Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Your Highness(王子殿下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Your Highness(王子殿下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:王子殿下
英文名称:Your Highness
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Prepare thyself for one twisted tale. 听我讲一个扭曲的故事
[00:40] Through the chapters of time, legends have been told 很久很久以前 有一个传说
[00:44] of brave knights, evil warlocks, 讲述勇敢的骑士 邪恶的术士
[00:48] beautiful maidens, magical prophecies, 美丽的少女 神秘的预言
[00:52] and other serious shit. 以及其他一些乱七八糟的
[01:01] Be not afraid. 别害怕
[01:03] This is your destiny. 这是你的命运
[01:06] You will bear my seed, 你会怀上我的孩子
[01:09] giving birth to a new beast, 诞生一个新的野兽
[01:12] a new age. 一个新的时代
[01:14] An age where I will command mankind in fear! 一个由我掌控人类的恐怖时代
[01:22] To arms! 准备战斗!
[01:35] At ease, Maiden. 没事了 姑娘
[01:39] When the light of the world flickers, 这个世界的光芒动摇之时
[01:41] we, the Golden Order of Knights, 我们 黄金秩序骑士
[01:43] restore the rule of good. 来恢复秩序
[01:45] You’re safe now. 你现在安全了
[01:47] Then let us pray 那让我们祈祷
[01:48] that 100 years from now when these two moons meet again, 100年后当双月再会时
[01:52] there will be a hero as brave as you, my lord. 会有一个与你一样勇敢的英雄 大人
[01:58] A hero as brave. 一个勇敢的英雄
[02:09] Oh, fuck me. 哦 我操
[02:11] Prince Thadeous of Mourne, 莫恩王国 萨迪欧斯王子
[02:13] you are hereby sentenced to death by hanging 你被指控对矮人王第二夫人雷吉纳
[02:16] for your illicit behavior 行为不轨
[02:17] with the noble Dwarf King’s second wife Regina. 在此宣判 你被处以绞刑
[02:21] You’re a disgrace to any kingdom! 你是所有王国的耻辱!
[02:23] I say hang the bastard. 我命令 吊死这个混蛋!
[02:26] Get on with it! 吊死他!
[02:27] And your minstrel, Courtney, 你的仆从 柯特尼
[02:29] is to be tarred and feathered 由于和异端非法集会
[02:31] for unlawful association with a deviant. 判处全身涂满焦油 粘上羽毛
[02:34] Children, I’m allergic, please. Let’s not. 孩子们 我对这过敏 别这样
[02:37] Please! These allegations, they’re being greatly exaggerated. 这些指控太夸张了
[02:41] It was more or less just heavy petting 我只不过是爱抚的时候
[02:43] with a brief moment of penetration. 有一瞬间深入了点
[02:46] Disgusting! 令人作呕!
[02:48] He deserves to die! Kill him! Hang the bastard! 他必须死!杀了他!吊死这个混蛋!
[02:51] Hey! Easy! That’s not nice. 嘿!冷静!那可不好!
[02:53] You, bloodthirsty little fucker! 你这嗜血的傻瓜!
[02:56] Show me some respect, I’m a prince! 要尊重我!我是个王子!
本电影台词包含不重复单词:1509个。
其中的生词包含:四级词汇:326个,六级词汇:159个,GRE词汇:205个,托福词汇:258个,考研词汇:351个,专四词汇:285个,专八词汇:66个,
所有生词标注共:649个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:58] To the bowels of hell! 去地狱的深渊吧!
[03:01] Good night, Prince. 晚安 王子
[03:02] Oh, dear gods. 哦 上帝啊
[03:15] Your Highness, what are you doing? 殿下 你在干什么?
[03:16] I’m escaping, Courtney! 逃跑 柯特尼!
[03:18] Quit playing with those children and help me! 别和那帮孩子玩了 快来帮我!
[03:21] Kill him! 杀了他!
[03:23] Get him! After him! 抓住他!快追!
[03:24] Your Highness, wait for me! 殿下 等等我!
[03:25] Why are they upset? 他们为什么不高兴?
[03:26] All dwarf queens are unfaithful. 所有的矮人王后都水性杨花
[03:28] Hurry, Courtney, back to the kingdom! 快点 柯特尼 回王国去!
[03:30] Forgive us with your tiny hearts! 你们的小心脏就原谅我们吧!
[03:32] Faster sheepies, faster! 快点 小羊 快点!
[03:34] Please wait, sir! 请等等 殿下!
[03:36] Courtney, you’ve proven yourself useless yet again. 柯特尼 你又一次证明了你有多么没用
[03:38] Who’s that? 那是谁?
[03:40] We’re safe and We’re stoned. 我们绝对安全了
[03:41] Ganja! 大麻!
[03:43] They’re gaining on us. 他们找到我们了
[03:44] Oh, the dragon! 哦 龙!
[03:46] Those Highland Dwarves have got weapons! 那些丘陵矮人有武器!
[03:47] Coming through. 脱险后
[03:49] Boobies! 胸!
[03:52] Watch out, Courtney! 小心!柯特尼
[03:55] I’m telling father we should go 我要告诉父亲
[03:56] to war with these double-crossers. 我们应该和这些骗子开战!
[04:00] Poultry! 鸡!
[04:02] Livestock! Courtney, this is no time to be napping. 牲口!柯特尼 我们没时间打盹
[04:04] I’m a chicken. 我是一只鸡
[04:07] Let’s get back… Oh, look! 我们得回……哦 看!
[04:09] Mmm. A little feast to break up this pursuit. 唔 逃亡途中的小宴会
[04:11] Dangerous, yet delicious. 危险 但是很美味
[04:13] I’m jumping out this window… 我从这个窗户跳出去
[04:16] He’s angry! 他很生气!
[04:17] Courtney, break my fall with your body. 柯特尼 用你的身体接住我
[04:19] Owl Please don’t hurt my bottom! 啊!别伤了我的屁股!
[04:22] Run, Courtney! Pick up the pace! 快跑 柯特尼!步子迈大点!
[04:25] Why do people so little run so fast? 为什么这些小不点能跑那么快?
[04:38] That was close. 此路不通
[04:39] Courtney, I’ve had enough of this nonsense! 柯特尼 我已经受够了这些废话
[04:42] Crack-a-lacka, you little varmint. 哦哈!你们这些小流氓
[04:44] – They’re devils, sir! – They’re devils! -他们是魔鬼 先生! -他们是魔鬼!
[04:45] – Get him! – They’re muscular. -抓住他! -他们很强壮!
[04:47] – Get Off me! – That’s if, Sir! -滚开! -就是那样 先生!
[04:50] Your Highness! 殿下!
[04:59] Please tell me that you completed your simple task 请告诉我你完成了这个小任务
[05:01] and secured the treaty signed by the Lord of the Dwarf Village. 确保让矮人部落之王在条约上签了字
[05:05] Father, they sent a beautiful woman 父亲 他们派了一个美女
[05:07] to distract me and I was defenseless. 来引诱我 而我完全无招架之力
[05:09] Don’t bandy words with me, Thadeous. 别和我找借口 萨迪欧斯
[05:11] Your brother is to return from his quest at any moment. 你的哥哥随时都会完成他的远征归来
[05:14] Please go and bathe yourself. 快去洗洗澡吧
[05:16] Why must I bow to greet him? 为什么我得向他鞠躬致意?
[05:18] No one does anything special for me 当我完成特别任务时
[05:20] when I do extraordinary things. 却没一个人会高看我
[05:22] And what extraordinary things have you done of late? 你最近做过什么特殊的事情吗?
[05:24] Do tell me. Enlighten me. 请告诉我 开导一下我
[05:27] Courtney, what extraordinary things have I done? 柯特尼 我有什么特殊事迹?
[05:29] You took a bubble bath, ate some toast, 你洗了个泡泡澡 吃了一些土司
[05:32] had a sleep for one hour, 睡了一小时
[05:34] and commissioned a naked statue of your fine self. 还委托制作一个你的漂亮裸体雕像
[05:39] God, if your mother could see you now. 上帝啊 如果你妈妈能看看你现在这样子……
[05:42] Hear ye! Hear ye! 听着!注意听!
[05:46] Oh, dear gods. 哦 亲爱的上帝
[05:47] It is with blossoming personal joy 带着无上的荣耀
[05:50] that I announce the return of the mighty, 我宣告伟大的
[05:53] the magnificent, the merciful, 高尚的 仁慈的
[05:55] Prince Fabious! 法比欧斯王子回来了!
[06:07] Hey, Prince Fabious, we adore you! 嘿 法比欧斯王子 我们崇拜你!
[06:10] Welcome home, Prince Fabious. 欢迎回来 法比欧斯王子
[06:12] You’re my king, Prince Fabious. 你是我的王 法比欧斯王子
[06:13] Welcome home! You are adored. 欢迎回家!你真是万人景仰
[06:17] it’s Prince Fabious! 是法比欧斯王子!
[06:20] Prince Fabious, I’m here for you now. 法比欧斯王子 我想要你!
[06:22] Brother! 弟弟!
[06:26] Oh, my god, I missed you so. 哦 我的上帝 想死你了
[06:28] Great to see you. 很高兴见到你
[06:32] Father. 父亲
[06:34] My son. 我的儿子
[06:37] Welcome home. 欢迎回家
[06:38] As you all know, 如你们所知
[06:40] the evil wizard Leezar has plagued our kingdom 邪恶法师李察尔和他的邪恶生物们
[06:42] with his foul creatures and wicked ways for years. 已经折磨我们的王国很多年了
[06:45] But with my brave trusted knights 但是我勇敢的 忠诚的骑士们
[06:48] and my dear Simon. 以及我亲爱的赛蒙
[06:50] Join us, my mechanical friend. 和我们站一起 我的机械朋友
[06:53] We have dispatched the latest of these cold blooded enemies. 我们已经除掉了这些冷血的敌人
[06:58] Behold! 看!
[07:00] The head of Leezar’s mighty Cyclops! 李察尔的独眼巨人的头!
[07:08] Fuck, yeah! 操 真棒!
[07:10] Fabious! Fabious! Fabious! 法比欧斯!法比欧斯!法比欧斯!
[07:20] Once again, Prince Fabious has made me as proud as a father could ever be. 又一次 法比欧斯王子让我感受到了做父亲的自豪
[07:26] All the land owes him gratitude. 所有的土地都对他充满感激
[07:29] This is not the only good news 这不是我今天带回家的
[07:31] that I’ve brought home with me today. 唯一的好消息
[07:33] Father, Brother, kingdom… 父亲 弟弟 王国……
[07:39] She is radiant! 她可真是光芒四射!
[07:41] I’d like you to meet my bride-to-be. 我希望你们见见我的未婚妻
[07:44] Belladonna. 贝拉多娜
[07:51] Belladonna, my dear, 贝拉多娜 我亲爱的
[07:53] why don’t you delight us with your story. 为什么不讲讲你的故事 让我们高兴高兴
[07:55] – Oh, no. – It’s a story of strife and sadness. -哦 不 -这是一个充满了冲突和悲伤的故事
[07:59] – No, no, it’s not. – It’s a story of love. -不不 不是那样的 -这是一个充满爱的故事
[08:02] – You don’t have to tell it. – Shh. -你也不是非说不可 -嘘
[08:03] If she doesn’t want to tell it. 如果她不想说
[08:04] – She will tell. – This is a table full of your loved ones. -她会说的 -坐在这桌的都是你的亲人
[08:07] Oh. Okay. 哦 好吧
[08:09] I’ve been held captive by Leezar 我曾是李察尔的俘虏
[08:11] in the Tower of Disorder since I was but a child. 从孩提时就被困在混乱之塔
[08:13] Never knowing love nor human contact. 从未和人交流 不知道何为爱
[08:16] But I never gave up hope. 但是我从未放弃希望
[08:18] Singing every day, praying that someday my hero would find me. 每天歌唱 祈祷有一天我的英雄会找到我
[08:21] And I did. 我做到了
[08:23] We had just slaughtered the Cyclops. 那时我们刚杀掉了独眼巨人
[08:26] We were on our way home, and on the wind 在我们回家的路上
[08:28] I heard the most beautiful song. 风中传来我听到过的最美的歌声
[08:31] Fascinating, really. May we take pause for one moment. 很迷人 真的 稍微打断一下
[08:36] Yes, sir. 是的先生
[08:37] Look at Courtney’s new haircut. 看看柯特尼的新发型
[08:38] Doesn’t it make his head look like the tip of a penis? 他的头看起来像不像龟头?
[08:41] it’s hilarious. 这太滑稽了
[08:43] Thadeous, please. 萨迪欧斯 拜托
[08:44] What is your problem? 你怎么了?
[08:46] You, Fabious, you’re being selfish and greedy. 你 法比欧斯 你变得自私 贪婪
[08:49] Stealing all the attentions. 偷走了全部的注意力
[08:51] Today is not just for you two. 今天可不只属于你们两位
[08:53] Today is Thundarian’s birthday. 今天是桑达利安的生日
[08:57] Thundarian, is it your birthday? 桑达利安 今天是你生日?
[08:59] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[09:00] It’s not Thundarian’s birthday, Thadeous. 今天不是桑达利安的生日 萨迪欧斯
[09:02] Enough, enough. 够了 够了
[09:03] My heart’s desire, what is this? 这是什么?
[09:06] No. That’s a… We call that a fork, 不 那是……我们叫它叉子
[09:09] and you use that for your food. 你用它吃东西
[09:11] Right there. Fucking idiot. 就是那 真他妈白痴
[09:14] Having spent years in the tower 她在塔里呆得太久
[09:15] has made her ignorant to some of our customs and things in general. 她忘掉了一些我们的习惯和事物
[09:19] Why, yes, of course. 为什么 是的 当然
[09:20] If your mother were here today, 如果今天你母亲在这
[09:21] she would be a very proud woman, Fabious. 她会非常自豪的 法比欧斯
[09:24] Thank you, Father. 谢谢您 父亲
[09:25] Which is why I ask your permission to marry her at once. 我请求您允许我立刻迎娶她
[09:30] The glory of romance! 浪漫的光彩
[09:32] I call upon my criers to proclaim 我号召我的传令官们发表通告
[09:34] that tomorrow we’ll see the greatest wedding this kingdom has ever known. 明天我们会见证王国史上最盛大的婚礼
[09:38] And tonight, we celebrate! 今晚 就让我们庆祝吧!
[09:54] I don’t like this. 我不喜欢这个
[09:55] Courtney, will you make funny faces to entertain me? 柯特尼 做个鬼脸来逗我笑
[10:02] No. 不行
[10:04] Never triangle face. I hate triangle face. It scares me. 三角脸没戏 我恨三角脸 吓到我了
[10:07] Apologies. 抱歉
[10:09] Ah. 啊
[10:11] Good evening, Your Royal Highness. 晚上好 殿下
[10:13] Julie. 朱利
[10:14] Hello, fucking Julie. 好啊 他妈的朱利
[10:16] What a wonderful, wonderful evening, sire. 这是一个多么美妙的夜晚 大人
[10:20] Yet another glorious achievement 今晚 满天星辰
[10:23] in the whole firmament of starring moments for your brother Fabious. 见证了你的哥哥法比欧斯又一个伟大成就
[10:27] We shall remember it for the rest of our lives. 我们应铭记永生
[10:34] Isn’t that amazing how he can talk 他在给我的口交同时还能讲话
[10:36] and suck my cock at the same exact time? 真是太惊人了
[10:37] Yes, it is. Incredible. 确实 难以置信
[10:40] Oh, clean yourself up. 哦 擦擦你自己
[10:43] Should have closed your eyes, Julie. 你该闭上眼睛的 朱利
[10:45] I know your vulgarity masks your pain. 我知道你的粗俗是为了掩饰你的痛苦
[10:48] No, it doesn’t. 不 才不是
[10:49] I was trying to remember the last time we had 我试着回忆上一次
[10:51] one of these wonderful evenings for you, sir. 您是主角的美妙夜晚 先生
[10:54] Surely there must have been one 当然 一定有一次
[10:57] somewhere in the history of this kingdom, of your illustrious life. 在王国历史上的某处 纪念您的辉煌
[11:01] There must’ve been some moment 一定曾有过的
[11:04] that we can all remember. 我们都能回想起来的
[11:05] And I’m trying to think now 然而我想了半天
[11:08] and there’s nothing. 什么也想不起来
[11:10] Courtney, I think I’ve had enough of this foul party. 柯特尼 我已经受够了这个讨厌的晚会
[11:14] Yes, sir. 是的 先生
[11:18] Stupid Julie, I’ll show him. 愚蠢的朱利 我会让他见识到
[11:21] I am Thadeous, 我是萨迪欧斯
[11:23] the greatest sword fighting man to ever live. 史上最伟大的剑客
[11:27] I will murder anyone whoever tries to insult me 我会杀掉任何侮辱我
[11:32] or challenge me. 或挑战我的人
[11:34] Some balls you have, Simon, showing yourself to me. 有胆量 赛蒙 让我见识见识
[11:40] No matter what you say, we’ll never be friends 不论你说什么 我们不可能成为朋友
[11:42] because I hate mechanical inventions 因为我讨厌机械构造
[11:44] and you know this. 你知道的
[11:47] Wipe that smile off your face. 再这么笑试试
[11:50] Hey, Simon. 嘿 赛蒙
[11:52] You should swing from your hips, Brother. You’ll get more leverage. 你应该从髋部扭身 哥哥 那样更有力
[11:55] Here, let me show you. 来 我来教你
[11:58] Oh, god. 哦 天啊
[11:59] Put your hands there, yeah, 把手放在那 对
[12:01] and swing. 然后转
[12:04] Gods, get off of me. I know how to use a sword. 上帝 别贴着我 我知道怎么使剑
[12:07] Do you? Yes. 真的?是的
[12:09] We’ll see about that. 我们马上就会知道
[12:11] Okay, enough. I don’t want to do swords with you. 好吧 够了 我不想朝你挥剑
[12:13] I’m doing it by myself. 我都是自己练习
[12:14] Defend yourself, Brother! 保护好自己 哥哥!
[12:16] Stop it. There you go. 住手 来了
[12:17] Stop. 停下
[12:18] Defend yourself! 做好防御!
[12:20] Stop it. 住手
[12:23] Oh, shit! 哦 操
[12:24] You just nicked my knuckles! 你正好割到了我的手指头
[12:26] Oh, you’ll be all right. It’s not as if I cut your head off or anything. 哦 没事 又不是我切掉了你的头或是别的什么
[12:29] Why would you bring that disgusting thing here? 为什么你把那恶心玩意带到这来
[12:32] It’s getting juices in our water supply. 那粘乎乎的东西都滴进我们的饮水里了
[12:34] It’s a souvenir of my kill. 那是我的战利品
[12:36] I always take one from a foe that’s tasted the cold, 凡是品尝过我冰冷无情的钢剑的敌人
[12:39] unrelenting steel of my blade. 我都会带点什么回来
[12:41] Souvenir of your kill? 战利品?
[12:43] That sounds like a rather stupid, bloodthirsty tradition. 这习惯听起来有点愚蠢 残忍
[12:49] What’s your problem? 你怎么了?
[12:50] Why are you such a sourpuss? 你哪来这么多牢骚?
[12:52] I’m not being a sourpuss. I just didn’t wanna be at that celebrations. 我不是扫你兴 我只是不想呆在那个庆典里
[12:56] All I want is for you to be a part of this moment. 我只想你也参与进这个时刻
[12:58] I want you to be gay with me and father. 我想让你与我和父亲共享欢乐
[13:01] I don’t want to be gay with you two. 我才不想和你们俩分享什么欢乐
[13:04] I’d rather just stay in here 我宁愿和我的剑呆在这
[13:05] with my blade and fuck things up. 做点傻事
[13:08] Why would you say that? 你为什么要那么说?
[13:09] Because, Fabious, it’s true. 因为 法比欧斯 那是事实
[13:15] I’m sick and tired of everyone sucking up on your tits 我烦透了每个人都跟在你的屁股后面
[13:19] because you are to become king. 因为你是未来的王
[13:21] All the while, no one gives two turtle shits about me. 自始至终 就没一个人正眼看过我
[13:24] But Thaddy, first borns like me, we become king. 但是萨迪 像我这样的长子 就成为王
[13:29] Second borns, you can be whatever you want to be. 而次子 可以做任何他想做的
[13:32] I want to be king. 我想当王
[13:35] Maybe we can both be king. 也许我们都可以当王
[13:37] No, I want to be king by myself. 不 我只想我一个人当王
[13:40] Well, cheer up, Brother. 好吧 振作点 弟弟
[13:42] I have something else that you can be. 你可以担当另一个职位
[13:44] What? 什么?
[13:46] Best man at my wedding. 我的婚礼上的伴郎
[13:48] I can think of no one else I’d want by my side 当我热情洋溢地看着她唱出誓言时
[13:52] as I sing my vow passionately into her eyes. 我想不到还有谁更适合站在我的旁边
[13:54] Sounds tedious and boring. 听起来很乏味无聊
[13:57] If I’m not mistaken, it’s tradition 如果我没搞错 按照传统
[13:59] that the best man gets to finger the bridesmaids. 伴郎可以抚摸伴娘
[14:02] Really? I’ve never heard of this tradition. 真的吗?我从没听说过这种传统
[14:09] You have a fucking deal. 他妈的你得逞了
[14:11] Oh, you’re gonna be so handsome! 哦 你会非常帅气的!
[14:13] Who’s gonna be the most handsome best man? 谁会成为最帅气的伴郎?
[14:16] Probably me. 也许就是我
[14:18] Who’s the prince with the most dashing moustache? 有着最时髦的小胡子的王子是谁?
[14:21] Me. 我
[14:22] Who gives the warmest hugs? 谁会给予最热情的拥抱?
[14:25] Me, of course. 是我 当然
[14:27] I love you, Thadeous. 我爱你 萨迪欧斯
[14:30] Okay, that’s cool. 好啊 太棒了
[14:33] All gather for the royal wedding! 所有人集合准备举行皇室婚礼
[14:50] Hello there, best man. 你好啊 伴郎
[14:53] Best man? 伴郎?
[14:54] If he wanted a best man, he should have chosen me. 如果他想找个伴郎 他应该选我
[14:57] How many quests have I been on with Fabious? 我和法比欧斯共同出征过多少次?
[14:59] Countless. Mmm. 无数次 恩
[15:01] I gave my hand to save his life on the battlefield. 在战场上为了救他我丢了一只手
[15:05] And yet he chooses Thadeous as his best man. 可他选了萨迪欧斯做他的伴郎
[15:08] That sorry sack of shit. 那个没用的垃圾
[15:11] Such a poor excuse for a prince. 他不配当个王子
[15:14] He’s nothing more than a self-entitled, rotten child! 他就是一个自以为是 令人生厌的小毛孩
[15:18] Idiot. 蠢货
[15:21] You look beautiful. Thank you. 你看起来真美 谢谢
[15:24] Belladonna… 贝拉多娜……
[15:25] Oh, my love. 哦 亲爱的
[15:30] Oh, Fabious, I can’t wait until the cervix is over, 哦 法比欧斯 我都等不及”子宫”结束了
[15:34] and to lie together as one. 我想与你合二为一
[15:36] No, the service. 错了 是”仪式”
[15:38] The cervix is a circular wing of muscles that contracts or expands. 子宫是一块可以收缩或扩张的带翅膀的圆形组织
[15:43] It’s up in your vagina. 在你的阴道正上方
[15:45] That’s where my penis will go after the wedding. 婚礼结束后我的JJ就会造访那里
[15:49] Have you not consummated your love? 你们还没做过吗?
[15:50] Not yet. 还没
[15:52] Belladonna has never been with a man 贝拉多娜从没见过男人
[15:54] so we’ve decided to preserve her purity till after the wedding. 所以我们决定在婚礼前保持纯洁关系
[15:57] She’s given me this ribbon from her fair hair. 她把这条发带给了我
[16:00] To hold on to until we can be together in a sex-way. 直到我们”真的”在一起
[16:05] Yes. 是的
[16:08] Enough, enough. 够了 够了
[16:11] If Thadeous wishes to play forgetful 如果萨迪欧斯连他哥哥的婚礼
[16:13] on his brother’s day of days, 都会忘掉的话
[16:14] then wait we shall not. 那就别管他了
[16:16] I can’t get married without my brother. He’s my best man. 没有弟弟我不能结婚 他是我的伴郎
[16:20] His time has passed. Pick another best man. 这没他的事了 换一个伴郎.
[16:23] No. 不要
[16:24] Julie, you be best man. Here you are. 朱利 你来做伴郎 没问题
[16:27] Godsdammit. 真该死
[16:30] Oh, Brendan, you trolls have it so easy. 哦 布兰登 你过得真潇洒
[16:34] Out here playing recklessly in your beautiful mud. 在漂亮的泥地里毫无顾忌地打滚
[16:37] Eating your scraps of horse meats and crumbs. 吃着面包屑和马肉块
[16:42] Green grass. Green grass. 还有青草 青草
[16:44] And do tell, how do you get so dirty? 告诉我 你怎么会弄得这么脏
[16:47] You just take the earth and rub it upon your face? 你是不是直接从地上抓把土 然后涂在脸上?
[16:51] Your Highness, 殿下
[16:54] the wedding has… Hello. The wedding has started. 婚礼已经……呃 婚礼已经开始了
[16:57] I do not care. 管他呢
[16:59] I’d rather stay with this fine gentleman. 我宁可和这个绅士在一起
[17:02] Hiding here with my true friends. 和我真正的朋友躲在这
[17:03] Yes. 恩
[17:04] Let the whole entire wedding wonder and worry where I am. 就让整个婚礼去猜我在哪
[17:11] This is the day that I’ve been waiting for 这是我等待已久的一天
[17:18] Sand in the kingdom 王国的土地
[17:22] Our love is born 诞生了我们的爱
[17:26] Flowing from the ocean to the moons 流过海洋 飘向月亮
[17:33] Your heart now I hold 我抓住了你的心
[17:41] You have a beauty I can’t ignore 你的美丽铭刻我心
[17:48] Bastion of all I do adore 我所有的防线为你倾倒
[17:56] Giving this moment 就让这个时刻
[17:59] Our love that’s true 见证我们的真爱
[18:04] Our hearts now are one 我们的心融为一体
[18:14] Bravo! 精彩
[18:17] Bravo! 精彩
[18:19] Bravo! 精彩
[18:20] Reveal yourself, stranger. Are you lost? 表明身份 陌生人 你迷路了吗?
[18:23] A thousand pardons. I mean not to intrude on such a joyous occasion. 请原谅 我无意打扰这个令人高兴的盛会
[18:28] However, today I just could not help myself. 可是 今天我实在忍不住
[18:32] Leezar! 李察尔!
[18:33] You’re not welcome here, devil! 这不欢迎你 恶魔!
[18:39] If you come in peace, say so, 如果你此行并无恶意 请表明态度
[18:41] otherwise prepare to meet your doom. 不然你就准备死吧
[18:43] Oh, brave Fabious. 哦 勇敢的法比欧斯
[18:45] You murdered my Cyclops. But I have other perils in store for you. 你杀了我的独眼巨人 不过我还为你准备了其他的东西
[18:50] Ones that are beyond the bounds of your imagination. 超乎你的想象
[18:53] One, in particular, 在古老预言中
[18:54] involving an ancient prophecy destined 有一个特别的人
[18:56] to be fulfilled by a powerful Warlock, 注定会成为强大的术士
[18:59] me. 就是我
[19:00] And, of course, a very beautiful virgin that looks just like 当然 还有一个美丽的处女 就像……
[19:06] her. 她
[19:07] I was keeping that one for something very special. 我留着她有特殊用处
[19:11] And I dare say it was rude of you to steal her from me. 而你很粗暴地从我这里偷走了她
[19:15] Now I’m here to get her back. 现在我来把她带回去
[19:17] And just how do you plan on doing that? 那你准备怎么做呢?
[19:19] Magic, 魔法
[19:22] motherfucker. 混帐东西
[19:23] Not a moment more. 还等什么
[19:24] Knights, to arms! Take him! 骑士们 拿起武器 抓住他!
[19:30] Do you honestly think your band of worms can stop me? 你真以为你的这帮蛆虫能阻止我?
[19:38] Arise therefore, my mothers! 出来吧 妈妈们
[19:49] Watch out! 当心!
[20:05] Come with me. 跟我走
[20:08] Leezar! 李察尔!
[20:20] I shall not go back to that dreadful tower! 我不想回到那个可怕的塔!
[20:22] Look into my eyes! 看着我的眼睛!
[20:24] You will learn to love me! Do you understand? 你会爱上我!明白了吗?
[20:31] Come on. 过来
[20:43] Impossible. 这不可能.
[20:59] Farewell, Kingdom of Mourne. 再会了 莫尼王国
[21:01] As always, it has been my pleasure. 和往常一样 不用送了
[21:23] I thought it was from riding sheep, 我想是骑羊时弄得
[21:24] but it turns out just to be an ear infection. 可是结果却变成耳部感染
[21:27] You fucker! 你个笨蛋
[21:30] Good times. 玩的真高兴
[21:31] No one get up. I’m very tired. 不用起立 我很累了
[21:33] I’m going straight to my bed chambers. 我就直接回卧室了
[21:35] Brother, thank god you’re alive. 弟弟 感谢上帝你还活着
[21:37] When you didn’t show up for the wedding, I feared the worst. 你没在婚礼上出现 我以为你出了什么事
[21:40] Why are you crying? 为什么你们在哭?
[21:41] Leezar has taken my love. 李察尔抢走了我的妻子
[21:43] What? Yes. 什么?是的
[21:44] So, your brother is about to embark on yet another quest. 那么 你的哥哥马上又要出征了
[21:48] This time to rescue Belladonna 这次是拯救贝拉多娜
[21:50] and rid the land of that loathsome wretch 并且将那个罪大恶极的恶棍
[21:52] once and for all. 永远清除掉
[21:53] Wow, how noble of him. 哇 他可真伟大
[21:55] Well, it was nice to see you, as short as the visit was. 见面时间真短 你又要走了
[21:59] I look forward to hearing about it. Good luck and good bye. 这个消息我期盼很久了 祝你好运 再见
[22:03] Thadeous, this is Fabious’ 28th quest. 萨迪欧斯 这是法比欧斯的第28次出征了
[22:06] How many have you been on? 而你有过几次?
[22:08] Courtney, how many quests have I completed? 柯特尼 我出征过多少次?
[22:11] Uh… 呃……
[22:12] The answer is none. 一次都没有
[22:14] It is finally time for you to become a man. 你也是时候成为男人了
[22:17] You must journey with your brother to rescue his bride. 你要和你的哥哥一起去解救他的新娘
[22:20] Father, you can’t be serious. 父亲 你不是认真的吧
[22:22] If you want me to go on to a quest, 如果你想让我执行任务
[22:23] then let’s start with something easy, 先从简单的开始啊
[22:25] like boiling a chicken or beating off in front of a Pegasus. 比如炖只鸡或者在帕加索斯像前打手枪
[22:28] Elementary things. 一些初级的事情
[22:30] Look around you at the harm that has befallen this castle! 看看你周围 恶行已经降临到这个城堡了
[22:36] This quest is your last chance 这次出征是你最后的机会
[22:39] to prove to me and the kingdom 来向我和王国证明
[22:41] that you are a man worthy to bear the family crest, 你有能力承担这个家族
[22:44] and to show that at your core, you are not rotten, 并且向大家展示你的内心并没有堕落
[22:48] but you are brave, and honorable, and noble. 而是勇敢的 光荣的 高贵的
[22:51] All the qualities expected of a prince. 你有所有王子该有的品质
[22:54] The choice is yours. 你自己选择
[22:56] Either journey with your brother and the Knights Elite, 要不和你的哥哥与精英骑士们一起出发
[22:59] or you can face banishment from the kingdom. 要不被王国放逐
[23:02] Shit. 妈的
[23:29] You see, Courtney, 你看 柯特尼
[23:31] I alone understand how to properly prepare for a quest. 只有我明白该如何恰当的准备远征
[23:34] Masculine garments, proper, good collie to smoke upon. 展现男子气概的服饰 可以躺在上面吸烟的上好马车
[23:38] How is Steven doing? 斯蒂夫怎样了?
[23:40] He looks like he’s stoned, sir. 他看起来像块石头
[23:42] Fabious has Simon, 法比欧斯有赛蒙
[23:44] and now I have Steven, a far superior creature companion. 现在我也有斯蒂夫 一个更出众的动物伙伴
[23:47] Wouldn’t you agree? 你不同意吗?
[23:49] He will fare very well, indeed, I’m sure, Your Highness. 的确 它会吃得相当好 殿下
[23:51] I do hope this adventure is not too stressful or boring. 我希望这场冒险不会太紧张或太无趣
[23:54] Either way I intend to get properly fucked up if no one disagrees. 如果没人反对 无论哪个发展我都打算插一杠子
[24:16] Belladonna, wake up. Wake up. 贝拉多娜 醒醒 醒醒
[24:19] Who is that? Where am I? 是谁?我在哪?
[24:21] ‘Tis I, Fabious. Your love. 是我 法比欧斯 你的心上人
[24:24] Fabious? 法比欧斯?
[24:26] You’re still in Leezar’s lair. 你还在李察尔的老巢中
[24:27] But fear not, I’m here to rescue you. 但不用怕 我来救你了
[24:30] Fabious, it’s really you. 法比欧斯 真的是你
[24:32] I knew you’d come to find me. 我就知道你会来救我
[24:40] I can’t do this. I can’t do it. It’s so mean. 不行了 我演不下去了 这太丢人了
[24:45] You should’ve seen the look on your face. It’s me! 你真该看看你的脸 是我
[24:50] You’re still a prisoner. 你依然是个囚犯
[24:52] I’ve seen a beautiful world beyond this prison, 我已经见过了囚牢外面的美丽世界
[24:54] and I count the hours till I escape. 我很快就会逃出去
[24:57] I wouldn’t be so sure of that. 我可不那么确定
[24:59] Lookie there. The twin moons drawing slowly together. 瞧那里 双月正在慢慢靠近
[25:03] Time moving them closer. 随着时间流逝 它们会越来越近
[25:06] Just as time moves you and I closer together. 就像你和我也会越来越近
[25:10] And when the two moons unite, so shall we. 当双月汇合时 我们也会
[25:14] Perhaps, keeping you in this tower has left you ignorant. 也许 把你关在塔里使你什么都不懂
[25:17] You’re so easily deceived. 你太好骗了
[25:20] For example, I have heard that your Prince Fabious 比如 我听说你的法比欧斯王子
[25:24] has made his bed recklessly with many maidens. 曾毫无顾忌地和许多处女上床
[25:29] And I heard that he has fungi on his genitalia as a result. 结果导致他的JJ上发了霉
[25:34] Also, he organizes orgies 还有 他找来妓女和野蛮人
[25:37] with wenches and barbarians alike 举行乱交派对
[25:40] and he takes sperm on him and gives it to women freely. 他的精液不要钱似的到处喷
[25:45] Spilling his seed willy-nilly 不管愿不愿意
[25:47] as he makes his way through that orgy. 他四处留情
[25:50] I don’t believe you. 我不相信
[25:52] He is not the dashing young man you believe him to be. 他不是你想象的那种潇洒的年轻人
[25:57] So 所以
[25:59] these are the harsh realities of the outside world. 这就是外面世界的残酷现实
[26:05] Welcome home. 欢迎回家
[26:10] Halt! Steady. 停下!
[26:16] Oh. 哦
[26:17] Sorry to disturb you two love birds 抱歉打搅你们两口子
[26:19] but we’ve arrived at the home of the Wize Wizard. 我们已经到怀兹法师的家了
[26:22] Who the hell is the Wize Wizard? 怀兹法师是谁?
[26:24] He’s an ancient seer who helps many 他是个古老先知
[26:26] on their quest with added insight. 他超乎寻常的洞察力帮过很多人
[26:28] Great. Well, let me know how it goes. 很好 静候佳音
[26:31] Leave him in his carriage, Fabious. 把他留呆在车里吧 法比欧斯
[26:33] You and I will seek counsel with the Wize Wizard. 你与我去拜访怀兹法师
[26:35] No. 不
[26:36] Come, Brother. This is the first stop on your first quest. 来吧 弟弟 这是你首次出征的第一站
[26:40] We shall go together. 我们应该一起去
[26:54] Brother, 弟弟
[26:55] you look ravishing in that armor, 你穿着那套盔甲真迷人
[26:57] but I don’t think you’ll need it. 不过我想你不需要它
[26:59] The Wize Wizard is a peaceful, little old man. 怀兹法师是个温和的小老头
[27:03] I’m wearing it. You’re just being jealous. 我就要穿着它 你这是嫉妒
[27:05] Shit! 操
[27:06] Thadeous! 萨迪欧斯!
[27:09] Fuck. 靠
[27:12] Hello? Anyone home? 有人在家吗?
[27:17] Looks as if someone is cultivating glorious herbs in here. 看起来有人在这种大麻
[27:21] Hey, Wize Wizard, is that you over there? 嘿 怀兹法师 你在那边吗?
[27:23] Who dares enter my den? 是谁闯进了我的房间?
[27:27] It is I, Prince Fabious and my brother, Prince Thadeous. 是我 法比欧斯王子和我的弟弟 萨迪欧斯
[27:31] We come to seek counsel. 我们来请求您的建议
[27:33] Come, come. Give me kisses. 来吧 过来 给我个吻
[27:44] Kiss him. 亲吻他
[27:46] Fuck, no. 我不
[27:47] Pretty please. 求你了……
[27:48] Kiss it on the mouth. 吻他的嘴
[27:50] For the quest. 为了我们的征途
[27:52] I do it every time I come. 我每次来都会这么做
[27:57] Hello. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[28:03] Oh, god. 哦 上帝
[28:05] Sit, sit. 坐吧
[28:06] Sit. 坐
[28:07] Fabious has been coming here since he was a boy. 法比欧斯小时候就来过这里
[28:11] You did this when you were a child. 你从小时候就这么做
[28:14] Yes! 是的
[28:15] We had great times, didn’t we? 我们有过很多次了 不是吗?
[28:17] Yes, yes, we did. 是的是的 很多次
[28:20] You would kiss him? 你愿意吻他?
[28:22] Mmm-hmm. 唔
[28:23] Yeah, sometimes we would do other things. 是啊 有时候我们也做别的
[28:26] Like what? 比如?
[28:28] When I was younger, we’d take our shirts off and jump on the bed. 当我小的时候 我们会脱掉衣服 跳上床
[28:32] Playful secrets. 有趣的秘密
[28:35] Don’t tell father. 别告诉父亲
[28:36] Hmm. 嗯
[28:37] Breathe deeply of these herbs 用力吸一口
[28:40] and share a vision with me. 然后告诉我你的感觉
[28:41] Of course. 好的
[28:48] Yes. Allow me to puff as well. 好 让我也吸一口
[28:51] Hmm. 嗯
[28:55] Those are some powerful herbs. 这大麻很有劲
[28:58] Giving me dark visions. 让我眼前发黑
[29:00] Shall we pack this again? 我可以把它填满吗?
[29:02] I’m not getting visions. 我没看到什么幻象
[29:03] I’m not sure if it’s working, Wizard. 我不知道它起没起作用 法师
[29:05] Visions. Visions. 幻象 幻象
[29:08] Thadeous, are you seeing what I’m seeing? 萨迪欧斯 你知道我看见了什么吗?
[29:10] You making a fool yourself. 你看起来像个傻瓜
[29:12] Handle your shit, Fabious, please. 别胡言乱语的 法比欧斯
[29:13] No, I can’t. 不 我控制不住
[29:16] Please, interpret these visions, Wizard. 请解释一下这些幻象 法师
[29:18] Prophecies foretell of an evil wizard 预言显示一个邪恶法师
[29:21] laying his seed inside a virgin 在双月交汇之时
[29:24] under the eclipse of the two moons. 在一个处女体内射精
[29:27] What? What evil prophecy is this? 什么?这是什么邪恶的预言?
[29:29] The child she would spawn 这个女孩生下的孩子
[29:31] is said to be a dragon most powerful. 据说会成为最强的龙
[29:34] Ew. Leezar wants to make love to Belladonna to create a dragon? 呃 李察尔想和贝拉多娜做爱 生下一个龙?
[29:38] That’s fucking disgusting. 这真他妈的恶心
[29:40] I cannot let this happen. 我不会让这事发生的
[29:42] When is this eclipse? 双月什么时候交汇?
[29:43] In five nights’ time, 五个夜晚之后
[29:45] but you will need an enchanted blade to do this warlock in. 可是你需要一把有魔力的剑来杀掉这个术士
[29:49] A blade made of unicorn horn. 一把用独角兽的角制作的剑
[29:52] Say where I can find such a sword and it shall be mine. 告诉我该怎样找到并得到这把剑
[29:55] It rests in the depths of the most perilous hidden labyrinth. 它在最危险的隐秘迷宫深处
[29:59] Just beyond Muldiss Darton. 穿过莫迪斯达顿就是
[30:02] Muldiss Darton. 莫迪斯达顿
[30:03] Well, what is Muldiss Darton? 莫迪斯达顿是什么?
[30:06] It’s a place of legend. 那是传说之地
[30:15] Oh. Powerful magic. 哦 强大的魔法
[30:17] This crooked compass will catch the light 这个罗盘会捕捉阳光
[30:20] and point the way to the labyrinth’s location. 并指出前往迷宫的道路
[30:23] Be warned, 小心
[30:25] they say the walls of this maze drive men to madness. 传说迷宫的墙壁会让人陷入疯狂
[30:29] But if you can find your way, 但只要你能找到路
[30:31] the blade will be yours. 剑就是你的
[30:34] Thank you, Wize Wizard. 谢谢您 怀兹法师
[30:36] Not so fast. First you must answer a riddle. 别急 你还得回答一个谜题
[30:40] What journey be long and twisted and sensitive at hand? 什么路途在手中漫长 曲折 又敏感?
[30:45] To what end must man go to discover the depths of his ecstasy? 而终点又令人心醉神迷?
[30:50] Think hard, strong warriors. 努力思考 战士们
[30:54] Fuck, I know this. 妈的 我知道的
[30:55] Oh. 哦
[30:56] I’ve got it! 我明白了!
[30:58] You want us to twist what is long with our sensitive hands. 你想让我们用灵活的双手拧某个长的东西
[31:03] He wants us to jerk him off. 他想我们给他打飞机
[31:05] Just punch the tip and twist it. 只要用力按然后拧就行了
[31:07] Yes, but we are not going to do that. 是啊 不过我们可不会那么干
[31:11] If it’s for the quest, we will do what needs to be done. 如果是为了任务 无论什么事我们都要做
[31:16] I’ll work the tip, you tickle his balls. 我来处理上边 你抚摸他的蛋
[31:26] Yuck! 呕
[31:28] Pervert. 变态
[31:29] Did you get any information? 你们问到了什么?
[31:30] Let’s just make camp. 搭营地吧
[31:32] Sick. This quest sucks. 恶心 这任务真糟糕
[31:36] It used to be you that joined him. 以前都是你和他一起
[31:38] Yes. 是啊
[31:41] Don’t worry. All will be well. 别担心 一切会好起来的
[31:48] Ha! 哈!
[31:53] Attentions please, warriors. 请注意 战士们
[31:56] I propose a toast. 我提议干一杯
[31:57] Let us drink till thine asses are drunk. 让我们喝个烂醉吧
[32:00] Brother, we do not celebrate 弟弟 除非完成任务
[32:02] until we complete the quest at hand. 我们不会庆祝
[32:04] It is the code of the Knights Elite. 这是精英骑士们的守则
[32:06] What of my code where we drink like men? 那我的规矩呢?我们在哪喝个痛快
[32:09] Thadeous, we have some traditions 萨迪欧斯 我们在出征时
[32:11] of our own out here on the road. 有自己的传统
[32:13] Manious, prepare the warrior’s tidings, if you will. 马尼欧斯 把东西准备好
[32:16] If it is the first night of your first quest, well… 如果这是你首次出征的第一夜 那……
[32:26] Here it comes. 来了
[32:28] Disgusting 恶心
[32:32] Feast upon the heart of the beast. 把野兽的心脏当作盛宴吧
[32:34] No, thank you, I’m not hungry. 不了 谢谢 我还不饿
[32:35] It is a tradition among men. 这是我们的传统
[32:38] Eat it. Eat it. 吃了它 吃了它
[32:40] – Eat it. – Eat it. -吃了它 -吃了它
[32:42] Eat it! Eat it! Eat it! 吃了它!吃了它!吃了它!
[33:03] You fuckers! That’s not funny! 你们这些混蛋!这不好笑!
[33:05] You’re not supposed to eat it. 你竟然真的吃了
[33:07] You all were chanting. 你们都要我吃了它!
[33:08] Maybe there’s some donkey cock in your carriage! 也许你的车厢里还有驴JJ
[33:11] Fuck you, Boremont! Manious, fuck you! 草你妈!波蒙特 草你妈 马尼欧斯!
[33:14] I hate all of you. 我恨你们!
[33:15] Thadeous! 萨迪欧斯!
[33:17] Come back. 回来
[33:18] Thadeous, come here. 萨迪欧斯 别走啊
[33:29] Ah. 啊
[33:48] Dark master, 黑暗主人
[33:49] it is I, Julie. 是我 朱利
[33:54] We have crossed the hazel meadow, 我们刚穿过褐色草场
[33:56] and are now taking rest at the Cliffs of Kuneman. 现在正在昆曼悬崖休息
[33:59] Now that the Princes of Mourne have left their stronghold 现在莫尼的王子们离开了他们的堡垒
[34:03] their vulnerabilities are in your hands. 他们就在你的手心里
[34:05] My hands. 我的手里
[34:06] Bring Prince Fabious to me alive. 把法比欧斯王子活着带过来
[34:08] I would like him to witness as I impregnate his love. 我要他亲眼看见我让他的新娘怀孕
[34:11] Impregnate. 怀孕
[34:12] As for Thadeous and his boy, 至于萨迪欧斯和他的跟班
[34:14] toss them from the Cliffs of Kuneman. They’re useless. 把他们扔下悬崖 他们没用
[34:20] Fart. 小人
[34:22] Knock, knock. May I come in? 敲门 我可以进来吗?
[34:24] No, leave me alone. Get out of here. 不行 让我一个人呆着 出去
[34:27] Thadeous, you must calm down. It’s over. 萨迪欧斯 你得冷静 都过去了
[34:31] You ate the heart, you passed the initiation. 你吃了心脏 你通过了仪式
[34:34] Passed? 通过了?
[34:35] You made me look stupid in front of all your friends. 你让我在你的伙计们面前丢尽了人
[34:37] And don’t think I’m not telling father because I’m going to. 别以为我不会告诉父亲
[34:40] Thadeous, we were just having some fun, and it was perfect. 萨迪欧斯 我们只是开个玩笑 而且很成功
[34:43] Now they know you’re not to be fucked with. 现在他们也明白你并不难相处
[34:46] Excuse me, sir, sorry for the intrusion. 抱歉先生 请原谅我的冒昧
[34:48] I have just witnessed a most disturbing incident. 我刚目击了一个令人不安的事情
[34:50] There must be a misunderstanding. 那一定有什么误会
[34:52] Julie is my most trusted confidant. 朱利是我最信任的心腹
[34:54] Julie is an idiot. 朱利是个白痴
[34:55] No, he’s not. He’s a gentleman. 不他不是 他是个绅士
[34:57] Julie is what, Your Highness? 朱利怎么了 殿下?
[34:59] I’m not sure, Julie. 我不确定 朱利
[35:00] Courtney said he saw some suspicious behavior. 柯特尼说他看到了一些可疑的举动
[35:03] You, I saw you talking with Leezar. 你 我看见你和李察尔交谈
[35:09] How dare you watch me in my private moments. 你竟敢偷窥我
[35:18] He’s stolen my vision. 他晃瞎了我
[35:20] Get him, Courtney! 抓住他 柯特尼!
[35:23] Come here! 快来!
[35:27] You old beast. 你个老畜生
[35:29] Courtney, just restrain him with all your might. 柯特尼 尽全力压制住他
[35:31] No, slay him! 不 杀了他!
[35:33] Murder him! 杀了他!
[35:34] Die of me. 死吧
[35:40] What? 啥?
[35:41] Don’t move, you’re surrounded. 别动 你被包围了
[35:44] THADEOUS; Ew! 喔!
[35:45] Julie has no dick! 朱利没JJ!
[35:47] Ew. 喔……
[35:48] Boremont! 波蒙特!
[35:49] Help! 救命!
[35:53] Knights! 骑士们!
[35:54] A turncoat has been discovered! 我们发现了一个叛徒!
[35:56] Prince Fabious, what is wrong? 法比欧斯王子 出了什么事?
[35:57] Boremont, seize Julie, 波蒙特 抓住朱利
[35:59] I’m afraid he’s betrayed us! 他背叛了我们!
[36:00] That thing is a dickless traitor! 他是个没JJ的叛徒
[36:03] – A traitor, you say. – Yes. -你们说他是叛徒 -是的
[36:04] I saw him seeking counsel with Leezar. 我看到他在向李察尔请求指示
[36:07] Counsel? With Leezar? 指示?李察尔?
[36:11] Well, if what they say is true, 那么 如果他们说的是真的
[36:13] then, Julie, I have but one question for you. 朱利 我只有一个问题
[36:16] What were our master’s orders? 我们的主人有什么命令?
[36:18] What? 什么?
[36:19] His orders were simple. 他的命令很简单
[36:21] Capture Fabious and kill the rest. 抓住法比欧斯 杀掉其余的
[36:24] Boremont, how could you? 波蒙特 你怎么能?
[36:27] What about the code of the Knights Elite? 精英骑士的守则呢?
[36:28] Code? 守则?
[36:30] Upon your choice of best man for your wedding, 自从你选定了婚礼上的伴郎
[36:32] your “code” became clear to me. 你的”守则”对我来说就再也不存在了
[36:34] You hurt my feelings. 你伤害了我的感情
[36:36] Now I shall hurt yours. 现在轮到我了
[36:40] Kill them all! 杀了他们!
[36:41] Look out! 当心!
[36:50] To the carriage! 去马车那!
[36:51] Your friends tried to slay us. 你的朋友们要杀了我们
[36:53] Those bastards! Get in! 那些混帐!进去!
[37:01] After them! 快追!
[37:02] Okay, go! 好了 快走!
[37:13] We’ve got company! 我们有伴了!
[37:15] Ready yourselves! 你们小心!
[37:16] These men are fierce! 这些人非常凶恶
[37:24] Oh, gods! 哦 上帝啊!
[37:49] Under the cart you go! 滚到马车下边去吧
[37:55] Fucking sword! Stab him! 拿剑!捅他!
[37:57] Stab him! 捅他!
[38:04] You out his hair off! 你把他头发切了!
[38:16] Oh! 哦!
[38:17] Fabious, he’s coming! 法比欧斯 他来了!
[38:18] I know, get up here! 我知道 爬上来!
[38:26] Come on! 快点!
[38:31] NOW what? 现在怎么办?
[38:32] I have a plan. We jump on the horses and ride away. 我有个计划 我们跳到马上逃跑
[38:36] But the horses, they’re moving. 但是马在跑啊
[38:38] I know. I know. 我知道 我知道
[38:42] Oh, shit! 哦 操!
[38:48] Come on! 来吧!
[38:49] What? Want me, as well? 啥?我也去?
[38:50] Now! 现在!
[38:56] Face me, you traitor. 看着我 你这个叛徒!
[39:23] Look! 看啊!
[39:24] Oh, Shit! 我操!
[39:42] We did it! 我们成功了!
[39:47] Ka-boom! 砰!
[39:49] Yes! 没错!
[39:53] If I could have everyone’s attention. 所有人注意
[39:56] I’d like to say a few words, if I may. 我想说几句
[39:59] I have prepared this feast 我准备了这个宴会
[40:01] in honor and appreciation of Belladonna. 为了向贝拉多娜表示敬意
[40:04] Seems like it was only yesterday 好像我们昨天
[40:06] that we used sorcery to burn your village to the ground, 才用魔法烧毁了你的村子
[40:10] come in and snatch you. 然后抓到了你
[40:12] But I remember looking at you 不过我还记得
[40:13] all those years ago and thinking, 当年看到你时的想法
[40:15] “Wow, that’s a baby.” “哇 这是个小宝宝”
[40:18] “And that’s the baby that someday I will have to have sex with.” “将来有一天我要和这个宝宝做爱”
[40:21] Now, look at me. 现在 看着我
[40:23] A 19-year-old boy, almost a man, 一个19岁的男孩 差不多成年了
[40:26] still a virgin. 还是个处男
[40:28] To the fuckening! 敬操B
[40:29] Yes, to the fuckening! 没错 敬操B
[40:31] Leezar, what is this rubbish you have set before us? 李察尔 你给我们准备的都是什么垃圾?
[40:35] It’s such a funny choice for a feast. 对宴会来说 这可真是奇特
[40:38] I’m just a little overwhelmed right now. 我有点受打击了
[40:40] Dealing with her and you and the fucking prophecy. 我要应付她 你们 还有那该死的预言
[40:42] I mean, we could all just relax… 我的意思是 我们应该放松下……
[40:43] Master. 主人
[40:45] What do you want, Julie? 你到底想怎样 朱利?
[40:47] Regrettably, the Princes of Mourne have escaped. 很抱歉 莫尼的王子们跑掉了
[40:49] You should’ve killed them at the wedding when you had the chance. 你本该在婚礼上找机会杀掉他们的
[40:52] Fabious is of no purpose to us. 法比欧斯对我们又没意义
[40:53] Silence! 闭嘴!
[40:54] His purpose is to destroy you and your evil ways. 他的意义就是摧毁你和你的邪恶计划
[40:57] Would you shut up, or I will love you less. 请你闭嘴 不然我会更不爱你了
[41:00] Are those fish fingers you’re eating? 你们在吃炸鱼条吗?
[41:02] No more questions! Now find them! 哪来那么多问题!去找到他们!
[41:08] Shit! Fabious, the horses! They’re escaping. 操 法比欧斯 马跑了!
[41:11] Yes, it’s a distraction to lead them off our trail. 没错 马可以把它们引到错路上去
[41:14] And what are we to do now? Walk all the way home? 那我们现在该怎么办?一路走回家?
[41:17] Home? We’re not going home. 回家?我们不回家
[41:19] Just because the knights betrayed us 就算骑士们背叛了我们
[41:20] does not mean we give up on the quest. 那也不意味着我们要放弃远征
[41:22] Together we can still accomplish what needs to be done. 我们仍然可以完成我们该做的
[41:25] How? We’re lost, I’m hungry. 怎么做?我们迷路了 我也饿了
[41:27] This stump, it’s putting my asshole to sleep. 这个树桩正在对我的屁股催眠
[41:29] Thadeous, your feet are bare. Put your boots on. 萨迪欧斯 你光着脚呢 把鞋穿上
[41:32] They’re filthy, I’m having them exfoliated. 它们脏了 我正在清理
[41:34] No time for exfoliation. 没时间了
[41:38] The compass points north. 罗盘指向北方
[41:40] We shall follow it still. 我们应该接着走
[41:42] I will not give up till Belladonna is safe in mine arms. 贝拉多娜没有在我的怀抱中得到安全 我是不会放弃的
[41:45] Oh, god. 哦 天啊
[41:49] Simon! Where have you been? 赛蒙!你去哪了?
[41:51] Shit. 妈的
[41:52] What? 怎么了?
[41:54] I left goddamn Steven back at camp. 我把该死的斯蒂夫留在营地了
[41:56] Who’s Steven? 谁是斯蒂夫?
[41:58] He’s my loyal animal companion. 他是我忠诚的动物伙伴
[42:00] And he means just as much to me as Simon means to you. 他对于我的意义就像赛蒙对于你
[42:03] But I guess I’ll never see him again. 不过我想我再也看不到他了
[42:06] Very well. I understand that bond. 很好 我明白你们有多亲密了
[42:09] Let us return to camp, face the traitors and rescue Steven. 我们回营地 面对叛徒们救出斯蒂夫
[42:13] No, fuck it. It’s over. 不用了 都结束了
[42:15] But, perhaps, since my animal companion is no longer here, 不过 既然我的动物伙伴已经不在了
[42:18] it’s only fair that we get rid of yours as well. 那么把你的伙伴也处理掉是非常公平的
[42:22] No, that would serve no purpose, Brother. 不行 那没任何意义 弟弟
[42:25] That would be like me asking you to get rid of Courtney 就像我对你说处理掉柯特尼
[42:27] just because Julie is no longer with us. 只是因为朱利走了
[42:29] I will drown Courtney in the shallow fucking pond right now 我马上就把柯特尼淹死在水塘里
[42:31] if that means fair is fair. 如果那对你来说很公平
[42:32] I don’t like that idea, sir. 我不喜欢那个主意 先生
[42:34] No, Simon can help us. 不行 赛蒙可以帮助我们
[42:36] Simon, 赛蒙
[42:37] you must take this message to father. 一定要把消息带给父亲
[42:40] Tell him that the Knights Elite betrayed us 告诉他精英骑士们背叛了我们
[42:42] and he must send an army across the valley to Muldiss Darton 他必须派军队穿过峡谷赶到莫迪斯达顿
[42:46] and help us retrieve the Blade of Unicorn. 去帮助我们取得独角兽之剑
[42:48] Hurry, Simon! 快 赛蒙
[42:49] Fly to Mourne and deliver these desperate words. 飞到莫尼把坏消息送过去
[42:53] Fly! 飞吧!
[43:01] Come on, Manious, you’ve been sniffing dirt all morning. 好了 马尼欧斯 你已经闻了一早上泥巴了
[43:04] We would not be in this position, Julie, 我们本来不会在这里的 朱利
[43:07] if you wouldn’t have gotten caught communicating with Leezar. 如果你和李察尔联系时没被抓到
[43:10] And if you ladies were proper assassins, 如果你们这些娘们是真的刺客
[43:12] you’d have cut them down back there as the Dark Lord commanded. 你们就该按照黑暗领主的命令把他们的头切下来
[43:17] Manious, what do you see? 马尼欧斯 你发现了什么?
[43:19] They stepped towards the sun here. 在这里他们向着太阳前进
[43:22] This blade of grass, one of them pissed on it. 他们中的某人在这片草叶上尿过尿
[43:25] And then they moved, very quickly, mind, towards… 然后他们走了 非常快 朝着……
[43:30] There! 那边!
[43:33] That’s Marteetee’s land. 那是马提提的领地
[43:35] What? 什么?
[43:36] Our mission may be completed sooner than I expected. 也许任务会比我期望的结束得更快
[43:42] If I may be so bold, Your Highness, 恕我无礼 殿下
[43:45] what is the meaning of that ribbon that you hold? 你拿着的缎带有什么意义?
[43:48] This? 这个?
[43:49] It’s a gift from Belladonna. 那是贝拉多娜给我的礼物
[43:51] A symbol of her virgin purity. 象征他的少女贞洁
[43:54] I hold it and savor it. 我珍藏着它
[43:56] You do that instead of have sex with her? 你用那种办法取代和她做爱?
[43:59] Belladonna is unlike any maiden in the kingdom. 贝拉多娜和王国中的任何少女都不同
[44:02] She behaves without judgment, 她懵懵懂懂
[44:04] defies expectation. 天真烂漫
[44:06] When I first heard her voice 当我第一次听到她的声音
[44:07] 3 teal’ Came 110 my eye, 我的眼中充满泪水
[44:09] and that tear turned to ice, 泪珠很快化为冰
[44:11] and I kept that frozen tear 我把那颗冰泪放得远远的
[44:13] far from my heart that burns with passion. 远离我激情燃烧的心
[44:17] If she had a wound, 如果她受了伤
[44:18] I would kiss it. 我会亲吻那伤口
[44:20] If she had a splinter, 如果她扎了根刺
[44:23] I would pull it from her flesh with mine lips. 我会用嘴把它拔出来
[44:26] Just say we are too late and Leezar has had his way with her, 假如我们去的晚了 李察尔已经占有了她
[44:32] would you still be able to be with her? 你还会和她在一起吗?
[44:37] I don’t want to think about that. 我不愿意想那些
[44:38] But just say that we were moments late, 假如我们只晚了那么一会
[44:40] and he was able to get her cookies. 而他刚好得到了她
[44:44] Shut up. 闭嘴
[44:45] Yes, I know, but what if he butt-fucked her? 好的 我明白 可是万一他操了她呢?
[44:48] Would you still like her? 你依旧喜欢她吗?
[44:49] Do I have to write you a poem? 需要我写一首诗吗?
[44:51] There’s never been a love so true as ours. 世上没有比我们之间的爱更忠诚的
[44:55] That’s pure love. 纯爱
[44:56] Yes, it is. 是的没错
[44:58] No, that’s pure love. 不 我说那真可爱
[44:59] There’s a naked woman standing behind you. 你身后站着一个全裸的女人
[45:03] Who is that? 是谁?
[45:05] Is she looking at us? 她在看我们吗?
[45:07] Who is it? is it him? Are you looking to him? 她在看谁?他?你在看他吗?
[45:09] Is it Courtney? Is it to me? 是柯特尼?是我吗?
[45:12] It’s Courtney. I think it’s to me. 是柯特尼 我想是我
[45:14] I believe she is taking her trousers off. 我看她正在脱裤子
[45:17] Right, I will return momentarily. 没错 我马上回来
[45:20] NO. 不
[45:22] Thadeous, it might be a trap. 萨迪欧斯 这可能是个陷阱
[45:23] The only thing those tits will trap is my warm spray. 那胸部只能困住我的热浪
[45:28] Have fun rubbing your ribbon. 你就和缎带慢慢玩吧
[45:30] Disgusting. 真恶心
[45:32] Come back here, you. 回这来 你
[45:36] I’m beginning to think he doesn’t care about this quest. 我开始觉得他根本不在乎这次远征
[45:39] What could possibly make you think that, sir? 是什么让你这样想 先生?
[45:41] Oh, Shit! 哦操
[45:42] Oh, shit! It’s a trap. A booby trap. 妈的 这是个陷阱 一个奶子陷阱
[45:45] Oh, god! 哦上帝!
[45:46] It was a trap. 是个陷阱
[45:48] White people, I knew it! 白化人 我就知道!
[45:49] White people? 白化人?
[45:50] – Are they nice or are they mean? – They’re mean! -是好人还是坏人? -是坏蛋!
[45:52] They’re the meanest! 她们是最卑鄙的!
[45:54] What do we do? 我们怎么办?
[45:55] I don’t know. It is against code to strike a woman. 我不知道 我的准则是不和女人打仗
[45:57] I’m sick of your silly codes. 你那白痴准则让我想吐
[45:58] Punch these ladies in the face! 打她们的脸!
[46:09] Sire, where are they taking us? 大人 她们要把我们带去哪?
[46:11] I don’t know. Stay close! 我不知道 呆在一起
[46:46] Marteetee. 马提提
[46:48] Mart-who? 马什么?
[46:49] Silence! 安静!
[46:51] Good day, my little bees 你们好 我的小蜜蜂们
[46:54] and welcome to my most special of events. 欢迎光临我最特殊的活动
[46:59] We have a wonderful treat 这是一场盛宴
[47:02] as you get to witness a sea of babbling men 我们将会目睹这些蠢蛋
[47:06] behold their fates. 面对他们的命运
[47:10] Enter, Dastardly! 进来 卑鄙者!
[47:28] Bloodthirsty creatures. 恶心的生物
[47:37] Oh! 哦!
[47:44] Brother, if I die, you must promise me to continue our quest. 弟弟 如果我死了 你要保证会继续我们的征途
[47:48] Ooh! 哦!
[47:58] No! Him. 看他 不!
[47:59] Kill him first! 先杀他!
[48:01] Stay away! 闪开!
[48:05] Take the knife. 拿着刀子
[48:06] Why? 为什么?
[48:07] Watch this. 看好了
[48:25] Oh! Yes! 哦!干得好!
[48:26] No! 不!
[48:29] Face! Yes! 看着我!哈!
[48:32] Huh? 恩?
[48:38] We’ve bested your finest warrior. 我们已经打败了你们最好的战士
[48:41] Now grant us our freedom! 现在放我们走!
[48:44] Yeah! 没错!
[48:45] Bring Marteetee his cauldron! 把马提提的大锅拿来!
[48:50] What is the cauldron? 大锅是什么?
[48:59] Are my bees ready 我的蜜蜂们
[49:02] for the grand finale? 准备好壮观的大结局吧
[49:12] Yes, my pet! 对了 我的宠物!
[49:15] Come forth 出来吧
[49:18] and show thy bulbous! 展现你的身躯吧!
[49:31] Oh, shit! 哦 操他妈的
[49:49] Oh, gods! 哦 天啊!
[49:56] Over here! 看这里!
[49:59] Hey, over here! 嘿 看这里!
[50:02] Over here! 这儿!
[50:03] Bring your fight to me! 冲我来吧!
[50:10] Shit! 妈的!
[50:28] Thadeous! 萨迪欧斯!
[50:29] Shit! 狗日的!
[50:31] Sir! 大人!
[50:32] I’ve been bitten! I can’t move my leg. 我被咬了!我的腿动不了
[50:34] You’ve got to suck out the venom. 你得把毒液吸出来
[50:35] I don’t want to suck it! You suck it! 我不想吸 你自己干!
[50:37] I can’t suck my own venom! 我不能吸我身上的毒液!
[50:38] – Yes, you can. – I’ll help you! -你可以的 -我来帮你!
[50:40] Suck it! Suck your venom. 吸出来!把毒吸出来
[50:42] I can’t reach it with my mouth! 我的嘴够不到!
[50:43] Courtney, suck the venom! 柯特尼 把毒吸出来!
[50:44] I’ve never sucked… Suck it! 我从没…… 快吸!
[50:47] And who have we here? 站在那的是谁?
[50:51] A sprightly little warrior you are. 一个年轻的小战士
[50:54] – Suck it! – Right there! Suck it! -快吸! -就是那 吸!
[50:56] I will make nice when I enter you! 我侵入你的时候一定会很高兴!
[51:01] It’s coming! It’s coming! 它来了!它来了!
[51:04] Courtney spit the load! 柯特尼 把嘴里的东西吐出去!
[51:06] Don’t swallow the venom! Spit it! 别把毒咽了!吐出去!
[51:10] Come on! Come on! 来吧 快走!
[51:24] Kill it! Fuck it up! 杀了它!操死它!
[51:31] Yes! 好样的!
[51:49] What? 怎么?
[51:51] Who is he that dares destroy my beautiful baby? 他到底是谁 竟敢伤了我可爱的宝贝?
[52:00] It’s a woman. 是个女人
[52:01] I can see. 我看见了
[52:03] Marteetee, 马提提
[52:04] when I was a child you enslaved my father 我小时候 你把我的父亲抓走当作奴隶
[52:06] and slaughtered him in this very arena. 并且在这个竞技场了杀了他
[52:08] Today I avenge him. 今天我来为他复仇
[52:10] First by killing the beast, second, by killing you. 首先是那个野兽 然后就是你
[52:13] Well, well, my tiny bee… 好啊好啊 我的小蜜蜂……
[52:20] Oh, shit. 喔 操.
[52:31] Let’s go! We’re going! 我们走 离开这里!
[52:47] Brother, are you all right? I’m fine! 弟弟 你还好吗?我没事!
[52:49] Come on, let’s go! 快 我们走!
[52:51] This way! 这边!
[53:05] Excuse me, my lady. 打扰一下 小姐
[53:06] May I but speak with you a moment? 我可以和你谈谈吗?
[53:09] I’d like to introduce myself. 自我介绍一下
[53:10] I am Prince Fabious of Mourne 我是莫尼的法比欧斯王子
[53:13] and this is my brother, Thadeous, 这位是我弟弟 萨迪欧斯
[53:15] and his squire, young Courtney. 还有他的侍从 柯特尼
[53:18] Hello. 你好
[53:19] We’d like to thank you for your help with that dread beast. 感谢你帮助我们对付那可怕的野兽
[53:22] I have no time for your maiden pleasantries. 我没空听你的娘娘腔
[53:24] My quest continues to the north. 我还要继续北上
[53:26] As does ours. 我们也是
[53:29] I thought maybe for the sake of both our quests, 我想为了我们各自的征途
[53:31] that we could travel together. 我们可以一起走
[53:32] At least, until we reach civilization. 至少在到达城镇之前
[53:35] Yes, civilization. 没错 城镇
[53:36] We are good men, we’re questing to save my… 我们是好人 我们去拯救我的……
[53:38] Excuse my brother. 原谅我的弟弟
[53:39] He’s not familiar with the customs of the road. 他不熟悉道上的规矩
[53:43] Do not touch me. Why are you making me look bad? 别碰我 为什么老让我出糗?
[53:45] A warrior on the road never divulges the nature of his quest. 战士出征时从不会泄露他的任务
[53:48] One never knows if his aim may conflict with another’s. 我们不知道自己的目标是否会和别人的冲突
[53:51] Yes, I was just being nice. 我只是想表示友善
[53:53] As we are on the same path, 既然我们同路
[53:55] I suppose you boys may follow me to Muldiss Darton. 我建议你们跟着我到莫迪斯达顿
[53:58] From there I seek navigation and march alone. 到那之后我再一个人行动
[54:00] We thank you. And may we have your name? 谢谢你 可以告诉我们你的名字吗?
[54:03] I’m Isabel. 我叫伊莎贝拉
[54:05] The last living member of the Harshbarger order. 哈许巴拉骑士团最后一位成员
[54:07] Well, Isabel, my brother and myself will ensure 伊莎贝拉 我哥哥与我会确保
[54:10] that you run into no danger while you travel with us. 你和我们一起旅行时不会陷入危险
[54:13] With our huge muscles, we shall protect you. 我们会用强壮的肌肉保护你
[54:15] Who? Protect what? 谁?保护谁?
[54:17] To be fair, everyone will protect 公正的讲 每个人都会
[54:19] each other equally, I’m certain. 保护其他人 我确定
[54:21] But we will protect her more because we are men. 但是我们更要保护她 因为我们是男人
[54:33] Boo! Gods! 哇!天啊!
[54:35] What are you doing, Brother? 你在干嘛 弟弟?
[54:36] What right do you have, scaring a man like that? 你有什么权利像那样子吓唬人?
[54:39] Oh. What right have you to spy 你有什么权利躲在灌木丛里
[54:41] on a bathing woman from the shrubs? 偷看女人洗澡?
[54:43] I’m simply keeping an eye on her. 我只是要盯着她
[54:45] She is not like one of our dimwitted chamber maids 她可不像咱们那些家里蹲的笨女人
[54:47] that let me take them from behind. 只会让我从后面上她们
[54:49] This woman has me vexed. 这个女人让我很苦恼
[54:51] What exactly would it take for one 要什么样的人
[54:52] to tame such an adventurous slut? 才能驯服这样一个野性的女孩
[54:55] I imagine she’d want her man to be honorable, 我猜她希望她的另一半是高贵的
[54:58] bold, brave, know his way around a blade. 有胆识 有勇气 剑术高超
[55:01] Oh, god, she’s looking at us. Remain perfectly still. 哦 上帝 她在看我们这边 不要动
[55:28] Mmm. We’re almost out of wood. 呃 我们基本是木头做的
[55:33] Courtney, perhaps you and I should go and collect some firewood. 柯特尼 你和我去找点柴火
[55:37] Yeah. 好的
[55:38] If you two wouldn’t mind tending these embers. 你们两位不介意照看一下火堆吧?
[55:42] No, of course not. 不 当然不
[55:43] Tend away. 走吧
[55:59] Care for another bite of some meat? 介不介意被咬过的肉?
[56:07] You’re not much for talking, are you? 你不爱说话 是吗?
[56:10] A true warrior must keep her focus on the road. 一个真正的战士要时刻保持警醒
[56:13] One never knows when death might be dealt. 你永远不知道死神何时会找上来
[56:16] Mmm. Yes, of course. 呃 是的 当然
[56:18] I’ve been involved in many 我曾经历过许多次
[56:20] death dealings in focus-al moments. 在全神贯注时陷入绝境
[56:23] Yes, by your childish shrieks 是啊 面对马提提的野兽时
[56:25] in the face of Marteetee’s beast, 从你那幼稚的尖叫
[56:27] one could see as much. 就看得出来
[56:29] What exactly is your problem with me? 我招你惹你了?
[56:30] Do you have a sword stuck so far up your butt-hole 是不是曾有一把剑从你屁眼刺进去太深
[56:33] that you cannot even enjoy yourself for one moment? 让你完全不会放松片刻?
[56:36] My quest affords me no such luxury. 我的旅途不允许我这么奢侈
[56:39] Not even on a tender night like this? 即使是这样一个温和的夜晚也不行?
[56:41] The moons glimmering, 双月的光芒在闪耀
[56:43] the cold air licking your tits. 凉风轻轻舔过你的胸
[56:46] On a night just like this I returned home from a hunt 以前 一个像今天这样的夜晚 我打猎回家
[56:50] to find a bloodbath. 却发现了一场屠杀
[56:52] Nothing remained of my six beloved brothers 我的六个亲爱的哥哥全死了
[56:54] save for their severed heads on stakes. 他们的头插在棍子上
[56:56] Their eyes had been plucked, 他们的眼睛被拔了出来
[56:58] their teeth taken as tokens. 他们的牙被拔走
[57:01] I wear this bracelet, forged of the steel of their shields, 我带的这个手环 是用他们的盾锻造的
[57:04] as a constant reminder of my vow to avenge them. 时时刻刻提醒我 牢记为他们复仇的誓言
[57:07] My only advice would just be to keep your head up, 我本来只是想建议你抬起头
[57:11] hang in there, 坚持下去
[57:12] live every day to the fullest, 充实地过好每一天
[57:15] have sex as much as you can 努力做爱
[57:16] by campfire when you’re all alone 当你一个人坐在篝火边上
[57:18] and your brother is out gathering wood. 而你的哥哥又出去捡柴火
[57:20] Just simple things like that. 就是些简单的事情
[57:24] Do you think he’ll make love with her tonight? 你觉得他今晚会得手吗?
[57:26] Not a chance. 没戏
[57:32] Either way, I’ve spent a lifetime often envious of him. 不管怎样 我这一生一直在羡慕他
[57:35] Envious of Thadeous? 羡慕萨迪欧斯?
[57:37] All the times that he could sit back and have a laugh 他每次都可以坐在后面大笑
[57:40] and really enjoy the moment. 真正享受时光
[57:43] And I was up on stage 而我要站在舞台上
[57:46] wearing make-up to cover my acne. 涂上一堆东西掩盖粉刺
[57:48] My hair perfectly coiffed, even for war. 我的发型要保持完美 即使是上战场
[57:53] I think you misunderstand the situation. 我想您误解了
[57:56] He constantly gazes at you with such eager eyes. 他经常用热切的眼光注视着你
[58:02] Sometimes he borrows your armor 有时他会借走你的铠甲
[58:05] and he prances around the courtyard, flailing your sword, 在院子里乱跑 乱挥您的剑
[58:09] going, “I am Fabious! 还说 “我是法比欧斯!”
[58:11] “Look at me slay dragon.” “看我杀掉巨龙”
[58:15] He does it out of love. He loves you, sir. 他这么做是出于爱 他爱您 先生
[58:18] He adores you. 他仰慕您
[58:22] I know tragedy as well. My mother is dead. 我也有个悲剧 我母亲已经死了
[58:26] I have someone dead in my family, too. 我的家族里也死过人
[58:28] Also, recently 另外 最近
[58:30] my brother’s bride-to-be was stolen 我哥哥的未婚妻
[58:34] by a devious wizard. 被一个阴险的法师掳走了
[58:36] Wizard? 法师?
[58:37] Mmm-hmm. 恩
[58:38] Huh. 哦
[58:40] If you could Keep a secret, 希望你保守秘密
[58:42] it was Leezar. 是李察尔
[58:44] Leezar? 李察尔?
[58:45] Mmm-hmm. 恩
[58:46] Ah. 啊
[58:48] I understand he’s a very dangerous man. 我知道他是个很危险的人
[58:50] Duh. That’s why Fabious turned to me. 那就是为什么法比欧斯会找上我
[58:53] The most bold and brave and honorable man that he knows. 他认识的最有胆识 最勇敢 最高贵的人
[58:56] Mmm. 恩
[58:57] We aim to kill the magical cocksucker. 我们要杀了那个会魔法的混蛋
[59:00] Do you see this compass? 看这个罗盘
[59:02] What a fascinating device. 真迷人的东西
[59:05] It will lead us to a labyrinth which holds a blade. 它会指引我们前往一个藏着剑的迷宫
[59:08] The only weapon strong enough to defeat the wizard. 那是可以打败法师的唯一的武器
[59:12] Well, perhaps I misjudged you. 哦 也许我小看了你
[59:15] It’s not your fault. 这不是你的错
[59:16] I know I may seem like I have a rugged exterior, 我知道我看起来很粗糙
[59:19] but underneath it all, I have a golden heart that beats and beats. 但是 在最里面 我有一颗黄金般的心在跳动
[59:41] So beautiful. 真漂亮
[59:48] That poor creature. 他太可怜了
[59:57] That’s right. 没错
[1:00:02] Look at yourself. 看看你自己
[1:00:03] Why would anyone ever want to be with you? 怎么会有人想和你在一起?
[1:00:06] Hmm. I’m not sure, really. 恩 我也不清楚 真的
[1:00:08] Oh, yeah. Perhaps, because I’m rich, 哦对了 也许是因为我有钱
[1:00:10] I live in a castle and I can do magic. 我住在城堡里 而且我会魔法
[1:00:13] Okay, then why did you need to kidnap me if you’re so desirable? 既然你那么有魅力为什么还要绑架我?
[1:00:19] Because I’m the prophecy born, maybe. 也许是因为我是因预言而生
[1:00:21] Or I’m going to have a dragon soon 我马上就会拥有一条龙
[1:00:24] which I’ll be able to control, 可以听从我的命令
[1:00:25] and it’s going to give me ultimate power. 它会带给我无上的力量
[1:00:27] How? Because you can make a dragon do things? 凭什么?就因为你可以驱使一条龙?
[1:00:29] Yes. I could make it devour people 是的 我可以让它吃人
[1:00:32] or breathe fire over the Kingdom of Mourne. 或者在莫尼王国上放火
[1:00:34] Mmm. Sounds flimsy. 哦 听着真假
[1:00:36] First of all, you obviously don’t know 首先 显然
[1:00:38] jack shit about the prophecy. 你对预言一无所知
[1:00:40] How do you know that it won’t be me who controls the dragon? 你怎么知道能控制龙的不会是我?
[1:00:43] Because I am the chosen one. 因为我是天选之人
[1:00:46] Chosen one controls the dragon. 天选之人控制龙
[1:00:49] Those are the rules, basically. 这是规矩 实际上
[1:00:54] What are you laughing at? 你笑什么?
[1:00:56] I was just thinking about your penis 我只是想到了你的JJ
[1:00:57] and how unusual it must look. 它看起来一定不同寻常
[1:01:00] It doesn’t look unusual. 它没什么不同
[1:01:02] How do you know it’s going to work? 你怎么知道它有没有用?
[1:01:03] Because I’ve tested it. Really? 因为我试过了 真的?
[1:01:06] And if your vagina is anything like my hand 只要你的阴道像我的手一样正常
[1:01:10] there will be no problem. 就不会有问题
[1:01:16] Fair warriors, arise. 可爱的战士们 起床了
[1:01:19] Two days before the eclipse. 离双月汇合还有两天
[1:01:22] Thadeous, hand me the compass so I can check its shadow. 萨迪欧斯 把罗盘给我 我看看指示
[1:01:25] What? 啥?
[1:01:26] The compass. 罗盘
[1:01:27] Oh. 哦
[1:01:30] That’s weird. 真奇怪
[1:01:32] It was around my neck when I slept. 我睡觉前它还在我的脖子上
[1:01:34] Where is it, Thadeous? 你放哪了 萨迪欧斯?
[1:01:36] I don’t know. I just woke up. 我不知道 我还迷糊着呢
[1:01:38] Isabel seems to have gone. 伊莎贝拉好像已经走了
[1:01:40] Isabel! 伊莎贝拉!
[1:01:41] Isabel! 伊莎贝拉!
[1:01:44] Shit. 我操
[1:01:46] Thadeous, 萨迪欧斯
[1:01:47] you didn’t by chance tell her 你没有碰巧告诉她
[1:01:48] anything about the nature of our quest, did you? 任何关于我们的远征的事情 对吧?
[1:01:51] I may have dropped 也许我
[1:01:54] a few minor details. 透露了一些小细节
[1:01:56] Did you tell Isabel 你有没有告诉伊莎贝拉
[1:01:58] anything about the one-of-a-kind mythical compass? 任何关于这个独一无二的魔法罗盘的事情?
[1:02:04] Mmm. 呃……
[1:02:06] Gods! 上帝啊!
[1:02:07] She’s run off with the compass. 她带着罗盘跑了!
[1:02:09] We don’t know that for sure. Oh, yeah? 我们还不能确定 哦 是吗?
[1:02:11] Where is it? Where is she? 罗盘在哪?她在哪?
[1:02:14] All right, well, it wasn’t my fault. 好了 这不是我的错
[1:02:16] I was falling madly in love with her. 我疯狂的爱上了她
[1:02:19] I was bedazzled by her sweet bosom. 我对她赏心悦目的胸部着了迷
[1:02:21] I was helpless. 我不由自主
[1:02:22] You fool! 你个蠢货!
[1:02:23] Without the compass, how do we find the Blade of Unicorn? 没有了罗盘 我们该怎么找独角兽之剑?
[1:02:27] And without that sword, how do we defeat Leezar? 没有了剑 我们要怎样打败李察尔?
[1:02:29] Maybe we can find some other way, with nets or something. 也是我们可以用别的 比如网子之类的
[1:02:32] Nets? 网?
[1:02:34] Oh, that’s a great plan. 哦 真是个好主意
[1:02:35] And meanwhile, Belladonna’s going to get raped and die! 贝拉多娜马上就要被强奸然后死掉了!
[1:02:38] We don’t know for sure if she’ll die. 我们还不确定她是否会死
[1:02:41] Is this a joke to you? 这对你来说只是个玩笑吗?
[1:02:42] Look, I’m sorry, but I shouldn’t even be here. 我很抱歉 不过我真不应该在这里
[1:02:45] We’ve almost been killed multiple times. 我们有好几次险些被杀掉
[1:02:48] I will probably die on this quest. 我很可能会死在这次远征上
[1:02:50] Courtney definitely will. 柯特尼肯定会死
[1:02:53] Fuck Courtney, and fuck you! 操他妈的柯特尼 操你妈
[1:02:55] Maybe they’re right, everything they say about you. 也许他们所说的关于你的一切都是对的
[1:02:58] They only say that stuff because of you, 他们会说那些都是因为你
[1:03:00] because you go out and have to pretend to be the best. 就因为你总是走出去装成最好的
[1:03:02] And they look at me like I’m some sort of idiot. 然后他们就把我看成白痴
[1:03:05] Everyone in the kingdom wants to suck your dick. 王国里的每一个人都想舔你的JJ
[1:03:07] No one wants to suck mine! 没一个人想来找我!
[1:03:10] Oh, Thadeous, 哦 萨迪欧斯
[1:03:12] you have the potential to be such a noble warrior, 你本来有能力成为一个高尚的骑士
[1:03:16] but instead you just let yourself go, 可是你只是放任自流
[1:03:18] and everyone around you. 你周围的人也放纵你
[1:03:20] You have no idea what it’s like to be me. 你根本不知道我是什么感受
[1:03:23] Being your brother is a curse. 当你的弟弟就是个折磨
[1:03:26] I’d rather be brothers with anyone else but you. 我宁愿成为其他任何人的弟弟 除了你
[1:03:33] You say nothing else for fear of what I might do. 除了抱怨你害怕我应该做的 什么都不会
[1:03:37] Nothing! 什么都不会!
[1:03:41] Now get dressed and comb your hair. 穿上你的衣服 把头梳好
[1:03:44] I’m going to Muldiss Darton. 我要去莫迪斯达顿
[1:04:11] Sex. 做爱
[1:04:23] Come on, Courtney. 来啊 柯特尼
[1:04:25] Come on. 走啊
[1:04:36] For better or worse, we’re here. Muldiss Darton. 不论怎样 我们到了莫迪斯达顿
[1:04:54] You and Courtney entertain yourselves. 你和柯特尼自己去找乐子吧
[1:04:55] I’m going off to find the sword alone. 我要一个人去找那把剑
[1:04:57] Alone? 一个人?
[1:04:58] I can’t afford to waste any more time. 我不能再浪费任何一点时间了
[1:05:00] Well, what are we to do? 好吧 那我们干什么?
[1:05:02] Do whatever it is you do, Thadeous. 做任何你会做的事 萨迪欧斯
[1:05:08] Well, obviously he’s still upset. 显然他还在生气
[1:05:21] Oh, gods, Courtney. 哦 天啊 柯特尼
[1:05:23] How my heart laments. 我的心好痛
[1:05:25] Having been betrayed by the sways of a beautiful woman. 被一个漂亮女人背叛
[1:05:29] And Fabious, throwing his goddamn tantrums 还有法比欧斯 到处乱发脾气
[1:05:32] with no regard for anyone else’s feelings. 完全不尊重别人的感受
[1:05:35] He really needs to consider… 他真的该考虑……
[1:05:37] Sir, look over there. 先生 看那边
[1:05:39] It’s that thieving Isabel. 是那个小贼伊莎贝拉
[1:05:43] My gods! The balls of this woman! 上帝!这女人的大屁股!
[1:05:46] Do you think any of those men are her boyfriends? 你觉得那些男人都是她的男朋友吗?
[1:05:48] Possibly. 有可能
[1:05:50] Who would ever want to be her boyfriend? 谁会想当她的男朋友?
[1:05:52] What do we do? 我们怎么办?
[1:05:53] I’ll tell you what we do. 我告诉你怎么办
[1:05:54] We go over there, we get the compass back, 我们走过去 拿回罗盘
[1:05:57] we give it to Fabious, 然后把它给法比欧斯
[1:05:59] we make him feel horrible 我要让他感到羞愧
[1:06:00] for the way in which he treated me, 这一路上他怎么对待我的
[1:06:02] and then you and I head for home. 然后你我掉头回家
[1:06:04] You believe it to be as easy as that, sir? 你觉得事情就这么简单 先生?
[1:06:06] Courtney, she is a woman, and we are a man. 柯特尼 她是个女人 而我们是男人
[1:06:11] How hard could this be? 这能有多难?
[1:06:13] It’s my birthday today, you know. 要知道 今天是我的生日
[1:06:15] Fuck that. 去他妈的
[1:06:45] Boremont! 波蒙特!
[1:06:46] You dare to betray me twice? 你竟然出卖我两次?
[1:06:48] No, it’s the same betrayal as before. 不 这和以前那次一样
[1:06:50] It all just counts as one. 这都是一回事
[1:06:51] I suggest you surrender before my father’s army gets here. 我建议你在我父亲的军队来之前投降
[1:06:55] After Simon’s message, they should be arriving nigh on now. 收到赛蒙的消息后 他们马上就会到了
[1:06:58] Ah, yes. 啊 是啊
[1:07:00] About your tin pet. 关于你的锡宠物
[1:07:05] Simon. 赛蒙
[1:07:10] Best of luck with your quest. 祝你一路顺风
[1:07:12] And you with yours. 你也是
[1:07:19] Not so fast, trickster. 别这么急 骗子
[1:07:21] Hello, Thadeous. 你好 萨迪欧斯
[1:07:23] The time for pleasantries is through. 客套时间过去了
[1:07:25] Do you feel that tiny prick in your back? 感觉到你后背的东西吗?
[1:07:27] Is that your cock? 那是你的JJ吗?
[1:07:28] No, ’tis a knife, but I’ll gladly penetrate you with it. 不 是刀子 不过我很乐意把它捅进去
[1:07:32] Now look over your shoulder. 现在往后看
[1:07:33] Other shoulder. 另一边
[1:07:38] Frightening. Mmm-hmm. 真吓人 嗯哼
[1:07:40] We have you surrounded. An animal in a cage. 我们包围你了 笼中鸟
[1:07:44] Now sit. 现在坐下
[1:07:52] So, who were those handsome men you were talking to? 那么 刚才和你谈话的帅哥是什么人?
[1:07:56] My contacts. 我的熟人
[1:07:58] Mmm. By contacts do you mean 恩 熟人的意思是
[1:07:59] men you trick into liking you so you can fuck them over? 你勾引他们然后骗个干净?
[1:08:02] What are you talking about? 你在说什么啊?
[1:08:03] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[1:08:04] The compass. Hand it over now. 罗盘 交出来
[1:08:06] You lied. It does nothing. 你撒谎 它什么用都没有
[1:08:08] Maybe if you would’ve gone to the Wize Wizard like we did, 也许你也该去怀兹法师那里
[1:08:11] he could have explained to you that it only works in sunlight. 他会告诉你那东西只在阳光下有用
[1:08:15] Really? 真的?
[1:08:16] Shit, I shouldn’t have told you that. 妈的 我不该告诉你那个的
[1:08:18] Isn’t the Wize Wizard a pervert? 怀兹法师不是个变态吗?
[1:08:20] Yes. 没错
[1:08:21] Sadly, I think he molested my brother. 遗憾的是 我想他骚扰过我哥哥
[1:08:24] That’s unfortunate. 那真不幸
[1:08:25] Enough of your sympathy. The compass. Give it. 不需要你同情 罗盘 交出来
[1:08:27] I need it to destroy Leezar. 我需要它杀掉李察尔
[1:08:30] Your quest is to kill Leezar? 你的目标是杀掉李察尔?
[1:08:31] Yes. My family is the order of the Golden Knights. 是的 我的家人是黄金骑士团成员
[1:08:34] We’re sworn to obstruct the prophecy of the dragon eclipse. 我们发誓要阻止龙月蚀的预言
[1:08:38] That’s what the Golden Knights do? 那是黄金骑士的任务?
[1:08:39] It is my legacy to stop anyone 我的祖训要求阻止任何
[1:08:41] who wants to fuck to make dragons. 妄图制造龙的人
[1:08:43] Yuck. Well, that’s the same thing we’re trying to do. 那么我们要做的事情就一样了
[1:08:46] Why would you hinder us and steal the compass? 为什么你要偷走罗盘妨碍我们?
[1:08:49] His mothers sent my brothers to their death. 他的妈妈们杀了我的哥哥们
[1:08:51] I must stop Leezar and I can’t afford 我一定要阻止李察尔
[1:08:53] to let anyone get in my way. 并且我不会容忍任何人挡在我的路上
[1:08:55] Least of all, a slob and his boy. 尤其是 一个笨蛋和他的仆人
[1:08:57] Guess what? I despise you. 你知道么?我鄙视你
[1:08:59] You’re a bully and a whore. 你是个淫荡的恶棍
[1:09:01] Now give me the compass now. 现在把罗盘还给我
[1:09:03] And if I don’t? 如果我不呢?
[1:09:04] Well, 那么
[1:09:09] then things will get very nasty. 就会非常暴力了
[1:09:11] Oh, really? 哦 真的吗?
[1:09:12] Oh, really. 哦 是的
[1:09:17] Shit! 操!
[1:09:22] Oh, shit! 我日!
[1:09:26] Oh! God! Courtney, fucking do something. 天啊 柯特尼 快他妈的帮忙!
[1:09:28] Your Highness! 殿下!
[1:09:29] Excuse me. 抱歉
[1:09:30] What the fuck? 妈的搞什么?
[1:09:37] Take that shit outside! 把那垃圾扔出去!
[1:09:42] Oh, sorry. 哦 抱歉
[1:09:52] Hello. 你好
[1:10:29] Thank you for the hospitality, gentlemen. 感谢你们的殷勤 绅士们
[1:10:31] That didn’t really go as planned. 完全没按计划进行
[1:10:33] She’s gone and now so is the compass. 她走了 还有罗盘
[1:10:35] She is, indeed, gone, sir. 确实 她走了 先生
[1:10:36] The compass, however, is right here. 不过 罗盘还在这
[1:10:39] Courtney, my good man. 柯特尼 好样的!
[1:10:42] How did you do it? 你怎么弄到的?
[1:10:43] Before your father bought me, 你父亲买下我之前
[1:10:45] I was a sex slave for a band of gypsies in the north 我是北方一群吉普赛人的性奴
[1:10:48] and they taught me a thing or two about sleight-of-hand. 他们教过我一两个花招
[1:10:52] Oh, you. 哦 你真行
[1:10:53] Now you see me, now you don’t. 你看到我了 你看不到我
[1:10:55] Delicious. 真有趣
[1:10:59] I can’t wait to see the look 我等不及想看看
[1:11:01] on Fabious’ silly face when he sees this. 法比欧斯看到这个时的蠢脸了
[1:11:04] Clear! 没人!
[1:11:10] Fabious. 法比欧斯
[1:11:11] What do we do? 我们怎么办
[1:11:13] I’ll telL you what we do. 我告诉你怎么办
[1:11:15] We will steal a steed and we will ride to the next town. 我们偷一匹马然后赶到下一个城镇
[1:11:18] We become ghosts, start a brand new life, 我们变身幽灵 开始一段全新的生活
[1:11:20] one where you still serve me. And we’re stable boys, 你继续服侍我 我们还是好伙伴
[1:11:22] and we bed the fickle wives of farmers. 和水性杨花的农夫的老婆们上床
[1:11:24] What about Fabious? 法比欧斯怎么办?
[1:11:25] Oh, Fabious. 哦 法比欧斯
[1:11:26] We’ll remember him fondly. 我们会怀念他的
[1:11:28] I really think we should try and rescue him. 我真的认为我们该去营救他
[1:11:30] But, how, Courtney? You are weak, and I am hungry. 但是 怎么做 柯特尼?你很弱 我很饿
[1:11:34] You deceitful pricks. You stole the compass from me. 你们这些卑鄙小人 你们偷走了罗盘
[1:11:37] Who? I didn’t. Courtney did. 谁?不是我 柯特尼干的
[1:11:40] Please have mercy on us, lady warrior. 请怜悯我们 女战士
[1:11:42] Fabious has been captured by Leezar and his men. 法比欧斯被李察尔和他的手下抓住了
[1:11:45] He was captured? 他被抓住了?
[1:11:47] Yes. 是的
[1:11:48] We got into a huge swordfight 我们陷入混战
[1:11:51] and we were able to escape 我们逃了出来
[1:11:53] and he was not. 而他没有
[1:11:55] I know how you’re feeling inside. 我理解你们的感受
[1:11:57] As if you cannot rest 就好象你无法放轻松
[1:11:58] until you destroy those who harmed your family. 直到你毁灭伤害你家人的人
[1:12:02] You want to skin them alive then wear their flesh as a cape 你想扒了他们的皮做成披风
[1:12:06] as you dance around their convulsing corpses. 在他们颤抖的尸体边跳舞
[1:12:10] Yes, of course. 是的 没错
[1:12:11] Yes. 对
[1:12:12] That feeling is all too familiar. 我很了解这种感觉
[1:12:15] It’s been burning in my beaver 自从我失去哥哥们的那天起
[1:12:16] since the day I lost my brothers. 它就一直在我的身体里燃烧
[1:12:19] We’ve had our differences, 我们曾有过分歧
[1:12:21] but if we work together, 但如果我们合作
[1:12:23] we can save your brother, avenge my family, 我们可以救出你的哥哥 为我的家人报仇
[1:12:26] and destroy Leezar once and for all. 并永远的消灭李察尔
[1:12:29] This woman is mad. 这女人疯了
[1:12:52] I believe we found our labyrinth. 我相信我们找到了迷宫
[1:12:54] Where? The compass has led us to a dead end. 在哪?罗盘把我们领进了死路
[1:12:57] Shall we return home? 我们该回家了吗?
[1:13:00] It appears as though there’s something written here 这好像有什么字
[1:13:02] in the language of the Highland Dwarf. 是丘陵矮人的文字
[1:13:04] I can’t read it. 我不会读
[1:13:05] Sir, you’re well-versed in the Highland Dwarf language, aren’t you? 先生 你精通丘陵矮人的语言 不是吗?
[1:13:10] You read Dwarf, Thadeous? 你懂矮人文字 萨迪欧斯?
[1:13:13] I have had encounters with those people, yes. 我曾见过那些人 是的
[1:13:16] Really? Well, then what does it say? 真的?那这里写着什么?
[1:13:19] Fucker. 笨蛋
[1:13:29] It’s nonsense. 都是废话
[1:13:30] It says, “What leads you here will lead you there.” 这写的是”带你来的会带你去那”
[1:13:34] It’s rubbish. 都是垃圾
[1:13:36] Highland Dwarves are a silly culture. 丘陵矮人就是一群愚蠢的生物
[1:13:37] Oftentimes they speak and I have no idea what they’re talking about. 我经常听不明白他们在说什么
[1:13:43] What is she doing? 她在干嘛?
[1:13:45] Perfect fit. 正好
[1:14:07] You coming? 你来吗?
[1:14:52] What is that foul stench? 这恶心的臭味是什么?
[1:14:55] What was that noise? 什么声音?
[1:14:57] I don’t know, Courtney. But I don’t like this. 我不知道 柯特尼 但是我不喜欢
[1:15:11] I fear we’re not alone in here. 恐怕我们并不孤单
[1:15:37] What is that thing? I don’t know, but run! 那是什么?我不知道 赶紧跑!
[1:15:43] Isabel! 伊莎贝拉!
[1:15:51] Sir? 先生?
[1:15:53] Help! Your Highness! 救命!殿下!
[1:15:55] Courtney! 柯特尼!
[1:15:57] Thadeous! 萨迪欧斯!
[1:15:58] Isabel! 伊莎贝拉!
[1:16:00] Companions, where are you? 伙计们 你们在哪?
[1:16:05] Courtney! Hello? 柯特尼!在吗?
[1:16:08] Thadeous! 萨迪欧斯!
[1:16:16] Where are you, sire? 你在哪 大人?
[1:17:09] This is the Blade of Unicorn? 这是独角兽之剑?
[1:17:13] It’s just bones. 只是根骨头
[1:17:20] You’ve found it. 你找到它了
[1:17:23] Who said that? 谁在说话?
[1:17:26] ‘Tis I, the soul of this maze and protector of the blade. 是我 迷宫的灵魂 剑的守护者
[1:17:31] ‘Tis my duty to ensure 我的任务是确保
[1:17:32] only a true hero carries the blade from this tomb. 只有真正的英雄可以从这座坟墓带走剑
[1:17:37] Okay. 好的
[1:17:38] Say, for instance, a man entered here 假如说 进来的人
[1:17:40] by accident who wasn’t a true hero. 只是碰巧而不是真正的英雄
[1:17:42] What would happen to him? 他会怎样?
[1:17:44] Death. 死
[1:17:46] I see. Well, 明白了 那么
[1:17:48] I am no true hero. 我不是真正的英雄
[1:17:50] So I would like to just place the sword back where I found it, 我会把剑放回原处
[1:17:55] and then I will go my way, and you won’t kill me, 然后我转身离开 你们不会杀了我
[1:17:58] and that will be that, okay? 就是这样 好吧?
[1:18:00] Go? 离开?
[1:18:01] Where would you like to go? 你打算去哪?
[1:18:07] Is that… 那是……
[1:18:09] Your home. 你的家
[1:18:11] Okay, well, I would surely go there. That would be fine. 好的 我就想去那里 很好
[1:18:14] Shall I just slide the sword back into the thingy, 我该把剑放回原处
[1:18:17] or place it gently upon the ground? 还是把它轻轻放在地上?
[1:18:19] And if I told you that your brother 就算我告诉你
[1:18:21] will die without the help of this blade, 没有这把剑的帮助 你的哥哥会死
[1:18:24] would you still walk through that door? 你还想穿过那道门?
[1:18:27] Without the blade, Fabious will be helpless against Leezar. 没有这把剑 法比欧斯完全无法对抗李察尔
[1:18:31] Shut your magical hole. Why are you showing me this? 闭上你的魔法嘴 为什么要给我看这个
[1:18:34] it’s what you wanted, is it not? 那是你想看的 不是吗?
[1:18:37] Your brother gone. 你哥哥死了
[1:18:38] You’ll be king of all the land. 你就是全境之王
[1:18:41] Think of the power, 想想权力
[1:18:43] the women, the bush, the sticky-icky, the honeypots. 女人 大麻 各种诱惑
[1:18:47] Well, it would be nice to be king. 唔 当王看起来不错
[1:18:50] And all you have to do is forget about the blade. 你要做的只是忘掉这把剑
[1:18:55] Leave it where you found it and never think of this place again. 把剑放回原处 彻底忘掉这个地方
[1:19:02] That’s very sweet but I am not a female Minotaur. 那很温柔不过我不是母牛头人
[1:19:07] Ow! 噢!
[1:19:10] His worm is tickling me. 他弄得我很痒
[1:19:17] Get off of me! 滚开!
[1:19:20] I’m not enjoying this! 我不喜欢这样!
[1:19:23] Get off me. 走开
[1:19:40] Whewl 呼!
[1:19:57] Did you just see that? 你看到了吗?
[1:19:59] I came back for you all! I saved you! 我回来了!我救了你们!
[1:20:02] What, you were going to leave us? 啥 你本想丢下我们?
[1:20:04] No, of course not. 没 当然没有
[1:20:06] Is that the… 那是……
[1:20:08] Blade of Unicorn? 独角兽之剑?
[1:20:10] Yes, my companions, it is. 是的 伙计们 是它
[1:20:13] It’s so beautiful. 真漂亮
[1:20:15] it’s very, very sharp. 它非常 非常锋利
[1:20:20] Come here, you silly. 来吧 你这蠢货
[1:20:24] What are you doing? 你在干嘛?
[1:20:26] I was just trying to cut this horn as a souvenir of my kill, 我只是想把它的角切下来当作战利品
[1:20:31] but it’s proving to be a bit of a bitch. 不过好像不太容易
[1:20:34] You can never sever the horn of a Minotaur. 你不可能切断牛头人的角
[1:20:38] Hmm. 唔
[1:20:46] Only a champion man 只有佼佼者
[1:20:47] would hold the Blade of Unicorn in his hands. 才能拿起独角兽之剑
[1:20:50] And I, Thadeous, am that man. 而我 萨迪欧斯 就是这种人
[1:20:55] I have seen the pain in my reflection 我已经不再畏于正视我内心深处的伤痛
[1:20:57] and watched the strength of my brother, unflinching. 也认识到了我哥哥的实力
[1:21:02] My quest is one of love, 我的征途是为了爱
[1:21:04] but also in this moment of forgiveness, of redemption, 更是为了宽恕 为了补偿
[1:21:08] even amongst the smallest of foes. 即使是最弱小的敌人
[1:21:18] My path has been unstable 我曾经摇摆不定
[1:21:20] but my conviction is born to damn the fuckers who doubted me. 但我的信念生来就是诅咒那些曾经怀疑我的笨蛋
[1:21:24] To lessen the assholes who tested me. 藐视那些曾难为过我的混球
[1:21:35] To right what is wrong. 纠正错误
[1:21:38] To restore faith that has long been lost. 重建失去的信仰
[1:21:42] And to rise to great heights even beyond my own legend 超越自己到达更高
[1:21:45] as a great cocksmith, master pintsman, 在这个黑暗年代
[1:21:49] and stunningly handsome prince of light in these dark Dark Ages… 成为一个令人震惊的帅气王子
[1:21:56] True trials await, 真正的磨练等待着我
[1:21:57] and I will greet thee with the hammer of my fist 我会用铁锤般的拳头
[1:21:59] and the slide of my sword. 以及利剑向它致敬
[1:22:04] As the fog clears, I will follow the voice that guides me. 待浓雾消散 我会遵循指引我的声音
[1:22:07] My love, my heart, my gods. 我的爱 我的心 我的神
[1:22:11] The time is now! 就是现在!
[1:22:13] Let us quest! 出发!
[1:22:17] At long last, I have you firmly in my grasp. 最后 我还是牢牢地抓住你了
[1:22:21] The pesky Prince Fabious. 麻烦的法比欧斯王子
[1:22:24] The little sneak who time and time again 一次又一次鬼鬼祟祟的
[1:22:27] has foiled every one of my plots. 阻止我的计划中的每一个人
[1:22:29] Who has slain every one of my beasts. 是谁杀了我所有的野兽
[1:22:32] Who has bested me without fail until now. 是谁未尝败绩 直到现在
[1:22:36] Do what you will to me. But unhand my love. 随你怎么对我 放了我的妻子
[1:22:40] Let Belladonna go! 让贝拉多娜走!
[1:22:42] Cast your glance heavenward 看看天窗
[1:22:44] and know that when the ceiling parts, and the moons align, 当天花板分开 双月重合之时
[1:22:47] I will be entering your love. 我就会进入你的妻子
[1:22:51] Sacrilege! You wretched wizard. 亵渎!你这卑鄙的法师!
[1:22:53] My mothers have already moistened Belladonna for foreplay. 我的妈妈们已经用前戏弄湿了贝拉多娜
[1:22:57] You’ll excuse me if I take my leave. 请原谅我得离开了
[1:23:01] I shall kill you! 我要杀了你!
[1:23:03] Julie, Julie, get me out of here. 朱利 朱利 让我离开这
[1:23:06] Leezar has a hold of your mind. 李察尔控制了你的神智
[1:23:08] He has allowed me to get even with you. 他允许我向你复仇
[1:23:10] For too long you and your family 为了你和你的家人
[1:23:13] have treated me like an employee. 长久以来把我一直当作佣人对待
[1:23:16] Yeah, you were my slave. 是啊 你曾是我的奴隶
[1:23:18] Yes, well not any more. 没错 再也不是了
[1:23:20] Boremont, my comrade. 波蒙特 我的伙伴
[1:23:23] Please, get me out of here. 请让我离开这
[1:23:25] If Leezar wins tonight, the entire world will tumble into darkness. 如果今晚李察尔赢了 整个世界会陷入黑暗
[1:23:30] My heart has soured on this world long ago. 我很久以前就厌烦了这个世界
[1:23:33] Perhaps a regime change is just what it’s needed. 一次政变或许正是世界需要的
[1:23:35] Boremont, you gave your hand for me. 波蒙特 为了我你丢了一只手
[1:23:38] Now you’re taking my heart. 现在你要带走我的心
[1:23:39] We used to have fucking picnics together. 我们过去还经常一起去野餐
[1:23:42] Remember when we crossed swords and touched tips? 还记得我们穿过剑阵到达巅峰吗?
[1:23:44] Do you remember? 你还记得吗?
[1:23:46] Look at me, Boremont! 看着我 波蒙特!
[1:23:48] Don’t do this. 别这样
[1:23:50] Anyway, so that you don’t feel like 总之 为了不让你
[1:23:52] you’re missing out on any of the fun, 漏掉什么有趣的事情
[1:23:54] let me introduce you to my friend, Timotay. 让我介绍我的朋友 提莫坦
[1:23:57] As Leezar enters Belladonna, 当李察尔进入贝拉多娜时
[1:24:00] he will lower you onto that spike, 他会把你降到钉子上
[1:24:03] thereby giving you a good poking as well. 给你也来一个漂亮的深入
[1:24:06] Belladonna, I love you! 贝拉多娜 我爱你!
[1:24:24] All right. 好了
[1:24:26] Well, seeing that I did the bulk of the work in the labyrinth, 在迷宫里我干了不少活
[1:24:29] perhaps it’s one of your turns to lead the way now. 也许现在该你们带路了
[1:24:32] Step back, new friends. I’ll lead the way. 退后 新朋友们 我来领路
[1:24:35] For tonight, evil has met its match. 今晚 恶魔会见到他的对手
[1:24:38] Fantastic! Thank you again for coming. 好极了!再次感谢你能来
[1:24:45] Oh! 哦!
[1:24:51] God. 天啊
[1:24:53] Wow, right out of the gate. 喔 别靠近门
[1:24:55] We should proceed with a bit more caution. 我们应该多注意一些
[1:24:58] Let go of me! 放开我!
[1:25:00] You foul witches! I hate you all. 你们这些邪恶的女巫 我恨你们!
[1:25:03] Stop laughing. 别笑了
[1:25:05] Silence! 安静!
[1:25:06] Let me go! 放我走!
[1:25:08] I shall be unable to have sex with her with all that shrieking. 如果她一直在叫唤我可没法做
[1:25:12] If it’s obedience that you want, 如果你想要她顺从
[1:25:15] we will put her under a spell. 我们会施法让她安静
[1:25:18] She will surrender. 她会屈从的
[1:25:19] Obey. 服从
[1:25:30] Let it begin. 开始吧
[1:26:08] The winch, Courtney. 去拉绞盘 柯特尼
[1:26:10] Brother! What are you doing here? 弟弟!你们怎么会在这?
[1:26:12] We came to rescue you. 我们来救你
[1:26:13] You did? 真的?
[1:26:14] Yes! Are you surprised? 没错 惊讶吧?
[1:26:16] Yes! 当然!
[1:26:17] Courtney, you’re still alive! Isabel! 柯特尼 你还活着!伊莎贝拉!
[1:26:21] All right. Great. 好了 太好了
[1:26:23] We haven’t much time! Let’s get weapons. 我们没时间了 去拿武器!
[1:26:26] Fabious, there’s something else I should tell you. 法比欧斯 我有话要和你说
[1:26:28] What? 什么?
[1:26:29] I would never let your true love come to harm. 我绝不会让你的心上人受到伤害
[1:26:32] I present you with the Blade of Unicorn. 我在此献上独角兽之剑
[1:26:37] Brother, it is beautiful. 弟弟 它真漂亮
[1:26:40] And Your Highness, please forgive my deception. 殿下 请原谅我的欺骗
[1:26:43] Our two quests now work as one. 现在我们有同一个目标
[1:26:46] Nice. 很好
[1:26:47] We’re in this together, sir. 现在我们在一起了 先生
[1:26:49] Yes. 是的
[1:26:53] Simon! 赛蒙!
[1:26:59] Now mine eyes have seen it all. 我看到了所有人
[1:27:02] ‘Tis only a truce. Courtney had him restored. 物归原主 柯特尼修好了他
[1:27:05] He manipulated me into friendship 他牵动了我的心弦
[1:27:06] by tugging at my heartstrings. 我们成了朋友
[1:27:10] Right. 没错
[1:27:11] What’s he saying? 他说什么?
[1:27:13] It seems the way is more treacherous than I thought. 前路比我想象得更凶险
[1:27:16] I cannot ask you to come with me. 我不要求你们一起来
[1:27:18] I know you do not expect much from me, Fabious. 我知道你对我没多少期待 法比欧斯
[1:27:21] But I will stand with you on this night. 但是今晚我会和你站在一起
[1:27:24] Is this the same brother that would not be my best man? 这还是那个不想当我的伴郎的弟弟吗?
[1:27:28] I did not deserve to be your best man. 我不配当你的伴郎
[1:27:31] You do now. 现在你可以
[1:27:37] We can finish this whenever you maidens are ready. 当你们两个娘们准备好了 我们就可以结束这一切
[1:27:42] Ready! 没问题!
[1:28:27] The time is nigh! 时间快到了!
[1:28:28] The moons are about to align. 双月即将重合!
[1:28:36] Intruders! 入侵者!
[1:28:39] Prepare to be fist-fucked by two brothers at once. 准备好接受兄弟两人的拳头吧!
[1:28:45] You’re too late! The fuckening has begun. 你们来晚了!已经开始了!
[1:28:48] Get him! 抓住他!
[1:28:53] You shit! 你这混蛋!
[1:28:55] Kill them! 杀了他们!
[1:29:30] Why is she making these noises? 她一定要弄出这么大动静吗?
[1:29:44] Courtney! 柯特尼!
[1:29:55] Boremont! 波蒙特!
[1:29:58] Bastard! 混帐!
[1:30:02] Thadeous! 萨迪欧斯!
[1:30:04] I’m not Stiffening! 我还没硬起来!
[1:30:05] I’m just not attracted to you. 你真没吸引力
[1:30:07] Fuck me! 操我!
[1:30:11] Love me! 爱我!
[1:30:24] Adiós, motherfucker! 再会 傻B!
[1:30:26] Teamwork! 合作愉快!
[1:30:58] God, I never wanted it to end like this, old friend. 天啊 我从没想过结局会是这样 老朋友
[1:31:01] Master Fabious. 法比欧斯主人
[1:31:04] I loved you! 我曾经爱过你!
[1:31:08] I loved you, too, Boremont. 我也是 波蒙特
[1:31:10] As only a knight can love a knight. 只是骑士之间的爱
[1:31:12] No. 不是
[1:31:14] I loved you 我爱你
[1:31:17] as a man loves another man. 就像一个男人爱另一个男人
[1:31:22] Oh. 哦
[1:31:40] Jumping! 跳!
[1:32:17] Quick! We must hurry! 快!我们得快点!
[1:32:18] What? No, no, don’t suck that! That’s dead! 什么?别别 别添那个 那玩意已经死了!
[1:32:42] Next time you want to smash a bloodline of knights, 下次你们再想毁掉一个骑士的血统
[1:32:45] make sure you kill all of them! 要确保杀光了所有人!
[1:32:47] We did! 当然都杀了!
[1:32:49] You forgot about their sister. 你们忘了他们的妹妹
[1:33:08] Thadeous! What are you doing here? 萨迪欧斯 你在这干什么?
[1:33:10] I’m trying to rescue you. We must hurry! 我正试着救你 我们得快点!
[1:33:12] Step away from my virgin. 离我的处女远点!
[1:33:17] She’s my brother’s virgin. 她是我哥哥的!
[1:33:19] If you want to fuck her, 如果你想操她
[1:33:21] you’ll have to fuck me first. 你得先操我
[1:33:27] It would be my pleasure. 我很乐意
[1:33:31] Stop! 站住!
[1:33:32] It’s over. 都结束了
[1:33:34] Take your last breath with nobility. 咽下最后一口气吧
[1:33:39] You fool. 你们这些白痴
[1:33:41] I cannot be slain by mortal blade. 普通的剑是杀不掉我的
[1:33:45] One must possess the powerful… 只有强大的……
[1:33:46] I know. 我知道
[1:33:48] Blade of Unicorn. 独角兽之剑
[1:33:51] It’s not possible. 这不可能
[1:34:42] My love. 我亲爱的
[1:34:55] Think I’m beginning to like the feel 我刚开始喜欢上
[1:34:57] of blood and filth upon these fingers. 手指沾满鲜血那黏糊糊的感觉
[1:35:00] Perhaps I will never bathe again. 也许我再也不会洗澡了
[1:35:03] Unless, of course, there were a bitch 当然 除非有一个贱人
[1:35:05] brave enough to bathe beside me. 敢和我一起洗
[1:35:07] You fought with honor. 过去你为荣誉而战
[1:35:09] Why don’t you treat yourself and take rest at our castle? 为什么不在我们的城堡好好款待一下自己?
[1:35:12] We’ve all the slaves, pickles and servants one could ever desire. 我们有奴隶 仆人 所有人们想要的
[1:35:17] We have dancing bears, Orientals 我们有舞者 东方人
[1:35:19] and all the berries you care to pick. 和所有你喜欢的果子
[1:35:21] I wish I could, but I never rest. 我希望我可以 但我从不休息
[1:35:24] There’s yet another quest that calls me to the Western Marshes. 西方的沼泽地正在呼唤我
[1:35:27] I must surprise a band of thieves 我要去干掉一帮小偷
[1:35:29] and burn them alive one by one in a symphony of shrieks. 在他们的尖叫声中 一个一个活活烧死
[1:35:34] I will not forget you, Prince. 我不会忘记你 王子
[1:35:36] Nor will I. 我也不会
[1:35:43] Here. To remember me. Oh. 拿着 为了纪念 哦
[1:35:46] I don’t want that thing touching me. 我不想碰它
[1:35:49] Say hello. Ooh. 说你好 哦
[1:35:51] No. 别
[1:35:52] I fucking killed this dick. Take it. 我干掉了这个JB 拿着
[1:35:53] No, it’s yours. 不 这是你的
[1:35:55] I cannot accept another warrior’s trophy. 我不能接受别的战士的战利品
[1:35:58] Courtney, take my dick. 柯特尼 拿着我的JJ
[1:35:59] With pleasure, sir. 我很荣幸 先生
[1:36:01] Till we meet again. 直到我们再会
[1:36:21] Is thou all right, Brother? 你还好吗 弟弟?
[1:36:46] I love you. 我爱你
[1:36:48] I love you, too, 我也爱你
[1:37:02] They’re cheering for you. 他们在为你欢呼
[1:37:04] They’re cheering for all of us. 是为我们两个
[1:37:06] Even for me? 也有我?
[1:37:08] Especially you, Brother. 特别是你 弟弟
[1:37:30] I’m proud of you, son. 我为你自豪 儿子
[1:37:33] You saved the entire land. 你拯救了整个大陆
[1:37:35] Not a bad run for a first quest. 作为首次远征还不算坏
[1:37:37] Well, I would be remiss to say I did it alone. 切 我就该说全是我一个人干的
[1:37:39] Fabious did help where he could. 法比欧斯尽他所能帮助我
[1:37:42] Hmm. Hmm. 恩 恩
[1:37:43] I’m sure. 我相信
[1:37:57] Finally. Alone. 最后 还是一个人
[1:38:07] Hello, there. Cock-a-doodle-do. 你好 开始爽吧
[1:38:11] Ah, Isabel. 啊 伊莎贝拉
[1:38:13] Brother? 弟弟?
[1:38:14] Yes? 怎么?
[1:38:15] Am I interrupting something? 我是不是打扰你了
[1:38:17] Nothing, I was preparing for bedtime 没事 我正准备就寝
[1:38:19] and just looking at the oils that Father gave me. 睡前看看父亲给我的油
[1:38:22] Ah! I know what you’re doing! 啊!我知道你在干嘛了!
[1:38:24] No, you don’t. 你不知道
[1:38:27] Well, seeing you by yourself at the wedding didn’t seem right. 在婚礼上你看起来孤单一人
[1:38:30] So, I’ve brought you someone. 所以我给你带了个人
[1:38:33] Someone I know you’ve been missing… Isabel? 某个你很想念的人 伊莎贝拉?
[1:38:35] …And who’s been missing you. 那个人也很想念你
[1:38:37] I brought you Steven! 我带来了斯蒂文!
[1:38:40] Oh. 哦
[1:38:41] I went on a mini-quest and I found him for you. 我出了趟小任务帮你找到了他
[1:38:45] Well, that was 哦 那真是
[1:38:49] very nice of you, Fabious. Thank you. 太好了 法比欧斯 谢谢
[1:38:51] I had so much fun on our adventure together. 咱们一起冒险真是太棒了
[1:38:54] Yes, I know. You have told me 15 fucking times now. 是啊 我知道 你已经跟我说过15次了
[1:39:01] Well, I’m off to sleep with Belladonna. 好吧 我得去陪贝拉多娜睡觉了
[1:39:04] I’m a little nervous. 我有点紧张
[1:39:05] Don’t be. 别紧张
[1:39:06] Just swing your cock with the same strength you swing your sword, 就像挥舞你的剑一样挥动JJ
[1:39:09] and I’m sure all will be fine. 我确定没问题的
[1:39:12] All right. Sweet dreams, Brother. 好吧 祝好梦 弟弟
[1:39:15] Sweet dreams. 晚安
[1:39:18] Steven. 斯蒂文
[1:39:20] Well, I’m going to put you in the corner now while I strum my filthies. 我先把你放一边 然后我继续
[1:39:25] Come, come, Steven. 好了 好了 斯蒂文
[1:39:29] Here we go. 开始吧
[1:39:34] Isabel. 伊莎贝拉
[1:39:35] I was able to wrap things up in the west quicker than I expected. 西边的事结束的比我预期的快
[1:39:39] I’ve not been able to stop thinking of you. 我无法不想念你
[1:39:42] What a coincidence. I was just about to finish thinking of you. 真巧 我刚打算不再想你
[1:39:53] Wait. Before we go any further, 等等 在我们更进一步之前
[1:39:56] there’s something I have to show you. 我得给你看点东西
[1:39:57] What? 是什么?
[1:40:00] What the hell is that? 这他妈是什么?
[1:40:02] It’s a Chastity belt 这是贞操带
[1:40:03] put upon me by an evil witch long ago. 很久以前一个邪恶巫女给我戴上的
[1:40:06] She now roams the snow mountains of Shahmir. 她现正在莎米尔雪山附近
[1:40:09] If I can defeat her, 如果我能打败她
[1:40:11] the curse will be broken, the belt will fall free. 就可以打破诅咒 带子就会脱落
[1:40:14] So in order for us to make love, 所以 为了我们能做爱
[1:40:15] we have to track down an evil and, I’m assuming, dangerous witch? 我们得去追一个邪恶的 我想 危险的女巫?
[1:40:19] Exactly. 没错
[1:40:23] Hmm. 唔
[1:40:26] We would have to do this right now? 我们现在就去?
[1:40:28] If you don’t want to join me, 如果你不想和我一起来
[1:40:30] I could just take care of it myself. 我自己也可以
[1:40:32] No, of course I want to come. We just got home. 不 我当然要去 只是我们刚回家
[1:40:35] I was hoping to have a few hours 我只是需要几个小时
[1:40:37] of just doing nothing, perhaps just relaxing. 什么都不做 只想放轻松
[1:40:39] Let’s just stay here and snuggle. 那我们就呆在这抱一抱吧
[1:40:42] Hmm. 嗯
[1:40:43] No, fuck it. Let’s kill that bitch. 不 妈的 我们去干掉那个婊子
2011年

文章导航

Previous Post: Tom Jerry Fast And Furry(猫和老鼠)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: be kind rewind(王牌制片家)[2037]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号