Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:42] You! Clean that window. 你 把那扇窗户擦干净
[00:43] Yes, sir. 好的 先生
[00:45] Pistachios? This isn’t a baseball game. 开心果 又不是看棒球赛
[00:49] No, you want to present the plate– aioli smear at 12:00, 不 上菜时要让蒜泥蛋黄酱那边正对12点钟方向
[00:53] and for God’s sake, call them servilletes. 老天啊 纸巾一定要用洋气的说法「巾帕」
[01:02] All good. Smashing. No notes. 都没问题 完美 没其他意见了
[01:05] Atención! 全体注意
[01:08] Hello, help. 各位仆人好
[01:10] In my history as a wedding guest, 我以前作为宾客参加婚礼时
[01:12] I have successfully heckled so many ceremonies, 曾经成功羞辱过多场仪式
[01:15] people are gonna be gunning for us today. 今天出席的宾客会伺机报复我们
[01:17] Thus, our nuptials must be absolutely flawless. 因此 我们的婚礼必须无可挑剔
[01:21] So, in the tradition of punching a bully 所以 按照揍一个恶霸
[01:24] to demonstrate one’s gravitas, 以显示严肃认真性的惯例
[01:25] you, ma’am, are sacked. 你 女士 被炒了
[01:28] You have been made redundant. You are proper on the dole now. 你被裁掉了 你可以去领失业救济金了
[01:31] Let that be a warning to you all. 这叫杀一儆百
[01:34] Oh, and have fun! 你们玩得开心
[02:10] 我的婚礼誓词 吉米·希瓦-奥弗利 编写
[02:12] 我 吉米·希瓦-奥弗利郑重发誓从今天起 从今往后 与你格雷琴·卡特勒结为合法夫妻 矢志不渝
[02:17] Jimmy! Blessed day. 吉米 今天是大喜日子
[02:19] Really, just jacked to shit. I love you so goddamn much. 真的 奢华无比 我太他妈爱你了
[02:23] Anyfarts, what are you doing out here? 话说 你在这里干什么
[02:25] Editing my vows, but now I’ve pulled a thread. 修改我的婚誓 但我扯出一根线头后
[02:28] It’s all starting to unravel. 整篇誓词就开始散架了
[02:29] I did that to a sweater once. 我也曾这样拆掉了一件毛衣
[02:31] You hear Gretchen’s vows yet? 你听了格雷琴的誓词没有
[02:32] No, but I cannot wait. 还没 但我等不及了
[02:33] You know they’re gonna be so emo. 你知道她的誓词一定情绪泛滥
[02:36] I hope she cries so hard she vomits. 但愿她到时痛哭到吐
[02:39] – Oh, shit! – Hey, welcome, guys. -该死 -欢迎你们的到来
[02:41] We can’t see each other. 我跟她现在不能见面
[02:45] Gretchen. 格雷琴
[02:46] – Missed you. – Huh, glad they’re on good terms again. -想死你啦 -他们和好了 真好
[02:48] Hurry, hand it over. 快点 给我
[02:50] What’s he handing her? 他给她什么了
[02:51] I don’t know. 我不知道
[02:54] That was weird. Anyjunk, what’s up? 真奇怪 管他妈的 有什么事吗
[02:56] Why’d you need me early? 为什么叫我提早来
[02:57] Last-minute titty bar? 紧急去趟脱衣舞酒吧吗
[02:58] No. You’re best man now. 不是 现在你是伴郎了
[03:01] What? 什么
[03:03] What?! 什么
[03:04] No. No. 不 不会吧
[03:07] Oh, my God! 我的老天呐
[03:10] Well, well, well. 哟 哟 哟
[03:12] Here comes my big apology. 某人来向我道歉了
[03:14] Vernon, you’re no longer best man. 弗南 你不再是伴郎了
[03:16] Oh, okay. That’s-that’s fine. I’m fine. 好吧 没关系 我没受伤
[03:25] – All right. Let’s have it. – Let’s have what? -好了 开始吧 -开始什么
[03:27] The begging, the groveling. 卑躬屈膝地跪求我
[03:30] Perhaps one of your signature pancakes 或者做你拿手的薄煎饼
[03:32] with “Sorry” spelled out in frosting. 用糖霜在上面拼出”对不起”三个字
[03:35] Oh, no, I meant what I said. 不 我那些话是真心的
[03:37] I just came to bring you your rings. 我只是来给你送戒指的
[03:39] Oh, shit. Right, yeah. 该死 对哦
[03:40] I was, uh, about to text you for these. 我正要发短信提醒你送过来
[03:59] Katie Overholser was not the kind of girl you could ignore, 凯蒂·奥弗霍尔泽不是你能无视的那种女孩
[04:03] so when she went missing… 所以当她失踪后…
[04:04] What are you doing? 你在干什么
[04:05] Waiting here in case you change your mind 在这儿等着 以防你改变主意
[04:06] and need a quick getaway. 需要迅速逃走
[04:08] And it was that swiftness, with which the search for Katie began, 正是因为他们迅速开始寻找凯蒂
[04:11] that would, four days later, lead to her death. 反而导致她在四天后死亡
[04:18] You’re best man again. 你又是伴郎了
[04:21] What a roller coaster! 真是过山车般的刺激体验
[04:23] It tastes so much sweeter now that it was taken away. 曾经被夺走过的果实现在尝起来更加香甜
[04:25] Your first order of business: get rid of Edgar. 你的第一个任务 就是赶走埃德加
[04:44] Hey, Paul. 保罗你好呀
[04:45] Lindsay. Perhaps you can help me. 琳赛 或许你能帮帮我
[04:48] It says I’m assigned to Table 13, 卡片写着我被分配到13号桌
[04:50] but I don’t see any other guests assigned to that table. 但我没看到其他宾客被分配到那桌
[04:53] Cool mystery. 未解之谜
[04:56] It was really nice talking on the phone last night. 昨晚跟你打电话聊天 感觉很不错
[04:59] It was, wasn’t it? 确实不错 对吧
[05:02] I’m glad to see I’m not the only one here without a date. 看到我不是唯一一个没携伴出席的人 真好
[05:05] – Oh, I’m actually… – Here you go, lover. -其实我… -给你 亲爱的
[05:08] Thank you. Keep the change. 谢谢 零钱你留着吧
[05:11] Seriously? Whoa. 真的吗 太好了
[05:14] No one ever tips at the Froyo store. 冻酸奶店从来没人给小费
[05:16] I’ve thought about putting a cup out, 我曾考虑过放一个小费罐
[05:17] but it just feels desperate, you know? 但那简直像在觍着脸找人要钱
[05:19] You brought the Froyo guy? 你带了冻酸奶店的人一起出席
[05:21] I didn’t want to come alone. 我不想一个人来嘛
[05:22] Anyway, I better get this Bride Fuel to Gretchen. 总之 我得赶紧把「新娘燃料」拿去给格雷琴
[05:26] See you boys later. 回见 帅哥们
[05:32] Hey, got any errands you need done for tips? 嘿 需要人帮忙跑腿吗 给点小费就行
[05:37] Actually, would you see what you can find out about Table 13? 事实上 你去查查看13号桌是怎么回事
[05:41] Will do, boss. 这就去 老板
[05:47] Okay, it’s on. 好了 穿好了
[05:49] Hold on! 等一下
[05:50] You’re going to want this moment captured forever. 你会希望永久记录下这一刻的
[05:54] Okay, come out. Let’s see it. 好了 出来吧 让我看看
[06:03] It’s so beautiful. 太美了
[06:16] Gretchen. 格雷琴
[06:17] I can’t believe this day is finally here. 我不敢相信这一天终于到来了
[06:19] Oh, if you make me cry, I’ll kill you. 如果你害我哭了 我会杀了你的
[06:22] I mean, think about all the men it took to get here. 想想你经历了多少男人才走到今天
[06:25] – All right. – So, so many men. -行了 -那么那么多男人
[06:28] So many men… that I wrote a song about it. 那么多男人 以至于我甚至为此写了首歌
[06:33] It’s called 就叫做
[06:35] “The Very Last Dick.” 《最后一根屌》
[06:36] No. 不
[06:39] I love you, though. 不过我是爱你的
[06:40] Well, I love you, too. Just a few lines? 我也爱你 要不就听几句
[06:43] I rhyme Horatio and fel… 我双押了霍雷肖和费…
[06:44] No, no, no, no. Shh. 不 不 不 安静
[07:00] – It’s Jimmy. – Jimmy. -是吉米 -吉米
[07:08] There they are. 他们在那边
[07:11] All right. 好吧
[07:13] Excuse me. 借过
[07:14] Yeah, I’d still do him. 没错 我还会愿意上他
[07:16] – Nice suit. – Hello. -西装很帅 -你好
[07:18] – Hey, how’s it going? – Yeah, excuse me. -怎么样 -不错 借过
[07:19] – Groom advice. – Yeah, thank you. -给新郎的建议 -好了 谢谢
[07:20] Advice for the groom, excuse me. 给新郎的建议 打扰一下
[07:23] Just know that she’s never gonna change. 记清楚 她永远不会改变
[07:26] Lindsay sure didn’t. 琳赛当年就没变
[07:28] Well, until she wanted to plow other guys in front of me. 直到她想当着我的面和其他男人操逼
[07:31] That was a rather seismic shift. 那可真是惊天动地的巨变
[07:33] – Yeah, cuck, bye. – But, hey, I have earthquake insurance. -好了 绿帽公 再见 -但幸好我有「地震保险」
[07:35] Jimmy, never go back. 吉米 永远别回头
[07:37] Oh, wait, that’s the tagline for Jack Reacher 2. 等等 那是《侠探杰克2》的宣传语
[07:40] Did you know that Tom Cruise is actually six-foot-one? 你知道汤姆·克鲁斯身高1.86米吗
[07:42] If you want to add that to your vows, Jimmy, go ahead. 如果你想把这加进婚誓里 吉米 大胆地加
[07:45] What? 什么
[07:47] I’ve been reading about you in the trades. 我在杂志上看到关于你的消息了
[07:49] Shame about your movie. 你那电影的事真可惜
[07:50] But you’ll sell another one. 但你还会再卖出一部电影版权的
[07:52] Or get staffed. 或者招些员工
[07:54] You have to, because you’re marrying my daughter, 你必须如此 因为你要娶我女儿了
[07:57] which means you’re responsible for her now, forever. 也就是说现在你要对她负责 永远负责
[08:01] Yeah, unlike you. Cheers, bye-bye. 是啊 不像你 再见 拜拜
[08:03] Oh, this is great, Jimmy. 太好了 吉米
[08:04] All weddings should open with alcohol times. 所有婚礼都应该以酒精开场
[08:06] I got blue one and other one. 我有杯蓝的 还有另外一种
[08:10] What happened? 怎么回事
[08:10] I slept with my Uber driver last night. 我昨晚睡了我的优步司机
[08:15] Well, well, well. 哟 哟 哟
[08:17] I am so happy for the two of you. 我真替你们两个高兴
[08:20] Look, just say whatever awful thing you’re gonna say. 听着 你想说什么难听的话 就直说吧
[08:22] No, I’m serious. 不 我是认真的
[08:23] I think you guys are perfect for each other. 我觉得你们简直是天造地设的一对
[08:25] – That said… – Here we go. -尽管如此… -终于来了
[08:28] …since you’re not technically married yet, 既然你们还没真正结婚
[08:31] my pregnancy hormones have made me extra squishy. 我的妊娠激素让我格外”湿哒哒”的
[08:38] – Everyone here’s an alcoholic. – Jimmy! -这里的所有人都是酒鬼 -吉米
[08:40] He’s coming, he’s coming, he’s coming, he’s coming. 他来了 他来了 他来了 他来了
[08:41] – See? – You’re right. -看吧 -你说得对
[08:42] Jimmy! What a beautiful day. 吉米 真是美好的一天
[08:44] I got goose bumps already. 我这就已经起鸡皮疙瘩了
[08:46] It reminds me of my nuptials, except, you know, 这让我想起了我的婚礼 只不过 你也知道
[08:48] less timelessly elegant. 没有这么高雅
[08:50] – Uh, was I there? – Yes. -我当时在场吗 -在的
[08:51] Yes, yes, great event. So lovely. 是的 是的 办得不错 特别温馨
[08:53] Listen, what did you fellas hand Gretchen this morning? 听着 你们今早给了格雷琴什么东西
[08:57] – Uh, Forever Stamps. – Passport photo for your honeymoon. -永久邮票 -你们度蜜月要用的护照照片
[08:59] – Uh, cash. – Ticket to Dudamel’s Mahler cycle. -现金 -杜达梅尔指挥的马勒曲的门票
[09:00] – Mafia-style. – Bitcoins. -像黑手党风格那样 -比特币
[09:03] Okay, fine. She asked us for coke. 好吧 她找我们要可卡因
[09:06] She was worried she’d get too drunk and ruin the special day. 她担心自己喝太醉 毁了这特别的一天
[09:08] Oh. Oh, well, phew, what a relief. 好吧 真让我松了口气
[09:11] I thought it was something bad. No follow-ups. 我还以为是什么糟糕的东西 我不会继续追问了
[09:15] There you are. The photographer needs us around back. 你在这啊 摄影师要我们去后边
[09:17] Did you get rid of Edgar? 你把埃德加赶走了吗
[09:18] It’s in process. Just get your butt out there and look pretty. 还在努力 你赶紧过去 帅气地拍照就行了
[09:24] Lindsay. 琳赛
[09:26] Huge emergency. 紧急大事
[09:27] Edgar’s in his car and you need to get rid of him, 埃德加在他的车里 你得把他赶走
[09:31] and I’m commandeering these on behalf of the groom. 并且我代表新郎 征用这两杯酒
[09:33] Nothing I do today counts. Bye! 今天我做什么都不算数 拜
[09:36] So, you were sleeping together? 所以你们睡到一起了
[09:39] – Yeah, I mean… – What? -是的 我是说 -什么
[09:40] How could she not tell the attorney 她怎么能不告诉那个律师
[09:41] that she used to date Kevin? 她曾经和凯文在一起过
[09:43] Fuck. 操
[09:45] Jesus, Lindsay. 天啊 琳赛
[09:48] What the fuck are you doing out here in your car? 你他妈一个人坐在车里 躲在场地外面干什么
[09:51] I told Jimmy not to marry Gretchen. 我跟吉米说不要和格雷琴结婚
[09:53] What?! 什么
[09:56] Edgar. 埃德加
[09:58] Jesus, you are the dumb one. 天呐 你果然是最笨的那个
[10:01] You killed the group. 你毁了我们这个团体
[10:23] That’s why I didn’t say anything; it was just for us. 所以我才什么都没说 只有我们知道
[10:25] But you knew it could be important. 但你知道这可能会很重要
[10:29] Okay, now Charlie’s Angels. 接下来拍《霹雳娇娃》造型
[10:33] Twins poster. 《龙兄鼠弟》海报
[10:37] You have four arms! 你长了四条胳膊
[10:39] An Officer and a Gentleman. I’m the lady. 《军官与绅士》 我来演女士
[10:41] Catch me! 接住我
[10:46] Weekend at Bernie’s. 《老板度假去》
[10:51] Right, I think we’re good, yeah? 好了 应该差不多了吧
[10:52] I’ll take the bride and maid of honor next. 接下来拍新娘和伴娘
[10:54] Quick, go that way so you don’t run into her. 快 你往那边走 这样不会撞到她
[11:17] Oh, my God, Jimmy, I’d hit it. 天呐 吉米 我愿意上她
[11:19] I was never sure before, but now, yeah, 我以前一直不确定 但我现在确定了
[11:23] I’d definitely hit it. 我绝对愿意上她
[11:27] Someone said that Vernon was taking photos with Jimmy. 有人说弗南在跟吉米一起拍照
[11:30] How come? 怎么会这样
[11:31] Uh, yeah, no biggie, but Vernon is Jimmy’s best man now. 没什么 就是弗南现在是吉米的伴郎
[11:34] Ooh, let’s do the Stanky Legg. 我们来跳转腿舞
[11:37] What? Why? Where’s Edgar? 什么 为什么 埃德加去哪儿了
[11:40] – The fiber testing– it failed spectacularly. – No! -纤维测试 完全失败了 -不要
[11:43] What is the D.A. Doing? 地检在干什么
[11:45] The cops could’ve dragged in those fibers on their shoes. 那些纤维可能是警察鞋子上带进来的
[11:58] Most girlfriends would have 大多数女朋友
[11:59] tolerated you for a month maybe. 也许可以忍受你一个月吧
[12:03] But letting you stay with him 但是让你住在他家
[12:05] was, at times of particular assholishness, 尽管他有时候是天下第一混蛋
[12:08] the one humanizing thing about Jimmy. 那算是吉米唯一有人性的一面了
[12:11] Listen, I-I never meant to… 听我说 我不是故意…
[12:13] I wouldn’t say a word. I really wouldn’t. 我建议你一句话都别说 真的
[12:16] And while I liked you, Edgar, 我虽然曾经很喜欢你 埃德加
[12:19] the one thing I could never do was respect you. 我永远无法做到尊重你
[12:23] Because the first few times it’s like, 最开始的几次我还有点内疚
[12:24] “Hey, be nicer to the guy.” “嘿 我应该对他好一点”
[12:27] But the next 2,000 times, that’s on you. 但是接下来的两千次 是你自作自受
[12:30] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我此刻才会这样
[12:31] He is never going to respect you. 他永远不会尊重你的
[12:35] Never. Never. 永远 永远不会
[12:40] I’m just trying to stop him from making a mistake. 我只是想阻止他犯错
[12:42] I don’t even pity you anymore. 我现在甚至不可怜你了
[12:45] I just hate you now. 我只是恨你
[12:47] Leave. 你走吧
[12:51] Leave now. 赶紧走
[13:25] And it was. They just threw out the case. 就这样 他们拒绝受理这个案子
[13:30] Hey, friend. Bad news. 朋友 坏消息
[13:32] There is no Table 13. 根本没有13号桌
[13:34] – I don’t understand. – Seems it’s an old wedding joke -我不明白 -那似乎是个老旧的婚礼笑话
[13:37] for someone no one wants to sit with. 用来捉弄没人愿意与之坐一起的人
[13:39] Oh, dear. 天呐
[13:43] Oh, my. That’s dispiriting. 我的天呐 太打击人了
[13:46] Yeah, anyway, why don’t we say 50 bucks? 是啊 我的报酬就按50块来吧
[13:51] I’ll give you $200 to leave. 我给你200块 你走吧
[13:53] Deal. 成交
[14:03] All right, Ben Folds. 好了 本·弗茨
[14:04] Ready to get your socks knocked off? 准备好大吃一惊了吗
[14:09] Whoa, that’s delicious. 哇 真是太美味了
[14:11] What the heck is it? 这到底是什么
[14:12] – It’s called trash juice. – Trash juice. -这叫黑暗饮料 -黑暗饮料
[14:15] It’s magnificent. 真是太好喝了
[14:18] I knew I’d find you one day. 我就知道总有一天能找到欣赏它的人
[14:32] Ladies and gentlemen, we will be opening the doors 女士们先生们 15分钟后
[14:36] to the main hall in 15 minutes. 主厅入口会打开
[14:47] Wait. What’s “Squishy”? 等等 什么”湿哒哒”的
[14:50] Everything. 一切
[15:05] Jimbo, I have a very special guest. 吉宝 来了一位特殊客人
[15:08] MILF alert, MILF alert. It’s Gretchen’s mom. 熟女警告 熟女警告 是格雷琴的妈妈
[15:16] Just say whatever you need to say. 你想说什么就说吧
[15:18] It’s not gonna change anything. 但这改变不了任何事
[15:21] This was from her great-grandmother, Gretchen. 这个曾经属于雷琴的外曾祖母格雷琴
[15:25] She was similarly feisty. 她们一样暴躁易怒
[15:27] I’d appreciate it if you’d give it to her before the ceremony. 希望你可以在婚礼开始前交给她
[15:31] Something old. 算是习俗中的”旧物”
[15:35] A word of advice, Jimmy. 我给你个建议 吉米
[15:37] The more you love Gretchen and try to take care of her, 你越爱格雷琴 越想照顾她
[15:40] the more she’ll resent you. 她就会越恨你
[15:43] I really love her. 我真的很爱她
[15:46] I’m glad. 我很欣慰
[15:55] So, you and Katie were lovers? 所以你和凯蒂曾经是恋人吗
[15:57] That sounds so old-timey. 听起来好老旧过时啊
[16:00] Look, Gretchen, I’m not leaving. 格雷琴 我不会离开的
[16:02] – Okay? – Take me home, Dmitri. -明白吗 -带我回家吧 迪米特里
[16:04] I’m not your Lyft, Ben Folds. 我不是你的网约车司机 本·弗茨
[16:06] For real? Dang, I keep doing that. 真的吗 该死 我怎么总犯这种错误
[16:10] I remember you. 我记得你
[16:11] You’re friend with that British guy. 你跟那个英国人是朋友
[16:14] How do you do it? 你是怎么做到的
[16:16] Adult friendships are so hard to maintain. 成年人的友谊太难维持了
[16:18] Billy Corgan and I were really close until that year 我以前和比利·考根关系很好 直到那年
[16:21] that I got the better greenroom at Weenie Roast. 我在维尼音乐节上拿到了更好的休息室
[16:24] He never got over that. 他一直耿耿于怀
[16:26] Point is, you’re lucky. 重点是 你很幸运
[16:33] Okay, there’s my ride. 好 我的网约车来了
[16:35] Folds out, motherfucker. 弗茨下车了 混蛋
[16:46] And then she died. 然后 她就死了
[17:10] Ah, okay. 好嘞
[17:13] Hell yeah. 好诶
[17:26] No, no, no! 不不不
[17:27] I am not supposed to see you. 我今晚不能见你的
[17:29] What are you doing in here? 你来这儿干什么
[17:31] You didn’t write your vows? 你没写誓词吗
[17:32] What? What are you even talking about? 什么 你在说什么呢
[17:36] I have them right… Oh, fine. 我写好了就放在…好吧
[17:40] I had the boys help me. 我让小伙子们帮我了
[17:42] You care so little about this wedding 你如此不重视我们的婚礼
[17:45] that you even farmed out your vows? 以至于连誓词都找人来代笔吗
[17:47] No. I care so much that I hired a professional. 不 我就是太重视了才雇了个专业人士啊
[17:52] Shitstain had his first poem in The New Yorker when he was 19. 施斯坦19岁就在《纽约客》上发表诗歌处女作了
[17:55] You don’t pick out the flowers, you don’t get your own dress, fine. 你不选花 不挑婚纱 这都没关系
[17:58] But these, these are your vows! 但这 这可是你的誓词
[18:01] They’re a sacred pledge to me, 那是你对我神圣的誓约
[18:04] and you have someone else write them? 你却让别人代写吗
[18:05] Why do you even…? 你为什么要…
[18:08] Is Edgar getting in your head? 是埃德加的话影响到你了吗
[18:09] Is that what this is about? 是因为这样吗
[18:11] No. What-what? No. 不 什…什么 才不是
[18:12] If what Edgar said didn’t affect you, 要是埃德加的话没有影响到你
[18:14] then why didn’t you tell me about it? 那你为什么不告诉我这事
[18:16] Admit it, you normally wouldn’t give two shits 你就承认吧 通常情况下 我就算没写誓词
[18:19] if I didn’t write my own vows. 你也根本不会在意的
[18:21] You’re looking for an excuse. 你这就是在找借口
[18:22] No, Gretchen. 不 格雷琴
[18:23] I’ve been so busy justifying your lack of participation 我一直忙着为你的消极参与开脱
[18:28] that I’ve ignored what you’ve been trying to tell me: 却忽略了你一直试图告诉我的信息
[18:32] – you don’t want to get married. – I’m not well! -那就是你其实不想结婚 -我病了
[18:34] No! You can’t use that as an excuse here. 不 这会儿你休想用疾病来做借口
[18:38] – Your mom was right. – Do not bring up my mom! -你妈妈说得对 -别提我妈
[18:40] There’s a part of you that will resent me forever 如果我娶了你 有一部分的你
[18:43] if I marry you. You hate constraints, 会永远憎恨我 你憎恶束缚
[18:46] and that is what I will forever be. 而我永远都会是你的束缚
[18:47] – This is insane! – Do you want to marry me? -简直是疯了 -你想嫁给我吗
[18:50] – I am here, aren’t I? – You’re still not saying it. -我人都在这儿了 不是吗 -你没有正面回答
[18:53] I’m in a dress! My mom is here. 我穿着婚纱 我妈也来了
[18:55] Say “I want to marry you.” 说”我想嫁给你”
[18:57] Stop bullying me! 别强逼我了
[19:00] Fine! 好吧
[19:02] I want to marry you! 我想嫁给你
[19:05] I do. I want to marry you. 我愿意 我想嫁给你
[19:09] Goddamn it, Gretchen. 该死的 格雷琴
[19:16] I-I don’t think that I want to marry you. 我…我不想娶你了
[19:36] – You okay? – It’s an ambush. -你还好吗 -这是个埋伏
[19:38] I’ve been ambushed. Gretchen… 我被伏击了 格雷琴…
[19:40] I know. I should have told you. 我知道 我早就应该告诉你的
[19:42] You knew? What, you knew? 你知道 什么 连你都知道吗
[19:44] I’m sorry, Jimmy, but I think it’s time you guys talked. 对不起 吉米 但我想你们该好好谈谈了
[20:00] They didn’t tell you I’d be here. 他们没告诉你我会来吧
[20:02] Nope. 没
[20:03] Yeah. 没错
[20:06] Listen, I don’t… 听我说 我并不…
[20:06] How’s New York? 纽约怎么样
[20:08] Good. Loud. 很好 很吵
[20:11] Lots of triggers, but I’m adapting. 很多压力触发点 但我慢慢在适应
[20:15] I’m sorry for what I did back then. 我为自己当年的所为道歉
[20:20] – I’m sorry. – You should be. -对不起 -你确实应该道歉
[20:22] It was inconceivably abhorrent. 那实在是太可恶了
[20:26] I know. 我知道
[20:29] But you were proved right. 但事实证明你是正确的
[20:33] It took me a while to admit it, 我用了很久才能承认这一点
[20:34] but it was, ultimately, a rather brave and… selfless act. 但那是十分勇敢 而且…无私的行为
[20:42] It wasn’t selfless. 那不是无私
[20:46] It was the only way I could get away from you. 那是我能离开你的唯一方式
[20:51] S-So, how are you? 那…你过得如何
[20:54] Good. 不错
[20:54] Oh, really good. I’m adapting a murder podcast. 很不错 我正在改编一个关于凶杀案的播客
[20:57] Yeah, it’s… 没错 它…
[20:59] taken years to work out the rights, 花了几年时间才拿下版权
[21:01] but I’m interviewing some writers while I’m in town. 但我这次回来会面试一些编剧
[21:05] Well, I would throw my hat in the ring, 我也想参与竞争 去给你当编剧
[21:06] but I’m busy writing Depth. 但现在正忙于创作《深度》
[21:08] Yes! You know, I read Height. So good. 太好了 《高度》我读过了 写得真好
[21:11] Man, those Victorians were messed up. 天 那些维多利亚时代的人有点变态啊
[21:14] So much spanking. 太爱打屁股了
[21:16] Ah, you don’t know the half of it. 你简直无法想象
[21:19] You don’t talk to me. 你 别跟我说话
[21:21] Come on. It’s been long enough. 别啊 都过去这么久了
[21:26] Besides, haven’t you learned by now that I’m always right? 再说了 你现在还没明白我永远是对的吗
[21:38] Leave Uncle Edgar alone, baby. 别烦埃德加叔叔 亲爱的
[21:40] You already caught him. 你已经抓到他了
[21:41] – Pick me up, Daddy. – Yes, Miss Bossypants. -爸爸抱抱 -遵命 霸道小屁孩小姐
[21:46] You met behind my back? 你们背着我见过面了吗
[21:48] Earlier today. 今天早些时候
[21:49] I conned Edgar into playing tiger with Felicity. 我骗埃德加陪菲莉希蒂[幸福]玩了抓老虎的游戏
[21:52] Come on, Wormy. 来吧 小虫子
[21:53] Let’s go find the appetizers. 我们去找开胃菜吧
[21:58] Is that…? 那是…
[22:00] Uh, the florist who essed Jimmy’s dee? Yes. 给吉米舔屌的那个花商 没错
[22:04] And it got all possible sexual tension off the table forever, 这让所有的性吸引力一去不复返
[22:07] thus the perfect nanny. 因此她是完美的保姆人选
[22:10] No danger of Afflecking here. 不用担心发生本·阿弗莱克那种情况[与保姆出轨]
[22:11] There they are. 他们在这里
[22:12] What the hell are you guys all doing out here? 你们都在外面干什么
[22:14] You can’t miss our first dance. 你们不能错过我们的第一支舞
[22:16] I mean, our second first dance. Paul took lessons. 我是说我们的二度第一支舞 保罗专门去学了
[22:20] Yes. I’m all prepared to do the Lindsay Hop. 是的 我已经完全准备好做琳赛小跳了
[22:24] Or perhaps I’ll save that particular move for tonight. 或者我要把这个特别的动作留到今晚
[22:29] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[22:31] We’ll be right there. I love you. 我们马上过去 我爱你
[22:37] – Hey, wait up. – Ooh, we met Jimmy Fallon… -等等 -我们见到了吉米·法伦
[22:41] You mad? 你生气吗
[22:43] Only murderously. 只是气到想杀人
[22:45] Though I suppose that dead little heart of yours was in the right place. 不过我猜你那颗死去的心 是出于好意
[22:49] How’d it go with the house? 房子的事怎么样了
[22:50] Well, it’s officially not ours anymore. 它正式不再属于我们了
[22:53] Oh, I’m sorry, bud. 真遗憾 老兄
[22:55] But you know it was a death trap for kids. 但你知道那里对孩子而言是座危险建筑
[22:58] Yeah. How was your hotel? 是啊 你的酒店怎么样
[23:00] Ugh, great. 棒极了
[23:03] You were right. 你说得没错
[23:05] I couldn’t get through a month without drinking. 我不可能一个月不喝酒
[23:07] But I did get digits. 但我收到了电话号码
[23:10] Cute, too. Mama’s still got it. 是个帅哥 老娘魅力依旧
[23:13] Oh, we should probably go in. 我们可能应该进去了
[23:15] Watch Paul and Lindsay make the same mistake twice. 围观保罗和琳赛把同一个错误犯两次
[23:20] First I’m gonna shake all the presents. 我先要去晃晃所有的礼物
[23:22] They ripped off our non-wedding venue, 他们洗劫了我们当年的「非婚礼」现场
[23:25] they owe me a food processor. 他们欠我一个食物料理机
[23:32] Forgot my lighter. I’ll be right in. 忘拿打火机了 我马上进来
[23:45] I see Katie’s parents, but they won’t look at me. 我看着凯蒂的父母 但他们却不看我
[23:47] The mood is tense. 气氛相当凝重
[23:49] The judge enters. 法官走了进来
[23:50] The jury enters, looking tired, ragged. 陪审团走了进来 看起来精疲力竭
[23:52] The forewoman Mary Elizabeth stands. 陪审团女团长玛丽·伊丽莎白站起身
[23:53] Damn it, Jimmy. 该死的 吉米
[23:54] We, the jury, find the defendant… 陪审团裁定被告…
[23:57] Let me clear some space for you. 我来为你腾点空间
[24:02] Jimmy! 吉米
[24:04] Jimmy, no! 吉米 不
[24:06] No, Jimmy. 不要 吉米
[24:08] It’s not gonna be that easy to leave me this time. 这次再想抛下我可没那么容易
[24:10] You knew who I was. 你知道我以前是什么样的人
[24:11] That’s all you have to say? That you’re damaged? 你要说的就是这个吗 说你有心理创伤
[24:13] I’m getting straight into Edgar’s car. 我要直接上埃德加的车
[24:15] He’s not here anymore, I… 他不在这里了 我…
[24:16] Motherfucker! 王八蛋
[24:20] Look. 听着
[24:21] I tried to write my vows. I did. 我试过自己写誓词 真的
[24:24] Many times, I tried with all of this and I failed. 我努力过许多次 都失败了
[24:30] Mine are just as phony. 我的誓词也一样虚伪
[24:32] What? 什么
[24:34] Writing them, 写誓词时
[24:35] I couldn’t imagine myself up there saying these things, 我无法想象自己在圣坛上当众对你说出这些话
[24:37] so… I wrote them as a character. 所以 我把他作为一个角色来写的
[24:41] Named Theodore. 一个叫希奥多的角色
[24:43] Writing to his future bride. 写给他未来的新娘
[24:45] A character named Samantha. Sammy to friends. 一个叫萨曼莎的人物 朋友都叫她萨米
[24:48] I had to pretend to be someone 我必须假装成一个
[24:50] who wants to take care of someone in sickness and health. 不论健康与疾病 都愿意照顾对方的人
[24:53] False concepts like “Forever”, 加一些虚假的概念 比如”永远”
[24:55] “Eternity”, “Until death”. “一生” “至死不渝”
[24:58] Who wants to lie in front of everyone they know 谁想在自己认识的所有人面前撒谎
[25:02] that they’re gonna love someone forever? 说自己会永远爱一个人
[25:05] How can you know that?! 你怎么知道会爱到永远
[25:08] You can’t! 不可能
[25:11] I feel like we’re not going back inside. 我感觉我们不会再进屋了
[25:14] You’ve been saying all along that we might change. 你一直在说我们有可能会改变
[25:17] Well, can you really promise that your feelings 你真的能保证你的感情
[25:19] won’t change 40 years from now? 从现在开始40年都不变吗
[25:22] 20 years from now? Five years from now? 20年不变 5年不变
[25:24] This ceremony… is a fiction. 这场婚礼 就是个假象
[25:28] It’s a false guarantee 它是个虚假的保证
[25:30] that protects us from exactly nothing. 什么保障也给不了我们
[25:33] It’s novocaine. 它是麻醉药
[25:34] It’s an opiate. 是鸦片剂
[25:37] It’s a lie. 是个谎言
[25:39] You were right. 你之前说得很对
[25:45] I know. 我知道
[25:48] I know I was. 我知道我说对了
[25:54] So, instead of making these giant, fake, 所以 不要再许下这些巨大又虚假
[25:57] impossible-to-live-up-to pledges, 不可能遵守的誓约
[26:00] what the fuck are we gonna do? 我们现在到底要做什么
[26:04] What do you want, Jimmy? 你想要什么 吉米
[26:08] Pancakes. 薄煎饼
[26:45] Not guilty. 裁定无罪
[26:48] What, seriously? No. 什么 认真的吗 不
[26:50] Oh, my God, that is insane. 天呐 那简直太疯狂了
[26:59] I can’t find them. 我找不到他们
[27:01] You have to do something. 你必须做点什么
[27:08] I couldn’t help but overhear. 我不小心听到了
[27:10] Jimmy might have gotten cold feet? 吉米可能是临阵退缩了吧
[27:12] I don’t know, maybe. 我不知道 可能吧
[27:14] Well, the prospect of marriage 婚姻的前景
[27:17] can be very daunting. 的确可能令人畏惧
[27:21] Did you have dauntings about marrying me? 你当年娶我的时候 感到畏惧了吗
[27:24] No way, Jose. 不可能
[27:25] No dauntings. 没有畏惧
[27:28] Me neither. I’m sorry. 我也没有 抱歉
[27:31] Hello, everyone. 大家好
[27:33] Hello. 请注意
[27:35] Shut up! 都给我闭嘴
[27:37] Best Man Vernon here. 我是伴郎弗南
[27:39] I don’t want anyone to lose their shit, 我希望大家不要惊慌失控
[27:40] but we can’t find the bride or groom. 但新娘和新郎都不见了
[27:43] That really can only mean one thing. 那只能意味着一件事
[27:45] Jimmy and Gretchen are likely dead 吉米和格雷琴很可能已经死了
[27:47] or have been in a horrible accident, 或者出了可怕的事故
[27:48] so starting to picture a life without them 所以现在开始构想没有他们的生活
[27:50] is probably a smart move at this point! 可能是个明智之举
[27:54] Hi. 大家好
[27:56] Sorry about that, everybody. 很抱歉 各位
[27:58] Vernon is not good in stressful situations. 弗南一遇到压力大的情况就不知如何应对
[28:02] I’m so not! 我完全不会应对
[28:03] Everything is fine. 一切都很好
[28:06] The best thing to do…at a moment like this… 在这样的时刻 最好的选择
[28:12] …is to listen to a song I wrote. 就是听一首我写的歌
[28:15] For the bride. 为新娘而写的
[28:21] ♪There’s Gregory at South By♪ ♪南区的格雷戈里♪
[28:23] ♪Justin with the abs♪ ♪腹肌迷人的贾斯汀♪
[28:25] ♪Peter and Ruben from Foot Locker♪ ♪鞋店的皮特和罗本♪
[28:29] ♪There’s Eugene from the deaf school♪ ♪聋哑学校的尤金♪
[28:31] ♪And Dylan, who sold coke♪ ♪毒品贩子迪伦♪
[28:33] ♪And don’t forget that singer from Spin Doctors♪ ♪别忘了「说谎专家乐队」的那个歌手♪
[28:37] ♪Bryce, who was weirdly loud♪ ♪说话古怪大声的布莱斯♪
[28:39] ♪Mike, who was well-endowed♪ ♪鸡巴巨大的麦克♪
[28:42] ♪If far longer than thick♪ ♪就算要长得多♪
[28:45] ♪Quite possibly piled up couldn’t beat♪ ♪可能加在一起也无法匹敌♪
[28:50] ♪The very last dick.♪ ♪最后选择的这根屌♪
[29:11] – So we’re not getting married. – No. -所以我们不结婚了 -是的
[29:14] – But we’re not breaking up. – No. -但我们也不分手 -是的
[29:17] So what are we going to do? 那我们要怎么办
[29:21] Every day… we choose. 每一天 都选择一次
[29:24] Huh? 什么
[29:29] I don’t want to be with you 我不希望我跟你在一起
[29:30] because I made a promise to be with you. 是因为我承诺了要跟你在一起
[29:32] I want to be with you because I want to be with you. 我希望我跟你在一起 是因为我想跟你在一起
[29:35] So every day… we wake up, 所以每一天 当我们醒来
[29:39] we look at each other and say, 我们看着彼此 然后说
[29:40] “Today, again… I choose you.” “今天 我再次选择你”
[29:46] Until maybe one day we don’t. 直到或许有一天 我们不再选择彼此
[29:49] You know I love the idea of always having one foot out the door. 你知道我喜欢总是有一只脚在门外 随时逃跑
[29:53] We don’t declare anything. 我们不需要宣誓任何事
[29:55] Except this. 除了这个
[29:57] Gretchen, every day I will make the choice to love you. 格雷琴 每一天我都会选择爱你
[30:03] And love you I will. Wholeheartedly. That one day. 在那一天 我一定会全心全意地爱你
[30:11] Because I choose to. 因为那是我主动选择的
[30:17] I really like it. 我超喜欢这主意
[30:19] Me, too. 我也是
[30:26] I’m sorry you didn’t get your wedding. 我很抱歉你没能得到你梦寐以求的婚礼
[30:28] We got photos of me looking fly as hell, 我们已经有了我看上去酷毙的照片
[30:30] that’s really all that matters. 那才是最重要的
[30:33] You know the one thing I do regret? 你知道我唯一后悔的是什么吗
[30:34] All the money we wasted? 浪费了那么多钱吗
[30:36] Leaving everyone in the lurch? 抛下了所有人在那里空等吗
[30:38] Not getting the chance to see Paul wandering around, 没机会看到保罗到处乱窜
[30:41] looking for his table all night? 整晚都在找他的席位吗
[30:43] Leaving behind all those gifts. 是丢下了那么多的结婚礼物
[30:46] I already texted Vernon to load up the car with them. 我已经发短信给弗南 让他把礼物都装上车了
[30:49] God, I love you. 天呐 我好爱你
[34:06] Hey, you know that there’s always a possibility 嘿 你知道永远存在这么一种可能
[34:10] that some day I might leave my phone and keys at home 就是某一天我会把手机和钥匙都丢在家里
[34:12] and step in front of a train. 去撞火车自杀吧
[34:14] You know that, right? 你明白这点 对吧
[34:20] Yeah. 是的
[34:21] But I’ll move on really quickly. 但我会快速忘了你 翻开新的人生
[34:23] Like, record-setting. 破纪录的那种快
[34:27] Okay. 好咧
我爱上的人是奇葩

文章导航

Previous Post: 我爱上的人是奇葩(You’re the Worst)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我爱上的人是奇葩(You're the Worst)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号