时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Help. | 救命 |
[00:05] | Hello? | 喂 |
[00:06] | Previously on Your Honor… | 《法官大人》前情回顾 |
[00:07] | I hit someone with my car. | 我用自己的车撞了人 |
[00:09] | Wait. I can’t know this. | 慢着 我不能知道 |
[00:10] | That kid, the one that got killed? | 那孩子 死了的那个 |
[00:12] | – No. Adam. – It was me. | -不 亚当 -是我干的 |
[00:14] | It wasn’t a hit-and-run. | 不是肇事逃逸 |
[00:16] | It was a hit. Desire are coming for us. | 是刺杀 是欲念帮冲我们来了 |
[00:18] | If we do nothing, we look weak. | 如果我们什么都不做 显怂 |
[00:23] | Kofi Jones knocked Rocco Baxter off his motorcycle | 科菲·琼斯把罗科·巴克斯特撞下摩托车 |
[00:26] | and left him bleeding to death on the roadside. | 留他在路边失血而死 |
[00:29] | How does the accused plead? | 被告是否认罪 |
[00:30] | Guilty. | 认罪 |
[00:31] | He’s not talking. | 他没说 |
[00:32] | – All right. We’re safe. – Okay. | -好的 安全了 -好的 |
[00:35] | I can’t help everybody, but I would like to help Kofi Jones. | 我知道自己能做的有限 但我想帮科菲·琼斯 |
[00:38] | When we have our glass of wine, no law talk. | 喝红酒的时候 别谈法律 |
[00:46] | A 17-year-old faced mock execution at a police department black site. | 十七岁少年在警察部门秘密场所经历处决威胁 |
[00:51] | Do you know what day it is tomorrow? | 你知道明天是什么日子吗 |
[00:52] | It’s Saturday. | 是周六 |
[00:53] | They are burying Rocco Baxter, Dad. | 他们要给罗科·巴克斯特下葬以外 爸 |
[00:56] | Should I just pretend that isn’t happening? | 我要若无其事吗 |
[00:57] | Yes! | 对 |
[00:59] | Carlo Baxter is a vicious, dangerous racist. | 卡洛·巴克斯特是个凶残危险的种族主义者 |
[01:03] | It would be cruel not to let him be with his family | 如果不让他和他的家人一起 |
[01:05] | when they bury his brother. | 参加他弟弟的葬礼 太残忍了 |
[01:07] | Will you do us a favor and move Kofi Jones? | 能否请您帮忙转移科菲·琼斯 |
[01:10] | He has to be separated. | 他都必须单独监禁 |
[01:12] | You can’t go up against that juice and win. | 要和那种势力做对 必输无疑 |
[01:20] | I’m Kofi Jones. | 我是科菲·琼斯 |
[03:16] | We’re gonna, we’re gonna be all right, | 我们会没事的 |
[03:20] | but the, um… | 但是… |
[03:24] | …the boy that they arrested, he… | 他们逮捕的那男孩 |
[03:28] | he died. | 他死了 |
[03:33] | W-What happened? | 发生了什么 |
[03:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:38] | But what I do know is this didn’t have anything to do with | 但我知道 这跟你做的事 |
[03:41] | what you’ve done or… what I’ve done. | 和我做的事无关 |
[03:51] | D-Did he kill himself? | 他是自杀的吗 |
[03:56] | No. | 不是 |
[03:58] | How do you know? | 你怎么知道 |
[04:01] | I know. | 我就知道 |
[04:02] | How? | 怎么知道的 |
[04:02] | – You just said that you didn’t know what happened to him. – Adam. | -你刚还说你不知道发生了什么 -亚当 |
[04:05] | Bad stuff happens in jail. | 监狱里就是会出事 |
[04:10] | It just does. | 就是如此 |
[04:11] | Right. | 好吧 |
[04:14] | Of course. | 当然了 |
[05:07] | Dad. | 爸爸 |
[05:18] | The fuck did you do? | 你做了什么 |
[05:22] | The fuck did you do? | 你做了什么 |
[05:25] | Days left on your sentence and you do this? | 你的刑期就剩几天了 你却干这种事 |
[05:28] | Fucking motherfucker killed my brother. | 那混蛋杀了我弟弟 |
[05:31] | My baby brother. | 我的小弟 |
[05:32] | I was taking care of it! | 我都要处理了 |
[05:36] | That’s not what Mom said. | 妈妈可不是那么说的 |
[05:42] | Do you know what the consent decree is, Mr. Baxter? | 你知道双方合意的判决是什么吗 巴克斯特先生 |
[05:45] | We allow one of our inmates to be killed at the hands of another, | 如果我们让一个犯人死在了另一个手里 |
[05:48] | and the federal government can come right on in here and take over. | 联邦政府就能长驱直入 接管一切 |
[05:52] | I am not turning over my jail to the goddamn District of Columbia. | 我才不要把我的监狱交给特区 |
[05:56] | – That would be, uh– – Un-American. | -那可… -不美国 |
[05:59] | Yeah. There’s no homicides in my jail. | 对 我的监狱里不能发生杀人案 |
[06:03] | Fuck you mean “homicide”? | 什么叫”杀人案” |
[06:07] | You’re well enough, I suggest you go on back to Angola | 等你好差不多了 我建议你回安哥拉 |
[06:11] | and serve out the remainder of your sentence. | 把刑期服完 |
[06:13] | And this never happened. | 这事就算没发生 |
[06:18] | He’s well enough. | 他好差不多了 |
[06:36] | Then do that. | 那就那样 |
[06:39] | Better go. | 得挂了 |
[06:42] | Lee Delamere. Seems about right, day I’m having. | 李·德拉米尔 就我今天这晦气 你会来也不奇怪 |
[06:46] | I saw Kofi Jones last night. | 我昨晚才见过科菲·琼斯 |
[06:49] | Today he’s dead. What happened, Royce? | 今天他就死了 发生了什么 罗伊斯 |
[06:51] | You back working for the working man? | 你又回来给那位打工人服务了吗 |
[06:53] | I thought you moved to greener pastures. | 我以为你搬去更好的地方了 |
[06:56] | He’s my client. | 他是我的委托人 |
[06:57] | And when I say “working man,” in this instance, | 我说的”打工” 在这个情况下 |
[07:00] | I mean “drug-dealing man.” | 是”贩卖毒品” |
[07:02] | Why would that be the first thing you want to say to me? | 你为什么要先跟我说这个 |
[07:05] | Yeah, I’m kind of busy, Lee, so… | 我还忙呢 李 那么… |
[07:14] | Looks like some sort of trauma. | 看上去是创伤 |
[07:17] | Was he on suicide watch? | 他被自杀监控了吗 |
[07:20] | Yeah, you and suicide. | 是啊 自杀 |
[07:22] | You have that little thing. | 那是你的痛处 |
[07:24] | Don’t you fucking dare. | 你敢提 |
[07:26] | Look, I told you what I know. | 听着 我知道的都说了 |
[07:28] | Don’t start getting creative. | 别开始乱想 |
[07:31] | So he didn’t do it to himself. | 所以他不是自杀的 |
[07:35] | All I can give you is what I got. | 我只能告诉你我知道的 |
[07:37] | A dead kid. It’s a tragedy. | 那孩子死了 很惨 |
[07:39] | We’re getting to the bottom of it. | 我们正在调查清楚 |
[07:43] | Yeah, fine. You want to do something for your client? | 好吧 你想为你的委托人做事吗 |
[07:53] | Jones’s intake property. | 琼斯收监时的物品 |
[08:00] | Wait, you haven’t even spoken to the family yet? | 等等 你还没通知他的家人吗 |
[08:06] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[08:09] | About what? | 谈什么 |
[08:12] | Whatever you’re feeling. | 你的感受 |
[08:15] | You said it didn’t have anything to do with us. | 你说这跟我们没关系 |
[08:22] | I-I don’t want to be late for school, Dad. | 我不想上学迟到 爸爸 |
[08:24] | I have a history test and some new pictures to develop– | 我有历史考试 还要洗新照片 |
[08:26] | – Adam, Adam. – I’ll see you later. | -亚当 -回见 |
[08:48] | 166.5. | 75.5公斤 |
[09:15] | What’s his name? | 他叫什么 |
[09:16] | JK10181 JK101… 81. | |
[09:38] | Serious blunt force trauma to his skull, | 头骨遭严重钝击 |
[09:40] | bleeding in his brain, | 脑出血 |
[09:42] | brain swell is putting pressure on the skull, | 脑肿胀压迫头骨 |
[09:45] | like the brain is trying to get out. | 就好像脑子想蹦出来 |
[09:49] | No puncture wounds, so… | 没有穿刺伤 |
[09:52] | looks like someone beat the crap out of him. | 看来有人把他暴揍了一顿 |
[09:56] | Well, that’s sure a headline I don’t like. | 我可不喜欢那样的标题 |
[10:00] | It seems like there’s a better one. | 似乎还有个更好的 |
[10:08] | To the living, we owe respect. | 对生者 我们应怀有尊重 |
[10:11] | To the dead, we owe only the truth. | 对死者 我们应该还他们真相 |
[10:15] | Voltaire. | 伏尔泰 |
[10:19] | Well, Voltaire didn’t live in New Orleans. | 伏尔泰可不住在新奥尔良 |
[10:25] | JK10181, pending tox screen. | JK10181 等待毒检 |
[10:28] | Preliminary findings listed as undetermined. | 初步结果为不能确定 |
[11:37] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:49] | Please tell me this wasn’t us. | 拜托告诉我不是我们干的 |
[11:56] | This wasn’t us. | 不是我们干的 |
[12:01] | Okay. | 好 |
[12:05] | Do you think, do you think it was the Baxters? | 你觉得呢 是巴克斯特家干的吗 |
[12:08] | Killed him? | 杀了他 |
[12:09] | Jimmy Baxter’s a serious man. | 吉米·巴克斯特可不闹着玩 |
[12:12] | Kofi Jones killed his son… | 科菲·琼斯杀了他儿子 |
[12:13] | We put him there, Charlie. | 是我们害他进去的 查理 |
[12:15] | What-what do you want us to do, Michael, huh? | 你还指望我们怎么办 迈克尔 |
[12:18] | Go to the cops? | 去报警吗 |
[12:20] | – Is that what you’re saying? – No, I– | -你是这意思吗 -不是 |
[12:21] | ‘Cause otherwise this is all just a bunch of hot air. | 因为不然的话 这就是在扯淡 |
[12:26] | Fuck! | 该死 |
[12:27] | Sometimes you just… | 有时你… |
[12:28] | take my breath away. | 真让我窒息 |
[12:31] | I’ll tell you exactly what takes my breath away. | 告诉你什么让我窒息 |
[12:33] | I’ll tell what damn near stops me breathing every day. | 告诉你什么几乎每天都让我无法呼吸 |
[12:37] | The Lower Ninth looks like Eritrea. | 下九区看上去像东非的厄立特里亚 |
[12:41] | Why do you think Robin was always photographing it? | 你以为萝宾为什么总去那里拍照 |
[12:44] | – I win this election… – Jesus. | -我赢得选举 -天啊 |
[12:46] | I’ll make the Lower Ninth Ward look like it belongs in America. | 我能让下九区看上去像美国的土地 |
[12:49] | This is not about your fucking election! | 重要的才不是你的选举 |
[12:51] | This is about your conscience! | 而是你的良心 |
[12:53] | I had no more of an idea of the consequences than you did. | 我跟你一样没想到会闹出这种后果 |
[12:57] | You asked me a favor. | 你叫我帮我 |
[12:59] | I didn’t say no. | 我没拒绝 |
[13:02] | We agree to hurt someone– | 我们说好去伤害一个人 |
[13:04] | one person, even if it’s for the greater good– | 就一个人 哪怕是为了大局 |
[13:08] | everyone pays, Charlie. | 每个人都要付出代价 查理 |
[13:10] | We’re all diminished. | 我们都堕落了 |
[13:12] | You want to take your conscience down to the police station | 你想带着你的良心去警局 |
[13:15] | and check it in, well, hey, go ahead. | 把自己关起来 去吧 |
[13:18] | Just know you’re gonna be bringing me down with you | 但要知道 你会把我一起拖下水 |
[13:20] | and every other poor family in the city, too. | 还有这城里其他所有穷困家庭 |
[13:33] | I-I need to… | 我得… |
[13:35] | Lee. | 李 |
[13:39] | Michael. | 迈克尔 |
[13:41] | I need your help with something. | 我需要你帮忙 |
[13:44] | Yeah. | 嗯 |
[13:46] | No, ju– yeah, I’ll, uh– yes, of course, of course. | 不 就…没问题 |
[13:48] | I’ll-I’ll be there. Give me 20 minutes. | 我就去 20分钟到 |
[13:51] | Bye. | 再见 |
[13:55] | So… so you and Lee, y’all…? | 那么 你和李 你们… |
[13:59] | Y’all got a thing going? | 你们是有什么吗 |
[14:04] | Yeah. | 嗯 |
[14:05] | Well, that’s good. | 那好啊 |
[14:07] | There’s worse things, right? | 还有更糟的呢 是吧 |
[14:09] | – Yeah, she’s– – Uh, yeah, she is. | -嗯 她… -是啊 |
[14:13] | So don’t get stupid. | 所以别犯蠢 |
[14:17] | What do you, what do you…? | 你什么… |
[14:18] | What does that mean? | 你什么意思 |
[14:19] | Falling for her could get in the way of you | 爱上她 可能会让你 |
[14:21] | paying attention to how dangerous she is to us. | 注意不到她对我们来说多危险 |
[14:27] | Got it. | 知道了 |
[14:43] | I got a fridge full of shrimp I need help with tonight. | 我有一冰箱的虾 我今晚需要人帮忙解决 |
[15:00] | Get in here. | 过来 |
[15:16] | Adam? | 亚当 |
[15:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:22] | It’s called lying, Frannie. | 这叫撒谎 弗兰妮 |
[15:25] | I mean, my-my whole existence is a fucked-up lie, I… | 我的整个存在都是一个操蛋的谎言 |
[15:28] | Please don’t be like this. | 别这样 |
[15:31] | Like what? | 哪样 |
[15:32] | You just… | 你… |
[15:35] | You have to be very careful what you say. | 你说话一定要小心 |
[15:41] | ‘Cause you love me, right? | 因为你爱我 是吧 |
[15:42] | Of course. | 当然 |
[15:46] | – ‘Cause you’re scared? – What? | -因为你害怕 -什么 |
[15:48] | You think I’m vulnerable and because I blabbed to you, | 你觉得我很脆弱 因为我对你说漏嘴了 |
[15:51] | I might blab about you? | 所以我也可能把你的事说出去 |
[15:52] | Please stop. | 别说了 |
[15:54] | Doesn’t sound like love to me, Frannie. | 这听上去不像爱 弗兰妮 |
[15:57] | Look, I hate it that we have to lie. | 我也讨厌我们还要撒谎 |
[15:59] | But… there’s no choice. | 但是 这没办法 |
[16:03] | And sometimes… | 有时 |
[16:06] | there are truths worth lying for. | 有些真相值得为之撒谎 |
[16:15] | Thank you… Ms. Latimer. | 谢谢 拉蒂默老师 |
[16:47] | We good on this thing? | 这事结束了吧 |
[16:50] | Yeah. Kid’s dead, no backsplash on us. | 嗯 那孩子死了 没对我们有任何影响 |
[16:52] | Never should’ve gotten this far, Rudy. | 就不该走到这步 鲁迪 |
[16:59] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[17:01] | Next to jail, basketball courts have the highest density of criminals | 在监狱旁的篮球场上 罪犯最容易聊 |
[17:04] | talking about how to do crime. | 怎么犯罪 |
[17:06] | Take the hoops down… | 把蓝框拆掉 |
[17:08] | Put them back up. | 装回去 |
[17:10] | No disrespect, but– | 无意冒犯 但是… |
[17:11] | No disrespect, but if you want to be my chief of police | 无意冒犯 但如果等我赢了选举 |
[17:14] | when I win this election, the hoops stay up. | 你想当警察局长 就别拆蓝框 |
[17:46] | Here. I’m sorry. | 我来 不好意思 |
[18:03] | I got it. | 我来吧 |
[18:09] | He came. | 他来了 |
[18:12] | Look, look there. | 看 看他 |
[18:14] | Look there. | 看他 |
[18:19] | That’s my angel from Tulane and Broad. | 那是我的法庭天使 |
[18:22] | You see him? You see him? | 你看到他了吗 |
[18:23] | Yes, he came for you. | 是啊 他为你而来了 |
[18:27] | Nothing that happened to Kofi was right. | 科菲遭遇的一切都不对 |
[18:30] | Not from the start. | 从头开始就不对 |
[18:42] | Why they have to do that to him? | 他们为什么要那么对他 |
[18:47] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[18:53] | God knows. | 上帝知道 |
[18:57] | God always knows. | 上帝永远知道 |
[19:02] | God and His blessed angels. | 上帝和他庇佑的天使 |
[19:09] | Right? | 是吧 |
[19:21] | It’s a secret. | 这是个秘密 |
[19:27] | The police… | 警察 |
[19:31] | …they kill niggas. | 他们杀黑人 |
[19:48] | I know he repped Desire. | 我知道他是欲念帮的 |
[19:51] | Do you think they could have done this? | 你觉得会是他们干的吗 |
[19:53] | Desire come through for us. | 欲念帮帮了我们 |
[19:58] | They fam. | 他们是家人 |
[20:01] | It was them people put him in jail behind some bullshit. | 是他们为了扯淡的事把他关进了监狱 |
[20:05] | The police? | 警察吗 |
[20:06] | He knows! | 他知道 |
[20:09] | How they lie. | 他们是如何撒谎 |
[20:12] | How they don’t give a damn when they lie, | 他们对撒谎毫不在乎 |
[20:14] | ’cause they know they safe. | 因为他们知道他们不会有事 |
[20:19] | Get out of that lady’s things! | 别翻那女士的东西 |
[20:26] | Yeah. | 嗯 |
[20:28] | The police. | 警察 |
[20:39] | What happened? | 发生了什么 |
[20:40] | Come-come here. | 过来 |
[20:41] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[20:43] | Come on here. | 过来 |
[20:50] | Kofi dead. | 科菲死了 |
[20:53] | What? | 什么 |
[20:57] | – What? – Kofi’s dead. | -什么 -科菲死了 |
[21:08] | What? | 什么 |
[21:09] | – No! No! No! No! – What? | -不不 -什么 |
[21:13] | Kofi… | 科菲 |
[21:22] | Who’s M… | 谁是… |
[21:25] | Mariano “Riviera”? | 马里安诺·李维拉 |
[21:31] | He’s the greatest closer in the history of the game. | 是史上最了不起的救援投手 |
[22:11] | You seem a little nervous. | 你似乎有点紧张 |
[22:20] | You went to Angola? | 你去了安哥拉吗 |
[22:26] | Disingenuousness doesn’t suit you, Joey Maldini. | 撒谎不适合你 乔伊·马尔蒂尼 |
[22:31] | With Gina, for Carlo’s bail hearing. | 跟吉娜 在卡洛的保释听证会上 |
[22:33] | Sure, yeah. | 是啊 |
[22:35] | Who’s your boss? | 你老板是谁 |
[22:39] | You are. | 是你 |
[22:43] | Only you seem a little confused about | 但你似乎对该听谁的命令 |
[22:45] | who you’re taking orders from. | 有点犯糊涂 |
[22:53] | Thank you, Joey. | 谢谢 乔伊 |
[23:12] | You talk to Frankie behind my back, too? | 你还背着我找弗兰克吗 |
[23:14] | Of course. | 当然 |
[23:16] | So that we can help you know your own mind. | 这样我们好帮你了解自己的心意 |
[23:22] | This is New Orleans, Jimmy. | 这里是新奥尔良 吉米 |
[23:25] | Everything connects. | 一切都有联系 |
[23:26] | Everybody connects. | 所有人都有联系 |
[23:30] | The graves are above ground | 坟墓建在地上 |
[23:31] | so the dead can hear what’s being whispered about them. | 好让死人听到别人在低语他们什么 |
[23:38] | We have stoops in front of our houses | 我们的房前有台阶 |
[23:40] | so that what passes down the street can be heard, | 好听到街头传递的消息 |
[23:46] | This is the easiest town in the world to send a message. | 这是全世界最方便传达讯息的地方 |
[23:55] | The one thing you can’t do is nothing. | 你唯一不能做的 就是什么都不做 |
[24:05] | The city is waiting. | 这城市在等待 |
[24:10] | What is Jimmy Baxter gonna do? | 吉米·巴克斯特会怎么做 |
[24:26] | Let me see that right quick, youngin? | 给我看一眼 小子 |
[24:53] | How’s your mama? | 你妈妈怎么样了 |
[24:58] | She’s all right. You know? | 她还好 就那样 |
[25:16] | A little lagniappe. | 小礼品 |
[25:21] | You know what that is? | 知道是什么吗 |
[25:27] | Read a book, nigga. | 看看书吧 黑鬼 |
[25:29] | Use that money, | 拿那钱 |
[25:31] | get you some new tennis, | 给自己买新网球 |
[25:33] | some groceries for the fam. | 给家人买点杂货 |
[25:35] | Then I’m-a put you on. | 然后我让你去干活儿 |
[25:38] | You hear me? | 听到了吗 |
[25:41] | Yeah. | 嗯 |
[25:47] | Ole Boy, | 小子 |
[25:49] | you know, it’s a long life out here | 在这里 话少的黑鬼 |
[25:52] | for a nigga of few words. | 活得长 |
[26:12] | So, is Rocco in heaven? | 罗科上天堂了吗 |
[26:18] | – What kind of question is that? – Of course he is. | -这叫什么问题 -当然了 |
[26:22] | What does it look like? | 那里什么样 |
[26:27] | We don’t know. | 我们不知道 |
[26:28] | Why don’t we know? | 我们为什么不知道 |
[26:31] | I mean, the Koran knows. | 《古兰经》里就有写 |
[26:33] | Men get a busload of virgins to hang out with. | 男人能跟一群处女玩 |
[26:36] | You know what Muslim women get? | 知道穆斯林女性有什么吗 |
[26:39] | Their husbands back. | 跟她们的丈夫团聚 |
[26:40] | So while the men are busy with the virgins, | 男人忙着跟处女们玩时 |
[26:43] | their celestial laundry gets done | 他们在天堂的衣服有人洗 |
[26:44] | and there’s food on the table. | 还有人准备饭 |
[26:46] | Where is she getting this? | 她哪听来的 |
[26:49] | She’s right here, Mom. | 她就在这里 妈妈 |
[26:50] | Why don’t you ask her? | 你怎么不问她 |
[26:51] | Where are you getting this? | 你哪听来的 |
[26:53] | Confirmation class. | 坚信礼准备课 |
[26:54] | What does that mean? | 那什么意思 |
[26:55] | It’s making me think. | 这让我思考 |
[26:56] | Well, don’t. | 别了 |
[26:59] | There it is. | 好啊 |
[27:00] | You said it. Stop thinking. | 你说了 别思考了 |
[27:02] | Open up your heart to not thinking. | 敞开心扉 别思考了 |
[27:05] | Is that what you want? | 你想要那样吗 |
[27:07] | Is that what you want for me? | 你希望我那样吗 |
[27:22] | You said nothing. | 你什么都不说 |
[27:24] | I’ll talk to her. | 我会和她谈谈的 |
[27:31] | You bought the motorcycle. | 是你买的摩托车 |
[27:33] | He died. | 他死了 |
[27:35] | You did nothing. | 你也什么都没做 |
[27:37] | She’s turning away from God. | 她都要背弃上帝了 |
[27:39] | She’s killing me, and you– | 她让我痛不欲生 而你 |
[27:40] | I said I’ll talk to her. | 我说了我会和她谈 |
[27:56] | You okay? | 你还好吗 |
[28:01] | Yeah. | 嗯 |
[28:06] | No. | 我不好 |
[28:08] | That was dreadful. | 太糟糕了 |
[28:10] | I’m so glad you were there. | 还好有你在 |
[28:19] | Let me give you a chance. | 让我给你一次机会 |
[28:23] | To what? | 什么机会 |
[28:27] | After Robin, | 萝宾死后 |
[28:28] | the way… you and Adam must be– are… | 你和亚当肯定过得… |
[28:38] | I’d understand if you… wouldn’t want to do this with me. | 如果你不想接受我 我也理解 |
[28:52] | But you need to tell me soon. | 但你得尽快告诉我 |
[28:54] | Now, really. | 现在就说 |
[28:57] | It’s very nearly too late. | 再不说就晚了 |
[28:59] | Adam has to be the first thing that I think about. | 我一定得最先考虑亚当 |
[29:02] | – Yep. – Always. I mean, that’s a given. | -嗯 -永远如此 这没得商量 |
[29:04] | Yeah. Well, I understand. | 好 我理解 |
[29:07] | No. No, no, I… | 不不不 我… |
[29:09] | I-I don’t think you do. | 你好像没听懂 |
[29:17] | You make me happy. | 和你在一起我很开心 |
[29:21] | And that’s good for Adam. | 这对亚当也是好事 |
[29:26] | And what’s good for Adam is… | 只要是对亚当好的事 对… |
[29:35] | Aw, shit. | 该死 |
[29:36] | I– This has been so long. | 我太久没这样了 |
[29:37] | I… | 我… |
[29:40] | Come to bed. | 睡觉去吧 |
[29:53] | You think if I sent her a dick pic, | 我给她发张屌照的话 |
[29:54] | I could say it’s part of my portfolio? | 能把它算入我的作品集吗 |
[29:56] | What? | 什么 |
[29:57] | I think she’d love it. | 她肯定会喜欢 |
[29:59] | Who? | 谁 |
[30:00] | Ms. Frannie, | 弗兰妮老师 |
[30:01] | with my dick in her hand. | 手里握着我的屌 |
[30:04] | – Get up. – Whoa. What the hell? No. | -起来 -搞什么啊 我不 |
[30:04] | Get up. Get up. | 起来 给我起来 |
[30:05] | – Get off me, man. – What the fuck did you say? | -松手 -你他妈说什么 |
[30:06] | – Adam, get off me, man. – What the fuck did you say?! | -亚当 松手 -你他妈刚才说什么 |
[30:08] | – What the fuck?! – Adam! | -搞什么 -亚当 |
[30:10] | – Fuck did you just say? Fuck! – Excuse me! Adam! | -你他妈刚才说什么 操 -借过 亚当 |
[30:11] | – Fuck did you say?! – Adam! | -你他妈说什么 -亚当 |
[30:29] | Adam, what’s going on? | 亚当 怎么回事 |
[30:32] | Nothing. | 没什么 |
[30:33] | No, it’s not nothing. | 这怎么可能没事 |
[30:37] | Ms. Latimer– | 拉蒂默老师 |
[30:37] | – Adam’s pickup is here. – Mr. Armfield. | -有人来接亚当了 -阿姆菲尔德先生 |
[30:40] | Senator. | 参议员 |
[30:44] | – You okay, Adam? – Yeah. | -你还好吗 亚当 -嗯 |
[30:48] | We have a rule here, | 我们学校有条规定 |
[30:49] | that once violence has entered into it, | 只要有暴力事件涉入 |
[30:54] | then expulsion is mandatory. | 那个学生就得被强制开除 |
[30:57] | And in this case, that is exactly what has happened– | 现在就是这种情况 |
[31:00] | Doughnuts. | 甜甜圈 |
[31:02] | What? | 什么 |
[31:04] | My jurisprudence professor handed ’em out | 我的法学教授在刚开课后的某天 |
[31:06] | at the start of class one day. | 给我们分发了甜甜圈 |
[31:08] | He said rules are like doughnuts. | 他说规矩就像甜甜圈 |
[31:10] | They have holes in ’em. | 中间有漏洞 |
[31:12] | The holes are where discretion lives. | 有漏洞就代表有斟酌商量的余地 |
[31:15] | You’ve known Adam since the sixth grade. | 你从亚当读六年级起就认识他 |
[31:17] | You know what he’s been through, what his… | 你知道他的经历 他的… |
[31:19] | family’s been through. | 家庭遭遇 |
[31:24] | I don’t think one incident should ruin a young life | 我认为一起意外不应该毁掉一个年轻人 |
[31:27] | just because some rule tries to say it should. | 就因为某个规定如此 |
[31:32] | Do you? | 你觉得呢 |
[31:40] | You didn’t have to drive me home. | 你不用送我回家的 |
[31:42] | I don’t mind. | 我不介意 |
[31:44] | I do mind that I haven’t heard from you | 但我很介意你和你爸爸 |
[31:46] | or your father in weeks. | 好几周都没联系我 |
[31:50] | The anniversary, for example. | 比如说祭日那天 |
[31:52] | It would have been good to see you. | 能见到你该多好 |
[31:56] | Be together on the day. | 在祭日那天家人聚在一起 |
[31:59] | How’s your father? | 你爸爸还好吗 |
[32:03] | Same. | 老样子 |
[32:05] | No. We’re not doing that. | 这样下去不行 |
[32:07] | You and I do not not talk. | 我们不能沉默相对 |
[32:11] | If I ask you how your father is, I want an answer. | 我问你爸爸怎么样 你就得回答 |
[32:13] | You hate him? He’s pissing you off? | 你是讨厌他 被他惹毛了 |
[32:16] | He cries every night like I do? | 还是他跟我一样每晚以泪洗面 |
[32:19] | We talk. | 我们要交流 |
[32:20] | “Same”? No, | “老样子” 不行 |
[32:21] | we’re talkers in this family. | 我们是这个家里健谈的人 |
[32:23] | So talk. | 所以说吧 |
[32:26] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[32:31] | Dad and I just… | 我和我爸 |
[32:33] | wanted to be together. | 那天只想两个人一起过 |
[32:37] | We-we went to the cemetery and laid flowers. | 我们去墓地献了花 |
[32:41] | I had the first cup of coffee I ever liked. | 我第一次喝到喜欢的咖啡 |
[32:45] | We talked to the Vietnam vet by the gate down there. | 和墓地大门旁的越战老兵聊了天 |
[32:50] | Never really noticed him before. | 以前从没注意过他 |
[32:54] | What kind of flowers? | 什么花 |
[32:57] | Freesias. | 小苍兰 |
[33:03] | Her favorite. | 她生前最喜欢的 |
[33:06] | From the stall by the gate. | 在大门旁的小贩那买的吗 |
[33:08] | Yeah. | 嗯 |
[33:11] | And the coffee? | 咖啡呢 |
[33:13] | That Italian place. | 那家意大利店 |
[33:18] | The best. | 最好的 |
[33:26] | Seat belt. | 安全带 |
[33:30] | Doughnuts. | 甜甜圈 |
[33:45] | Your mom– | 你妈妈 |
[33:47] | can you still hear her voice? | 你还会听见她的声音吗 |
[33:52] | Uh, yeah, how she used to answer the phone | 嗯 就比如她以前接电话的时候 |
[33:54] | like she was amazed when somebody called her. | 总是会很惊讶居然会有人打给她 |
[33:58] | “Hello?” | “谁呀” |
[33:59] | Oh, God. That’s right. | 天呐 确实是这样 |
[34:03] | “Who could this be calling me?” | “是谁呀 居然会打给我” |
[34:10] | Like she wasn’t a wonderful human being | 搞得她不是个有无数朋友的 |
[34:12] | with a million friends. | 大好人似的 |
[34:16] | But where are they now? | 但那些朋友现在在哪儿 |
[34:20] | And the cops… | 还有警察 |
[34:23] | There’s one. | 倒是有一个 |
[34:24] | Which? | 谁 |
[34:26] | I-I mean, she hasn’t given up. | 她还没放弃这个案子 |
[34:28] | Do I know her? What’s her name? | 我认识吗 她叫什么 |
[34:30] | Nancy. | 南希 |
[34:32] | N-Nancy Costello. | 南希·卡斯特罗 |
[34:34] | Do you have her number? | 你有她电话吗 |
[34:37] | Yeah. | 有 |
[34:38] | Does she like shrimp? | 她喜欢吃虾吗 |
[35:00] | Jesus. God. | 吓死我了 天啊 |
[35:09] | Very funny. | 好笑 |
[35:10] | Yeah. Very funny. | 是啊 真好笑 |
[35:14] | You know how jumpy I am. | 你知道我这人神经兮兮的 |
[35:17] | What do you want me to do? | 你要我干啥 |
[35:18] | I want you to wash up some shrimp. | 清洗虾子 |
[35:25] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[35:26] | Well, I didn’t know you were stopping by. | 我不知道你会过来 |
[35:29] | Well, if I waited for the Desiato men to invite me, | 我要是等德夏托家的男人主动邀请我 |
[35:31] | I’d be in my grave. | 只怕是我已经进坟墓咯 |
[35:35] | Charlie Figaro! | 查理·费格罗 |
[35:36] | Senator Guthrie, as I live and breathe. | 格斯里议员 真没想到 |
[35:39] | You look wonderful. | 你真美 |
[35:40] | Uh, charm is overrated, Charlie, except by voters. | 魅力完全被高估了 查理 只有选民看重 |
[35:44] | Remember to turn it down | 和家人在一起的时候 |
[35:45] | – while you’re with family. – Hey there, boy. | -记得少散发一点魅力 -你好啊 小子 |
[35:47] | – Hey, how you doing? – Good, good. | -你好吗 -挺好的 |
[35:49] | – Hi. – Oh. Hello. | -嗨 -你好 |
[35:51] | Uh, Detective Costello and I | 我和卡斯特罗探员 |
[35:53] | – have been having a talk. – Oh, so you… | -一直在聊天 -你们… |
[35:55] | two haven’t met before? | 之前没见过面吗 |
[35:57] | No, one of the many communication failures | 没有 我有太多该联络的人 |
[35:59] | I’m going to remedy. | 这是其中的一个 |
[36:01] | Would you like to stay for dinner, Detective? | 留下吃晚餐吗 警探 |
[36:03] | Oh, that’s-that’s so kind. I… | 你太体贴了 我… |
[36:06] | Sure. Of course. | 一起吃吧 |
[36:07] | Uh, there’s, uh, rum punch on the back porch. | 后院走廊有朗姆潘趣酒 |
[36:10] | Adam, take Detective Costello and Charlie | 亚当 带上卡斯特罗警探和查理 |
[36:12] | and offer them some. | 给他们倒一杯 |
[36:14] | – Uh, yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[36:15] | Come on. | 来吧 |
[36:18] | Think I’m gonna need something a little heavier than the punch. | 我得喝点比潘趣酒更烈的 |
[36:23] | – Nancy, how you been? – Oh, you know, I’m doing okay. | -南希 最近还好吗 -我挺好的 |
[36:26] | Adam was suspended from school. | 亚当被停学了 |
[36:28] | – What? – Three days home. | -什么 -回家三天 |
[36:30] | I’ll be making sure it doesn’t go on his record. | 我会确保不会记到档案里 |
[36:31] | No, wait, wait. What happened? | 不 等等 怎么搞的 |
[36:35] | He and Wesley got into a fight. | 他和韦斯利打架了 |
[36:38] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[36:39] | No, I-I dropped everything, | 不 我把手头的事情都放下了 |
[36:41] | brought him home, cooked for him, | 带他回家 给他做饭 |
[36:42] | paid attention to what he was saying | 认真听他诉说 |
[36:44] | – and not saying any… – You’re a saint, Elizabeth. | -不去责怪… -你是个圣人 伊丽莎白 |
[36:46] | – Got it. – Yeah. | -明白了 -好 |
[36:49] | – Why didn’t he call me? – Yeah, wh-why do you think | -他为什么不给我打电话 -就是 你觉得 |
[36:51] | – he didn’t call you? – I don’t know. | -他为什么没打给你 -我不知道 |
[36:53] | – Why don’t you know? – Oh, Jesus Christ. Really? | -你为什么不知道 -上帝啊 至于吗 |
[36:56] | A fight with Wesley? | 和韦斯利打架 |
[36:59] | I-I mean… | 我是说 |
[37:01] | Did he-did he say why? | 他说原因了吗 |
[37:02] | Yes and no. | 说了也没说 |
[37:04] | What the hell does that mean? | 这到底是什么意思 |
[37:05] | Well, on the surface, uh, an argument about photography. | 表面上是关于摄影的争论 |
[37:09] | Underneath, a child boiling up with a lot of pain and anger. | 实际上 是憋了太多痛苦和愤怒爆发了 |
[37:16] | You see? | 你看 |
[37:16] | Bang, in the middle of a conversation about | 我们正讨论着 |
[37:18] | your son’s suspension from school for violence, | 你儿子因暴力被停学的事 |
[37:20] | and you really want to take that call? | 这节骨眼你还想接电话 |
[37:22] | Let me ask you again. | 我再问你一次 |
[37:23] | Why do you think he didn’t call you? | 你觉得他为什么不给你打电话 |
[37:28] | I d-I don’t… | 我不… |
[37:31] | What-what did… what did you and-and… | 你和… 那谁… |
[37:34] | Detective Costello talk about? Hmm? | 科斯特洛警探都说什么了 |
[37:40] | I was disappointed you didn’t call. | 你没打电话来我很失望 |
[37:43] | On the anniversary. | 祭日那天 |
[37:45] | But you didn’t, so… | 但你确实没打 所以 |
[37:46] | At the end of the day, I went to see her. | 最后 我去看她了 |
[37:50] | No flowers. | 没有花 |
[37:53] | No cards. Nothing. | 没有卡片 什么都没有 |
[37:57] | Nothing. | 什么都没有 |
[37:59] | Only a year, and sh-she’s forgotten. | 才一年 就把她忘了 |
[38:05] | Okay, look, look, what… | 好吧 这 |
[38:06] | what does that have to do with Adam? | 这跟亚当有什么关系 |
[38:10] | Oh, well, let-let’s ask him. | 好吧 我们问问吧 |
[38:14] | What? | 什么 |
[38:15] | Did you leave a note for your mom | 祭日当天 |
[38:17] | at the grave on the anniversary? | 你在妈妈坟墓上留便条了吗 |
[38:19] | Uh, yeah. A… | 留了 |
[38:21] | a card. | 一张卡片 |
[38:23] | Uh, did you write it or did your father? | 是你写的还是你父亲写的 |
[38:27] | Me. Why? | 我 怎么了 |
[38:29] | What’d you write? | 你写了什么 |
[38:32] | “I love you and always will.” | “我爱你 永远爱你” |
[38:34] | And you left it there for her? | 你给她摆在那里了 |
[38:37] | Yeah. | 对 |
[39:17] | The soup’s cold. | 汤凉了 |
[39:19] | It’s gazpacho. | 这是西班牙冷汤菜 |
[39:23] | I don’t care what it’s called. It’s cold. | 我不管它叫什么 已经凉了 |
[39:28] | You want me to heat up your gazpacho? | 你想让我给你把西班牙冷汤菜热一下吗 |
[40:00] | Why does she believe you | 你装不知道西班牙冷汤菜 |
[40:01] | when you pretend you don’t know what gazpacho is? | 她为什么会当真 |
[40:03] | My Scottish tenement childhood. | 我的苏格兰公寓童年 |
[40:08] | Porridge with salt, haggis, neeps and tatties, | 盐粥 羊杂碎肚 萝卜炖土豆 |
[40:11] | ketchup with everything. | 番茄酱配一切 |
[40:13] | I have come a very long way to, uh… | 我吃过很多东西 |
[40:16] | soup with ice in it. | 才见识到加冰块的汤 |
[40:23] | Your mother wanted me to talk to you. | 你妈想让我和你谈谈 |
[40:25] | Dad, I got to tell you, that’s a pretty weak opening. | 爸 说实话 这开场白弱爆了 |
[40:29] | What? | 什么 |
[40:30] | Confessing to being only the messenger. | 承认自己只是传话的 |
[40:32] | Your confirmation. Mom says… | 你的坚信礼 妈妈说 |
[40:34] | There you go again. | 又来了 |
[40:38] | Why not just decide to believe? | 为什么不干脆选择相信呢 |
[40:41] | Believe in God, | 信仰上帝 |
[40:42] | the all-powerful, narcissistic cynic? | 全能的 自恋的愤世嫉俗者 |
[40:44] | I’m not even sure I like him, Dad. | 我甚至不确定我是否喜欢祂 爸 |
[40:46] | – Fia, ca– – Dad, what do you want me to do? | -费… -爸 你想让我怎么做 |
[40:49] | This god, who knows everything and decides everything | 这个神 知道一切 决定一切 |
[40:52] | and a week ago woke up and thought, “Oh, I know, | 一个星期前醒来 想到”我知道 |
[40:54] | let’s kill a 17-year-old boy in New Orleans | 我们在新奥尔良杀一个17岁的男孩 |
[40:56] | just for the hell of it”– I have to love Him? | 就不为啥” 我一定要爱祂 |
[40:58] | Don’t-don’t-don’t do this to her. | 别这样对她 |
[41:00] | – Not now. – Do you love Him? | -现在不行 -你爱祂吗 |
[41:01] | – It’s not the right time. – Dad, I’m jus… | -现在不是时候 -爸 我只是… |
[41:03] | Just do what I fucking say! | 你他妈照我说的做 |
[41:27] | I’m, like, trying to get a little bit more specific | 我想多了解那个女孩的事 |
[41:29] | on the girl and who and when and wh… | 谁 什么时候 什么地… |
[41:32] | When-when was it? | 什么时候的事 |
[41:34] | – Eighth grade. – Eighth grade? | -八年级 -八年级 |
[41:36] | Eighth grade. Jennifer St. George. | 八年级 詹妮弗·圣乔治 |
[41:38] | Oh, my God. Jennifer. | 天啊 詹妮弗 |
[41:42] | She was– | 她是– |
[41:42] | – Worth fighting for. – First and only fight. | -值得为之争取 -第一次也是唯一的一次竞争 |
[41:46] | Who won? | 谁赢了 |
[41:47] | – Who do you think? – Who do you think? | -你觉得是谁 -你觉得是谁 |
[41:49] | – My money’s here. – No. | -我赌这位 -没有 |
[41:50] | Sorry, Judge. | 对不起 法官 |
[41:54] | Red? White? | 喝红的 还是白的 |
[41:56] | Bourbon. | 喝波本 |
[41:58] | Did I ever tell you how much I love you? | 我告诉过你我有多爱你吗 |
[42:01] | No, Charlie… | 没有 查理… |
[42:02] | Wh… Get your sticky hands off me! | 把你黏糊糊的手拿开 |
[42:04] | And get me some bourbon. | 给我倒点波本 |
[42:06] | You want ice? | 加冰吗 |
[42:07] | No I… No, no. No ice. | 不 不加冰 |
[42:10] | Okay. No, I got-I got it. | 好 不 我去开 |
[42:16] | I’ve been trying to call you. | 我一直给你打电话来着 |
[42:17] | I-I didn’t mean to disturb you. | 我不是故意打扰你的 |
[42:19] | I have the DVDs. You probably don’t even know | 我有DVD 你可能都不知道 |
[42:20] | – what that is, either. – A dvd? | -那是什么 -DVD |
[42:23] | Can you explain that one? | 你能解释一下吗 |
[42:23] | We used to put things in a machine… | 我们曾经把东西放在机器里 |
[42:27] | VHS. Oh, my gosh. | VHS 天啊 |
[42:29] | Lee Delamere. | 李·德拉梅尔 |
[42:31] | What you doing hanging out here like a Jehovah’s Witness? | 你像耶和华见证人一样在外边干什么 |
[42:34] | Get in here before the Neighborhood Watch | 趁着邻防队还没开枪打你个克里奥人 |
[42:36] | shoots your Creole ass. | 赶紧进来 |
[42:40] | Oh, Christ. | 天啊 |
[42:42] | – Come right on in. – Everything’s delicious. | -快进来 -都很好吃 |
[42:45] | I-I don’t want to intrude. | 我没想打扰你们 |
[42:47] | Let’s, uh, we’ll sit you right here. | 你就坐这 |
[42:54] | I-I don’t believe we’ve met. | 我们好像没见过 |
[42:55] | Uh, Lee Delamere. | 李·德拉梅尔 |
[42:57] | Yeah. | 没事 |
[42:58] | Elizabeth is my mother-in-law. Here. | 伊丽莎白是我岳母 坐这 |
[43:02] | I-I didn’t want | 我不想 |
[43:03] | – to interrupt a family dinner. – Well, | -打扰家庭聚餐 -没事 |
[43:06] | here you are, so… sit. | 来都来了 坐吧 |
[43:08] | – Please. – Adam was discussing his future. | -请坐 -亚当刚才在讨论他的未来 |
[43:12] | Well, that’s… that’s great. | 太好了 |
[43:13] | Um… any ideas? | 有什么想法吗 |
[43:16] | Yeah. Uh, my mom was a photographer. | 我妈是摄影师 |
[43:20] | So I think I’d like to try it. | 所以我想试试 |
[43:21] | I’d love to see some of your work. | 我很期待看看你的作品 |
[43:25] | Sure. | 当然 |
[43:29] | Nancy. | 南希 |
[43:30] | Nice to meet you. Michael forgot his manners. | 很高兴认识你 迈克太没礼貌了 |
[43:32] | Yeah, sorry. | 是 对不起 |
[43:34] | No, in case you change your mind. | 不 以防你改变主意 |
[43:35] | Oh, it’s so delicious. You really should have some. | 太好吃了 你真的应该吃点 |
[43:36] | – I’ll get you some wine, huh? – It looks amazing. | -我去给你倒点酒 -看起来棒 |
[43:38] | It smells amazing. | 闻起来好极了 |
[43:42] | You should try the sausage. | 尝尝香肠 |
[43:50] | Some of these, actually, are Mom’s. | 实际上 有些是我妈拍的 |
[43:55] | Let me see those. | 让我看看 |
[43:57] | Thank you, honey. | 谢谢你 亲爱的 |
[44:00] | – Thank you. – Well, | -谢谢 -这个 |
[44:01] | I’ve never seen these. | 我没见过这些 |
[44:03] | Uh, they were in Mom’s Leica. | 在妈妈的徕卡相机里 |
[44:07] | So her last photographs. | 所以这些是她最后的作品 |
[44:09] | God, she was good. | 天啊 她真厉害 |
[44:13] | Have you seen these? | 你看过这些了吗 |
[44:14] | Uh, no. | 没有 |
[44:19] | May I? | 我可以看看吗 |
[44:21] | Oh. Yeah. Of course. | 当然 |
[44:25] | Yeah, pass those over. | 递过去吧 |
[44:26] | Don’t get your… | 别把你的 |
[44:31] | Oh, I remember you now. | 我现在记起来了 |
[44:34] | Yeah, yeah, the intern. | 对 你是那个实习生 |
[44:38] | Long time ago. | 很久以前了 |
[44:40] | But now here you are. | 如今你又来了 |
[44:45] | Just, uh, wanted to pick Michael’s brain about a case. | 有个案子想问问迈克尔 |
[44:49] | At night at home? | 晚上跑家里问 |
[44:51] | Some things can’t wait. | 有些事不能等 |
[44:54] | Go ahead. | 说说看 |
[45:00] | Okay. | 好吧 |
[45:05] | A kid I was representing… | 我代理的一个孩子 |
[45:08] | well, he died in OPP. | 死在奥尔良牧区监狱 |
[45:11] | Actually, he was murdered, | 其实是被谋杀的 |
[45:13] | uh, after being tortured by the NOPD. | 死前遭受了新奥尔良警察的酷刑 |
[45:16] | That’s a big word. | 这个词很重 |
[45:19] | Is that the right word? | 能用这个词吗 |
[45:23] | Michael? | 迈克尔 |
[45:28] | Yes, it-it… it looks that way. | 嗯…看着是那样的 |
[45:34] | The world is working very hard | 大家很努力 |
[45:36] | to describe this child’s death as something of no interest. | 想要把那孩子的死亡一带而过 |
[45:40] | Him as someone of no value. | 显得他无足轻重 |
[45:43] | But the world’s doing that because it’s frightened. | 但人们之所以那么做是因为他们害怕 |
[45:48] | I can smell the fear. | 我能感受到他们的恐惧 |
[45:51] | That’s a good thing, ’cause I can work on fear. | 这样很不错 因为我能利用恐惧 |
[45:54] | And with a little help from our friends… | 再加上朋友们的一些帮助 |
[45:58] | When did you start calling him Michael? | 你什么时候开始叫他迈克尔的 |
[46:02] | Recently. | 最近 |
[46:04] | – What kind of torture? – Adam. | -哪种酷刑 -亚当 |
[46:07] | I don’t think we should be talking about him like this. | 我觉得不该这样聊起他 |
[46:10] | Really? | 真的吗 |
[46:11] | We’ve done 400 years of not talking. | 过去四百年我们都一直沉默 |
[46:14] | Kind of in favor of getting it out there. | 我还挺想说出来 |
[46:20] | What’d they do to him? | 他们对他干吗了 |
[46:26] | CS gas pumped through a hose | 通过塑料管往一辆密闭的车里 |
[46:29] | into a locked vehicle | 灌催泪瓦斯 |
[46:30] | with him hog-tied inside. | 而他就被反绑在车上 |
[46:33] | What did this young man do? | 这位年轻人干吗了 |
[46:36] | What, to get tortured? | 遭致酷刑的原因吗 |
[46:38] | To get arrested. | 遭致逮捕的原因 |
[46:40] | Django. | 姜戈 |
[46:43] | He stole a car. | 他偷了一辆汽车 |
[46:44] | – Django! – Mom’s car. | -姜戈 -妈妈的车 |
[46:46] | Wait, you knew about this? | 等等 你都知道吗 |
[46:50] | He stole Robin’s car, | 他偷了萝宾的车 |
[46:51] | then he was tortured, then he was murdered? | 然后遭受酷刑 然后被谋杀 |
[46:53] | The car was used in a hit-and-run. | 那辆车被用来肇事逃逸 |
[46:57] | Well, you know what they say. | 大家都说 |
[46:58] | Crime in this city. | 犯罪之都 |
[46:59] | Vote for Charlie Figaro. | 投票支持查理·费格罗 |
[47:01] | Tough on crime, | 严厉打击犯罪 |
[47:02] | – tough on the causes of crime. – Big on plagiarism. | -严厉打击犯罪动机 -很喜欢抄袭嘛 |
[47:05] | That’s Tony Blair you’re not attributing. | 那是托尼·布莱尔的话 引用要说出处 |
[47:07] | Everyone keeps calling him a kid, | 所有人都一直叫他孩子 |
[47:08] | but… | 但是 |
[47:11] | what was his name, Dad? | 他叫什么 爸爸 |
[47:15] | Kofi Jones. | 科菲·琼斯 |
[47:18] | What was he like? | 他什么样 |
[47:21] | We were just at his home this morning. | 我们早上才去了他家 |
[47:24] | I didn’t know that. | 我都不知道呢 |
[47:26] | “We”? | “我们” |
[47:27] | Your father and I, uh, | 你父亲和我 |
[47:30] | to give the family the news of his death. | 告知他家人死讯 |
[47:34] | Django. God… | 姜戈 老天 |
[47:35] | Goddamn it. Come on, get out of there. | 见鬼 过来 出来 |
[47:38] | Damn it, come on, get out of there. Go on. Get out. | 见鬼 来 出来 走 出去 |
[47:40] | Out. Go outside. | 出去 去外边 |
[47:44] | The hell is so important back here? | 这儿有什么要紧的玩意儿 |
[47:52] | Is that blood? | 那是血吗 |
[47:57] | Uh, look, I-I, um… | 听着 我 |
[48:01] | I-I have something to say. | 我有话要说 |
[48:06] | Elizabeth, you’re right. | 伊丽莎白 你说的对 |
[48:08] | We haven’t been talking to all of you, and… | 我们已经好久没跟你们交流了 |
[48:13] | …both of us, we’ve… | 我们俩都 |
[48:14] | been going inward | 越来越封闭 |
[48:17] | because of what happened to Robin, and… | 因为萝宾的事 |
[48:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[48:22] | It’s the last thing she would have wanted. | 这正是她最不想看到的 |
[48:28] | We are family. | 我们都是一家人 |
[48:36] | Adam? | 亚当 |
[48:41] | Excuse me. | 失陪 |
[48:47] | Adam. Adam. | 亚当 亚当 |
[48:51] | What the hell was that? Huh? | 这是要干吗 |
[48:52] | What do you mean? What– | 你什么意思 |
[48:54] | You see what happens when you don’t listen to me? | 现在知道不听我的话会怎么样了吧 |
[48:56] | Oh, you mean when you’re not in control | 你是指你未能掌控一切的 |
[48:57] | – of every little thing? – Yes. Yes. | -时候吗 -当然 没错 |
[48:59] | I need to be in control. | 我就是要掌控一切 |
[49:01] | Listen… buddy, w-we… | 听着 孩子 我们 |
[49:04] | we have to… we have to be tight. | 必须团结 |
[49:06] | We have to be an alliance. | 我们必须团结一致 |
[49:07] | You cannot just invite people over for a chat. | 你不能随便请人来家聊天 |
[49:11] | One phone call to your grandmother, | 就给你外婆打了一个电话 |
[49:13] | – and look at the consequences. – Are you telling me I can’t even | -看看这后果 -你的意思是 |
[49:15] | talk to my own grandma without getting your permission? | 我连跟自己外婆说话都必须经过你允许吗 |
[49:15] | – No, no, you know I am not– – Yes! | -你知道我不是 -当然 |
[49:17] | – You are. – Nancy Costello. | -你就是 -南希·卡斯特罗 |
[49:20] | She’s not a friendly police officer to us. | 不要认为她是友善的警官 |
[49:22] | Not anymore. She’s a detective, and she can destroy us. | 不是了 她是警探 可以毁掉我们 |
[49:26] | And what about your new girlfriend, Dad? | 那你的新女友呢 爸爸 |
[49:27] | – No, that… We’re not– – She is a lawyer | -不 那…我们不是 -她可是个律师 |
[49:29] | – who could destroy us. – That is not what it is. | -也可以毁了我们 -不是这样的 |
[49:30] | Look, Adam… | 听着 亚当 |
[49:33] | you’ve got your whole life ahead of you. | 你还有大好前程 |
[49:38] | And I know– | 而且我知道 |
[49:38] | But you didn’t even tell me | 但你连他遭受了酷刑 |
[49:40] | that he was tortured. | 都没有告诉我 |
[49:44] | I-I couldn’t. I-I thought it was best I didn’t tell you | 我…我不能 不告诉你那些可怕的细节 |
[49:47] | – all the sordid details. – How? How? | -比较好 -好什么 |
[49:48] | Okay, yeah, no, | 行吧 嗯 |
[49:49] | – I get it– – Because you don’t need to know. | -我知道 -因为你不需要知道 |
[49:51] | What, so you get to decide what I get to know, | 怎么着 你要决定我该知道什么 |
[49:54] | – when I get to know it? – Yes. Yes. Yes. | -什么时候知道吗 -当然 当然 |
[49:56] | I decide what the truth is. | 我决定真相是什么 |
[49:58] | That’s right. | 没错 |
[50:00] | That’s exactly right. | 一点没错 |
[50:02] | I get the lying. | 我能理解你说谎 |
[50:04] | But can you j-just, one time, just say it, | 但你能不能…哪怕一次 说出来 |
[50:06] | just admit that you know what happened? | 承认你知道发生了什么 |
[50:12] | You want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[50:18] | A gang member stole our car | 一个帮派分子偷走我们的车 |
[50:21] | and was involved in a hit-and-run | 交通肇事逃逸 |
[50:23] | and killed a boy. | 杀死了一个孩子 |
[50:25] | That gang member was tortured by the police. | 那位帮派分子遭受警方酷刑 |
[50:28] | He pled guilty | 他认罪后 |
[50:30] | and went to jail… | 入狱 |
[50:33] | and he died in jail. | 在监狱里丧命 |
[50:38] | I am your father. | 我是你的父亲 |
[50:41] | I am being your father. | 我是在做父亲该做的 |
[51:02] | Dad, I can Uber. | 爸 我可以叫优步车 |
[51:03] | Drive her. Watch her. Bring her back. | 送她过去 盯着她 送她回来 |
[51:08] | Why don’t you just buy her a motorcycle? | 怎么不干脆买一辆摩托车呢 |
[52:51] | It’s my fault that Adam lied. | 亚当说谎是我的错 |
[52:56] | People lie for all sorts of reasons, Elizabeth. | 人们出于各种理由而说谎 伊丽莎白 |
[52:59] | I see it every day. | 我天天都见惯了 |
[53:03] | And not all of those reasons are bad ones. | 而且不全是糟糕的理由 |
[53:08] | I know my son. | 我了解自己的儿子 |
[53:12] | And he just didn’t want to hurt you | 他只是不想因为祭日没有表示 |
[53:16] | by our failure to mark the day. | 这种我们自己的错误伤害到你 |
[53:22] | His lying couldn’t be better motivated. | 他说谎的动机再正当不过了 |
[53:30] | Uh, is that a sentence you’re proud of– | 说出这种话你很自豪是吗 |
[53:33] | well-motivated lying? | 正当动机的说谎 |
[53:36] | Is that something you want to teach your son? | 你就是这么教儿子的吗 |
[53:48] | You know, there’s this thing that I do. | 我平时经常做一件事 |
[53:52] | Right at the end of a run. | 有次跑步要跑完的时候 |
[53:55] | The last 400 yards, | 最后300米 |
[53:57] | as I turn down Seventh Street, | 往第七街去的时候 |
[54:01] | I count the parked cars I sprint by. | 我一辆一辆数路边停了有多少辆车 |
[54:05] | And the number of parked cars that I pass | 在遇到一辆行驶的车之前 |
[54:08] | before a moving car passes me– | 经过了几辆停在路边的车 |
[54:12] | that’s the number of years Adam has to live. | 亚当就能活几年 |
[54:17] | It’s stupid. I know. | 很傻 我知道 |
[54:27] | But I give it everything that I have. | 但我竭尽全力 |
[54:36] | Every time. | 每一次都是 |
[54:49] | Hey, little man. You getting some food for your family? | 小伙子 给家人买吃的吗 |
[54:52] | – Yes, ma’am. – Okay, baby. Thank you. | -没错 女士 -好的 孩子 谢谢 |
[54:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:55] | You’re welcome, baby. You have a blessed one, now. | 不客气 孩子 祝好 |
[54:57] | – You, too. – Bye-bye. | -你也是 -拜拜 |
[54:59] | Yaka Mein Lady is ready to serve. | 正宗牛肉汤面 欢迎光临 |
[55:35] | Sorry. | 抱歉 |
[55:38] | Th-That’s okay. Um… | 没关系 |