 确定
[09:39] That’s really funny, because I just realized now 说来好笑 因为我刚刚意识到
[09:44] that there might have been an assumption 或许存在这么一种可能
[09:46] that I might have inadvertently forgotten 我不小心忘记了
[09:49] to set the record straight, 跟你说清楚
[09:50] and you might still think that… 让你还以为…
[09:56] Mommy, I’m marrying Jimmy, not Boone. 妈 我是要和吉米结婚 不是布恩
[10:02] – Mommy, I said I’m… – I know you’re marrying Jimmy. -妈 我说… -我知道你要和吉米结婚
[10:04] I’m not a complete idiot. 我不是白痴
[10:07] Then why are you here? 那你怎么还是来了
[10:10] Our daughter is getting married. 我们的女儿要结婚了
[10:16] We’ve had front row seats to all your mistakes, 我们曾在头排见证了你所有的错误
[10:18] so why stop now? 这次为何不来见证
[10:20] Do you have a saltine? I’m a bit peckish. 你有咸饼干吗 我有点饿了
[10:30] Okay, for our second stop, Jimmy, 我们的第二站 吉米
[10:33] – this one represents… – Oh, let me guess. My present. -这个代表了… -让我猜猜 我的现在
[10:36] No. Your present is now, 不 你的现在就是此刻
[10:37] why would you need to visit it? 你为何还要专程来到现在探访一番
[10:38] No, it’s your past again, but this one is bad. 不 还是你的过去 但这是不好的过去
[10:42] It’s all the anger and stress and anxiety you’ve held onto, 是你积攒的所有愤怒 压力 和焦虑
[10:46] and it is time to let it out. 是时候释放出去了
[10:54] It’s a smash room. 这里是「粉碎场」
[10:59] A safe way to externally fight the demons within. 从外部与内心的恶魔斗争的安全方式
[11:05] I can see how you might be drawn to this, 我能看出来你为什么喜欢这里
[11:07] but as someone who lives his life honestly, 但作为一个真诚生活的人
[11:09] I have no need for a safe space 我不需要一个安全的地方
[11:11] to vent the impotent rage I simply do not possess. 来发泄愤怒 因为我心中毫无愤怒
[11:56] Dial-ins! 来电
[11:57] Sheila! 希拉
[11:58] Studio system! 制片体系
[12:00] Signature cocktails! 特色鸡尾酒
[12:02] Vendors! 供应商
[12:03] Caterers! 酒席承办人
[12:05] Depression! 抑郁
[12:19] Do it! Do it! 砸它 砸它
[12:32] I’m getting married, Papa. 我要结婚了 爸爸
[12:40] Paul, Becca, please keep in mind 保罗 贝卡 请记住
[12:43] what’s important is the welfare of a child that’s going to exist soon, 最重要的是即将出生的孩子的利益
[12:48] so let’s clear the air 所以我们把话说清楚
[12:49] and everyone agree to stop ruining Paul’s baby, 大家都同意不要再伤害保罗的孩子
[12:52] you heinous bitch. 你这个恶毒的贱人
[12:54] I’m not ruining his baby. 我没有伤害他的孩子
[12:56] I can’t help it if the baby craves unpasteurized cheese. 宝宝想吃未消毒生奶酪的话 我也控制不住
[12:59] – And sushi? – I didn’t eat sushi. -包括寿司吗 -我没吃寿司
[13:02] It was sashimi. Rice goes straight to my hips. 我吃的是生鱼片 米饭会让我的屁股长肉
[13:04] Chillax, dorkus. 放轻松 呆子
[13:05] It’s good to challenge babies’ immune systems. 考验一下宝宝的免疫系统是好事
[13:07] That’s how you make an X-Men. X战警就是这么生出来的
[13:10] You agreed to follow a rigorous meal plan, 你同意了要遵守严格的饮食计划
[13:13] to do yoga and Pilates, 做瑜伽和普拉提
[13:15] to play it trans-vaginal Mozart. 经阴道给孩子放莫扎特乐曲
[13:17] My wife’s not jacking it with that dildo speaker 我老婆可不会把那假鸡巴播放器塞进去
[13:20] to play your kid nerd music. 给你的孩子放呆子音乐
[13:21] – It’s all in the contract. – Since you brought it up, -这都写在合同里了 -既然你提起了
[13:24] I do have a solid legal basis for increased parental rights 我有充分的法律依据增加亲权
[13:28] due to the altered method of insemination. 因为授精方式变更了
[13:31] You want parental rights? 你想要亲权
[13:33] No, I just said I have a legal basis for parental rights. 不 我只是说我的亲权有法律依据
[13:38] Plus, I do have a geriatric womb 另外 我的子宫已经衰老
[13:40] and might not ever get pregnant again. 可能再也无法怀孕
[13:44] What if I never get pregnant again? 如果我再也怀不了孕怎么办
[13:45] I’m not gonna lie, I was hoping we’d get a do-over someday. 说实话 我曾希望过有一天我们能从头开始
[13:48] Tallulah’s great, but face it, 塔卢拉很好 但承认吧
[13:49] we’re not turning that boat around. 那孩子是改造不好了
[13:51] Vernon, we have to keep this baby. 弗南 我们必须保住这个孩子
[13:54] I can already feel how much it loves me. 我已经能感觉到宝宝有多爱我
[13:56] She’s bluffing. When Bec and I were kids, 她在虚张声势吓唬你 我和贝卡小的时候
[13:58] she would threaten to kill herself if I didn’t give her my Choco Taco. 她会威胁说如果我不给她冰淇淋卷就要自杀
[14:02] Please. Just tell me how much. 拜托 告诉我要多少钱
[14:04] Paul, you can’t put a price on a mother’s love. 保罗 你不能用金钱衡量一个母亲的爱
[14:07] But if you want to put a price on a mother’s love, 但如果你想用金钱衡量一个母亲的爱
[14:09] – low mid-to-mid six figs all in. – Six? -那就一共小几十万吧 -几十万
[14:12] If you’re not willing to give everything you have for this baby, 如果你不愿意为这个孩子付出一切
[14:15] maybe you don’t really want it. 也许你并不是真的想要这个孩子
[14:21] I think you might be right. 我觉得你可能说得对
[14:22] – What? – I love the idea of a child, -什么 -我想要孩子
[14:24] but I don’t think I’m ready for the reality. 但我觉得我还没准备好要孩子
[14:29] I think… 我觉得
[14:33] I think I’m out. 我觉得我要退出了
[14:37] Thank you, Becca. 谢谢你 贝卡
[14:37] – Paul, no. – I’ll be okay. -保罗 别这样 -我会没事的
[14:40] Maybe I’ll take the hundreds of thousands of dollars 也许我会把已经存进孩子大学基金的
[14:43] I already put into a college fund 几十万美元取出来
[14:45] and use it towards my travels. 用来自己旅行
[14:47] Babies are the real trip. All kinds of new experiences. 孩子才是真正的旅行 各种新奇体验应有尽有
[14:50] The nonstop screaming, clipping them tiny fingie nails, 无休止的哭闹 为他们剪小小的指甲
[14:52] not being able to run out right quick 没办法立马跑出门
[14:54] to see the new Minions movie 去看新出的小黄人电影
[14:55] ’cause some little dummy might roll over onto her face and die. 因为某个小傻瓜可能会翻身脸朝下 窒息死亡
[14:59] I think it may be best for all 我想如果我立即踏上旅程
[15:00] if I begin my travels immediately. 可能对大家都最好
[15:02] Paul, you can’t leave. It’s your baby. 保罗 你不能走 这是你的孩子
[15:22] Wait, Paul! We were bluffing. 等等 保罗 我们是在虚张声势吓唬你
[15:24] I can’t do it all over again. You can’t make me. 我不能从头再来了 你不能逼我
[15:27] 20 grand, all in. 两万块 全部包含
[15:30] 30, or I kill myself. 三万 不然我就自杀
[15:35] Fifteen. 一万五
[15:37] – Done. – Done. -成交 -成交
[15:43] And when she refused to stop parking in front of our house, 当她拒绝停止把车停在我们家门前时
[15:46] I simply had Enrique change the sprinklers to go off 我就让恩里克重新设置喷水器
[15:51] right before she had to leave for work in the morning. 在她早上出门上班前自动开启
[15:54] You think this marriage is a mistake, 你认为这场婚姻是个错误
[15:56] and you weren’t gonna say anything? 而你却什么也不打算说
[15:58] Do we have to talk about this? 我们非得聊这个吗
[16:00] We were having such a nice day. 我们今天明明相处得很愉快
[16:02] Actually, we do have to talk about it, 事实上 我们确实需要谈谈这件事
[16:04] and we’re not having a nice day. This is a terrible day. 而且我们今天相处得并不愉快 今天糟透了
[16:07] You are my mother, 你是我的母亲
[16:08] and yet you refuse to ever talk to me about anything real. 但你却从始至终拒绝和我聊任何现实之事
[16:11] I was just telling you all about 我刚刚正和你聊
[16:13] the new Oriental family next door. 隔壁新搬来的东亚人
[16:15] Anything real, Mother. 有现实意义的事 妈
[16:18] You’re so afraid you might hear something unpleasant. 你太害怕会听到不高兴的事
[16:21] You always have to be so provocative. 你总是这么咄咄逼人
[16:23] It’s the day before my fucking wedding, 今天是我婚礼的前一天
[16:25] and you know nothing about me! 而你对我一无所知
[16:27] – What don’t I know about you? – Seriously? -你的事有哪件我不知道 -认真的吗
[16:30] Let’s see, uh, in high school, 我们数数看 我高中的时候
[16:31] I had more sex in your bed than you did. 我在你床上做爱的次数比你还多
[16:33] Granny’s Homer painting that’s been in the family for decades? 外婆那幅在家族传了几十年的霍默的画
[16:36] Fake. I sold the original to buy acid. 是假的 我把真迹卖了用来买毒品了
[16:39] I said that my piano teacher “Bad-touched me” 我谎称我的钢琴课老师”不怀好意地摸我”
[16:41] to get out of a recital. 以逃脱一次演奏会
[16:44] I’m gonna go have a cigarette. 我要去抽根烟
[16:48] Congratulations, Gretchen. 恭喜你 格雷琴
[16:50] You’ve driven the help away again. 你再次赶走了帮手[女仆]
[16:52] The hamster didn’t escape, I forgot to feed him. 那只仓鼠没有逃走 是我忘记喂它
[16:55] Abortions? Yup! 堕胎 没错
[16:58] I didn’t graduate from college. 我没有从大学毕业
[17:00] I know all of this, Gretchen. 这些我都知道 格雷琴
[17:04] Bullshit. 放屁
[17:05] No way. You would have tried to stop me. 不可能 否则你一定会试图阻止我的
[17:08] When could I ever control you? 我什么时候可以控制你了
[17:09] When did you ever try? 你什么时候尝试过
[17:12] Did you ever think that maybe, just maybe, 你有没有想过 或许 仅仅是或许而已
[17:15] all the terrible shit I did was a cry for help? 我干的那些可怕的破事 都是在哭求帮助
[17:18] – Your father and I didn’t want to indulge you. – Why not? -你父亲和我以前不想宠溺你 -为什么不
[17:20] You wouldn’t have figured out how to take care of yourself. 那样你就不知道该如何照顾自己了
[17:23] I can’t take care of myself! 我无法照顾好自己
[17:25] I have been suffering in the dark 我这一辈子都在黑暗里煎熬
[17:28] with a severe goddamn mental illness for my entire life! 遭受着严重的精神疾病的折磨
[17:31] Oh, stop it. 住嘴吧
[17:33] Just because you’re blue now and again 就因为你现在偶尔忧郁难过
[17:35] does not mean that you have an illness. 并不代表你有疾病
[17:38] You caught me drowning my American Girl dolls. 你当年抓到我淹死我的「美国女孩」娃娃
[17:41] Why didn’t you do anything?! 你为什么没有采取任何措施
[17:43] This is really too much. 这真的有点太过了
[17:44] I tried to kill myself, mommy. 我曾试图自杀 妈妈
[17:47] I did. 真的
[17:49] When I was 17. 在我17的时候
[17:52] I really wanted to die. I really did. 我当时真的很想死 真的很想
[17:55] I sometimes still do. 我现在有时候依然想死
[18:01] You’re right. 你说得对
[18:03] Nothing we did was ever enough for you. 无论我们做什么 对你来说永远都不够
[18:05] Don’t you think that if I had talked to someone 你不觉得 如果我曾经有过心理疏导
[18:09] when I was 13 or 17 or 26, 比如在我13 17或26岁的时候
[18:14] that I would be better now? 那我现在会好很多吗
[18:16] That I wouldn’t be this person? 就不会变成现在这样子吗
[18:18] What do you want? 你到底想要什么
[18:20] Do you want me to hold you 你想要我抱着你
[18:21] and tell you that I’m miserable, too? 告诉你我过得也很悲惨吗
[18:24] That I haven’t felt love for your father, for anyone, in 20 years? 我20年来对你父亲或任何人 都未产生过爱意吗
[18:29] That I would kill to have an affair 我抓心挠肝地想拥有一段婚外情
[18:31] but I’m too scared of what people might say? 但却太害怕别人对我指指点点
[18:35] Or worse, that no one would have me? 或者更糟 没人愿意要我
[18:40] Yes. 是的
[18:45] Well, I don’t. 可惜我不想
[18:48] Everyone’s fine. 大家都没事
[18:51] Life is good, Gretchen. 生活很美好 格雷琴
[18:54] I don’t know why you have to make it so difficult for yourself. 我不明白你为何非得自己难为自己
[19:00] I don’t make it difficult. It I difficult. 不是我故意难为自己 是生活本来就很艰难
[19:10] To be honest, it feels like… 老实说 感觉就像…
[19:11] No one wants to hear these things. 没人想听这些
[19:13] If you insist on sharing them, 如果你坚持与别人分享这些想法
[19:15] you’ll just push everyone away. 你只会让所有人都远离你
[19:30] You’re wrong, mommy. 你错了 妈
[19:32] Maybe it’ll push you away, but not Jimmy. 或许这会让你远离我 但吉米不会
[19:45] Last stop on the train. 本次旅程的最后一站
[19:52] Is this a private club? 这是个私人俱乐部吗
[19:54] Where powerful people talk about their mistresses 有权有势的大人物在这里谈论他们的情妇
[19:57] and topple governments? 密谋推翻政府
[19:59] Yup. And you’re now a member. 没错 现在你也是成员之一了
[20:02] It doesn’t actually unlock anything. 这把钥匙并不能打开任何东西
[20:04] You just show it and you get in. 但是展示一下 你就可以进来
[20:16] Yep. Enjoy. 请慢慢享用
[20:18] No. No, they’ll sniff me out. 不 他们会嗅出我的真实身份
[20:19] No, that- that’s the point of this day. 不 那正是我们今天要改变的事
[20:22] You still think of yourself as lowly, poor, 你依然觉得自己是处于社会底层的 贫穷的
[20:26] undeserving on the outside, but, Jimmy… 不配享受这些的人 但是 吉米
[20:36] you belong now. 你现在属于这里了
[20:43] Go ahead. 吃吧
[22:00] Carve out sauvignon blanc in the third trimester, 如果允许在晚期妊娠阶段喝长相思葡萄酒
[22:03] and you can do whatever you want with my placenta. 你就可以对我的胎盘为所欲为了
[22:11] Threaten the well- being of my child again, 再敢威胁我的孩子的利益
[22:13] and I’ll sue the britches off of you. 我就告得你们倾家荡产
[22:25] You jerk! 你个混蛋
[22:26] You were gonna leave. 你本来都要离开了
[22:28] I wasn’t serious. 我不是认真的
[22:30] I was calling Becca’s bluff, like you said. 我只是按照你说的 在对付贝卡的虚张声势
[22:32] I believed you. Well done. 连我都信了 好样的
[22:37] Anyway, I’m glad you’re staying. 总之 我很高兴你打算留下来
[22:41] So, I guess I’ll see you tomorrow for the big day. 那么 明天的大日子 我还会见到你吧
[22:45] Give me a call if you need anything, 如果你需要什么 给我打电话
[22:47] or even if you just want to talk. 哪怕你只想找人聊聊天也行
[22:49] Does anybody talk on the phone anymore? 现在还有人通过电话聊天吗
[22:53] “Klondike one nine, patch me through, Midge.” “克朗代克19 请帮我转接一下”
[22:57] I don’t know what you’re doing, but okay. 我不知道你在干什么 但是 好吧
[23:00] Bye, Paul. 再见 保罗
[23:21] Did I forget something? 我是不是落下了什么没拿
[23:22] No. You said to call. 没有 你说过我可以打给你
[23:27] Do you want me to come back in? 你想让我再回房间里吗
[23:31] No. 不
[23:33] This is nice. 这样挺好的
[23:36] Hey, Paul? 嘿 保罗
[23:38] Yes? 什么
[23:39] How do fish sleep? 鱼是怎么睡觉的
[23:45] Oh, golly. 天呐
[23:47] It’s weirder than you think. 那比你想象的还要古怪
[23:49] For starters, fish don’t have eyelids. 首先 鱼是没有眼睑的
[23:59] – You’re leaving? – I have to go meet your father at the hotel. -你要走了吗 -我必须去酒店跟你爸见面
[24:02] Apparently, he and the docent got into it 显然 他跟图书馆讲解员就里根总统
[24:04] about Reagan’s handling of AIDS, 对艾滋病的处理方式吵了起来
[24:06] and he’s still a little wound up. 他还是有点生气
[24:08] I will see you tomorrow. 我们明天见
[24:10] – You’re still coming? – You know, I see young people, -你明天还是会来吗 -我也见过一些年轻人
[24:14] daughters of my friends 比如我朋友的女儿们
[24:15] struggling with the question of having children, 纠结该不该要孩子的问题
[24:17] and I just want to tell them, “Don’t. 我只想告诉他们 别要
[24:22] It’s not worth it.” 那根本不值得
[24:24] – Mom. – I’m serious. -妈 -我是认真的
[24:26] What pleasure is it? 那有什么乐趣可言
[24:30] You don’t like me. 你一点都不喜欢我
[24:33] Your brother’s a child. 你哥哥就跟个孩子一样
[24:37] You wanted real. 你想要追求现实
[24:40] Whatever you think of me, 不管你对我是什么看法
[24:42] it’s my job to want more for you 对你要求高 望你过得好 是我的职责
[24:44] than you want for yourself. 哪怕你自己降低标准
[24:47] But if you need someone who doesn’t push you 但如果你需要一个不会逼迫你
[24:49] and embraces your flaws, 能接受你所有缺点的人
[24:54] I’m glad you found Jimmy. 我很高兴你找到了吉米
[24:57] I wish you had that, too, Mommy. 我希望你也找到了那样一个人 妈
[25:03] See you tomorrow. 明天见
[25:16] What a rush. I was on fire. 真刺激 我刚刚都快爆炸了
[25:19] They followed my stories. 他们认真倾听我说的故事
[25:21] They understood my obscure allusions and complex wordplay. 他们明白我模糊的暗示和复杂的文字游戏
[25:25] They loved me! 他们超爱我
[25:28] You just found your people, Jimmy. 你找到了你的圈层 吉米
[25:31] You found my people. 是你找到了我的圈层
[25:33] You know, it is both infuriating and humbling 你是如此贴心的一个朋友
[25:37] how thoughtful of a friend you are. 那是很让人生气 很羞辱人的
[25:39] You’ve seen me at my worst, and yet… 你见过我最糟糕的时候 但是…
[25:44] you’ve always seen my worth. 你一直都能看到我的价值
[25:47] And still, it took me years, 但是 我却用了好几年的时间
[25:49] literally, to see yours. 才看到你的价值
[25:50] – It’s okay, Jimmy. – No. No, it’s not. -没事的 吉米 -不 那可不行
[25:54] You are and have always been my best man 你一直都是值得我信赖的了不起的人
[25:59] and my best friend. 也是我最好的朋友
[26:00] Thanks, Jimmy, I, uh… 谢谢 吉米 我…
[26:03] I thought this conversation would be easier 我以为在经历今天的这些活动之后
[26:05] after everything we did today. 再开口跟你说这事会容易些
[26:13] I wanted to remind you how far you’ve come, 我想提醒你 你一步一步走了多远
[26:16] how much you’ve grown, 你成长了多少
[26:18] so I can say this: 那样我才能说这句话
[26:21] don’t marry her. 不要娶她
[26:23] You told me not to lie to you, 你叫我不要对你说假话
[26:25] and the truth is, you can’t do it. 那么真话就是 你不能那么做
[26:27] You can’t marry Gretchen. 你不能娶格雷琴
[26:28] No. No, Edgar, we’re… we’re in a good place. 不 不 埃德加 我们现在的感情状况很好
[26:33] I mean, she came clean with me. She’s stopped lying to me. 她对我说实话了 她不再对我撒谎了
[26:37] – For me. – I don’t think it’s enough. -她为了我才那么做的 -我觉得这不够
[26:39] Because even when you tell each other the truth, 因为即使你们对彼此说实话
[26:41] you don’t do anything about it 你们也不会采取任何措施去改变
[26:42] and you just end up hurting each other. 最终只会互相伤害
[26:44] I’m not gonna hurt Gretchen. 我不会伤害格雷琴的
[26:46] Not in ways that count. She’s a tough girl. 即使伤害也是无关紧要的那种 她很强悍
[26:49] – Beautiful. Are those your vows? – Fuck you. -真动人 那是你的婚礼誓言吗 -操你妈的
[26:51] You guys hold how you don’t judge each other 你们两个认为 你们互不评判对方
[26:53] as this great thing, but it’s really not. 似乎是很伟大的事 但其实并不是
[26:55] It’s just a justification for your guys’ selfishness. 那只是为你们的自私找的辩解罢了
[26:57] You love each other, but that’s not the same thing 你们爱彼此 但那并不等同于
[27:00] as being good for each other. 是对对方好
[27:02] – You stop talking. – I’m sorry, Jimmy. -你给我闭嘴 -对不起 吉米
[27:03] I’m right. You know I’m right. 我是对的 你知道我是对的
[27:05] I don’t give a shit 我他妈才不管
[27:07] what you think about our relationship. 你对我们的感情是什么看法
[27:11] I never have. 我从来就不在乎
[27:12] You’re pathetic. You’re nothing! 你很可悲 你狗屁都不是
[27:14] I talked to the venue and the caterers. 我找场地方和婚宴承办人谈过了
[27:16] – Stop it. – And they are willing -住嘴 -如果你现在取消婚礼
[27:17] to give you half your deposit back if you cancel now. 他们愿意退还一半的定金
[27:20] We can get in my car and drive to the desert. 我们可以现在上我的车 开去沙漠
[27:22] We can drive to San Francisco. We can just drive wherever, 我们可以一直开去旧金山 想开去哪里都行
[27:25] just as long as you… 只要你…
[27:26] – We are done. – Jimmy. -我们之间完了 -吉米
[27:29] I don’t want to see you ever again. 我再也不想见到你了
[27:36] You’ll destroy each other. 你们会毁掉彼此的
[27:41] There is no way I’d rather go. 即便如此 我也义无反顾
[28:10] 婚礼倒计时: 天呐 今天就是你的大喜之日啦
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号