Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Your Honor. 《法官大人》前情回顾
[00:01] I know your car was stolen the day after you killed my son. 我知道在你害死我儿子次日 你的车就被盗
[00:06] Carlo! 卡洛
[00:07] He’s about to be arrested for the murder of Kofi Jones. 他将会因为涉嫌谋杀科菲·琼斯而被捕
[00:10] I can make sure that he walks out a free man. 我可以保证让他无罪释放
[00:13] Stay away from the hotel. Get away from the hotel! 别回酒店 离酒店远远的
[00:18] Carlo Baxter, you’re under arrest. 卡洛·巴克斯特 你被捕了
[00:19] For what? 什么罪名
[00:20] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[00:21] They’re saying that he killed someone. 他们说他杀了人
[00:23] What? 什么
[00:23] I didn’t know who else to come to, and I– 我不知道还能找谁
[00:26] No, no, no. It’s-it’s okay. I’ve got you. 不不 没事 有我呢
[00:28] The wrong brother died. 死错了兄弟
[00:31] Is he seeing anyone? 他是在和谁约会吗
[00:32] Did he tell you that he has a girlfriend? 他有说自己交女朋友了吗
[00:33] It’s not really appropriate for me to– 那我也不太适合…
[00:35] Oh, I’m sorry. You’re right. 抱歉 你说得对 抱歉
[00:37] Look, I hate it that we have to lie. 我也讨厌我们还要撒谎
[00:39] There’s no choice. 这没办法
[00:40] Doesn’t sound like love to me, Frannie. 这听上去不像爱 弗兰妮
[00:42] I asked Molly to give you the Carlo Baxter arraignment. 我叫茉莉让你负责卡洛·巴克斯特的提审
[00:45] You need me. You can’t do this without me. 你需要我 没我你做不到
[00:48] I didn’t get it, did I? 我没拿到吧
[00:50] Sarah LeBlanc will be trying Carlo Baxter. 由莎拉·勒布朗审卡洛·巴克斯特的案子
[00:56] You been drinking? 你喝酒了吗
[00:57] Fuck you. Fuck the both of you. 去死吧你 你们俩都去死吧
[00:59] Hands on the fucking wheel. 双手立刻放在方向盘上
[01:06] Jimmy. 吉米
[01:07] If you don’t come through for Carlo, 你要是没帮卡洛渡过难关
[01:10] it would be the easiest thing in the world to cut your heart out 那我就会毫不费力地把你的心给挖出来
[01:14] and feed it to the river. 扔河里喂鱼
[01:49] It was a setup. I know it. 有人陷害我 我确定
[01:53] I’m sorry, Sarah. 我很遗憾 莎拉
[01:56] Did you see anyone at the bar? 你在酒吧里看到谁了吗
[02:00] White cops stop black person driving, get lucky. 白人警察拦下开车的黑人 刚好测出酒驾
[02:06] It happens. 这也时有发生
[02:14] Funny part is, I was on my way to your surprise party. 有趣的是 我本正要去参加你的惊喜派对
[02:17] I was speeding so that I’d get there ahead of you. 我超速是因为想抢在你之前到你家
[02:23] Did you talk to your professional responsibility lawyer? 你找你的职业责任律师谈过了吗
[02:27] Rehab in exchange for charges dropped and arrest record expunged. 戒酒 以换取指控撤销和逮捕记录抹除
[02:33] What do you think? 你觉得如何
[02:36] I think I don’t have a drinking problem, 我觉得我又不酗酒
[02:39] and I don’t want to lose the Baxter trial. 我也不想失去巴克斯特案
[02:41] This is your career, Sarah. 这可是你的事业 莎拉
[02:45] An arrest is bad. 逮捕可不妙
[02:47] A felony conviction– that’s your judgeship. 重罪定罪 你的法官生涯就结束了
[02:51] They want me off this trial, Michael. 他们不想让我参与这次审判 迈克尔
[02:53] – “They”? – Oh, come on. Don’t-don’t do that. -“他们” -行了 别那样
[02:56] Don’t do what? 别哪样
[02:57] You think this city isn’t capable of connecting up all the dots? 你觉得这城市不会把事情联系起来吗
[03:00] Cops in bed with crime families 警察跟犯罪家族勾结
[03:02] in bed with politics in bed with cops. 勾结政界 勾结警察
[03:05] It’s an unvirtuous circle. 就是个恶循环
[03:07] You lose your job, you’re off the case anyway. 你要是丢了工作 那也别想审案了
[03:10] Sarah, please, you’ve got to be smart now. 莎拉 拜托 你现在得做明智选择
[03:12] I don’t think that D.A.’s got the balls 我不认为那地检敢
[03:14] to actually prosecute a sitting judge. 起诉一名现任法官
[03:20] So you haven’t seen it, then. 那么你是还没看到吗
[03:23] Seen what? 什么
[03:33] I’m gonna need you to take a field sobriety test, ma’am. 我要给您做个现场酒驾测验 女士
[03:36] You want me to do the alphabet backwards? 要我倒背字母表吗
[03:38] Z, Y, X, W, go fuck yourself. How’s that? ZYXW去你妈 怎么样
[03:41] – Come on. Turn around. – You have got to be fucking crazy. -行了 转过去 -你是疯了吧
[03:43] Do I look like I’m crazy? 你看我像疯了吗
[03:45] Hands behind your back. 手背后
[03:46] It’s gone viral. 都疯传了
[03:50] Rehab. 戒酒
[03:54] Well, could be worse. 也不算最糟了
[03:59] You know why I don’t want to lose the Baxter trial? 知道我为什么不想失去巴克斯特案吗
[04:02] – Yes. – You do? -嗯 -你知道
[04:04] Cops, crime families, politicians. 警察 犯罪家族 政客
[04:07] You left out one group– judges. 你还忘了一个群体 法官
[04:11] The judges in this building cannot be trusted. Am I right? 这栋楼里的法官不可信任 是吧
[04:15] Save one. 就除了一个
[04:18] Stubborn bastard in court 14 14号法庭的老顽固
[04:19] who insists on putting justice above everything. 偏要把正义置于一切之上
[04:27] No justice, no peace! 没有正义 没有安宁
[04:29] No justice, no peace! No justice, no peace! 没有正义 没有安宁 没有正义 没有安宁
[04:33] No justice, no peace! 没有正义 没有安宁
[04:35] No justice, no peace! 没有正义 没有安宁
[04:37] There is an existential threat heading our way. 一个生存危机正在向我们袭来
[04:43] It wants in. 它想进来
[04:45] It wants to contaminate us. 它想污染我们
[04:49] And it is my job to protect 我的工作就是尽力
[04:51] this courtroom and everyone in it the best I can. 保护本庭和本庭内的每个人
[04:54] So, lawyers, court staff 所以 律师 法庭人员
[04:57] and family members of the accused and the victim 和被告家属 和受害人
[05:00] are all allowed in the court. 都可以进入法庭
[05:03] Nobody else without express permission. 其他人则需明确许可
[05:06] We are having this courtroom deep-cleaned every evening, 我们每晚都要深度清洁本庭
[05:10] and I’m putting a man on the door 我还会在门口安排人
[05:12] so outsiders don’t get in. 不许外人进来
[05:16] I do this with a heavy heart, 我怀着沉重的心情这么做
[05:19] because excluding the press and the public 因为排除媒体和公众
[05:23] goes against every principle that I hold dear– 有违我珍视的一切原则
[05:29] transparency, open justice, accountability. 透明 公开正义 问责
[05:42] This is going to be upsetting. 这会让人难过
[05:45] I’m sorry I have to show it to you. 很抱歉要向你们展示
[05:46] I really wish I did not. 我也希望不必
[05:55] This trial is about… 这次审判是关于
[05:59] what happened in a prison cell 10月13日9:11到9:15
[06:03] in the four minutes between 9:11 and 9:15 on October 13 之间的4分钟内 一间牢房里发生了什么
[06:08] to turn this child… 把这个孩子
[06:15] …into this. 变成了这样
[06:21] First rule in the rule book of how to be a trial lawyer– 庭审律师规则的第一条
[06:24] don’t get emotionally involved, 不要投入感情
[06:25] maintain a professional distance. 保持职业疏离感
[06:27] Bullshit. 扯淡
[06:31] I am 100% emotionally involved 我的情感百分百投入到
[06:33] in getting this brute of a human being convicted of this murder. 让这个野蛮人被以谋杀罪定罪
[06:39] Why? 为什么呢
[06:40] Because I know he did it. 因为我知道是他干的
[06:44] I have proof of Carlo Baxter’s violent, racist nature. 我能证明卡洛·巴克斯特有暴力 种族歧视的天性
[06:50] I can prove that he had a clear motive 我能证明他有杀害科菲·琼斯的
[06:54] for killing Kofi Jones 明确动机
[06:56] and that he orchestrated his one-night stay in Orleans Parish Prison, 而且他还安排了自己在奥尔良教区监狱过夜
[07:03] allowing himself the opportunity 让他有机会
[07:07] to employ that violent nature and act on that motive. 爆发他的暴力天性 按照他的动机行事
[07:14] Nature, motive, opportunity. 天性 动机 机会
[07:22] Can you stand up, Carlo? 可以站起来吗 卡洛
[07:23] Objection. She can’t do that. 反对 她不能那么做
[07:25] Whatever. Stand, don’t stand, doesn’t matter. 随便了 站不站 无所谓
[07:28] Pretty soon, you guys are gonna get a good look at Carlo Baxter, 很快 你们就能好好看到卡洛·巴克斯特
[07:31] whose defense is asking you to believe that 辩方想让你们相信
[07:33] he killed five-foot-seven, 40 pounds lighter, 他杀了1米69 比他轻18公斤
[07:37] unarmed Kofi Jones, 手无寸铁的科菲·琼斯
[07:39] because he feared for his safety. 是出于对自身安全的担忧
[07:44] Okay, how do I know this? 好吧 我怎么知道的呢
[07:46] Because he can’t say he wasn’t there, 因为他不能说 他没在场
[07:48] and he can’t say it wasn’t him, 他不能说 不是他干的
[07:52] because the evidence supporting presence 因为证据证明了在场
[07:54] and identity is incontrovertible. 和身份 这无可争议
[07:57] So what else can he say 那他还能说什么
[07:58] about how Kofi Jones ended up dead on a mortuary slab 来解释科菲·琼斯跟他在一间牢房里待了4分钟
[08:02] after four minutes in a cell with him? 就成了停尸房里的死尸呢
[08:05] Self-defense is all he’s got. 自卫是他唯一的办法
[08:07] Surprise, surprise, that’s what he’s going with. 惊喜 他会这么说的
[08:11] Call me a cynic. 算我愤世嫉俗吧
[08:20] Who is Carlo Baxter? 卡洛·巴克斯特是何许人
[08:23] He’s his father’s son. 他是他父亲的好儿子
[08:26] Who’s his father? 他父亲是什么人
[08:31] Don’t go to the hotel. Stay away from the hotel. 别去酒店 别回酒店
[08:34] No, no. No, no, no. 不不不
[08:34] Get away from the hotel! 离酒店远远的
[08:35] – Objection. – Turn that off, please. -反对 -请关闭
[08:36] Go! 快走
[08:37] Both of you, up here. 你们 上来
[08:42] Are you kidding me? 开什么玩笑
[08:44] You don’t like it when your puppet master does the talking? 你不喜欢你的木偶师出来说话吗
[08:46] It’s irrelevant, Your Honor. What does this evidence tell us? 这毫无关系 法官大人 这证据能说明什么
[08:48] That the accused’s father knew he was about to get arrested 被告的父亲知道他要被逮捕了
[08:50] and tried to stop it from happening. 所以想阻止此事的发生
[08:52] And how does that help the jury? 这对陪审团有什么用
[08:53] By making them ask a second question. 让他们再追问一个问题
[08:55] – Which is? – How? -什么问题 -怎么知道的
[08:57] How did he know? Is he a police officer? No. 他怎么知道的 他是警察吗 不是
[08:59] How would Jimmy know? Who told him? 吉米怎么知道的 谁告诉他的
[09:01] – And how is this relevant? – Yeah. -这有什么相关性 -嗯
[09:02] Because if you kill someone while defending yourself, 因为如果你是自卫时杀了人
[09:05] most people– most innocent people– come forward 大部分人 无辜的人 会站出来
[09:08] and say, “I’m really sorry I killed someone.” 说 “很抱歉我杀了人”
[09:08] Is there an argument in there somewhere? 你是想说明什么吗
[09:10] “I had to do it or they would have killed me first.” “我必须那么做 否则死的就是我了”
[09:12] Not Carlo. Not Carlo and his daddy. 但卡洛和他爸爸都没如此
[09:14] Are we going to see evidence to support this? 我们能看到支持这说法的证据吗
[09:16] I’m asking the jury to use their common sense. 我想让陪审团按照常理来判断
[09:19] Just lay it out for me, please. 给我说明一下 拜托
[09:21] Jimmy Baxter is a gangster. 吉米·巴克斯特是个黑帮
[09:23] That’s what she wants. They are not gangsters. 她就这意思 他们不是黑帮
[09:23] The Baxter family are gangsters. 巴克斯特家族就是黑帮
[09:25] They were tipped off to Carlo’s imminent arrest. 有人把卡洛要被逮捕的事通风报信给了他们
[09:29] Tipped off by whom? 谁报的信
[09:32] We don’t know… yet. 我们还不知道
[09:36] Maybe Johnny here can tell you. 或许约翰尼能告诉你
[09:37] Okay, I’m not gonna take that shit from her. 好了 我不要听她这么瞎说
[09:39] All right. Enough. Enough. 好了 够了
[09:41] This is getting way too personal. 这太像有意针对了
[09:43] I will not have this in my courtroom. 我的法庭不能出现这种情况
[09:45] Now, both of you, go sit down. 你们都去给我坐下
[09:49] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:51] what you just heard– the voice mail message– 你们刚刚听到的 那段语音留言
[09:56] you didn’t. 你们没听到
[09:58] I want you to un-hear it. 我要你们忘记它
[10:02] When I tell you to disregard something, take it from me, 如果我要你们无视什么 请相信我
[10:05] there’s good reason, and very often it’s not what you think. 肯定是有充足理由的 往往也并非你们想的那样
[10:08] So please don’t speculate 所以别乱猜
[10:09] because you’ll probably be wrong. 因为你们可能猜错了
[10:13] Let me do the work on what should be the evidence. 让我来判断什么可以成为证据
[10:16] Trust me, and we’ll be fine. 相信我 就没事
[10:24] Home. 家
[10:27] That’s a hell of a word. 好一个词
[10:32] Shakespeare… 莎士比亚
[10:34] called it the most powerful word in the English language. 说它是英语里最有力量的词
[10:42] It’s a word I’m going to… 这个词我要
[10:44] I’m going to ask you to think very, very carefully about 请你们在庭审期间
[10:48] during this trial. 谨慎地思考它
[10:58] Ten… by six. 十乘六
[11:04] That’s it. 就这么大
[11:06] Inside OPP, a man has ten feet by six feet that he can call home. 在奥教监狱 这十乘六英尺的地方就是他的家
[11:13] Carlo Baxter was in his home on the night of October 13th. 卡洛·巴克斯特10月13日晚就在他家里
[11:19] Home was his cell at Orleans Parish Prison. 他在奥尔良教区监狱里的家
[11:22] – Objection. – Jesus. -反对 -天啊
[11:23] I’m sorry, Your Honor. I can’t let this go. 抱歉 法官大人 但我不能不提出
[11:25] This is my opening, Your Honor. 这可是我的开场陈述 法官大人
[11:26] He knows there’s case law specifically excluding 他清楚有判例专门禁止了
[11:30] prison and jail cells from the definition of “home” 在自卫案中将监狱和牢房
[11:33] in self-defense cases. 被定义为”家”
[11:34] I’m not using the term in a technical legal sense. 我并没想用这个词的法律含义
[11:37] I’m appealing to their common sense, Your Honor. 而是想让大家按常理想 法官大人
[11:38] It’s misleading in law. 这在法律上有歧义
[11:40] But not in English. So, continue, Mr. Zander. 但在英语里没有 继续吧 赞德先生
[11:43] Thank you. 谢谢
[11:44] A killer walked into his home. 一个杀手走进了他家
[11:47] Lawyers have to be very careful about every word we use in court. 律师要对在庭上用的每个词都格外小心
[11:51] So when I say “killer,” 所以当我说”杀手”
[11:53] I mean… 我是说
[11:55] “killer.” “杀人犯”
[11:57] And we know this, 这点我们能确定
[11:58] because, only days before, he pleaded guilty 因为就在几天前 他认罪
[12:01] to causing the death of Carlo’s younger brother, 承认害死了卡洛的弟弟
[12:05] his baby brother, Rocco… 小弟 罗科
[12:09] …by hitting him with a car 他开车撞到了他
[12:11] and leaving him to die by the side of the road. 然后丢下他 死在路边
[12:25] What would you think if you were Carlo? 如果你是卡洛 你会怎么想
[12:31] You just arrived at OPP, 你刚来到奥教监狱
[12:34] sat all alone in your cell, minding your own business, 独自坐在你的牢房里 想着自己的事
[12:37] and suddenly, 突然间
[12:39] out of nowhere– 毫无来由地
[12:40] without a guard in sight, mind you– 周围也不见警卫 记住
[12:44] there’s the killer of your baby brother 杀死你弟弟的杀人犯
[12:48] just standing there, looking right at you. 就站在那里 看着你
[12:55] That’s all you need. 这就足够了
[12:58] Right there. 就是这个
[13:01] Who’s the aggressor here? 究竟是谁先挑衅
[13:04] Kofi Jones walked 300 yards from his own cell block 科菲·琼斯从自己的牢房走出了300码
[13:10] and bribed a guard to get to Carlo. 还贿赂了警卫 就为见到卡洛
[13:16] You know, every person has a right to be safe in their home. 每个人都有权在自己家里感到安全
[13:19] Everyone. 每个人都是
[13:20] I’d like you to think about that tonight as you go to bed. 今晚你们睡觉时 请考虑这一点
[13:23] And God forbid you ever wake up to a known killer 但愿 你们永远不会醒来时 看到一个
[13:27] standing in the room you sleep in. 已知杀人犯站在你们睡觉的房间里
[13:30] But if you do, 但如果你们真遇到这种情况
[13:32] if you do, 如果的话
[13:33] I promise you this: 我向你们保证
[13:35] you won’t need a law book to spell out your rights. 你们不需要法律书籍来告诉你们有怎样的权利
[13:45] We’ll take five minutes. 休庭五分钟
[13:51] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[13:52] Note from the jury. 陪审团的字条
[14:00] Who wrote this? 谁写的
[14:02] I found it in this envelope lying on the table in the jury room. 我在陪审团室桌上的信封里找到的
[14:05] So it could have been from any one of the 12? 所以可以是12人中的任一个吗
[14:09] Tell them I’ll answer it at the end of evidence. 就说我会在证据罗列结束后回答
[14:13] It’s a done deal. 这事板上钉钉了
[14:14] Carlo’s going down. 卡洛没指望了
[14:18] All right. 好了
[14:29] Lieutenant Cusack. 库萨克警督
[14:32] What about him? 他怎么了
[14:33] Interviewed Kofi right after Nash and Maxwell 在纳什和麦克斯韦之后审讯了科菲
[14:36] did what they did to him. 跟他们采取了一样的手段
[14:39] They’ve been busy. 他们好忙
[14:40] “They”? 谁
[14:41] Cusack’s crew. 库萨克的人
[14:44] Nash and Maxwell run with Cusack? 纳什和麦克斯韦是库萨克的人吗
[14:47] Cusack’s Baxter-owned. 库萨克是巴克斯特的人
[14:51] Are you saying that Jimmy Baxter had LeBlanc removed? 你是说吉米·巴克斯特赶走了勒布朗
[14:55] Well, Judge LeBlanc hates the Baxter family. 勒布朗法官厌恶巴克斯特家族
[14:59] I mean, she’s never tried to hide it. 她从来都没掩饰过这一点
[15:01] I mean, there’s no judge 她是他们最不希望
[15:03] that they would want less presiding over their case. 来主审自己案子的法官
[15:07] In the middle of the trial? 在庭审中途发生的吗
[15:10] But how would it look if something happened to me? 如果我出事了 人们会怎么想
[15:12] I mean, uh, they-they-they wouldn’t do that. 他们肯定不会那样做
[15:15] Ask Judge LeBlanc if she agrees. 去问问勒布朗法官是不是也这么认为
[15:19] Well, what evidence have you got? 你手上有什么证据
[15:21] Lieutenant Cusack. 库萨克警督
[15:22] – His crew… – Leutenant Cusack is a prosecution witness. -他的手下 -库萨克警督是控方证人
[15:27] He’s going to be testifying against Carlo Baxter. So… 他要指证卡洛·巴克斯特
[15:32] what you’re saying about him, 你对他的那些怀疑
[15:34] it just doesn’t make any sense. 都没有道理
[15:40] Nancy… 南希
[15:44] …there’s no public scrutiny of what is going on in there. 那里发生的事没有公众监督
[15:49] So it’s very important that we don’t stoop to speculation. 我们不做臆断猜测非常重要
[15:53] I mean, we’ve got to be rigorous. 我们得细致严谨
[15:55] We’ve-we’ve got to be tough on ourselves, right? 对自己严苛一点 不是吗
[15:59] Evidence, evidence, evidence. 证据 证据 证据
[16:02] Right? 好吗
[16:05] Yeah. 嗯
[16:07] Have you… been to Fiona McKee with this? 你找菲欧娜·麦基说过这事吗
[16:12] No. 没有
[16:14] Okay. 好
[16:44] Place your left hand on the Bible. 左手放到圣经上
[16:46] Raise your right hand. 举起右手
[16:53] Do you swear to tell the truth, 你愿意向上帝发誓
[16:55] the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 一切据实禀告 毫不欺瞒吗
[16:58] I do. 我发誓
[16:59] You may be seated. 你可以坐下了
[17:02] It’s easier for me to stand. 我站着更舒服
[17:05] That’s fine. 没问题
[17:15] You know this man? 你认识这个人吗
[17:21] Yeah. 嗯
[17:22] He, uh, jumped me on the street. 他在街上袭击了我
[17:24] January, three years ago. 三年前的一月
[17:27] Why’d he do that? 他为什么那么做
[17:29] For being there and being Black. 因为我是个黑人 并且出现在了那里
[17:33] He broke my spine. 他打断了我的脊椎
[17:36] Jesus. 天啊
[17:37] They fused it, but, uh… it didn’t take. 做了脊椎融合手术 但没起作用
[17:41] At least not all the way. 至少没能达到预期
[17:43] That’s why I got no balance left. 所以我才无法掌握平衡
[17:47] That’s why this. 所以我才拄着拐杖
[17:49] Anything else he do to you? 他还对你做了什么吗
[17:56] He curb-checked me. 他对我实施了路缘检查
[17:58] Can you explain to the jury what that means? 你能向陪审团说明那是什么意思吗
[18:06] He made me, uh… 他让我…
[18:13] Sorry, I can’t. 抱歉 我说不出口
[18:14] It’s okay. You don’t have to. 没关系 你不用说出来
[18:17] Your Honor has the agreed definition? 法官大人手上有公认的定义吗
[18:20] Yes. 有
[18:22] Yes. 有的
[18:27] “A form of assault in which the victim’s mouth– “这是一种侵犯行为 使受害者的嘴部
[18:31] jaw wide open– 下巴大张开
[18:33] is forcefully placed on a curb and the victim’s head…” 强行固定在路缘带上 并从受害者后方
[18:40] “…is stomped from behind, 重踩其头部
[18:45] causing severe injury or death.” 造成重伤甚至死亡”
[18:56] How did that affect you? 那对你产生了何种影响
[19:00] I wake up screaming in the middle of the night. 我会在大半夜惊醒尖叫
[19:05] I go to bed getting ready to wake up screaming. 我每次睡觉都可能惊叫着醒来
[19:09] Thank you, Justin. 谢谢 贾斯汀
[19:18] we’ll take five minutes before cross. 休庭五分钟 然后开始交叉盘问
[19:34] Mr. James, thank you for your testimony. 詹姆斯先生 谢谢你的证词
[19:38] I don’t want to keep you on the stand any longer than is necessary, 我不想让你在证人席上久留
[19:41] and I’m sure Mr. Zander feels exactly the same way. 赞德先生肯定也这么想
[19:45] I can’t imagine what it must be like for you 让你回忆起那段经历
[19:48] to relive your experience. 对你来说肯定是折磨
[19:51] Jesus. This judge. Talk about pro-prosecution. 天啊 这个法官 可太偏向控方了
[19:54] I do have a question. 我有个疑问
[19:55] You have… scarring from the attack. Is that true? 你身上有那次留下的伤疤 是吗
[20:00] Yes. 是的
[20:01] And from the surgeries? 以及手术留下的疤痕
[20:03] Yes. 是的
[20:05] And they’re on your back? Is that right? 都在你的背部 是吗
[20:08] Yeah. 是的
[20:09] And the scar on the side of your neck– 在你脖子一侧的伤疤
[20:12] Is-is that also from the attack or the surgeries? 是攻击或者手术留下的吗
[20:16] No, it’s a… 不 这是
[20:18] It’s a tattoo. 是文身
[20:21] Sorry. I couldn’t make it out from here. 抱歉 我从这看不太清楚
[20:23] My apologies. 抱歉
[20:25] Mr. Zander, are you ready? 赞德先生 准备好了吗
[20:32] Yes, Your Honor. 准备好了 法官大人
[20:39] May I? 这样可以吗
[20:43] The letter “D.” 字母D
[20:46] Are you a member of a gang? 你是帮派成员吗
[20:47] Objection. Justin James is not the one on trial here. 反对 受审的不是贾斯汀·詹姆斯
[20:50] I will allow this question. 我允许问这个问题
[20:56] “D” For…? D指的是
[20:59] Desire. 欲念帮
[21:00] Desire. 欲念帮
[21:03] Your Honor, may I have the witness turn toward the jury 法官大人 能否让证人面向陪审团
[21:05] so they can see the tattoo? 让他们看到文身
[21:06] Objection. 反对
[21:09] I think, under the circumstance, it is a legitimate request. 考虑现有情况 这是合理要求
[21:13] I’ll grant it. 我允许
[21:20] Desire. 欲念帮
[21:22] Is that the same gang that Kofi Jones was a member of? 科菲·琼斯也是这个帮派的成员吗
[21:26] Yeah. 是的
[21:28] I’m guessing that Carlo Baxter’s not very popular 我想卡洛·巴克斯特不太受你们的欢迎吧
[21:30] with the Desire crew that you run with and are loyal to. 在你忠心效力的欲念帮
[21:35] Right? 是吗
[21:39] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[21:41] Redirect, Your Honor. 二次盘问 法官大人
[21:45] Carlo Baxter went to jail for this vicious assault on you. Right? 卡洛·巴克斯特因为这次恶毒袭击进了监狱是吗
[21:49] Yes, ma’am. 是的 女士
[21:50] Did he plead guilty? 他认罪了吗
[21:51] No. 没有
[21:52] There was a trial. 有一场庭审
[21:55] Who represented him? 谁是他的律师
[21:57] That guy. 那个人
[22:00] Did you take the stand? 你出庭作证了吗
[22:02] Yes. 是的
[22:02] Did Carlo take the stand? 卡洛出庭了吗
[22:04] Yes. 是的
[22:05] What did he say? 他说了什么
[22:06] He said that I attacked him 他说是我先攻击的他
[22:08] and that he was defending himself. 他是在自卫
[22:10] Did he call any other witnesses? 他有传唤其他证人吗
[22:12] Yeah. 嗯
[22:14] His mother. 他的母亲
[22:16] He was convicted of the assault, correct? 他因袭击被定罪了 是吗
[22:20] Yes. 是的
[22:21] By a jury? 陪审团的决定
[22:23] Yes. 是的
[22:24] So they believed you? 所以陪审团相信你
[22:28] Yeah. They did. 是的
[22:31] So it follows that Carlo and his mother were lying under oath. 这么说来卡洛和他的母亲是在宣誓后说谎
[22:34] Objection. Speculation about what was in the mind of the jury. 反对 猜测陪审团当时的想法
[22:37] Mr. Baxter, you are a racist, a liar and a thug. 巴克斯特先生 你是个种族歧视者 骗子 暴徒
[22:41] Objection! 反对
[22:42] Ms. McKee. 麦基女士
[22:46] Her Honor Judge LeBlanc’s words on sentencing Carlo Baxter. 这是勒布朗法官大人判决卡洛·巴克斯特的原话
[22:52] Objection overruled. 反对无效
[22:55] Thank you, Mr. James. 谢谢 詹姆斯先生
[23:42] Did you forget where you parked? 你忘记自己车停哪儿了吗
[23:47] No. 没有
[23:49] That’s what I thought. 我也这么觉得
[23:53] – Who are you? – Detective Costello. -你是谁 -卡斯特罗探员
[23:57] C-o-s-t-e-l-l-o. 卡-斯-特-罗
[24:01] C-u-s-a-c-k. Cusack. 库-萨-克 库萨克
[24:04] What was Kofi Jones arrested for on the night of October 10th? 科菲·琼斯10月10日晚被捕的罪名是什么
[24:08] Possession of a stolen vehicle. 持有赃车
[24:09] And were those charges later upgraded? 罪名后来升级了吗
[24:11] They were. 是的
[24:13] Vehicular homicide for the hit-and-run death of Rocco Baxter. 驾车致罗科·巴克斯特死亡 并且肇事逃逸
[24:18] Carlo’s brother. 卡洛的弟弟
[24:20] That’s right. 没错
[24:21] Thank you, Lieutenant. 谢谢 警督
[24:26] You saw Kofi Jones on the day of his arrest? 科菲·琼斯被捕那天你见到他了吗
[24:30] At the station house, yeah. 在警局见到了
[24:32] Describe his demeanor. 描述下他的举止
[24:33] Objection. It calls for speculation. 反对 引导证人推测
[24:35] He’s a police officer. Don’t you read people for a living? 他是个警察 你难道不是靠读懂人为生吗
[24:37] Facial expressions, body language and so forth? 面部表情 肢体语言什么的
[24:41] Every cop does. It’s a crucial part of the job. 每个警察都是 这是工作的重要部分
[24:44] Overruled. 反对无效
[24:46] I’m asking you what you remember of Kofi Jones 我是问你在科菲·琼斯被捕那天
[24:48] on the day of his arrest. 你记得他什么
[24:50] We know he’d just run over a 17-year-old boy, 我们知道他刚撞了一个17岁的男孩
[24:51] causing-catastrophic brain injury. 造成了无法挽回的脑损伤
[24:53] We-we don’t need to hear the detail. 我们不需要知道细节
[24:55] What, so we get chapter and verse on the curb stomp, 怎么 路缘踩踏的前因后果都说了
[24:58] and you don’t allow this? 我这个你却不让说
[24:59] Will you please get to your point? 麻烦你直接说重点
[25:03] Did he seem torn up about it? 他看上去为车祸的事伤心吗
[25:07] I’m not up here to speak ill of the dead. 我不是来说死者坏话的
[25:09] You’re up there to tell the truth. 你是来说出真相的
[25:15] Okay. You really want to know? 好吧 你真的想知道吗
[25:19] He looked like nothing had happened, 他看上去像无事发生
[25:21] like it was just another Tuesday. 好像那天就是个普通的周二
[25:25] I mean, when I saw him, 我见到他时
[25:27] he’d just finished eating a bacon sandwich. 他刚吃完一个培根三明治
[25:29] You’d think, you just killed a man, then… 按说 他刚杀了一个人 会…
[25:35] No further questions. 没有其他问题了
[25:53] I am so… so sorry what’s happening in there. It’s not right. 我很 很抱歉刚才的事情 那不对
[25:57] All that they’re saying about him ain’t true. 他们说的关于他的话都不是真的
[26:00] I can drive you home. 我可以送你回家
[26:02] For what? So you can bullshit me some more on the way? 为什么 好在路上继续唬我吗
[26:07] I-I could offer you a place to stay. 我可以给你一个住地
[26:09] – I mean, just-just until– – I don’t need that. -就到… -我不需要
[26:11] I don’t need you. I’m staying with Little Mo. 我不需要你 我和小莫住一起
[26:16] He making you feel like a man? 他让你觉得自己像个男人吗
[26:19] Like you have something? 好像你有两下子
[26:20] He got my back. 他支持我
[26:22] You know, I used to plead out corner boys all the time. 我以前经常给街头混混做认罪协议
[26:25] That was my job. 那是我的工作
[26:26] And every time they’d sing the same song: 每次他们都说同样的话
[26:30] “My crew’s got my back.” “我的帮派支持我”
[26:32] Then I’d tell them how many years they were gonna do, 然后我会告诉他们要蹲多少年大牢
[26:35] and I’d see it land. 我也会说到做到
[26:37] Then they’d come back at me and say, 然后他们找到我 说
[26:38] “I’m a good soldier. I’m gonna take the years.” “我是个好士兵 我愿意进去这么多年”
[26:41] For what? 为了什么
[26:42] For feeling like a man? 为了感觉像个男人
[26:44] You got something better for me? 你有更好的东西给我吗
[26:47] I know the system. 我了解这个系统
[26:49] I can navigate it for you. With you. 我可以帮你引导 和你一起
[26:56] Little Mo hand me cash every week. 小莫每周给我现金
[27:00] Every week. 每周
[27:03] And you want to hand me the system? 而你想给我这个系统
[27:08] Fuck you! 去你的
[27:11] Fuck me? 去我的
[27:12] Fuck me? Really? 去我的 真的吗
[27:15] What, fuck me up the ass? Is that you? 怎么 去我妈的逼 那是你吗
[27:18] Are you the same as him? 你跟他一样吗
[27:21] Or are you better than that, Eugene? 还是说你比他好 尤金
[27:26] One thing before you go home for the night. 在你们今晚回家前 还有一件事
[27:30] When you are outside of this courtroom, 当你们离开这个庭审室后
[27:33] you do not talk to anyone about this trial 你们不能和任何人谈论这场审判
[27:37] or any testimony you hear during it. 或于此期间听到的证词
[27:40] You do not watch, read or listen to any coverage on this case. 你们不能看 读或听任何与案子相关的报道
[27:46] I want you clean. 我希望你们心无旁骛
[27:49] I want you free of outside interference. 我希望你们不受外界干扰
[27:53] And let me be clear. 我先说清楚
[27:55] Anyone breaking these rules is committing a criminal offense, 任何违反以上规则的人都是犯罪
[27:59] and I will hold you in contempt of court if you do it. 我会判决你们蔑视法庭
[28:07] Why am I being so fierce about this? 为什么我对这件事如此严格
[28:13] The answer is beside you. 答案就在你们旁边
[28:23] Now… 其实
[28:25] I didn’t put the Constitution up on the wall. 不是我把《宪法》挂在墙上的
[28:28] It was there when I got here. 我来这时它就在了
[28:31] And it’ll be here long after I’m gone. 我退休后它也依然会在这
[28:34] You know, sometimes I come in early in the morning, 有时我会早点过来
[28:38] and I reread the words… 重读这些话
[28:41] and remind myself of the simple beauty of our system of justice. 提醒自己我们司法系统平淡朴素的美好
[28:46] The accused has the right to be tried by a jury of his peers. 被告人有权接受陪审团同胞的审判
[28:53] Now, notice it-it doesn’t say anything about judges… or lawyers. 这里并没有提到法官 或者律师
[29:00] Our Founding Fathers knew where to put their trust. 我们的国父知道该信任谁
[29:04] Now, I will tell you what the law is. 我可以告诉你们法律条文
[29:07] But as for the facts– 但至于事实
[29:09] who’s telling the truth, who isn’t– 谁说出了真相 谁没有
[29:13] it’s all yours. 全由你们决定
[29:14] So despite me being up here in… all my…Dumbledore gear, 尽管我在上面 穿着邓布利多一样的长袍
[29:20] I am far less important than you. 我远不及你们重要
[29:23] Because of this virus, we’re alone in here. 因为这场疫情 我们单独在法庭
[29:26] Nobody is watching you. 没人在看你们
[29:28] The responsibility and the power is yours. 责任和权力都是你们的
[29:32] Not me. Not God. 不是我 不是上帝
[29:34] You, the people. 而是你们 人民
[29:44] D-Don’t do that with the stitching. 别抠缝线的地方
[29:48] Why? What’s it worth? 为什么 这个值多少钱
[29:49] What’s the story with that? Where did Kofi get it? 这个球有什么来头 科菲在哪拿到的
[29:51] What’s it worth? 它值多少钱
[29:53] He didn’t tell you where he got it? 他没告诉你他从哪得到的吗
[29:55] Nah. He didn’t get the chance. 没有 没来得及
[30:01] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[30:08] Last time I saw him was 我最后一次见他
[30:09] the night before the cops came and got him. 是警察抓他的前一晚
[30:14] Guess he didn’t have it then– the baseball. 我猜那时他还没有这个棒球
[30:17] Yeah, I guess not. 嗯 我想也是
[30:23] Sell it for me? 帮我卖了吧
[30:30] – Sure. – Best closer in the history of the game right there. -好的 -史上最了不起的救援投手
[31:19] 天性 动机 机会 判例法 需要了解 判例法是说牢房里自卫的辩护不成立吗
[31:52] Adam, do you have a minute? 亚当 你有空吗
[31:58] Yeah. 有空
[31:59] It’s the first picture you showed me 这是你妈妈去世后
[32:00] after your mom died. 你给我看的第一张照片
[32:02] You should have it. 你应该留着
[32:06] I, um… I gave my notice this morning. 我今早递交辞呈了
[32:11] What? 什么
[32:12] I’m gonna teach out the rest of the semester, 我打算教完这学期的课
[32:14] and then I’m gone. 就走了
[32:19] – I-I’m sorry. – Why? -你说什么 -怎么了
[32:22] There are a hundred high schools 纽大校园方圆一小时内
[32:23] within an hour of the NYU campus. 有百所高中
[32:27] High schools? 高中
[32:28] I’ve put out some feelers already. 我已经申请一些了
[32:31] Wait. Uh, are you…? 等等 你是要…
[32:32] Adam, you’ll be 18. 亚当 你就要成年了
[32:34] We won’t have to hide from anybody 我们不用再瞒着任何人了
[32:36] or explain ourselves to anyone, you know? 也不需要向任何人解释了
[32:38] We can just… we can just be. 我们可以 做我们自己
[32:50] I didn’t get in. 我没考上
[32:54] NYU. They said no. 纽约大学 他们拒绝我了
[33:03] Hey, buddy. 小伙子
[33:05] Oh, boy. Oh, boy. 天啊 天啊
[33:08] Look at this. 瞧瞧啊
[33:13] Adam? 亚当
[33:23] All right. 好吧
[33:31] Look at that. 看看啊
[33:34] You don’t care. 你不在乎
[33:37] 亲爱的德夏托先生 很高兴地告诉你 你满足我们的录取标准
[33:49] Charlie, cancel whatever plans you’ve got for tonight. 查理 不管你今晚有什么计划 全都取消
[33:52] We are celebrating. 我们要庆祝一下
[33:54] Elizabeth? 伊丽莎白
[33:54] Listen, uh… 是这样
[33:57] The Desiato men would love to see you tonight. 德夏托父子今晚想见你
[34:07] I didn’t know. 我之前都不知道
[34:09] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[34:13] Kind of suits you. 还挺适合你的
[34:21] You know, Rocco never had a girlfriend. 罗科没交过女朋友
[34:25] I mean, nobody he was all in on. 没有那种能让他全情投入的
[34:28] Sometimes I feel like I’m living two lives, 有时候我觉得自己活着两种人生
[34:30] his and mine. 他的和我的
[34:32] So, um, I hope you don’t mind 所以 我希望你不要介意
[34:34] having an annoying, smiley, dead brother 有一个烦人 嬉皮笑脸的 死弟弟
[34:36] hanging out with us all the time. 一直跟着我们
[34:44] Are you okay? 你没事吧
[34:46] – Are you sure? – Yeah. -确定吗 -确定
[34:55] Yeah, I want to show you something. 我有东西要给你看
[34:58] So, my mom used to give people pictures of themselves 我妈经常给别人看她偷偷拍的
[35:01] they didn’t know she’d taken. 人家的照片
[35:02] I mean, all over the city, 整座城市
[35:03] there are people with Polaroid pictures of themselves taken by Mom. 都有我妈用拍立得拍的照片
[35:07] And, you know, people would get pissed sometimes, 有时候 人家会生气
[35:10] and so Mom would talk to them 我妈就跟人家聊
[35:11] or sometimes even go for coffee with them 有时候甚至请人家喝咖啡
[35:14] to try to persuade them 就为了说服人家
[35:15] she wasn’t after their souls. 她不是想偷他们的灵魂
[35:17] And, I mean, they would open up to her. 他们会向她敞开心扉
[35:22] And I’d be there listening. 我就在一旁听着
[35:24] It was how I learned everything 我就是这样学会了
[35:25] that I know and love about this city. 我所了解和喜爱的这座城市的一切
[35:29] I mean, obviously back then I hated it. 很显然 当时我讨厌这种做法
[35:33] Thought she was, like, embarrassing or… 我觉得她这样很难为情
[35:38] And she knew that, so, um, one day she explained it to me. 她知道了之后 有一天就解释给我听
[35:43] “Go deep, not wide.” “要有深度 而不是广度”
[35:46] She said people make that mistake too often, 她说 人们经常犯这种错误
[35:48] thinking that going deep is going wide. 认为有深度就是有广度
[35:55] “Stay where you are, “待在原地
[35:57] stand still, 伫立不动
[35:59] dig.” 深挖”
[36:05] – Good? – Perfect. -怎么样 -完美
[36:10] How much would you pay for this? 这个你要是买的话出多少钱
[36:13] – Where’d you get that? – Eugene. -你从哪弄的 -尤金
[36:15] Wants me to sell it for him. 想让我帮他卖掉
[36:17] So, he’s talking to you now, huh? 他现在跟你开口了
[36:20] It’s a process, but yes. 需要一个过程 不过开始了
[36:21] That’s good. That’s good. 很好 很好
[36:24] – So, make me an offer. – All right. -那给我开个价 -好的
[36:25] I’ll make you an offer. 我给你开个价
[36:27] Here. 来
[36:32] – Desiato. We’re early. – Come this way, please. -德夏托 我们来早了 -这边请
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:35] – Am I allowed to say something? – Sure. -我可以斗胆直言吗 -请讲
[36:38] You’re the judge, right? 您是那位法官对吧
[36:40] – Yeah. – The Baxter boy. -是的 -巴克斯特家的公子
[36:41] So guilty. Tell me I’m wrong. 罪大恶极 我没说错吧
[36:44] Well, I’m the last person you should talk to about this. 我其实不能跟您讨论这个话题
[36:47] – You can ask me. – So, am I right? -您可以问我 -所以我说对了吧
[36:50] We’ll be leaving you a very big tip. 我们会给您留一大笔小费的
[36:52] Thank you, Mrs. Desiato. 谢谢 德夏托太太
[36:54] Mrs. Desiato. 德夏托太太
[37:02] Right this way. 这边请
[37:09] Here, Lee. 坐这 李
[37:13] Well, I should wash up. 我去洗洗手
[37:16] – I’ll be right back. – Okay. -马上就回来 -好的
[37:26] Justin James. 贾斯汀·詹姆斯
[37:30] Justin fucking James. 贾斯汀他妈的詹姆斯
[37:34] You didn’t have to allow that. 你没必要允许的
[37:36] You could have told her she couldn’t call him. 你本可以告诉她不能传唤他
[37:39] But now my boy’s a racist. 现在我儿子成了种族歧视了
[37:42] She’s tearing him apart in there. 她在庭上把他给毁了
[37:43] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[37:44] And you’re letting it fucking happen! 都他妈是你允许的
[37:47] I’m watching my son 我眼看着我儿子
[37:49] – heading for death row. – Do you have any idea -一步步走向死亡 -你知道这种案子
[37:51] – what a jury is looking for in a judge on a case like this? – Don’t! -陪审团想从法官身上得到什么吗 -少来
[37:55] – Do you have any idea? – Don’t-don’t-don’t fuck with me. -你知道吗 -少来 少跟我扯蛋
[37:56] They want me to be their dad. 他们想让我当爹
[37:59] I am giving them that. 我就给他们当爹
[38:00] I am Gregory fucking Peck in there. 我就是他们的格里高利·派克
[38:03] They watch me 他们看我
[38:05] stand up to Johnny Zander’s showboating, 如何面对约翰尼·赞达的卖弄
[38:08] and they trust me more. 他们更相信我
[38:10] They watch me allow in evidence that they really want to hear, 他们看着我允许他们想听的证据
[38:13] and they love me for that. 他们就是爱我这一点
[38:14] And all the while, 从始至终
[38:16] I am making them feel secure. 我让他们有安全感
[38:18] I’m making them feel safe 我告诉他们 我爱他们
[38:20] by telling them that I love them 而且我不畏惧任何人
[38:23] and that I am not frightened by anyone. 这让他们有安全感
[38:27] I get them to look up to me, 我让他们仰望我
[38:30] to take their cues from me. 听从我的暗示
[38:32] And then later– not now, not yet, but when it matters– 然后 现在还不是时候 等时机成熟
[38:36] I tell them what to think. 我就告诉他们该怎么想
[38:39] They won’t know what’s happening. 他们根本意识不到
[38:41] They won’t ever see it happening. 他们根本想不到
[38:43] But it will happen. 但就是会水到渠成
[38:44] Twelve of our peers 我们的十二个同胞
[38:47] will do exactly what I want them to do. 会完全按照我的意思行事
[38:53] Tomorrow or the next day, I am making a move. 明天或者后天 我会有所行动
[38:57] Now, are we done here? 现在 说完了吗
[39:02] Only number in here is mine. 这里只存了我的电话号码
[39:05] I want to know what you’ve done and when you’ve done it, 我要知道你做了什么 什么时候做的
[39:09] and I want it by 10 A.M. The day after tomorrow. 后天早上10点钟之前
[39:14] Let’s call that a deadline. 那就是最后期限
[39:18] And let’s give that word its literal meaning. 而且 就是字面意思
[39:33] Thank you. 谢谢
[39:41] And then she grabbed my head, 然后她抓住我的头
[39:43] and she said… 然后她说
[39:45] She said, “It’s in your heart.” 她说 就在你心里
[39:47] – Hello. – Hey! There she is! -大家好 -她来了
[39:51] – How are you? – Hello, hello, hello. -你好吗 -你好你好
[39:53] The woman of my dreams. 我的梦中情人
[39:54] And the man of mine. 我的白马王子
[39:59] Hey, baby. 小家伙
[40:03] – How you doing? – Good. -你怎么样 -很好
[40:05] – Here you are. – Thank you. Thank you. -你来了 -谢谢 谢谢
[40:08] – Sorry I’m a bit late. – That’s all right. -抱歉我来得有点晚 -没事的
[40:17] So, what’s going on? 所以 发生什么了
[40:20] I mean, is there something I don’t know? 有什么好事我不知道吗
[40:24] Maybe. 也许吧
[40:26] Here. 给
[40:28] Open this. 打开
[40:39] You’re going to NYU. 你要去纽大了
[40:41] – He got in? – He got in. -他被录取了 -是的
[40:44] Six hundred applicants 600个申请者
[40:46] for only five places. 竞争5个名额
[40:48] Like mother, like son. 跟他妈一样优秀
[40:51] New York. New life, huh? 纽约 新生活
[40:54] Your mom would’ve been so proud. 你妈妈会非常为你骄傲的
[41:03] To New York and Adam. 致纽约 和亚当
[41:08] To New York and Adam. 致纽约和亚当
[41:08] – Here, here. – To Adam. -干杯 -致亚当
[41:12] I-I don’t know. 我 我不知道
[41:16] Don’t know what? 不知道什么
[41:18] I’m just… not sure. 我就是 不确定
[41:22] About? 关于什么
[41:26] Actually, I’ve been… 其实 我一直在想
[41:28] thinking about taking a gap year. 要不要间隔一年
[41:35] Really? 真的吗
[41:39] Okay. 好的
[41:42] S-so, you have a plan? 所以 你有什么计划
[41:43] You’re gonna travel abroad or…? 你想要去国外旅行或者
[41:47] I think that I should stay here. 我觉得我应该呆在这
[41:52] And-and do… do what? 然后做 做什么
[41:56] What do you mean? 你什么意思
[42:00] I think I should stay in New Orleans. 我觉得我应该呆在新奥尔良
[42:03] Like Mom used to say, 就像妈妈原来说的
[42:05] go deep, not wide. 要有深度 而不是广度
[42:13] Adam, want a ride home in a real car? 亚当 想要搭真正的车回去吗
[42:17] Yeah. 好啊
[42:19] They, they were here. 他们 他们之前在这
[42:23] Who? 谁
[42:24] Jimmy Baxter and his Celtic goon. 吉米·巴克斯特和他的秘密打手
[42:29] When? 什么时候
[42:30] As I arrived. 我到的时候
[42:34] Well… 好吧
[42:36] It was a coincidence. 只是个巧合
[42:37] Really? How do you know that? 真的 你怎么知道
[42:40] This is what happens, Elizabeth. 这经常发生 伊丽莎白
[42:42] Paranoia sets in. 疑神疑鬼
[42:44] Irrational fear takes hold. 杞人忧天
[42:47] We can’t have that. 我们不能那样
[42:49] That’s the fight. 这是一场战斗
[42:51] We have to stay normal. We have to stay strong. 我们要坚定不移 泰然处之
[42:55] Okay? 明白吗
[42:56] – Yeah. – Come on. -好 -走吧
[43:01] I love your father, 我爱你的父亲
[43:02] and I love you. 也爱你
[43:04] I’d do anything to protect you. 为了保护你我会做任何事情
[43:07] So that’s why I-I don’t like it 这就是为什么 我不喜欢
[43:09] when I see something or someone come between the two of you. 看到有什么人或者什么事让你俩疏离
[43:17] Girlfriend leaning on you to stay, Adam? Is that it? 女朋友想让你留下 亚当 是吗
[43:21] Girlfriend? 女朋友
[43:23] I’m your godfather, not your father. 我是你的的教父 不是你爸
[43:27] Well, godfathers get to talk about girlfriends. 可以和教父谈感情生活的
[43:33] – Okay. – Come on. -好吧 -说嘛
[44:02] Ms. Latimer? 拉蒂默老师
[44:05] Frannie? 弗兰妮
[44:07] – Hi. – Oh, Judge Desiato. -你好 -德夏托法官
[44:09] – Hi. – Yeah, hi. -你好 -你好
[44:10] I’m sorry to sneak up on you, 抱歉要在这堵你
[44:12] but I-I did want to catch you before school started. 但是我必须要在上课前找到你
[44:15] It’s about Adam. 是关于亚当的
[44:16] Oh, yeah? Is he okay? 是吗 他还好吗
[44:18] Yes. Yeah, he’s… Well, he’s… 是的 他很好 他
[44:22] He’s waffling on NYU. 他对去纽大有点犹豫
[44:25] Waffling? 犹豫
[44:26] Yeah, he’s saying that he might not want to go. 是的 他说他也许不想去
[44:30] But he-he got the letter and everything? 但是 他收到录取通知了是吗
[44:31] Oh, yeah. Yeah, and the T-shirt, too. 是的是的 还有T恤
[44:34] Did he confide in you? Did he say anything at all? 他有私下跟你说什么吗 他说了吗
[44:38] No. No. 没有 没有
[44:41] Well, I know he trusts you, doesn’t he? 我知道他信任你 对吧
[44:43] And you’re not his parent, 你也不是他的家长
[44:44] so maybe you can get through to him. 所以也许你可以跟他讲道理
[44:46] I mean, it’s like you said, he’s got something. 就像你说的 他有才华
[44:52] I mean, he’s only 17, but he should know better. 他才17岁 但是他该懂事了
[44:54] And I’m worried that he’s gonna throw it all away. 我担心他会放过这个机会
[45:01] I hate to ask, but… 我也不想说 但是
[45:04] would you talk to him? 你能跟他谈谈吗
[45:07] Please? 拜托了
[45:11] – Sure. – Yeah? -好的 -真的
[45:13] – Yeah. – I… Thank you. -好的 -我…谢谢你
[45:16] – Okay. – Thank you. -没问题 -谢谢
[45:18] – I should, um– – Yeah. Yeah. -我得 -当然当然
[45:19] – Have a good day. – Okay. -工作顺利 -谢谢
[45:46] Massive trauma 大量外伤
[45:49] causing multiple brain contusions, 导致多处脑损伤
[45:52] the result of blood entering the brain tissue. 是血液涌进脑组织的结果
[45:56] Can you tell the jury what that looks like? 你能告诉陪审团大概的原理吗
[46:00] Okay. 好的
[46:03] The deceased was, um– 死者
[46:05] You can call him Kofi. 你可以叫他科菲
[46:06] Ms. McKee, please. 麦基女士 请注意
[46:08] He’s Kofi his whole life, and then he gets killed 他活着的时候都叫科菲 结果被杀死了
[46:11] and suddenly he’s “The deceased”? 突然就变成了”死者”吗
[46:17] How did Kofi die? 科菲怎么死的
[46:18] Kofi’s skull couldn’t expand, 科菲的头骨不能再撑了
[46:20] so his brain swelled up. 所以脑袋膨胀开
[46:23] The pressure inside his skull reached an intolerable level. 颅内压力到了临界点
[46:27] That pressure wasn’t relieved. 得不到释放
[46:30] It’s a terrible way to go. 这死法很可怕
[46:35] Exhibit B. 物证B
[46:38] Now, Counselor, we don’t need to go here. 律师 不需要这么做
[46:40] I just have a few more photographs. 我只想再放几张照片
[46:42] I think the jury has seen all that they need to see. 我想陪审团该看的都已经看了
[46:47] May I approach? 我能上前吗
[46:54] Your Honor. 法官大人
[46:56] Right. Please turn this off. 嗯 请关掉
[47:00] I appreciate your concern for the jury’s feelings. 我很欣赏你在乎陪审团的感受
[47:02] You’ve seen the photos? 你也看过照片了吧
[47:05] Look, they’re easy for us to look at 听着 我们看这些照片没什么
[47:08] because we’re used to them. 因为我们已经习惯了
[47:10] But a jury? It’s harrowing. 但对陪审团来说 太惨了
[47:13] And we don’t know how sensitive they might be to these. 我们也不知道他们对这些画面有多敏感
[47:17] Do these injuries look like 这些伤痕看起来像是
[47:18] they were caused by someone defending themself? 某人为自卫而造成的吗
[47:23] I mean, even if the jury buys that Carlo wasn’t the aggressor, 就算陪审团相信卡洛不是挑事的
[47:26] they still have to decide 他们仍需判断
[47:27] if the force he used to defend himself was proportionate. 他防卫行为的强度是否恰当
[47:30] These pictures go directly to the heart of that question. 这些照片能直达这个问题的核心
[47:33] They need to see them to do their job. 为了作出判断 他们需要看这些照片
[47:35] – Come on, Fiona. It’s overkill. – Shut up. -得了吧 菲欧娜 你过分了 -闭嘴
[47:36] And I need to protect my jury. 而我需要保护我的陪审团
[47:41] Let’s continue. 继续
[47:52] Okay. We don’t have any pictures of what happened to Kofi’s brain. 行吧 无法用照片展示科菲脑袋的遭遇
[47:58] So we’re going to have to use words. 所以只能用语言了
[48:02] His head was bashed repeatedly against the wall. 他的头多次猛击墙面
[48:04] How do you know? 你怎么知道
[48:06] Small particles I picked out of the wound, 我在伤口处找到小颗粒
[48:09] some of which were embedded in Kofi’s skull– 部分嵌在科菲头骨中
[48:11] they match the wall material in the cell. 它们和囚室墙面的材质一致
[48:14] Stone from the wall was in his skull? 墙上的石子在他头骨里
[48:17] That’s right. 正是如此
[48:20] Well, a skull is hard, right? 可是 头骨很硬的呀
[48:21] – Very. – So it would have required… -相当 -所以需要
[48:24] A tremendous amount of force to do what was done here. 使出很大的力才能做到
[48:29] How many bashings? 撞了多少下
[48:32] Six. 六下
[48:36] And what can you tell us about the force that was used? 你能向我们描述所用的力度吗
[48:39] Well, the, wall of the cell is flat. 囚室的墙面是平的
[48:43] There are no significant bumps or ridges. 上面没有明显的凹凸不平之处
[48:46] So, in order for particles from the wall 所以 要想让墙上的颗粒
[48:48] to be embedded in Kofi’s skull, 嵌入科菲的头骨
[48:50] the force must have been enough to… 所用的力必须大到
[48:52] to loosen the material of the cell wall. 能松散囚室墙体材质
[48:57] Which was? 什么材质
[48:58] Concrete. 混凝土
[49:00] He almost certainly had him by the hair 几乎可以确定他当时是
[49:02] – when he was– – So, wait. Like… like that? -抓着他的头发 -稍等 是像这样吗
[49:07] Like this? Like this? 这样吗 这样吗
[49:12] Yes. 没错
[49:27] I found Carlo Baxter’s skin 在他指甲下面
[49:29] under his fingernails. 我发现了卡洛·巴克斯特的皮屑
[49:32] What does that tell you? 这说明什么
[49:35] Kofi fought for his life and lost. 科菲奋力求生 但没有成功
[49:39] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[49:44] Mr. Zander? 赞德先生
[49:46] No questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[49:51] Ladies and gentlemen, thank you, 女士们先生们 谢谢你们
[49:52] and we’ll see you in the morning. 明早再见
[50:33] 吉米 16小时 等着呢
[51:34] No. No way. 不 不可能
[51:38] Who reported me? 谁告的我
[51:39] That’s confidential. 这是秘密
[51:41] I’m not allowed to know who accused me? 我连谁告了我都不能知道吗
[51:44] That’s a habeas corpus suit right there. 我可以起诉申请人身保护令
[51:47] Was it juror eight? 是八号陪审员吗
[51:48] I need to see your phone. 我需要看你的手机
[51:51] This is ridiculous. 荒唐
[51:53] Let’s clear it up. 那就澄清事实
[51:56] Fine. 行吧
[51:58] Here you go. 给你
[52:07] 搜索 科菲 科菲·琼斯 书签与历史 母子四人被害… 青少年被捕 涉嫌肇事…
[52:22] Oh, my God. 天啊
[52:25] That… that-that wasn’t me. 这些…不是我干的
[52:30] Somebody did this to me. 有人设计害我
[52:32] Why would they do that? 他们为什么要害你呢
[52:34] Ms. Long, I don’t doubt that you had good intentions, 龙女士 我不怀疑你初衷是好的
[52:37] but I gave very clear instructions. 但我做过明确要求
[52:41] You’re not listening. 你没听我说的
[52:43] I didn’t do this. 不是我干的
[52:45] Someone did this to me. 有人设计害我
[52:52] What are you gonna do? 你打算怎么着
[52:54] Replace you with an alternate. 找一个人换你
[52:58] This isn’t right. 这样不对
[53:01] I could go out that door right now 我现在就可以走出那扇门
[53:03] and tell the press what happened here. 把这里面的事告诉媒体
[53:05] Sit down. 坐下
[53:12] The trial would collapse if you did that. 你要真做了 这番庭审也就废了
[53:14] We’d have to start over with a new jury. 只能新找一批陪审团重来
[53:17] Justin James would have to come back 贾斯汀·詹姆斯只能回来
[53:19] and relive the horror of being curb-stomped all over again. 再回顾一次路缘踩踏的痛苦经历
[53:25] I think we both know what’s going on here. 我想咱俩都清楚是怎么一回事
[53:29] I won’t be intimidated by anyone. 没有人能吓到我
[53:37] Do you have children? 你有孩子吗
[53:40] A daughter. 一个女儿
[53:41] And you love her more than anything in the world? 全世界你最爱的就是她了吧
[53:47] What-what does she have to do with–? 她和这些事有什么关系
[53:49] Nothing is more precious than her. 她是你最宝贝的宝贝
[53:52] Not principle, not courage, not conscience. 原则 勇气 良知 都不如她
[54:01] My guess is that you were leaning toward convicting the accused. 我猜你倾向于认定被告有罪
[54:10] Let me tell you something. 听我说
[54:11] I have sat through hundreds and hundreds of jury trials, 我已经历过上百次陪审团审判
[54:16] and I can always call them by the end of day one. 我总是能在第一天就看出最后的结果
[54:20] I’m never wrong. 从没错过
[54:23] Justice won’t miss you, Ms. Long. 正义不会因你离开就缺席的 龙女士
[54:27] You can walk away, and I would bet my life 你大可离开 我拿性命下注
[54:30] that we will still get the result you want. 我们仍然能得到你想要的结果
[54:33] Carlo Baxter is going down. 卡洛·巴克斯特跑不掉的
[54:42] Go home. Be with your daughter. 回去吧 和你女儿一起
[54:46] Pretend this never happened. 当做无事发生
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号