Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

You’ve Got Mail(电子情书)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user You’ve Got Mail(电子情书)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:电子情书
英文名称:You've Got Mail
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:00] Amazing. This is amazing. 这真是太夸张了
[03:03] Listen to this: The entire work force of the state of Virginia… 你听听看 他们将要把整个维吉尼亚州
[03:06] had to have solitaire removed from their computers… 政府电脑里的接龙洗掉
[03:09] because they hadn’t done any work in six weeks. 因为这些公务员 已经六个礼拜没有在工作
[03:12] That’s so sad. 这真是悲哀
[03:13] – Do you know what this is? – No. -你知不知道这代表什么意思 -不知道
[03:14] What we’re seeing here is the end of Western civilization as we know it. 这表示西方文明已经完了
[03:18] Aren’t you late? 你是不是快迟到了
[03:20] Technology. Name me one thing that we’ve gained from technology. 请你说出科技 带给我们什么好处 一样就好
[03:24] Electricity. 电力
[03:25] That’s one. You think this machine’s your friend, but it’s not. 好吧 人们以为机器是益友 但是谁知道呢
[03:29] – I’m out of here. – See you tonight! -我走了 -晚上见
[03:31] – Sushi! – Sushi! -寿司 -寿司
[03:34] Bye! 再见
[04:24] Welcome. 欢迎
[04:27] You’ve got mail. 你有新邮件
[04:38] “Brinkley is my dog. 布克林是我的狗
[04:39] He loves New York streets as much as I do.” 他和我一样都喜欢纽约的街道
[04:41] Although he likes to eat bits of pizza and bagel off the sidewalkand I prefer to buy them. 可是他会去人行道捡 而我宁愿去买
[04:47] Brinkley is a great catcher who was offered a tryout on the Mets. 布克林很会接棒球 纽约网队曾经请他去面试
[04:50] But he chose to stay with me so he could spend 18 hours a day… 但是他宁愿和我在一起
[04:53] sleeping on a large green pillow the size of an inner tube. 这样他就可以一天18个小时 都躺在大绿枕头上
[04:57] Don’t you love New York in the fall? 你喜欢秋天的纽约吗
[04:59] Makes me want to buy school supplies. 这让我有冲动去买学校用品
[05:01] – Honey? – Wow? -甜心 -干嘛
[05:02] I’m almost ready. 我快准备好了
[05:04] I would send you a bouquet of newly sharpened pencils… 如果我知道你的名字和住址 打开了没
[05:06] if I knew your name and address. 那我就可以寄给你一盒 新削好的铅笔
[05:09] On the other hand, this not knowing has its charms. 但是换个角度想 不知道可以制造神秘感
[05:13] – Did you push it? – Yes, I pushed it. -你有没有按下去 -有 我按下去了
[05:17] I’m so late. 我已经迟到了
[05:20] Random House fired Dick Atkins. Good riddance. 蓝登出版社开除了狄克·艾金斯 这是个好消息
[05:23] Murray Chilton died, which makes one less person I’m not speaking to. 摩利·查尔顿死了 又走了一个我讨厌的人
[05:26] Hurry! Hurry! Hurry! 快点…
[05:31] Vince got a great review. He’ll be insufferable. 文斯的作品受到好评 他会忙死
[05:35] Tonight, PEN dinner. 今晚要参加纽约诗人协会晚宴
[05:37] Am I going? 我要去啊?
[05:38] Joe Fox, you promised. 你答应过的
[05:42] It’s black- tie. Can’t I just give money instead? 这个太正式了 能不能捐钱了事
[05:45] What is it this week? 这个礼拜又要募捐什么
[05:46] Free Albanian writers? 释放阿尔巴尼亚的艺术家
本电影台词包含不重复单词:1632个。
其中的生词包含:四级词汇:279个,六级词汇:123个,GRE词汇:144个,托福词汇:189个,考研词汇:296个,专四词汇:242个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:550个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:49] I’m in favor of that. 这我很赞成
[05:53] – Okay, I’ll go. I’ll go. You’re late. – I know. I know. -我去 你快迟到了 -我知道…
[06:13] Good morning, Miss Eden. 早安 爱汀小姐
[06:32] Who’s a happy dog? Who’s a happy dog? 谁是快了的狗狗…
[06:41] – Welcome. – Welcome. -欢迎 -欢迎
[06:43] You’ve got mail. 你有新邮件
[06:46] All right. Okay. Get down, get down. 好了 去玩吧
[06:52] Dear friend, I like to start my notes to you as if we’re already in the middle of a conversation. 亲爱的朋友 我喜欢一开始 假装我们已经谈到一半
[06:57] I pretend that we’re the oldest and dearest friends as opposed to what we actually are: 我喜欢假装我们是老朋友了 虽然事实不然
[07:02] People who don’t know each other’s names… 我们连对方的名字都不知道
[07:04] and met in a chat room where we both claimed we’d never been before. 在聊天时遇到时 都说以前从没来过
[07:09] “What will NY1 52 say today?” I wonder. 我在想纽约152 今天会说什么
[07:13] I turn on my computer. I wait impatiently as it connects. 我打开电脑 很不耐烦的等上线
[07:18] I go online and my breath catches in my chest until I hear 3 little words: 上线后 我摒住呼吸 等待
[07:25] “You’ve got mail. “ 你有新邮件
[07:28] I hear nothing, 除了自己的心跳声
[07:29] not even a sound on the streets of New York. Just the beat of my own heart. 我听不到纽约街头的任何声音
[07:34] I have mail from you. 我收到了你的来信
[08:39] The electrical contractor called. His truck hit a deer last night. 配电承包商说 昨晚他撞到一只鹿
[08:41] So he won’t be here till tomorrow. 所以他明天才能来
[08:44] And upstairs the shelves are late because the pine we ordered has beetles. 楼上的架子现在不能装 因为我们订的松木被虫蛀了
[08:48] Very good. 非常好
[08:49] And we got a $50,000 ticket 我们还收到一张 五万块钱的罚单
[08:52] for workers peeing off the roof. 因为工人在屋顶上尿尿
[08:53] Great.That is great. Is the electrician here today? 太棒了 配电工今天来不来
[08:57] I just told you he hit a deer, man. 刚告诉过你他撞了一头鹿
[08:58] I knew you weren’t listening to me. 就知道你心不在焉
[09:01] You’re right. 你说的对
[09:02] I wasn’t. 我是没在听
[09:03] I hear nothing. Nothing. “我什么也听不到
[09:05] Not a sound on the city streets, just the beat of my own heart. 听不到纽约街头的声音 只听到自己的心跳声”
[09:09] I think that’s how it goes. Something like that. 差不多是这个意思
[09:12] You and Patricia got engaged. You can tell me. 你和派崔莎已经订婚了 不是吗 你可以跟我说实话
[09:16] engaged. Come on 订婚 说吧
[09:17] Are you crazy? I thought you liked Patricia. 你疯了吗 我以为你喜欢派崔莎
[09:20] I do. I do. I love Patricia. I love Patricia. 是没错 我爱死派崔莎了
[09:23] Patricia is… Patricia’s amazing.She makes coffee nervous. 她真厉害 她精力充沛 连咖啡都怕她
[09:28] We should announce ourselves to the neighborhood. 你知道吗 我们应该 先和邻居打好关系
[09:30] Let him know “Here we come.” 让他们知道我们即将开幕
[09:32] I don’t know, this is the Upper West Side. 我不知道 这里是西区
[09:33] We might as well tell them we’re opening a crack house. 干脆告诉他们 我们在贩毒
[09:36] They’re going to hate us. 他们会恨死我们
[09:38] Soon as they hear, they’ll be lining up… 一旦他们听到消息 他们会排队…
[09:39] to picket the big bad chain store. 会群起抗议
[09:42] That’s out to destroy… Everything they hold dear. 没错 就是这样 这是他们的生活方式
[09:44] We’re going to seduce them with our square footage… 你知道吗 我们要诱惑他们
[09:46] and our discounts, and our deep armchairs… 我们用大量的产品 折扣 舒服的沙发以及…
[09:51] and our cappuccino. 我们的卡布奇诺
[09:54] That’s right. They’re going to hate us at the beginning… 没错 他们一开始会讨厌我们 但是…
[09:57] but we’ll get them in the end. 我们终究会获胜
[09:59] And you know why? 你知道原因吗
[10:00] Why? 不知道
[10:01] Because we’ll sell them cheap books and legal addictive stimulants. 因为我们卖的书很便宜 而且又卖廉价兴奋剂
[10:05] In the meantime, we’ll just put up a big sign: 从现在开始我们要放个招牌
[10:08] “Coming soon, a Fox Books Superstore. “福克斯超级书局即将开幕
[10:10] The End of Civilization As You Know It!” 文明的灭亡”
[10:17] – Good morning, Christina. – Good morning, Kathleen. -早安 克莉丝汀娜 -早安 凯萨琳
[10:20] It’s a beautiful day. lsn’t it just the most beautiful day? 今天天气真棒 你说是不是很棒
[10:24] I guess. Yeah, sure. 我想是吧
[10:27] – Where you going? -I got the green light! -你会不会开车 -我这边是绿灯
[10:30] Don’t you just love New York in the fall? 纽约的秋天真是迷人
[10:41] Perfect. 太完美了
[10:50] – Can’t beat that. – Scotch tape? What is going on with you? -这闻起来真不错 -苏格兰 你到底怎么了
[10:55] Nothing. 没事
[10:56] You’re in love. 你一定谈恋爱了
[10:58] In love? No, no. 恋爱? 没这回事
[11:01] Oh! Yes! That’s right. 好吧 你说对了
[11:03] I’m practically living with Frank. 我爱上了法兰克 我还和法兰克同居
[11:09] Could you get our Christmas mailers out this week? 你能不能在这个礼拜 完成圣诞节邮购目录
[11:13] Yeah, by Monday. I promise. I have this paper due Friday. 好 我答应你礼拜一完成 因为我礼拜五要交份报告
[11:19] What is going on? Nothing. Nothing at all. 到底发生了什么好事 没什么…
[11:24] You know, I am just going to stand here until you tell me. 我会一直站在这里 直到你说实话
[11:28] All right. Is it infidelity if you’re involved with someone on e- mail? 网友算不算朋友
[11:33] Have you had sex? 你们有做爱吗
[11:35] No, of course not. I don’t even know him. 当然没有 我们根本没见过面
[11:36] I mean cybersex. 我是说网路性爱
[11:38] No 没有
[11:40] Don’t do it. The minute you do, they lose all respect for you. 绝对不要有网路性爱 一旦做了 他们就会失去兴趣
[11:45] It’s not like that. 不是这样的
[11:47] We just e- mail. It’s really nothing. 我们只发邮件 没有其他的
[11:49] On top of which, I’m thinking of stopping, because it’s getting…. 而且我想要中止这段关系 因为真的…
[11:53] Out of hand? 失控吗
[11:55] Confusing. 是迷惑
[11:57] But not. Because it’s nothing. 算了 反正没什么
[12:00] Where’d you meet him? 你在哪里遇到他的
[12:01] Listen, I can’t even remember. 我不记得了
[12:08] On my birthday, I wandered into the “over 30” room for a joke, sort of. 好吧 我生日那天 我去30岁以上会客室
[12:13] And he was there. And we started chatting. 他在那里 然后我们开始聊天
[12:17] About what? 聊些什么
[12:18] Books and music, how much we both love New York…. 书和音乐 以及我们对纽约的热爱
[12:22] Harmless, harmless. Meaningless. 只是在闲聊
[12:25] Bouquets of sharpened pencils. Excuse me? 一盒削好的铅笔 什么
[12:30] Forget it. We don’t talk about anything personal, so 算了 我们没有谈到私人问题
[12:33] I don’t know his nameor what he does or where he lives exactly… 所以我不知道他的名字 他的职业以及他的住处
[12:38] so it’ll be easy for me to stop seeing him, because I’m not. 和他分手很容易 因为根本没见过
[12:42] God. He could be the next person to walk into the store. 天啊 他可能是下一个 走进书店的人
[12:46] I know. He could be… 我知道 他可能…
[12:51] George. 乔治
[12:55] Morning. 早安
[12:56] Are you online? 你有没有上网
[12:59] As far as I’m concerned the lnternet is just another way of being rejected by a woman. 就我看来 上网只会增加 被女人拒绝的机会
[13:07] Good morning. 早安
[13:08] Good morning, Birdie. 早安 柏蒂
[13:12] What are you girls talking about? Cybersex. 你们刚刚在说什么 网路性爱
[13:16] I tried to have cybersex once, but I kept getting a busy signal. 我很想试网路性爱 但是网路经常塞车
[13:19] I know. I know. I was really depressed one Saturday night about 9:00… 我知道 有个礼拜六晚上…
[13:24] Time to open up. 开门了 我想没问题 我可以上网看看
[13:29] Jessica and Maya, how are you today? 洁西卡和麦雅 你们好
[13:32] Want to say hi to Kathleen? 跟凯萨琳打招呼啊 嗨 凯萨琳 嗨
[13:34] Hi, Kathleen. 早安 凯萨琳
[13:36] May I help you? 我能为你效劳吗
[13:41] Construction’s going well. We should open on time. 进度没有落后 我们应该可以如期开张
[13:43] Although K evin and I are both a little concerned about the neighborhood response. 但是凯文和我有点担心 附近居民的反应
[13:47] This fabric on the couch, what is it? Does it have a name? 这张沙发的布料叫什么名字
[13:52] Money. lts name is money. 钱 它的名字叫钱
[13:55] Gillian selected it. Good guess. 是吉莉安选的 猜对了
[13:57] Your father’s getting married again. – Really? -你老爸又要结婚了 -真的吗
[14:00] – Yeah. – Congratulations. -是的 -恭喜了
[14:01] – Thank you. – Why? -谢谢 -为什么
[14:03] – Who knows? – Love? -谁知道呢 -是爱情吗
[14:05] Possible. I think you’re a damn fool. 可能吧 我认为你是个笨蛋
[14:07] Pops, Matthew is four years old, okay? 爸 马修才四岁大
[14:10] It’d be nice for him if he knew his parents were married. 如果我们结婚这会对他好
[14:13] Listen, I have a sad announcement to make. 听着 我有一个坏消息要宣布
[14:17] City Books on 23rd Street? It’s going under. 在23街上的城市书局 要关门了
[14:26] Another independent bites the dust. On to the next! 又一家小书店倒了 再搞下一个吧
[14:30] Going to buy out their entire inventory of architecture and New York history for the new store. 我要买下他们所有的建筑书籍 以及纽约历史书籍放进新书店
[14:35] How much, son? How much you paying? 儿子 你要付多少钱
[14:37] Whatever it costs, it won’t be as much as that exquisitely uncomfortable…. 不计任何代价 最起码比这山羊毛张沙发便宜
[14:41] mohair episode there. Which is now all over my suit. 弄的我全身都是毛
[14:45] Here you go. 用这个
[14:47] We’re also going to have a section… 我们还打算有一个专区
[14:49] dedicated just to writers who’ve lived on the West Side. 只是为了作家一直住在西边
[14:51] As a shot to the neighborhood. 这是在讨社区的欢心
[14:53] Perfect. K eep those West Side liberalnuts, pseudo-intellectual… 太棒了 可以让那些西区的 解放份子和知识份子…
[14:57] Readers, Dad. They’re called readers. 爸 那是叫读者
[14:59] Don’t do that, sun. Don’t romanticize them. 儿子 不要给他们取 这么好听的名字
[15:02] It’ll keep them from jumping down your throat. 不然他们会群起攻击你
[15:04] What’s the competition? 还有哪些竞争对手
[15:05] One mystery store, Sleuth, at 78th and Amsterdam… 有一间神秘的店 在78街上 叫悬疑书局
[15:09] and a children’s bookstore, Shop Around The Corner. 以及一家儿童书局 叫转角书店
[15:12] – Been there forever. – Cecilia’s store. -这家好像历史悠久 -西西莉娅的店
[15:16] Who’s that? 她是谁
[15:17] Cecilia K elly. Lovely woman. 她叫西西莉娅·凯莉 很棒的女人
[15:20] I think we might have had a date once. 我想我们有约会过一次
[15:23] Or maybe we just exchanged letters. 应该说是互相写过信
[15:26] You wrote her letters? 你有写信给她过
[15:29] Mail. It was called mail. 应该叫信件
[15:32] Stamps, envelopes… 邮票 信封
[15:33] You know, I’ve heard of it. 我听说过
[15:34] Cecilia had beautiful penmanship. 西西莉雅的字很漂亮
[15:37] She was too young for me… 她对我来说太年轻了
[15:39] but she was enchanting. 但是她很有魅力
[15:44] – Enchanting? – Her daughter owns it now. -魅力 -现在是她女儿在管
[15:47] Too bad for her. 那太可惜了
[15:51] – Excuse me, Mr. Fox. – Yes, come on. -对不起 福克斯先生 -进来吧
[15:53] My father is getting married again. 我父亲又要结婚了
[15:55] For 5 years, he’s been living with a woman named Gillian… 他和一个叫吉莉安的女人 同居了五年
[15:58] who studied decorating at Caesar’s Palace. 她在凯撒宫学装横
[16:00] – Is it porcelain? – Rubber. -这是瓷器吗 -是橡胶
[16:05] Once I read a story about a butterfly in the subway, 我以前读过一个 关于蝴蝶进地铁的故事
[16:07] and todayI saw one. 而我今天看到了
[16:10] It got on at 42ndand off at 59th… 他在41街上车 然后在59街下车
[16:12] where I assume it went to Bloomingdale’s to buy a hat that… 我假设它要到布鲁明代尔书局
[16:15] will turn out to be a mistake. As almost all hats are. 去买一顶他根本不会戴的帽子
[16:21] Listen to this: 听听这个
[16:22] Every night a truck pulls up to my neighborhood bagel place… 有一辆卡车 每天晚上都会到附近的贝果店
[16:25] and pumps about a ton of flour into underground tanks. 然后把上吨的面粉倒进地下槽
[16:28] Then the air is filled with white dust which never seems to land. 然后空中到处都是面粉 久久不散
[16:32] Why is that? 为什么
[16:35] Confession: I have read Pride and Prejudice about 200 times. 我承认傲慢与偏见 这本书我读过二百多次
[16:40] I get lost in the language. Words like “thither.” 我深深的被书中的文字吸引
[16:44] “Mischance. ” “Felicity. “ 例如”向彼处” “不幸” “幸福”
[16:49] I’m always in agony over whether Elizabeth and Mr. Darcy are really going to get together. 我总是期盼伊莉莎白 和达西先生能在一起
[16:54] Read it. I know you’ll love it. 读读看 你会喜欢的
[16:59] The whole purpose of places like Starbucks… 之所以有连锁咖啡店
[17:01] is for people with no decision- making ability whatsoever… 就是让那些三心二意的人
[17:03] to make six decisions just to buy one cup of coffee. 做六个选择买一杯咖啡
[17:07] Short, tall, or dark. 小杯 大杯 黑的
[17:10] caf, decaf… 含咖啡因 不含
[17:12] low-fat, nonfat… etc. 低热量 无热量 诸此之类
[17:15] et cetera. Mocha frappuccino grande. 摩卡研磨咖啡 摩卡研磨咖啡
[17:17] So people who don’t know what the hell they’re doing or who on earth they are can, for only $ 2.95 只花2块9毛5 就可以让无所适从或没有自信的人
[17:23] get not just a cup of coffee but an absolutely defining sense of self. 不只买到咖啡 还能买到自信
[17:29] Tall, skim, caramel macchiato. 大杯的脱脂马奇亚多咖啡
[17:30] Tall. Decaf. Cappuccino! Tall decaf cappuccino. 大杯 低咖啡因 卡布奇诺 大杯低咖啡因的卡布奇诺
[17:58] Bummer. 该死
[18:01] A Fox Books Superstore. 福克斯超级书局
[18:04] Quel nightmare. 这是恶梦
[18:06] It has nothing to do with us. It’s big… 我们不会受到影响
[18:08] impersonal overstocked and full of ignorant salespeople. 他们虽然大 但是只是一些生意人
[18:13] But they discount. 可是他们会打折扣
[18:16] But they don’t provide any service. We do. 但是他们不提供服务 而我们提供
[18:19] So really it’s a good development. 这是个好现象
[18:23] You know how in the flower district there are all those flower shops… 就像花区有许多花店
[18:26] so you can find whatever you want? 人们可以找到自己想要的
[18:28] Well this is going to be the book district. 这里会成为书区
[18:32] lf they don’t have it, we do. 如果顾客在那里找不到书 就会来找我们
[18:35] – And vice versa. – Absolutely. -反过来也是 -完全正确
[18:41] When you are finished with Fox Books… 当你们击垮福克斯书局
[18:43] The Shop Around The Corner is going to be responsible… 转角书店将带领世界
[18:47] for reversing the entire course of the lndustrial Revolution. 击垮工业革命
[18:51] Well, now, that is so sweet. 你真会说话
[18:53] Frank, thank you. That is so sweet. 法兰克 谢谢 嘴真甜
[18:57] – Although I… – What? -虽然我… -怎么了
[18:59] Wait a minute. What is that doing here? 等一下 这是什么东西
[19:01] Oh, my gosh this is amazing. 这是个好东西
[19:05] Listen. The Olympia Report Deluxe Electric. 听听看 这是奥林匹亚电子打字机
[19:10] Report. As in gunshot. 声音就像子弹一样好听
[19:13] – That sound is familiar. – Listen to this. -这声音好像听过 -你来听听看
[19:17] What, that whirring? 你叫我听这个震动声吗
[19:19] The gentle, soothing lullaby of a piece of machinery so perfect… 这就是一个完美的机器 所发出的声音
[19:23] I know where I’ve heard that before. 我知道我在哪里听过这个声音
[19:28] I needed a backup. Don’t you have another one of these at your apartment? 我需要一台备用 不是在你的公寓里…
[19:30] – I might! – That you wrote a column about? -我需要 -已经有一台了吗
[19:32] Who cares? 是的 管他的
[19:35] – What were you going to say? – When? -你到底要说什么 -哪句话
[19:37] – Before. – Nothing. -在讨论打字机前那句话 -没什么
[19:40] Come on. 说嘛
[19:42] I’m just wondering. I’m wondering about my work. 我一直在想 想我工作的事
[19:47] I mean, what is it that I do, exactly? All I really do is… 我觉得我只是经营一家 儿童书店
[19:52] All you really do is this incredibly noble thing. 你所做的事情 是一件伟大的事情
[19:56] – I don’t know. Really, I’m just… – Cathrerine! -我不知道 我只是 -凯萨琳
[19:58] You are a lone reed. 你在孤军奋战
[20:03] You are a lone reed standing tall waving boldly… 你在这一片商业腐败的气息中
[20:14] in the corrupt sands of commerce. 孤军奋战
[20:21] I am a lone reed. 我在孤军奋战
[20:25] I am a lone reed. 我在孤军奋战
[20:34] Sometimes I wonder about my life. 有时候我在思考我的生活
[20:37] I lead a small life. Well, valuable, but small. 这家书店虽然有价值 但毕竟小
[20:42] And sometimes I wonder do I do it because I like it? 有时候我在想 我之所以做是因为我喜欢吗
[20:46] Or because I haven’t been brave? 还是我不够勇敢
[20:49] So much of what I see reminds me of something I read in a book… 这让我想起某本书的一段情节
[20:52] when, shouldn’t it be the other way around? 书本不是应该提醒我 现实生活吗
[20:56] I don’t really want an answer. I just want to send this cosmic question out into the void. 我不想知道答案 我只想把这个问题丢到太空
[21:02] So good night, dear void. 晚安 亲爱的太空
[21:12] ANNABEL: Hey, Joe!MATTHEW: Hello, Joe. 嘿 乔 哈啰 乔
[21:13] I know you! I know you. Hello, Annabel, little girl. 嘿…你们来了… 哈啰 安娜贝儿
[21:22] And you. 嗨 你好 还有你
[21:25] Matthew, how are you? Good. 马修 你好 好
[21:28] Ready to say hello to New Jersey? 准备好了没 我们来跟纽泽西打招呼
[21:30] Hello, New Jersey! 哈啰 纽泽西 哈啰 纽泽西
[21:35] Don’t I get a “hello”? Hello, Gillian. 怎么没有人跟我说哈啰 哈啰 吉莉安
[21:39] Kiss me. I’m going to be your wicked stepmother. 亲我一下 我要成为你的坏继母
[21:45] There you go. Hello. And who is this? 这样可以吧 这位是谁
[21:49] Nanny Maureen. I brought her in case you couldn’t handle the kids. 毛琳 我之所以带她来 是怕你管不住这两个小鬼
[21:52] Maureen’s getting a divorce. I’m sorry to hear that. 毛琳要离婚了 我很难过
[21:57] It’s my own fault. Never marry a man who lies. 是我的错 不该跟个骗子结婚
[22:02] That is so wise. Yes. Annabel, remember that. 这句话很有道理 安娜贝儿 要记住哦
[22:05] She taught Matt how to spell his name. 马修会念自己的名字 都是她教的
[22:07] Really? – Let’s hear it. – F- O- X. 真的吗 念一遍给我听 福一克一斯
[22:10] Excellent. Excellent. I’ve got this covered. 非常好…我可以处理
[22:14] You can have the day off.And you must be late for something. 你们去忙吧 我相信你们一定很忙
[22:16] Volunteering, rolling bandages for Bosnian refugees. 例如到亨利街的流浪之家 或是援救波西尼亚难民
[22:21] I am. I’m having my eggs harvested. 没错 我要保持精力
[22:25] And getting those eggs harvested. Don’t worry about a thing. 那你去吧 不要担心 再见 再见
[22:29] See you later. Bye, Mom. 再见 毛琳 再见 吉莉安 再见 妈
[22:32] All right, you guys, are you ready to go out on the boat? 你们准备好上船了吗 不
[22:37] What happened to you? What happened? 你们怎么回事…
[22:53] Come on. You stink. One more time. Here, you can do that one. 你太差劲了 再试一次 你也来
[23:02] What do we win? 奖品是什么
[23:16] Look, look, look! 看
[23:52] – How are the fish? – They’re very well. Very happy. -鱼怎么样了? -他们很好 很快乐
[23:55] – Are they? – Yes, you guys want to go to a movie? -真的吗 -真的 要不要看电影
[23:58] There’s nothing good playing. 没什么好看的
[24:00] Look, the storybook lady. 看 是说故事女士
[24:02] Are we at the right time? Yeah, let’s go. 时间到了吗 到了 进去吧
[24:06] “That it was I and I alone… 我一个人独自在想
[24:09] who had the idea for the great and daring mouse plot. 我想到了最伟大的老鼠计划
[24:13] We all have our moments of brilliance and glory… 我们每个人都有光荣的一刻
[24:16] and this was mine. 这一刻是属于我的
[24:18] ‘Why don’t we,’ I said… 我说
[24:19] ‘slip it into one of Mrs. Pratchett’s jars of sweets? And then… “我们可以把一只老鼠放进 普莱查特太太的糖果罐里”
[24:25] when she puts her dirty hand in to grab a handful… “然后当她伸手去拿糖时
[24:28] she will grab a stinky, dead mouse instead.’ 她会拿起一只死老鼠”
[24:33] The other four stared at me in wonder. 他们四个就这样瞪着我
[24:35] Then, as the sheer genius of the plot began to sink in… 天才的阴谋开始实施
[24:39] they all started grinning. 他们都开始咧开嘴笑了
[24:41] They slapped me on the back. They cheered me. 拍我的背 称赞我
[24:44] They danced around the classroom. 他们开始在教室里跳舞
[24:45] ‘We will do it today!’ they cried. ‘We’ll do it on the way home. “今天动手 我们可以放学后动手”
[24:49] You had the idea,’ they said to me. 他们对我说:”你真有办法”
[24:50] ‘So you can be the one who puts the mouse in the jar.’ “ “这是你的计划 由你动手”
[24:57] Who belongs to this fish? 这些鱼是谁的
[24:58] That’s mine. 我的
[25:00] Could you give me a hand with these used books? 能不能帮我一下 我想选些旧书
[25:03] And this is her best friend Tacy whose real name is Anastasia. 这是她最好的朋友 叫泰西 她真正的名字是安妮莎提夏
[25:07] And the next book, Betsy and Tacy become friends with 在下一集 泰西和提柏 我不想说她的真名 她叫索玛 真难听 没错
[25:15] The illustrations are hand- tipped. And that’s why it costs so much? 这本书是手工黏的 所以才会这么贵 对吧
[25:21] No, that’s why it’s worth so much. 不 应该说这本书很有价值
[25:23] I want all of them. I’ll think about it. 我全部都要 我再考虑一下
[25:27] That’s a lot for your dad to buy at one time. 一次买这么多 对你爸爸来说太贵了
[25:29] My dad gets me all the books I want. That’s very nice of him. 我想要什么书 爸都会买给我 他真好
[25:33] That’s not my dad. That’s my nephew. I don’t really think that he could be your nephew. 那不是我爸 那是我侄子 我不认为他会是你的侄子
[25:39] It’s true. 不 她说的是真的
[25:41] Annabel is my aunt. lsn’t that right, Aunt Annabel? 安娜贝儿是我的姑姑 对不对 安娜贝儿
[25:47] And Matt is his… 而马修是他…
[25:48] Wait, wait, let me guess.Are you his uncle? 等一下…让我猜猜看 你是他叔叔吗
[25:53] No. His grandfather? 不是 是他爷爷吗
[25:57] His great- grandfather? I’m his brother. 还是他曾爷爷 我是他弟弟
[26:02] Matt is my father’s son. Annabel is my grandfather’s daughter. 马修是我父亲的儿子 安娜贝儿是我祖父的女儿
[26:07] We are an American family. 我们是…美国家庭
[26:17] Here you go, young lady. What’s that? 拿去擦吧 这是什么
[26:20] That’s a handkerchief. Do children not even know what handkerchiefs are? 这是手帕 你们不知道手帕吗 手帕就像卫生纸 只是可以重覆使用
[26:28] My mother embroidered this for me. 这是我妈妈做给我的 上面有我的缩写和雏菊
[26:30] My initials and a daisy, because daisies are my favorite flower. 这是我最喜欢的花
[26:34] May I ask who you are? 能不能告诉我 你是谁
[26:37] Kathleen K elly. I own this store. And you are? 我叫凯萨琳凯莉 这是我的店 那你呢
[26:41] Joe. Just call me Joe. We’ll take these books. 叫我乔就好了 这些书我都要了
[26:46] You’re going to come back, aren’t you? 好 你会再回来吧
[26:50] Of course. 当然
[26:53] See? That is why we won’t go under. 看 这就是我们 不会关门的原因
[26:56] Our customers are loyal. 因为我们的顾客都很忠心
[26:57] They’re opening a Fox Books around the corner. Fox Books! 对面要开一家福克斯书局 我爸爸…
[27:00] – My daddy… – Likes to buy discount. Don’t tell anybody. It’s nothing to be proud of. 喜欢买打折的书 不要说出去 这样很尴尬
[27:05] F- O- X. 福一克一斯
[27:08] That’s amazing. 你真厉害
[27:09] You can spell fox. 可以拼出狐狸 与福克斯同义
[27:11] Can you spell dog? 你会不会拼狗
[27:13] F- O- X. 福一克一斯
[27:14] Look at this dinosaur book. It’s a pop- up dinosaur book. 看 这里有一本恐龙书 是立体恐龙书
[27:17] Wouldn’t you like to have a dinosaur book like that? Wouldn’t you like to read that? 想不想要这本 你们先过来
[27:22] Sit here and read Matt the book until I take care of things. 安娜贝儿 你带马修念这本书 我去处理一些事情
[27:26] Whatever you do, just don’t listen to anything I say. Thank you. 无论我说什么 你们专心看书就对了
[27:31] We’ll take that pop- up book as well. The dinosaur one. 把那本立体恐龙书也算进去
[27:33] The world is not driven by discounts, believe me. I have been in business forever. 这个世界不是只有折扣 相信我 我在这行做了很久
[27:38] I started helping my mother after school here when I was six… 我从六岁开始 放学后就在帮我妈妈
[27:42] and I used to watch her. It wasn’t that she was just selling books. 我看到她并不只是卖书 她在帮忙人们找到内心世界
[27:49] When you read a book as a child, it becomes part of your identity… 因为小时候所读的书
[27:51] in a way that no other reading in your whole life does. And I have gotten carried away. 对你的影响最大 我太激动了
[27:57] Yeah, you have. You’ve made me feel…. 是 没错 你让我感受到…
[28:06] Enchanting. Your mother was enchanting. Yes, she was. 魅力 你母亲很有魅力 没错
[28:11] How will you pay for this? Cash. 你要用什么样的付款方式 现金
[28:15] How did you know that? From the photograph. 你怎么知道 那边有张照片
[28:19] That you in the photograph? What are you doing? 那个小女孩是你吗 你那时候在干嘛
[28:21] Twirling. 旋转
[28:24] My mother and I used to twirl. 我妈和我常常这样做
[28:27] Anyway, she left the store to me, and I’ll leave it to my daughter. 她把这家店给我 而我要把店传给我女儿
[28:29] – $ 73, please. – How much? -73块钱 谢谢 -多少
[28:32] $ 73. 73块钱
[28:36] How old is your daughter now? 你女儿多大了
[28:41] I don’t have a daughter. I’m not married. But eventually…. 我没有女儿 我还没结婚 但是一定会有
[28:46] So the big bad Fox Books can just go to hell. 那家福克斯书局最好下地狱
[28:51] – Here you go.- Thank you. Hey, we’re ready? -拿去吧 -谢谢 好了吗
[28:54] Yeah 好了
[28:56] – This is nice. – Good bye, Catherine. -这很可爱 再见 凯萨琳
[28:58] – Goodbye, Annabel. Goodbye, Matt. – Bye. -再见 安娜贝儿 再见 马修 -再见
[29:05] Matt, you know what? I have to ask you another thing. Can you spell cat? 马修 我再问你一个问题 你会不会拼猫
[29:09] F-O-X. F-O-X. Cat. Thanks. 福一克一斯 狐狸很像猫 谢了
[29:19] Good thing it wasn’t the fish. 天啊 还好不是鱼被夹住
[29:23] Take care! 保重
[30:11] No protests. No demonstrations. 没有示威游行 没有抗议人潮
[30:14] The neighborhood loves us. 这个社区很喜欢我们
[30:16] They’re wondering where we’ve been all these years. 他们大概在想这几年没有我们
[30:18] Wondering how they did without us. 他们是怎么过的
[30:20] – It’s a hit! – How’s the children’s department? -很成功 -儿童区呢
[30:23] It’s early yet. School’s not out. 现在时间还早 学校还没放学
[30:25] And there is that children’s store nearby. Shop Around The Corner. 而且附近有一家儿童书店 就是那家转角书店
[30:29] Cecilia’s store. Cecilia K elly. I think we might have had a date once. 那是西西莉雅的店 我们以前约会过一次
[30:33] Her daughter owns it now. We’ll crush it! 现在是她女儿在负责 我们会逼她关门的
[30:36] She was enchanting. 她很有魅力
[30:43] They’ve been open 6 days. And we did… 他们开幕了六天
[30:45] $ 1200 less than the same week… 而这个礼拜比去年同一个礼拜
[30:49] last year. 少了1200块钱
[30:51] That could be a fluke, right? 他们只是运气好
[30:53] Or not. 真的吗
[30:56] Listen, their store is new. It’s a novelty. 听着 他们才刚开 过一阵子就没了
[30:59] It’ll all shake out. Meanwhile, I’m putting up more twinkle lights. 我要多放一点圣诞灯饰
[31:02] That’s a fine idea. 这个主意不错
[31:04] What if we have to fold? I’m never going to find another part-time job. 如果我们倒了怎么办 我再也找不到兼职工作
[31:09] Then I won’t be able to pay my rent, and I’ll have to move. To Brooklyn. 我就付不出房租 就得搬到布鲁克林去
[31:14] The joy of rent control. Six rooms $450 a month. 还好我住在公家套房 一个月450块
[31:19] We know. You’ve told us a million times. 我们知道 你已经说了上百次了
[31:21] I can’t believe you’re bringing this up at a time like this. 可是我不敢相信 你竟然这个时候提出来
[31:25] It’s like those people who brag because they’re tall. 你在干嘛 挖苦我吗
[31:28] – Guys, we are not going to fold. – Hey, I… -我们不会关门 -嘿 我…
[31:33] This place is a tomb. I’m going to the nut shop, where’s it’s fun. 这里没事可做 我要出去走走
[31:38] George 乔治
[31:42] George? 乔治
[31:51] Miranda! 玛兰达
[31:54] Kathleen, are you surviving? 嗨… 凯萨琳 生意好不好
[31:59] We’re excited about your new book. When should we schedule a signing? 我们对你出的新书很兴奋 什么时候签约
[32:03] It’s being published in January. 一月才出版
[32:05] Are you going to in business in January? I’m so worried. 你们撑得到一月吗 我很担心
[32:08] We’re doing great. Aren’t we? 我们生意很好 对吧
[32:10] No difference whatsoever! 根本没受影响
[32:13] Great. 太棒了
[32:15] Thank God. You can count on me for anything. 我可以松一口气了
[32:19] Support. Rallies. Picket lines. 有需要的地方尽管开口 我可以组团体支持你们
[32:21] We can get the Times to write something. 可以找时代杂志写篇专访
[32:24] Or that nut from the Observer. 或是找观察杂志的那个疯子
[32:26] What nut in the Observer ? 你在说什么
[32:29] Frank something-or-other. The one who’s so in love with his typewriter. 就是那个叫法兰克的 他对打字机有种狂爱
[32:33] This is just the sort of thing that would outrage him. 那种大书局他最喜欢攻击
[32:38] A nut? She called me a nut? 她说我是疯子 这不是重点
[32:40] That’s not the point. She thinks my store is in trouble. 她认为我的生意不好 她为什么要这样说
[32:43] Why would she say that? There’s enough business for us all. 顾客很多 足够大家分
[32:46] Yes, there is. No question. 是没错 那就好
[32:48] You’re more than fine. You’re absolutely fine. 不只是好 是很好
[32:51] – We are fine. – Yes. -我们很好 -没错
[32:52] How are you? 你们好
[32:54] Fine. 很好
[32:56] Come in. Vince will be so happy to see you. 进来吧 文斯在等你们
[32:58] Congratulations. Guess who I saw on the subway today? 文斯 恭喜 你好 谢谢
[33:00] Congratulations.Guess who I saw on the subway today? 猜猜看 我今天在地铁看到谁 嗨 文斯
[33:02] William Spungeon. 威廉·史邦金
[33:04] I don’t know him. 我不认识他
[33:07] This is amazing. He said: 他躲在墨西哥 他不可能离开墨西哥
[33:10] “You should go to a retreat. 完全正确 他对我说 “你应该去渡假”
[33:12] You really should go to a retreat.” 你们真的应该去渡假
[33:18] Honey, will you get me another drink? I’m out. 亲爱的 我喝完了 再帮我拿一杯
[33:20] “Because it’s a really great place to calm down.” 那个地方很棒 可以好好休息
[33:24] He said that to me. lsn’t that hilarious? 他对我说句话 是不是很好笑
[33:32] Champagne, please. 给我一杯香槟
[33:35] Stoli on the rocks. But a fresh glass, please. 给我一杯伏特加加冰块 换个新杯子
[33:39] White wine, please. 白酒 谢谢
[33:41] Here you go. 这是你的 谢谢
[33:50] Remember me from the bookstore? 你还记得我吗
[33:53] Of course I remember you. Yes. 我当然记得你
[33:56] How’s your aunt? 你的姑姑怎么样了?
[33:58] She’s great. Thanks. 她很好
[34:00] I’d better go deliver this. 我最好赶快送过去
[34:02] I have a very thirsty date. She’s part camel. 我的女伴很渴 她像只骆驼一样
[34:04] – Joe, right? Joe, isn’t it? – And you are Kathleen. -你叫乔 对吧 -你叫凯萨琳
[34:14] Kathleen K elly. Two white wine, please. 凯萨琳·凯莉 两杯白酒 谢谢
[34:22] I cannot believe that you were speaking to Joe Fox. 我真不敢相信 你竟然跟乔·福克斯说话
[34:27] – Joe Fox? – Joe Fox. -他是乔·福克斯 -没错
[34:29] As in… 就是…
[34:30] As in, he’s going to take over everything. 他会毁了你们
[34:41] Fox? Your last name is Fox. 你姓福克斯
[34:45] F-O-X. 福克斯
[34:48] God I didn’t realize… I didn’t know… 天啊 我没想到 我真的不知道
[34:53] Who you were with? I didn’t know who you were with. 你身边的人是谁 我不知道你身边的人是谁
[34:56] Excuse me? 什么
[34:58] It’s from The Godfather. Sorry, it’s from The Godfather. 这是教父的对白 抱歉
[35:02] It’s when the movie producer realizes that… 这是当制片发现汤姆·哈金
[35:05] Tom Hagen is an emissary of Vito Corleone. 是别人派来的密探
[35:09] Just before the horse’s head ends up in the bed with all… 那一幕有一只马头被丢在床上
[35:11] the bloody sheets. Wakes up and it’s… 到处都是血 他醒来就…
[35:18] Never mind. 算了
[35:19] You were spying on me, weren’t you? 你在侦查我 对吧
[35:21] You probably rented those children. 那些小孩大概是你租来的
[35:23] Why would I spy on you? 我侦查你干嘛
[35:25] Because I am your competition, which you know perfectly well… 因为我是你的竞争对手 这点你很清楚
[35:27] or you wouldn’t have put up the sign: “Just around the corner.” 不然你不会在门上放 “就在转角”这个招牌
[35:32] The entrance to our store is around the corner. There’s no other way to say it. 我们的入口刚好在转角 这样说不对吗
[35:37] It’s not the name of our store. It’s where it is. 何况这不是我们的店名
[35:40] And you do not own the phrase “around the corner.” 而且”转角”这个名词 又不是你的
[35:46] What is that? What are you doing? 你在干嘛 你到底在做什么
[35:50] What is that? What are you doing? You’re taking all the caviar? That caviar is a garnish. 你把配料都拿走了 那别人怎么办
[36:01] Look the reason I came into your store is because… 听着 我之所以走进你的店
[36:04] I was spending the day with Annabel and Matt. 是因为我在照顾 安娜贝儿和马修
[36:06] I was buying them presents. I’m the type of guy who buys… 我在帮他们买礼物
[36:09] his way into the hearts of children who are relatives. 我喜欢用钱买小孩的心
[36:13] There was only one place to find a children’s book in the neighborhood. 那是附近唯一能找到如同读物的地方
[36:16] That will not always be the case. 现在情况不一样了
[36:18] And it was yours. And it is a charming little bookstore. You probably sell, 你那家可爱的小书店
[36:22] what, $350,000 worth of books in a year? 一年大概赚35万吧
[36:26] How did you know that? 你怎么会知道
[36:27] I’m in the book business. 我是干这行的
[36:29] I am in the book business. 不 我才是卖书的
[36:33] I see. And we are the Price Club. Only instead of a ten-gallon vat of olive oil for $3.99… 原来如此 我们可是薄利多销 和超级市场一样
[36:40] that won’t even fit under your kitchen cabinet, 只是我们不卖沙拉油
[36:42] we sell cheap books. 我们卖廉价的书
[36:45] Me, a spy? Absolutely. 我当间谍 你说的没错
[36:46] I have in my possession the super-duper, secret printout of the sales figures… 我手上有最机密的文件
[36:52] of a bookstore so inconsequential, yet full of its own virtue that… 你的资料我全有
[36:55] I was compelled to rush over for fear that it will put me out of business. 因为我害怕你会害我关门
[37:02] What? What? 怎么了
[37:04] How you doing? Frank Navasky. 你好 我叫法兰克
[37:07] Joe Fox. 我叫乔·福克斯
[37:09] Joe Fox. F-O-X. 乔·福克斯 福克斯
[37:12] The inventor of the superstore, of course. The enemy of the mid-list novel. 就是你发明了连锁店 你是中小企业的敌人
[37:17] The destroyer of City Books. 是你毁了城市书店
[37:18] Tell me something. How do you sleep at night? 告诉我 你为什么睡得着
[37:20] I use a wonderful over-the-counter drug. “Ultra-dorm.” 我服用一种很棒的药 就是超级安眠药
[37:25] Don’t take the whole thing. Just half. 只能吃半颗
[37:27] You’ll wake up without even the tiniest hangover. 效果之好你无法想像
[37:30] You’re Frank Navasky, aren’t you? 你是法兰克 对吧
[37:31] Your last piece in the Observer… 是的 我们走吧
[37:32] about Anthony Powell was brilliant. 你在上一期的观察周刊上 所写的文章真的很棒
[37:38] Brilliant. Yes. 真的吗 真的很不错
[37:40] I’m Patricia Eden. 我叫派崔莎爱汀 嗨
[37:42] Eden Books. 我是爱汀出版社的负责人
[37:44] This man is the greatest living expert… 乔 他大概是仅存的专家
[37:47] on Julius and Ethel Rosenberg. 他对1953年的 泄密案很清楚
[37:49] You really liked… This is Kathleen K elly. 你真的喜欢我的… 这位是凯萨琳凯莉
[37:51] My piece? I’m sorry. I just… You know? I’m flattered. 我的作品吗 我很抱歉
[37:53] You write these things. You think somebody’ll mention them. 我真的很高兴 写完之后 以为一个礼拜后会有人反应
[37:59] The phone doesn’t ring for a week and you think: 可是没有人打电话来
[38:01] “I’m a fraud. I’m a failure or something.” 然后我开始觉得我真是失败
[38:03] You know what fascinated me about Julius and Ethel Rosenberg? 我对那篇文章之所以感兴趣
[38:06] Is how old they looked when they were really just… 是因为那两位科学家 看起来很苍老
[38:08] our age. 可是实际上跟我们一样大
[38:12] You know? I’m so happy to have finally met you.We’ll talk. 我真的很高兴能碰见你 我们再联络
[38:17] Have you ever thought about doing a book? 你有没有想过要出书
[38:19] It’s crossed my mind, something relevant for today like the Luddite… 有想过 我今天看到一些题材
[38:22] movement in 19th century England. We should talk, call me. 例如19世纪的英国工潮 我们应该再联络 打给我
[38:25] – Frank. – Have you ever had a caviar garnish? -法兰克 -亲爱的 想不想吃配料
[38:34] I had no idea Frank Navasky was going to be so down- to- earth. 我不敢相信法兰克会这么真实
[38:41] You know, you read his stuff you think he’s going to be so obscure and abstruse. 读完他的作品后 我觉得他像神
[38:46] He’s always talking about Heidegger and Foucault. 他总是谈论一些哲学家
[38:50] And I have no idea what any of it’s about really. 虽然大部份我都看不懂
[38:58] Where you going? I’m not tired. I’m not. 你要去哪里 我还不累
[39:18] Do you ever feel you’ve become the worst version of yourself? 你有没有这种感觉 自己变成自己最厌恶的人
[39:26] That a Pandora’s box of all the secret, hateful parts, your arrogance, your spite… 就像潘朵拉之盒一样
[39:33] your condescension… 充满了
[39:34] has sprung open? 各种缺点
[39:36] Someone provokes you, and instead of just smiling and moving on, you zing them? 应该是不需要理会 但是你却用言语攻击
[39:42] “Hello, it’s Mr. Nasty. “ “这就是我 冷酷先生”
[39:44] I’m sure you have no idea what I’m talking about. 我想你大概不知道我在讲什么
[39:49] No, I know what you mean, and I’m completely jealous. 不 我懂你的意思 我真的很忌妒
[39:55] What happens to me when I’m provoked is I get tongue-tied. 我今天最气的是 我说不出话来
[39:58] My mind goes… 我的脑海里
[40:01] blank. Blank. 脑海里一片空白 一片空白
[40:04] Then I toss and turn all night trying to figure out what I should have said. 然后我整晚翻来覆去睡不着 一直在想我该怎么反攻
[40:13] What should I have said, for example, to the… 我该怎么说
[40:15] bottom-dweller… 愤怒到极点
[40:21] who recently belittled my existence? 他一直在贬低我
[40:33] Nothing. 什么都想不到
[40:35] Nothing. Even now. Even now days later I can’t figure it out. 已经过了一天了 我还是想不到
[40:41] Wouldn’t it be wonderful if I could pass all my zingers to you? 这难道是美妙的,如果我可以把我所有反驳给你吗?
[40:45] Then I’d never behave badly and you could behave badly all the time. And we’d both be happy. 而你就可以骂人 这就两全其美
[40:50] On the other hand, I must warn you… 但是我得先警告你
[40:52] that when you finally say the thing you mean to say… 当你终于能在需要的时候
[40:56] the moment you mean to say it, remorse inevitably follows. 说出你想要说的话 后悔会接着来
[41:05] Do you think we should meet? 我们是不是该见个面 我们是不是该见个面
[41:18] Meet? Oh, my God. 见面 天啊
[42:24] $ 72.27. 总共72块2毛7
[42:28] This is a cash-only line. 这个柜台只收现金
[42:31] – What? – Cash-only. -什么 -只收现金
[42:34] Oh, my God. I just have a credit card. I’m sorry. Is that okay? 天啊 我身上只有信用卡 可不可以
[42:40] No, it’s not okay. There’s a sign. 当然不行 牌子写得很清楚
[42:44] I’m sorry. I’m very sorry. I never do this. But I ask you to make an exception in this one case. 抱歉 这是我第一次 能不能通融一次
[42:50] You have no cash? She has no cash. No, she has no cash. 你没有现金吗 她没有现金 她没有现金
[42:54] Get on another line, lady. 请你到另外一边排队 我只有一块钱…
[42:57] I have a dollar. That’s all I have. I have a dollar. One dollar. 你能不能通融一下
[42:58] Is there anything you can do? 能帮帮忙吗?
[43:03] Do you need some money? 需要借钱吗
[43:04] No, I do not need any money. Thank you very much. 我不需要你帮忙
[43:07] – Thank you very much. – Get in another line. -非常感谢 -到另外一边去排队
[43:08] Hi, Rose. That is a great name. 萝丝 这个名字真好听
[43:12] Rose. This is Kathleen. I’m Joe. 这位是凯萨琳 我叫乔
[43:15] – And… And I’m Henry. – Henry, how are you? Happy holidays. -我叫亨利 -亨利 你好 感恩节快乐
[43:19] This is a credit card machine. Happy Thanksgiving. 这是刷卡机 感恩节快乐
[43:24] It’s your turn to say “Happy Thanksgiving” back. 现在换你说”感恩节快乐”
[43:27] – Happy Thanksgiving back. – Knock, knock. -说复活节快乐 -有人在家吗
[43:31] – Who’s there? – Orange. -是谁 -橘子是不是
[43:35] Orange who? 到底是谁
[43:36] Orange you going to give us a break by zipping… 你是不是该通融一下
[43:38] this credit card through the credit card machine? 用这台刷卡机呢
[43:41] Come on. You can do it. Zip, zip. There you go. 拜托 帮忙一下 谢谢
[43:48] Rose? 萝丝
[43:50] That is a great name. 这名字真好听
[43:53] – So you’re fine. – Fine. -你没事了吧 -没事
[43:56] Fine. Happy Thanksgiving. Henry, happy Thanksgiving. 感恩节快乐 亨利 感恩节快乐
[44:00] I’m so sorry. Really, I apologize. 我真的很抱歉
[44:02] From the bottom of my heart. 我打心底向你们道歉
[44:05] – I’d like to get home. – You have my pen. -我想赶快回家准备感恩节游行 -请把笔还给我
[44:12] The sun’ll come out tomorrow 太阳明天会出来
[44:15] Bet your bottom dollar that Tomorrow there’ll be sun 我敢打赌明天一定会有太阳
[44:22] Just thinking about tomorrow Clears away the cobwebs and the sorrow Till there’s none 想想明天将不再有伤心 全都消失了
[44:31] When I’m stuck with a day that’s gray And lonely 如果有一天心情不好 或是觉得孤单
[44:36] I just stick out my chin and grin And say: Oh, the sun’ll come out tomorrow 我会抬头挺胸 然后说太阳明天会出来
[44:45] So you got to hang on till tomorrow 你要不要坐过来 撑到明天吧
[44:50] Come what may Tomorrow, tomorrow I love you, tomorrow You’re always a day Away 无论如何 明天 都是新的一天
[45:11] – Wonderful. – Thank you. -太棒了 -谢谢
[45:14] The violins Sing with joyful ring 小提琴发出喜悦的声音
[45:28] The clarinet, the clarinet Goes doodly, doodly, doodly, doodly det 黑笛奏出
[45:34] The clarinet, the clarinet Goes doodly, doodly, doodly, doodly det 黑笛奏出
[45:41] The horn, the horn It sounds…. The horn sounds so forlorn 喇叭 喇叭听起来很低沉 我抓到音了
[45:58] The violins Sing with joyful ring 小提琴发出喜悦的声音
[46:39] Hi, Catherine. 嗨 凯萨琳
[46:54] “It’s coming on Christmas. They’re cutting down trees. “ 圣诞节快到了 大家在砍树
[46:57] Do you know that Joni Mitchell song? 你知不知道这首 是珍妮蜜契儿的歌
[46:59] “I wish I had a river I could skate away on. “ “我希望找条河带我远走”
[47:03] Such a sad song. And not really about Christmas at all. 这首歌很悲伤 跟圣诞节无关
[47:07] I was thinking about it tonight… 但是我今晚想到这首歌
[47:09] as I was decorating my Christmas tree. 刚刚我在装饰我的圣诞树
[47:11] Unwrapping funky ornaments made of Popsicle sticks… 放一些奇怪的饰物
[47:14] and missing my mother so much I almost couldn’t breathe. 我很想我妈 想到不能呼吸
[47:18] I always miss my mother at Christmas. 每年到了圣诞节我都会想到她
[47:20] But somehow it is worse this year… 但是今年最严重
[47:23] since I need some advice from her. 我需要她的忠告
[47:25] I need her to make me cocoa. 我需要她帮我弄杯可可
[47:26] And tell me that everything going badly in my life will sort itself out. 告诉我一切的难关将会过去
[47:33] What kind of advice do you need? Can I help? 你需要什么样的忠告 我帮得上忙吗
[47:43] Can you help? 我也不知道
[47:46] I wish you could help. 我希望你能帮得上忙
[47:51] I wish. 我希望
[47:53] I had a gut feeling you would be online now. 我的直觉告诉我 你现在会在网上
[47:59] I can give you advice. I’m great at advice. 我可以给你忠告 这点我很行
[48:13] lf only you could help. 如果你能帮的话
[48:18] Is it about love? Please say no. 是关于爱情吗 拜托 说不是
[48:23] No. How cute is that? My business is in trouble. 不是 他真可爱 我的生意一落千丈
[48:31] Well. 那…
[48:35] I’m a brilliant businessman. It’s what I do best. What’s your business? 我很会做生意 这点我在行 你是做哪一方面的
[48:42] No specifics. Remember? 不可以问细节 记得吗
[48:48] OK 好吧
[48:52] Well. Minus specifics, it’s hard to help… 如果不知道细节 我就爱莫能助
[48:56] except to say: “Go to the mattresses.” 我只能说”去床垫”
[49:01] “Except to say, ‘Go to the mattre…’ “What? What does that mean? “去床垫” 这是什么意思
[49:09] It’s from The Godfather. It means you have to go to war. 这是教父里的对白 意思是叫你宣战
[49:16] What is it with men and The Godfather? Hello? 为什么男人都喜欢教父 拜托一下
[49:23] Oh, come on. Hello? 你拜托一下
[49:27] Well…. Well, what can I…. Michael… 我该怎么 麦克 想一想
[49:31] The Godfather… is the I-Ching. The Godfather is the sum of all wisdom. 教父就是易经 教父就是智慧的结晶
[49:39] The Godfather is the answer to any question. 教父是所有问题答案
[49:42] What should I pack for my summer vacation? 夏天我要去渡假 应该要带什么
[49:44] “Leave the gun. Take the cannoli. ” What day of the week is it? 不要带枪 带点心去 今天是礼拜几
[49:50] “Monday, Tuesday, Thursday, Wednesday.” 礼拜一 礼拜二 礼拜四 礼拜三
[49:54] The answer to your question is “Go to the mattresses.” 我能给你最好的忠告 就是”去床垫”
[50:00] You’re at war. “It’s not personal, it’s business. “ 你必须要站起来 不是说你 是生意
[50:02] It’s not personal. 这不是个人问题
[50:04] It’s business. 这是生计问题
[50:07] Recite that to yourself every time you feel you’re losing your nerve. 每一次你觉得绝望的时候 提醒自己这点
[50:14] I know you worry about being brave. Don’t. 我知道你担心自己不够勇敢 不要这样
[50:18] This is your chance. Fight. 这是你的机会 抗争到底…
[50:23] Fight to the death! 抵死不从
[50:31] It’s not personal. It’s business. Just fight! 这不是个人问题 这是生计问题
[50:33] Fight, fight, fight! 抗争到底…
[50:44] – I’ve been thinking. – What? -我一直在想… 法兰克 -干嘛
[50:49] I’ve decided to go to the mattresses. 我决定要”去床垫”
[50:51] Do you think it would be a gigantic conflict of interest… 如果请你写一篇这类的文章
[50:53] if you wrote something about the store? 会不会给你添麻烦
[50:56] Yes. 是的
[50:57] Yes? 是?
[50:58] No. So you’ll do it? 不 你会写喽
[51:02] Yes. 是的
[51:05] Do you know what it is to go to the mattresses? 你知不知道”去床垫” 是什么意思
[51:07] From The Godfather. 是教父的对白
[51:13] George speaking, may I help you? 早安 转角书店 我是乔治 我能为你效劳吗
[51:17] The Channel Two truck just pulled up. 凯萨琳 第二电视台的转播车到了
[51:20] In a second. 等等
[51:21] Everyone’s read the article. “And so, you do not have to look to any of the usual places… 这就是问题所在 大家都在读这篇文章
[51:25] where good and evil face off… 你不需要特别去找个地方 去看善恶之斗
[51:29] the places Herodotus called ‘the happy land of absolutes.’ 也不需要到希腊历史家 所说的”天堂”
[51:34] We have the perfect example here on the West Side… 在西区就有个最完美的地方
[51:37] where the cold cash cow, Fox Booksthreatens survival of a temple… 在这里福克斯书局仗自己有钱 威胁一间知识殿堂
[51:42] to one of the twentieth century’s most profound truths: You are what you read.” 记住 20世纪最有力的事实 什么人读什么书
[51:49] I believe that. 我相信这点
[51:51] “Save The Shop Around The Corner and you will save your soul.” 请救救转角书店 也救救自己的灵魂
[51:57] Frank, that’s charming. 法兰克 这太精彩了
[52:00] You think it’s a little over the top? 会不会太过份了点
[52:02] That was The Village Voice. I told them to come over whenever. 刚刚打来的是村之喉舌周报 我跟他们说随时可以来
[52:05] Okay. All right. “Float like a butterfly. Sting like a bee.” 天啊 像蝴蝶一样的飞 像蜜蜂一样的叮人
[52:10] 1, 2, 3, 4 One, two, three, four! We don’t want your superstore! 我们不要超级商店
[52:14] 5, 6, 7, 8 Go away and close the gate! 赶快关门 滚离这里
[52:18] 1 2 3 4… One, two, three, four!
[52:21] “We don’t want this superstore.” 我们不要超级商店 没错
[52:25] – Is that what they’re saying? – Catchy, yeah. -他们真的这样说 -很棒吧
[52:26] – Well, who wrote that? – Annoying. Pissing me off, actually. -是谁写的 -我真的很生气
[52:31] Do you want the West Side to become one big gigantic strip mall? 你们希望西区 变成一个大型商区吗
[52:35] No 不
[52:37] Do you want to get off the subway at 72nd and Broadway… 你们希望在72街下地铁后
[52:41] – and not even know you’re in New York City? – No! -发现纽约不再是纽约吗 -不
[52:44] – Can we save The Shop Around The Corner? – Yes! -我们能不能拯救转角书店 -是的
[52:49] We’re here in front of The Shop Around The Corner… 我们现在就站在 转角书店的前面
[52:51] now on the verge of having to close its doors because the big bad wolf, 这家著名的儿童书店快要关门 因为福克斯书局
[52:57] Fox Books has opened only a few hundred feet away… 这只大野狼用折扣 和咖啡咬走了顾客
[53:01] wooing customers with its sharp discounts and designer coffee. 他们必须要用 折扣和咖啡来宣传
[53:06] They have to have discounts and lattes because most of the people… 因为在那里的工作人员
[53:09] who work there have never read a book. 根本不看书
[53:10] She’s not as nice as she seems on television. 她本人比电视上要可怕
[53:13] – You met her? – Yeah. Boy, she’s a pill. -你见过她吗 -是的 她有病
[53:17] She probably ain’t as fine as she look on TV, either? 她本人也没有电视上那么好看 对吧
[53:21] No, no. She’s beautiful. But she’s a pill. 不…她很漂亮 但是她有病
[53:25] You don’t feel bad… 你不感到悲伤
[53:27] about basically sending her ass… 关于
[53:28] back to the projects with food stamps? 她的还击?
[53:30] Broke, single, white lady. 不会 单身 白人女性 破产
[53:32] It’s not personal. It’s business. 这又不是私人问题 这是生意
[53:35] Here’s a good- looking guy. 帅哥来了
[53:38] I sell cheap books. I do. So sue me. 我卖廉价书那又怎么样 告我啊
[53:41] And that, in a nutshell is the Fox Books philosophy. 这就是福克斯书局的经营策略 嘿
[53:45] That’s what you said? 你真的这样说吗
[53:46] What? 什么
[53:47] Yeah, that’s not all I said! 我说的不只这些 我真不敢相信
[53:50] I can’t believe those bastards. I said we were great! 真不敢相信这混蛋 我说过我们很棒
[53:53] I said you could read for hours and no one will bother you. 我说过顾客可以坐下来看书 不会受到打扰
[53:55] I said we had 150,000 titles. 我说过我们有15万本书
[53:57] I showed them the New York City section. 我还带他们去看纽约书区
[53:58] I said we were a goddamn piazza. 我说过我们就像公共广场
[54:01] A place in the city where people could mingle and mix. 在这里人们可以认识彼此
[54:03] – Yes. – I was eloquent! -没错 -我只是打个比方
[54:06] – Shit! – piazza. -该死 -广场
[54:09] It’s inevitable, I guess. People want to turn her into Joan of Arc. 看来人们要她变成女英雄
[54:13] And you into Attila the Hun. 而你变成坏人
[54:15] Not me personally, but the company, yeah. 我个人无所谓 公司倒霉了
[54:19] I have met Joe Fox. 我和乔福克斯见过面
[54:21] And I’ve heard him compare his store to a Price Club and… 我听到他拿自己的店 和廉价商店比
[54:25] the books in it to cans of olive oil. 把书比喻成沙拉油
[54:31] The bookstore, tell us about it. 能不能多谈点转角书店的事
[54:36] The Shop Around The Corner has a kind of Jeffersonian purity to it… 转角书店是在杰佛逊时代建的
[54:42] that the city needs in order to maintain historical integrity. 这让纽约市维持一种 历史的见证
[54:46] Jeffersonian purity. 杰佛逊时代 这不错
[54:48] – That was nice. Thank you. That sounded good. – Are you taping this? -谢谢你… 说的好 -你有没有在录
[54:51] Yeah, I’m taping this. 我在录
[54:52] Technologically speaking, the world’s out of hand. 技术方面来说 这个世界已经失控了
[54:55] I mean, take the VCR. The whole idea behind the VCR is that it makes it possible… 拿录影机来说 之所以发明录影机
[55:01] for you to tape what’s on television when you leave the house. 是为了让人们如果不在家 可以录下漏掉的节目
[55:05] Of course, the whole idea behind leaving the house is so you can miss what’s on television. 当然离开家的目的 就是要错过节目
[55:11] – I’ve heard you say that before. – She hasn’t. -这我已经听过了 -她没听过
[55:13] Absolutely. Right. 完全正确 说的对 她懂了
[55:17] She gets it. Radio. There’s a medium I can get behind. 我觉得我会支持收音机
[55:22] Are you going to start collecting radios… 你准备收藏收音机吗 仔细听
[55:25] We’re on television. 我们现在在节目上
[55:26] – You’re good at it. – No, no, no. -你真行 -不…
[55:27] – Oh, yeah. – No. -真的 -我不…
[55:28] – Frank. – What? I… -法兰克 -干嘛 我…
[55:30] – She’s coming on to you. – No. They do this on television. -她在对你示好 -主持人都是这样
[55:35] – The Shop Around The Corner it’s a true New York treasure. – As are you. -转角书店是纽约真正的宝藏 -你也是
[55:44] Honestly, I’d love to have you back. 老实说 我希望你能再上节目
[55:46] – Is she sweating? – No. -她在流汗吗 -不是
[55:48] – She’s touching herself. And she’s sweating. – Anytime. -她在碰自己 而且在流汗 -没问题
[55:53] – Okay, we can turn it off. – No -可以关掉了 录完了吗 -不
[55:56] Oh, my God. 我的天啊
[55:57] I just want to say that yours is the only show I do watch. 我只想说我只看你的节目
[56:01] – Oh, my God. – No! I was being polite. -天啊 -不 我只是想表示友善
[56:04] – Thank you, Frank Navasky. – Thank you’re…? I’m sorry. -谢谢你 法兰克 -谢谢你的 抱歉 谢谢你
[56:09] Thank you’re? 谢谢你的
[56:10] Thank you’re, ladies and gentlemen. 先生 女士们 谢谢你的
[56:13] I slobbered all over her, didn’t I? 我跟她互相抛媚眼 没错
[56:16] But I think that there’s something there. 我觉得我跟她有种感觉
[56:32] So first, I got to go get some eucalyptus candles… 我要先去买几根香味蜡烛
[56:35] because it makes my apartment smell mossy. 因为我的公寓味道不好
[56:40] Then I’m going to the market. And I can’t decide whether… 然后我要去市场 我要做肉酱
[56:43] to get sausage for the meat sauce, or chopped meat. 用香肠好还是用碎肉好
[56:46] Spare us. 我们不想吃
[56:48] You know what? Clam sauce. Because this is a big date. 我想还是用蛤汁… 因为今晚很重要
[56:57] Don’t tell me. Not the slightest difference? 不要告诉我没有好转
[57:01] How can that be? All this publicity and not one bit of difference? 怎么可能 我们曝光率这么高 怎么会没有好转
[57:08] Birdie, what am I going to do? What would Mom have done? 柏蒂 我该怎么办 妈会怎么做
[57:14] Well, let’s ask her. 让我们问她
[57:20] Cecilia, what should we do? 西西莉雅 我们该怎么办
[57:25] Birdie, 柏蒂…
[57:28] She has no idea. But she thinks the window display is lovely. 她不知道 但是她认为 厨窗的摆饰很漂亮
[57:38] Good night, dearie. 晚安 可爱的小宝贝
[57:55] I need help. 我需要帮忙
[58:00] Do you still want to meet me? 你还想见我吗
[58:05] I would love to meet you. Where? When? 我当然想见你 时间 地点
[58:08] So I suppose she’s carrying a copy of a book with a flower in it? 所以她要拿着一本书 上面插一朵花喽
[58:14] Not really? She could be a real dog, man. 真的吗 她可能很难看
[58:18] I’m only staying 10 minutes. I’ll say hello, 我只待十分钟 打个招呼
[58:21] have a cup of coffee and then split. That’s what I’m going to do. 喝杯咖啡我就离开 就这样
[58:25] Hope she doesn’t have a squeaky voice like the mice in Cinderella. I hate that. 我希望她的声音没有那么尖 我讨厌那种声音
[58:28] Why am I doing this? Why am I compelled to meet her?! 我为什么要这样做 我为什么要见她
[58:31] Why? 为什么
[58:32] Relax. You’re just taking it to the next level. 乔 放轻松一点 你只想更进一步
[58:36] I always do that. I always take a relationship to the next level. 我常这样做 让男女关系更进一步
[58:40] lf that works out, I take it to the next level after that. 如果成功 再进下一步
[58:44] Till I finally reach that level where it becomes absolutely necessary for me to leave. 直到到了一种 我非要离开的程度
[58:51] I’m not going to stay that long anyway. 我不会在那里待太久
[58:53] – I already said that, didn’t I? – Yes, you did. -我说过这句话了 对吧 -是的
[59:01] Well, okay. Cafe Lalo.This is it. 拉罗咖啡馆 我们到了
[59:04] Eight o’clock. Boy, we got here fast, didn’t we? 八点钟 我们来的太早 对吧 没错
[59:10] This woman is the most adorable creature I’ve ever been in contact with. 这个女人是最可爱的动物 我以前从未接触过
[59:14] And if she turns out even to be as good- looking as a mailbox 如果她长得很漂亮
[59:17] I’d be crazy not to turn my life upside- down and marry her. 我会不择手段跟她结婚
[59:22] She could be a real dog. But good luck. 她也可能很丑 祝你好运
[59:30] – Would you go and look for me? – Me? -你能进去帮我看看吗 -我去?
[59:32] Go look through the window and check her out. Please? 就从窗口看看 拜托
[59:35] All right. 好啊
[59:38] – You’re pathetic, man. – I know. -老兄 你真惨 -我知道.
[59:43] All right. I’ll see what I see. 好 我看看
[59:45] – You see her? – No. -有没有看到她 -没有
[59:48] Yeah, I see a very beautiful girl. 等一下 我看到一个 非常漂亮的女孩
[59:53] She’s fine. 她真不错…
[59:55] – I knew it. – She’s gorgeous. -我就知道 -她美呆了
[59:56] I knew she would be. I knew it. But no book. 我就知道… 但是手上没书
[1:00:03] All right. Okay, wait. Wait a minute. 好吧 等一下…
[1:00:07] There’s a book with a flower. So this got to be her. 我看到一本书和一朵花 一定是她
[1:00:10] And what does she look like? 告诉我 她的长相
[1:00:12] – Can’t see her. Waiter’s blocking. – Damn it! -看不到 侍者挡住了 -该死
[1:00:15] -Hold on. He’s moving. – Yeah? -等一下 侍者走了 -然后呢
[1:00:19] Can you see her? 你能看到她吗
[1:00:22] Can you see her? 你能看到她吗
[1:00:25] – Yeah. – And? -可以 -然后呢
[1:00:31] She’s very pretty. 她很漂亮
[1:00:32] She is! 她是的
[1:00:33] I knew she would be! She had to be! 我就知道
[1:00:37] She had to be! 她应该很漂亮
[1:00:40] You know what? She look… 你知道吗 她看起来…
[1:00:44] I mean, she almost has the same coloring as… 她很像那位…
[1:00:48] that Kathleen Kelly person. Kathleen Kelly of the little bookstore? 凯萨琳·凯莉 就是那个凯萨琳·凯莉
[1:00:51] Why not? You said you thought she was attractive. 很可能是她 你自己也说她很漂亮
[1:00:53] Absolutely, yes. Why not? Who cares about Kathleen Kelly? 那又怎么样 我管她那么多
[1:00:57] Well, if you don’t like Kathleen Kelly I can tell you right now you ain’t going to like this girl. 如果你不喜欢凯萨琳·凯莉 那你一定不会喜欢她
[1:01:05] Why not? 为什么
[1:01:07] Because it is Kathleen K elly. 因为她就是凯萨琳
[1:01:23] So what are you going to do? 你准备怎么办
[1:01:28] – Nothing. – You’re going to let her wait all night? -什么都不做 -不会吧 让她在那边等
[1:01:32] Yes. That’s exactly what I’m going to do. 是的 我正准备这么做
[1:01:36] Good night, Kevin. I’ll see you in the morning. 凯文 明早见
[1:01:47] Do you mind if I borrow this chair? 我能不能借用这张椅子
[1:01:49] Yes, I mind. Sorry. I’m expecting someone. 介意 我在等人 对不起
[1:02:07] Would you like another tea? 要不要再喝一杯茶
[1:02:09] Yes. Thank you. 再来一杯 谢谢
[1:02:44] This is a coincidence. Would you mind if I sat down? 凯萨琳·凯莉 真巧 我可不可以坐下
[1:02:50] Yes, I would, actually. I’m expecting someone. 不行 我在等人
[1:02:54] – Pride and Prejudice. – Do you mind? -傲慢与偏见 -请你离开
[1:02:57] I bet you read that book every year. I bet you just love that Mr. Darcy. 我敢打赌 你常看这本书 你一定很喜欢达西先生
[1:03:02] Your sentimental heart beats wildly at the thought he and you know, whatever her name is… 你一定希望他和… 我忘了她的名字
[1:03:09] are truly, honestly going to end up together. 你希望他们最后在一起
[1:03:14] – Can I get you something? – No. He’s not staying. -你想要喝点什么 -不 他马上就要走
[1:03:17] Mochaccino decaf, nonfat. 给我一杯卡布奇诺 无热量 低咖啡因
[1:03:19] No. You are not staying! 不…你不能留在这里
[1:03:22] I’ll stay until your friend gets here. 我等到你朋友来
[1:03:24] Jesus. Is he late? 天啊 他迟到了
[1:03:26] The heroine of Pride and Prejudice is Elizabeth Bennet. 傲慢与偏见的女主角 是伊莉莎白·班尼特
[1:03:29] She is a great and complex character. Not that you would know. 她是最伟大也是最复杂的主角 跟你说是对牛弹琴
[1:03:33] – As a matter of fact, I’ve read it. – Good for you. -事实上我读过这本书 -恭喜你
[1:03:37] I think you’d discover a lot of things if you really knew me. 如果你真的认识我 你会发现许多东西
[1:03:40] lf I really knew you, I know what I’d find. 如果我认识你
[1:03:42] lnstead of a brain, a cash register. 我会发现你没有大脑 只有收银机
[1:03:44] lnstead of a heart, a bottom line. 你没有心 只有帐簿
[1:03:50] – What? – I just had a breakthrough. -怎么了 -我刚刚突破自我
[1:03:52] What is it? 什么意思
[1:03:54] I have you to thank for it. For the first time in my life… 我应该谢谢你
[1:03:56] when confronted with a horrible, insensitive person… 这是我生平第一次 遇见一位坏人时
[1:03:59] I knew exactly what I wanted to say, and I said it. 我可以说出心里的真话
[1:04:02] You have a gift for it. 我想你应该有天份
[1:04:04] That was a perfect blend of poetry and meanness. 完美的笑里藏刀
[1:04:06] Meanness? Let me tell you something about meanness. 笑里藏刀 我告诉你什么是
[1:04:08] Don’t misunderstand me. I’m trying to pay you a compliment. 不要误会 我只是想称赞你
[1:04:12] Why are you touching that? 你为什么要碰 这是红玫瑰吗
[1:04:14] Is this a red rose? No. It’s a crimson rose. 这是爱情玫瑰吗 不 这是深红玫瑰
[1:04:17] Something you read in a book, no doubt. 不用怀疑 一定是书里看到的
[1:04:19] It’s funny to you, isn’t it? Everything is a joke to you. 你认为很好笑 对吧 对你来说这一切都是笑话
[1:04:32] Please leave. Please, please leave. I beg you. 我拜托你 请你离开 好吗
[1:04:43] Thank you. 谢谢
[1:05:05] You know what that hanky reminds me of? First day I met you. 那个手帕让我想起 我们第一天见面的情形
[1:05:09] First day you lied to me. 你第一天就对我说谎
[1:05:12] – I didn’t lie to you. – You did too. -我没有 -你有
[1:05:13] – No, I didn’t. – Yes, you do. -我没有 -你有
[1:05:15] – I did not. – You did too. -我没有 -你有
[1:05:16] – I did not! – You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X. -我没有 -你有 狐狸那段说的真精彩
[1:05:22] Well, I didn’t lie about it. 我并没有说错啊
[1:05:25] – “Joe”? “Just call me Joe.” – Sure. -乔 请叫我乔 -当然
[1:05:28] As if you were a stupid 22-year-old girl with no last name. 你就像那些无知的20岁女生一样不记得自己姓什么
[1:05:31] “Hi, I’m Kimberly.” “Hi, I’m Janice.” 我叫金佰利 我叫珍尼斯
[1:05:34] Don’t they know you’re supposed to have a last name? 她们应该知道自己姓什么
[1:05:35] It’s like they’re an entire generation of cocktail waitresses. 好像那代的女生 全都是鸡尾酒女侍者
[1:05:38] Look. 听着…
[1:05:41] I am not a 22-year-old cocktail waitress. 我不是鸡尾酒女侍者
[1:05:44] That is not what I meant. 我不是在说这个
[1:05:45] When I said the thing about the cans of olive oil… 那当我说到廉价商店和沙拉油时
[1:05:47] that’s not what I meant. 我也不是那个意思
[1:05:49] You poor, sad multimillionaire. I feel so sorry for you. 你这可怜的百万富翁 我真为你感到难过
[1:05:59] Take a wild guess that’s not him either? 我相信你等的不是他
[1:06:03] So who is he, I wonder? Certainly not, I gather, the world’s… 他到底是谁 好奇
[1:06:07] greatest living expert on Julius and Ethel Rosenberg. 我想不是你那位法兰克
[1:06:12] But somebody else entirely different. 绝对是不一样的人
[1:06:15] – Will you be mean to him too? – No, I will not. -你会不会也对他说狠话 -不 我不会
[1:06:19] The man who is coming here tonight is completely unlike you. 因为今晚我要见的人 和你完全不同
[1:06:22] The man who is coming here tonight is kind and funny. 他是很有爱心 很风趣
[1:06:26] He’s got the most wonderful sense of humor. 有很棒的幽默感
[1:06:28] But he’s not here. 但是他没来
[1:06:33] lf he’s not here, he has a reason because… 我相信他有他的理由
[1:06:36] there is not a cruel or careless bone in his body. 因为他绝对是个好人
[1:06:38] I wouldn’t expect you to understand anybody like that. 但是我不期待你能了解好人
[1:06:41] You with your theme park, multilevel homogenize-the-world mochaccinoland. 你那家像游乐场的咖啡乐园
[1:06:46] You’ve deluded yourself into thinking you’re some sort of benefactor bringing books to the masses. 你以为卖大量的书 可以让大众获益
[1:06:50] But no one will ever remember you, Joe Fox. And maybe no one will remember me either. 但是没有人会记得你 或许也没有人会记得我
[1:06:55] But plenty of people remember my mother. 但是至少会有 一部份人记得我妈
[1:06:58] And they think she was fine and they think her store was something special. 他们认为她人很好 她的店很特别
[1:07:04] You are nothing but a suit. 你只能算是衣冠禽兽
[1:07:20] That’s my cue. 你说的真好
[1:07:25] Good night. 晚安
[1:08:41] So then the agent asks for $ 600,000 and I said to her: 对方要求60万 我对她说 史黛芬妮
[1:08:47] “lf you think I’m even going to talk to you about paying that kind of advance for an author… 那个作家最近的一本书 被当做废物
[1:08:52] whose last book is being used as trivets all over the whole world you are completely crazy.” 我不会让你去付这种钱 我不是疯子
[1:08:59] She was insulting and provocative. The only thing pleasant about her… 她讲话真毒 我唯一喜欢的
[1:09:02] was the way her hair fell across her forehead. 就是她头发落在前额那刹那 看看这个
[1:09:07] But underneath that disagreeable exterior… 但是在这个外表底下 她可能变成一位真正的…
[1:09:11] – she may turn out to be a real… – A real bitch. -我不想再说了 -真正的贱人
[1:09:14] Let’s not talk about it. I’m going back to the office. I’m sure you have work. 我要先回办公室 你应该还有事吧
[1:09:17] Not really. This place is well oiled machine, my friend. 我没事 现在一切运作正常
[1:09:24] So? What happened? 结果怎么样
[1:09:27] – He never came. – He stood you up. -他没出现 -他放你鸽子
[1:09:29] I wouldn’t characterize it that way. I think something happened. 先不要下定论 我相信一定发生了
[1:09:32] Something terrible and unexpected that made it impossible for him to…. 什么可怕的事 所以他没能来
[1:09:38] What if he showed up, took one look at me and left? 但是如果他看我一眼 然后掉头走了呢?
[1:09:40] Not possible. 这是不可能的事
[1:09:43] – Maybe there was a subway accident. – Absolutely. -或许地铁出了意外 -一定是
[1:09:48] A train got trapped underground with him inside. 地铁火车被迫中途停下来 而他在车上
[1:09:51] And no phone. 车上没有电话
[1:09:52] – And you know how those express trains create suction. – Good morning. -你知道那些特快车会造成吸力 -早安
[1:09:54] – He got sucked onto the tracks. – The third rail. -然后他被吸到火车底下 或许被第三轨电到
[1:09:57] – He’s toast. – What happened? -然后被烤焦 -发生了什么事
[1:10:02] – He was unable to make it. – He stood you up? -他没出现 -他放你鸽子
[1:10:08] Maybe he had a car accident. Those cab drivers are maniacs. 或许他出了车祸 计程车司机都是疯子
[1:10:13] They hit something and you slam into that plastic partition. 可能撞到了什么 他整个人撞上了中间的防弹板
[1:10:17] Or his elbows could be in splints, so he couldn’t dial. 或许他两手都断了 所以不能打电话
[1:10:21] – Or he could be unconscious. – In a coma. -或许他失去意识了 -完全昏迷
[1:10:25] Stuck in intensive care. With that heart monitor beeping. 然后只能待在加护病房 旁边还有心跳监视器
[1:10:29] And, like…. No phone. 而且没有电话 没有电话
[1:10:35] What? 什么
[1:10:40] What are you saying? 你想要说什么
[1:10:42] It could be two blocks from the cafe. He was arrested 可能是他 他在离咖啡馆 两条街外被逮捕
[1:10:46] Is there a picture? 有没有照片
[1:10:51] – So that explains it. – He was in jail. -真相大白了 -他在监狱里
[1:10:55] And there was a phone. 那里有电话
[1:10:57] But he only got one call, so he had to call his lawyer. 他只能打一次 所以他只能找律师
[1:10:59] – You are so lucky. – You could be dead. -你真幸运 -你差点成为下个牺牲者
[1:11:05] He couldn’t possibly be the Rooftop Killer! 他不可能是屋顶杀手
[1:11:08] Remember when you thought Frank might be the Unabomber? 记不记得你以为是法兰克 在送邮件炸弹
[1:11:12] Well that was different. 那不一样
[1:11:16] How long did you sit there all alone? Not long. Joe Fox came in. 你在咖啡馆坐了多久 没有多久 乔·福克斯去了
[1:11:21] Joe Fox. 乔·福克斯
[1:11:22] I don’t want to talk about it. Let’s just get to work. There’s got 我不想说了 赶快工作
[1:11:25] to be something to do. There’s always something to do. 应该有事情可以做
[1:11:30] Look at this. He looks kind of cute. 他看起来蛮可爱的
[1:11:34] – So? – He was unavoidably detained. -结果怎样 -他没有出现
[1:11:39] He stood you up? 他放你鸽子
[1:11:45] I’ve been thinking about you. 我一直在想着你
[1:11:49] Last night I went to meet you, and you weren’t there. 昨晚我去了 可是你却没去
[1:11:53] I wish I knew why. I felt so foolish. 我想要知道原因 我觉得自己很笨
[1:11:59] As I waited, someone else showed up. A man who has made my professional life a misery. 我一直在等 有个人出现 他快毁了我的工作
[1:12:05] And an amazing thing happened. 然后发生了一件奇迹
[1:12:09] I was able, for the first time to say the exact thing I wanted to say… 这是我生平第一次 在最正确的时间
[1:12:14] at the exact moment I wanted to say it. 当然之后我很后悔
[1:12:17] And of course, afterwards I felt terrible just as you said I would. 跟你说的一模一样
[1:12:24] I was cruel and I’m never cruel. 我当时很残酷 这和我个性不合
[1:12:28] And even know I can hardly believe what I said the matter to this man, 虽然我相信那些话伤不了他 对他来说
[1:12:32] To him I am just a bug to be crushed. 我像是沾板上的肉
[1:12:35] But what if it did? No matter what he’s done to me there is no excuse for my behavior. 但是不管他怎么对我 我都不应该这样做
[1:12:41] Anyway I so wanted to talk to you. 我很想跟你聊天
[1:12:46] I hope you have a good reason for not being there last night. You 我希望你有个好理由
[1:12:50] don’t seem like the kind of person who’d do something like that. 因为你听起来不像是那种人
[1:12:54] The odd thing about this form of communication… 奇怪的是这种形式的沟通
[1:12:56] is you’re more likely to talk about nothing than something. But I just want to say… 什么都是废话 但是我只想说
[1:13:01] that all this nothing has meant more to me than so many somethings. 这些废话对我来说 比某些事还重要
[1:13:08] So, thanks. 谢了
[1:13:25] Goodbye. 再见
[1:14:21] I am in… 我当时在…
[1:14:26] Vancouver. 温哥华
[1:14:37] I was stuck in a meeting which I couldn’t get out of… 我当时正在开会 我抽不出空来
[1:14:40] and the electricity went out in the building. And we were trapped… 大楼忽然断电 我们被卡在38楼
[1:14:48] on the 38th floor, and the telephone system blew too… 电话系统也故障了
[1:15:01] amazingly enough. 够了
[1:15:37] Dear friend. 亲爱的朋友
[1:15:43] I cannot tell you what happened last night. 我无法告诉你 昨晚发生什么事
[1:15:47] But I beg you from the bottom of my heart to forgive me for not being there. 我只能求你原谅我 没有通知你
[1:15:59] For what happened. I feel terrible that you found yourself in a situation… 对于你在咖啡馆遇到的事情
[1:16:08] that caused you additional pain. 我真的感到难过
[1:16:13] But I’m absolutely sure… 但是我相信 不管你昨晚说了什么
[1:16:16] that whatever you said last night was provoked. Even deserved. 都是对的 是他应得的
[1:16:24] Everyone says things they regret when they’re worried or stressed. 在有压力的情形下 人们都会说出自己会后悔的话
[1:16:30] You were expecting to see someone you trusted… 你本来期待 会看到自己信任的人
[1:16:34] and met the enemy instead. 结果却看到敌人
[1:16:40] The fault is mine. 这是我的错
[1:16:44] Someday I’ll explain everything. 总有一天我会给你一个解释
[1:16:48] Meanwhile I’m still here.Talk to me. 同时我还是支持你 跟我说话
[1:16:53] Did he say anything about wanting to meet you again? 他有没有说想再见到你
[1:16:56] No, not really. 没有 没有
[1:16:58] Listen, it doesn’t matter. We’ll be like George Bernard Shaw and… 我们就像英国女演员 和编剧
[1:17:02] Mrs. Patrick Campbell. We’ll write letters our whole lives. 一辈子用信交谈
[1:17:05] Thank you for the scones. They look lovely. 谢谢你们带来薄饼 看起来很好吃
[1:17:09] Birdie, where was this one taken? 柏蒂 这张在哪里照的
[1:17:14] – Seville. – When you fell madly in love? – Yes. -苏维尔 -你们疯狂的爱上对方吗 -是的
[1:17:17] – So, dearie, what have you decided to do? – Close. We’re going to close. -亲爱的 你准备怎么做 -我们决定关门
[1:17:24] – Close. – Closing the store is the brave thing to do. -关门 -关门是最勇敢的一件事
[1:17:30] You are such a liar. But thank you. 你真的很会骗人 但是谢了
[1:17:34] You are daring to imagine that you could have a different life. 你敢想像过一种不同的生活
[1:17:40] I know it doesn’t feel like that. You feel like a big fat failure now. 虽然我知道 你现在觉得自己很失败
[1:17:45] But you’re not. 但事实不然
[1:17:47] You are marching into the unknown, armed with nothing. 你朝着未知前进 手上拿着… 什么都没有
[1:17:53] Have a sandwich. 吃三明治吧
[1:17:56] Well, not nothing. I have a little money saved. 还好 我有存一点钱
[1:17:59] lf you need more, ask me. I’m very rich. 如果你需要钱来找我 我很有钱
[1:18:04] I bought lntel at six. 我6块钱买进的英特尔股票
[1:18:09] I suppose you want me to tell you who it was I fell madly in love with. 我想你们很想知道 我到底当时爱上谁
[1:18:16] But I’m not going to tell. 但是我不会说
[1:18:18] Who was it? 到底是谁
[1:18:20] Come on, tell. That’s so mean. 说吧 你真坏
[1:18:24] But so romantic. 但是很浪漫
[1:18:26] – It wasn’t meant to be. – Why not? 本来不应该这样 为什么
[1:18:29] He ran Spain. 他是西班牙的统治者
[1:18:32] – Spain? – The country. He ran it. -西班牙 -他负责统治那个国家
[1:18:35] It was his job. And then he died. Just as well. Milk or lemon? 然后他死了 算了 要牛奶还是檬柠汁
[1:18:44] She fell in love with Generalissimo Franco. 她爱上了法兰克将军
[1:18:47] Don’t say that. We don’t know that for sure. 先不要说出去 我们还不确定
[1:18:49] Who else could it have been? It was probably around 1 960. 那还会是谁 时间差不多是1960年
[1:18:53] – Do you want some popcorn? – I can’t believe this. -你要不要吃爆米花 -我真不敢相信
[1:18:56] It’s not like he was something normal… 他不是个平凡人
[1:18:59] like a socialist, or an anarchist. 就像社会主义份子 和激进份子一样
[1:19:01] It happened in Spain. People do stupid things in foreign countries. 这是在西班牙发生的 到了异国 人们会做出笨事
[1:19:06] Absolutely. They buy leather jackets for much more than they’re… 我同意 人们会乱花钱
[1:19:09] worth. But they don’t fall in love with fascist dictators. 但是绝不会爱上法西斯独裁者
[1:19:18] Birdie is a very special person to me. 对我来说 柏蒂很特殊
[1:19:21] She is practically my surrogate mother. 她可以算是我第二个妈妈
[1:19:24] – She’s out of her mind. – She is not. -她当时疯了 -才不是呢
[1:19:27] I could never be with anyone who doesn’t take politics as seriously as I do. 我不能忍受我身旁的人 不重视政治
[1:19:32] – Do you mind? – A hot dog is singing. You need quiet while a hot dog is singing? -小声一点 -现在是广告时间 你真那么喜欢看广告?
[1:19:41] I have something to tell you, Frank. 我有件事要告诉你
[1:19:44] – I didn’t vote. – What? -我没有去投票 -什么
[1:19:47] In the last mayoral election when Rudy Giuliani was running against 上一次市长选举时
[1:19:52] Ruth Messinger. I went to get a manicure. And forgot to vote. 我去修指甲忘了投票
[1:19:57] Since when do you get manicures? 你什么时候开始修指甲的
[1:19:59] I suppose you could never be with a woman who got manicures? 所以你无法忍受修指甲的女人
[1:20:01] Never mind. It’s okay. I forgive you. 算了 没关系 我原谅你
[1:20:06] You forgive me? 你原谅我
[1:20:16] Excuse me, I’m sorry. Excuse me. 借过…
[1:20:20] This has been a big week. You’re closing the store. 听着 这个礼拜发生很多大事 你要关店
[1:20:22] No, it’s not that. Really, it’s not. 和这个无关 真的…
[1:20:26] I know. That was terrible of me. 我知道… 刚刚是我不对
[1:20:30] What? 什么意思
[1:20:32] What was terrible? Jumping all over you when I’m the one…. 我竟然批评你 实际上…
[1:20:36] God, I don’t even know how to say this. 天啊 我真不知道该怎么说
[1:20:40] What is it? What? 怎么了…
[1:20:45] – You’re a wonderful person, Kathleen. – So are you. -凯萨琳 你人真的很好 -你也是
[1:20:49] And I’m so honored that you’d want to be with me because 我很高兴你选择我
[1:20:54] you would never be with anyone who wasn’t truly worthy. 我知道你的眼光很高
[1:20:58] – I feel exactly the same way. – No, don’t, don’t… -我也有同样的感觉 -不…
[1:21:01] – Don’t say that. That makes it worse. – What? -不要这样说 会让事情更糟 -怎么了
[1:21:05] What? You don’t love me. 怎么了 你不爱我了
[1:21:16] Me either. 我也是
[1:21:19] You don’t love me? 你不爱我吗
[1:21:22] No.But we’re so right for each other. 不 但是我们是天生一对
[1:21:25] I know. 我知道…
[1:21:30] Well, is there someone else? That woman on television, Sidney-Ann. 你有了别人吗 就是那个节目主持人
[1:21:38] Nothing has happened or anything, but…. 我们还没有什么进展 但是…
[1:21:41] – Is she a Republican? – I can’t help myself. -法兰克 她是共和党员吗 -我不能控制自己
[1:21:55] What about you? Is there someone else? 那你呢 是不是有了别人
[1:22:00] No. 没有
[1:22:02] No. 没有
[1:22:05] But there is the dream of someone else. 但是在梦里有另一个人
[1:22:36] Honey, grab a copy of The Trumpet of the Swan. This is a tragedy. 亲爱的 赶快去拿天鹅之乐 这真是太可惜了
[1:22:42] Are these chairs for sale?Anything not nailed down. 这些椅子要卖吗 只要不是固定的都卖
[1:22:45] Ten dollars, it’s yours. 十块钱就是你的
[1:22:46] What are you going to do now? 你现在准备干嘛
[1:22:48] I think I’ll take some time. I’m almost looking forward to it. 我不知道 我想休息一段时间 事实上我很期待
[1:22:52] Good luck to you. 祝好运
[1:22:55] I came here every Saturday when I was a little girl. 我小时候每个礼拜六都来
[1:22:59] I remember when your mother gave me Anne of Green Gables. 我还记得你妈给我 山丘上的小屋
[1:23:02] “Read it with a box of Kleenex,” she said. That’s what she told me. 她叫我看的时候 旁边准备一盒面纸
[1:23:06] Could someone help me? 我需要人帮忙
[1:23:08] – She’s looking down on you right now. – I’m sure she is. -她在天上守护你 -我相信
[1:23:11] Why don’t we bomb Fox Books? 为什么不把福克斯书局炸掉
[1:25:03] Do you have the “shoe” books? 你们有没有”舞鞋系列”的 儿童读物
[1:25:05] The “shoe” books? Who’s the author? “舞鞋系列” 是谁写的
[1:25:08] My friend told me my daughter has to read the “shoe” books… 我不知道 我朋友说 我女儿必须要看这套书
[1:25:13] – so here I am. – Noel Streatfeild. -所以我来了 -是诺尔·史崔菲尔德
[1:25:18] Noel Streatfeild wrote Ballet Shoes… 诺尔·史崔菲尔德写过芭蕾舞鞋
[1:25:21] and Skating Shoes and Theatre Shoes and Dancing Shoes and…. 溜冰鞋 舞台舞鞋和跳舞鞋
[1:25:25] I’d start with Ballet Shoes first, it’s my favorite. 先看芭蕾鞋 我最喜欢那本
[1:25:29] Although Skating Shoes is completely wonderful. But it’s out of print. 虽然溜冰鞋真的很棒 但是已经绝版了
[1:25:36] Streatfeild. How do you spell that? 史崔菲尔德的名字怎么拼
[1:25:41] S-T-R-E-A-T-F-E-I-L-D. 史崔菲尔德
[1:25:47] Thank you. 谢谢
[1:25:49] Kathleen Kelly. I swear it was like her name was in the air. 凯萨琳·凯莉 我发誓她的名字常被提出来
[1:25:53] Just like that? 真的吗
[1:25:53] Everyone was talking about her today. Kathleen Kelly and her “situation.” 今天每个人都谈到她 以及她的处境
[1:25:59] And I was thinking that she’d make a great children’s book editor. 我曾想过她会是个 很棒的儿童刊物编辑
[1:26:04] What makes you think that? 你为什么会这样认为
[1:26:06] Well she knows everything. She has flawless taste. She’s famous for it. 她什么都知道 她最著名的就是她的博学
[1:26:12] Salesmen swear by her. If she likes the book, it sells. Period. 销售员都找她
[1:26:16] So you’re going to offer her a job? 如果她喜欢某本书 那保证畅销 所以你要给她一个工作
[1:26:18] What else has she got to do? 不然她能怎么办
[1:26:22] – Now that she’s destitute. – Thanks to you. -她现在还要求人喽 -这都是因为你
[1:26:23] I don’t see her working for you. 我想像不出来 你们两个合作的景象
[1:26:25] Why not? 为什么
[1:26:26] Because she lacks the killer instinct. 因为她不够硬 她无法开除员工
[1:26:30] She’s never fired anybody. Look at that little shop of hers. Those people have been there forever. 看看她那家店 那些员工都做了很久
[1:26:33] – Till recently, when they all lost their jobs. – Thanks to you. -直到最近他们全都失业了 -都是因为你
[1:26:37] Hold the elevator! 等一下
[1:26:40] – Ms. Mr. Fox. – Hello, Charlie. -小姐 福克斯先生 – 哈啰 查理
[1:26:46] I love how you’ve forgotten you’ve had any role in her current situation. 你这么快就忘掉 她是你一手造成的
[1:26:50] It’s so obtuse. It’s so insensitive. 真厉害 你真是没有心肝
[1:26:54] Reminds me of someone. Who? Who does it remind me of? 让我想起一个人 到底是谁
[1:27:00] Me. 是我
[1:27:06] – What is going on? – Could be stuck. -在搞什么鬼 -看来电梯卡住了
[1:27:16] What are you doing? 查理 你在干嘛
[1:27:18] I hope this thing doesn’t plummet to the basement. 我希望电梯不要往下掉
[1:27:22] – Can it do that? – No, It cannot plummet to the basement. -会不会发生这种事 -不可能 不会往下掉
[1:27:27] Hi, this is Joe Fox. Who’s this? Juan? 我是乔·福克斯 你是谁 老关吗
[1:27:31] Juan, we are stuck in the elevator between the sixth and seventh floor. 我们现在被卡在电梯里 在六七楼中间
[1:27:35] There’s four of us. 这里有四个人
[1:27:36] lf you don’t get your ass up here in two shakes 如果你不赶快滚过来
[1:27:40] and get us the hell out of here…! 把我们救出去 我就…
[1:27:41] Hey, Juan? Yeah, listen… 听着
[1:27:45] call the super and then 9-1-1. 9-1-1. 然后打911 911
[1:27:51] The fire department, that’s right. Thank you very much. 找消防队 没错 非常感谢你
[1:27:59] – Everyone should jump in the air. – What? -大家应该一起跳起来 -什么
[1:28:02] We jump… 我们跳起来
[1:28:04] the elevator thinks no one is here. And it opens. 电梯会认为这里没有人 就会自己打开
[1:28:11] One, two, three, jump. 1 2 3 跳
[1:28:23] lf I ever get out of here I’m going to start speaking to my momma. 如果我能离开这里 我会开始跟我妈妈说话
[1:28:28] Wonder what she’s doing right this very minute? 我在想她现在在做什么
[1:28:32] lf I ever get out of here I’m marrying Orit. 如果我能离开这里 我会跟欧莉特结婚
[1:28:37] I love her. I should marry her. 我爱她 应该跟她结婚
[1:28:40] I don’t know what’s been stopping me. 我不知道为什么没有这样做
[1:28:49] lf I ever get out of here, I’m having my eyes lasered. 如果我离开这里 我要去做眼部除纹手术
[1:28:59] – lf I ever get out of here…. – Where are my Tic-Tacs? -如果我离开这里… -我的薄荷糖呢
[1:29:06] What? 干嘛
[1:29:10] I came home tonight. And got into the elevator to go to my apartment. 我今晚回家 乘电梯回我的公寓
[1:29:15] An hour later I got out of the elevator and Brinkley and I moved out. 一个小时后我走出电梯 布克林和我搬出来了
[1:29:20] Suddenly everything had become clear. 忽然之间一切都清楚了
[1:29:23] It’s a long story full of the personal details we avoid so carefully. 说来话长了 我们两个都在逃避个人问题
[1:29:28] Let me just say there was a man sitting in the elevator with me… 这样说 有个男的 跟我一起卡在电梯里
[1:29:34] who knew exactly what he wanted… 他知道自己要什么
[1:29:36] and I found myself wishing I were as lucky as he. 我真希望自己和他一样幸运
[1:29:43] People are always telling you that change is a good thing. 人们总是告诉我改变是件好事
[1:29:47] But all they’re really saying is that something… 但是他们之所以这样说
[1:29:50] you didn’t want to happen at all has happened. 是因为你发生了不幸的事
[1:29:54] My store is closing this week. 我的店这个礼拜结束营业
[1:29:57] I own a store. Did I ever tell you that? 我有没有告诉你 我曾是老板娘
[1:30:02] It’s a lovely store. 那是家很温馨的店
[1:30:04] And in a week it will be something really depressing like a Baby Gap. 再过一个礼拜 就变成全国连锁儿童书店
[1:30:11] Soon we’ll just be a memory. 很快的我们也会变成回忆
[1:30:13] In fact, someone, some foolish person will probably think it’s 事实上有些笨蛋说这是好事
[1:30:18] a tribute to this city. The way it keeps changing on you. 这样不会妨碍到纽约的转变
[1:30:23] I know, because that’s the sort of thing I’m always saying. 我知道 我常说这句话
[1:30:25] But the truth is I’m heartbroken. 但是事实上我心碎了
[1:30:32] I feel as if a part of me has died… 我觉得部份的我已经死了
[1:30:35] and my mother has died all over again. 我母亲又重死一次
[1:30:41] And no one can ever make it right. 没有人可以改变这个事实
[1:32:49] What happened? 发生了什么事
[1:32:54] Oh, hell. 见鬼
[1:32:58] How are you? You know, Dad, you did pretty well. 老爸 其实你干的不错 你至少没跟她结婚
[1:33:01] At least you didn’t marry her. Welcome aboard. 欢迎加入我们
[1:33:04] – It lasted awhile. – Yeah. -还撑了一段时间 -没错
[1:33:21] You know I’ve stayed on this boat after… 你知道吗 我一直待在这个船上
[1:33:26] let’s see well, your mother. Laurette, the ballet dancer. 那是在…让我想想 你妈 那位芭蕾舞者萝莉特
[1:33:33] – My nanny. – She was the nanny? -那是我保母 -她是你的保母?
[1:33:36] Yeah 是的
[1:33:38] I forgot that. 我忘了
[1:33:40] How ironic. And then there was the ice skater. 真是讽刺 然后是溜冰选手
[1:33:44] – Also my nanny. – Really? – Yeah. -那也是我的保母 -真的吗 是的
[1:33:49] Well, that’s amazingly ironic. And then there was Sybil. The… 这真是讽刺 然后是希博儿 她是…
[1:33:56] – it’s an “A” word. – Astrologer. Exactly. Yeah. -太空学家 -没错
[1:33:59] Whose moon turned out to be in someone else’s house. 我记得她当时脚踏两条船
[1:34:03] Just like Gillian. 和吉莉安一样
[1:34:06] – Gillian ran off with someone? – The nanny. -吉莉安和别人跑了吗 -那位保母
[1:34:09] – Nanny Maureen? – Yes. -毛琳? -是的
[1:34:15] – Gillian ran off with Nanny Maureen. – You got it. -吉莉安和毛琳跑了 -没错
[1:34:19] – It’s incredibly ironic. – That’s true. -真的很讽刺 -这是真的
[1:34:23] No other word for it. 讽刺这个字最适合
[1:34:26] – Who is better than us? – Father and son, together at last. -还有谁比我们更好的 -父子终于能在一起
[1:34:30] Who did you say you broke up with? 你和谁分手了
[1:34:32] Patricia. You met her. 派崔莎 你见过她
[1:34:36] Would I like her? 我会不会喜欢她
[1:34:39] Just kidding, son. 我在开玩笑
[1:34:42] Now, is this beautiful or what? 这真是太棒了
[1:34:46] I’ll be living out of a suitcase for at least 3 weeks. 我起码得在外面住三个礼拜
[1:34:50] And then there’s the inevitable legal hassle. More of your inheritance down the drain. 然后还有法律诉讼 你又少了很多遗产
[1:34:56] Don’t you worry about it. 这你不要担心
[1:34:57] I’ll just have to meet someone new, that’s all. 我不担心 很快就会找到新的
[1:35:01] That’s the easy part. 这还比较简单
[1:35:02] Right, yeah. A snap to find the one person in the world who fills your heart with joy. 没错 能找到 让自己快乐的人真容易
[1:35:08] Well, don’t be ridiculous. Have I ever been with anybody who fit that description? 你在胡说什么 我认识的女人都做不到
[1:35:13] Have you? 你呢
[1:35:42] Who is it? 是谁
[1:35:45] It’s Joe Fox. 乔·福克斯
[1:35:49] What are you doing here? 你来这里干嘛
[1:35:53] May I please come up? 我能不能上去
[1:35:54] No, I don’t…. No, I don’t really think that that is a good idea, because I have a… 我不知道 我认为最好不要 因为我得了
[1:36:01] I have a terrible… 我得了严重的
[1:36:03] cold. 感冒
[1:36:08] – Can you hear that? – Yeah. -听到了吗 -听到了
[1:36:12] I’m sniffling, and I’m not really awake and I’m taking echinacea… 听着 我鼻子不通 而且还没醒过来
[1:36:17] and vitamin C and sleeping practically 24 hours a day. 我不停的在吃维他命和感冒药 我整天都在睡觉
[1:36:20] I have a temperature. 而且发烧
[1:36:23] And I think I’m contagious. 感冒是会传染的
[1:36:25] So I would I would really appreciate it if you would just go away. 你离开的话我会感激不尽
[1:36:41] Just a second! 等一下
[1:36:50] Yes, just a second. 等一下
[1:37:05] What are you doing here? 你来干嘛
[1:37:07] I heard you were sick and I was worried. 我听说你生病了 我很担心你
[1:37:12] – And I wanted to make sure… – What? -我想要确定… -怎么了
[1:37:16] Is there somebody here? 有别人在吗
[1:37:18] No, It’s the Home Shopping Network. 没有 我在看电视购物节目
[1:37:22] You buy any of those little porcelain dolls? 你要买那些廉价的洋娃娃吗
[1:37:24] I was thinking about it. 我在考虑
[1:37:25] – Hey, you put me out of business. -Yes, I did. -是你让我没生意做的 -没错
[1:37:29] – Did you come to gloat? – No. -你是来示威的吗 -不是
[1:37:31] – To offer me a job? – I would never… -还是想要给我一个工作 -我不会…
[1:37:33] I have plans. I have plenty of offers. 我早就有了计划 有很多人来找我
[1:37:35] You know, I got offered a job by… 事实上 之前有个工作机会…
[1:37:37] – By my former…. – Yeah, actually by… Oh, your former? -是我前任… -事实上没错 前任…
[1:37:40] We broke up. 我们分手了
[1:37:41] That’s too bad. You were so perfect for each other. 这太可惜了 你们两个真是天生一对
[1:37:47] I don’t mean to say things like that. 我真的不是故意的
[1:37:49] No matter what you’ve done there’s no excuse for my saying anything like that. 不管你怎么对我 我都不该这样说你
[1:37:53] But every time I see you… 但是每一次我看到你
[1:37:55] – Things like that just fly out of your mouth. – Yes. -这些话就自动说出来 -没错
[1:37:59] I brought you flowers. 我带了一些花来
[1:38:04] Thank you. 谢谢
[1:38:11] Why don’t I just put these in some water? 我去找个东西把花装起来
[1:38:15] You’re sick. You should sit down. 还有你生病了 你应该坐下来
[1:38:22] I need a vase? Above the refrigerator. 花瓶在哪里… 在冰箱上
[1:38:27] There it is. Obviously. 我怎么会没看到
[1:38:31] George says hello, by the way. 还有乔治要我问候你
[1:38:35] – He told me you were sick. – How is George? -就是他告诉我 你生病了 -乔治好吗
[1:38:40] He’s great, really great. He’s revolutionizing the place. 他很棒 真的 他把整个书局大搬风
[1:38:45] You can’t work in his department unless you have a Ph.D. 如果你没有儿童文学博士头衔
[1:38:47] in Children’s Literature. 就不配到他的部门上班
[1:38:50] I love daisies. 我喜欢雏菊
[1:38:52] You told me. 你跟我说过
[1:38:53] They’re so friendly. 它们很友善
[1:38:55] Don’t you think daisies are the friendliest flower? 你不认为雏菊是最友善的花吗
[1:38:59] I do. 没错
[1:39:01] When did you break up? 你们什么时候分手的
[1:39:03] Couple of weeks ago. 两个礼拜前
[1:39:05] Everyone is breaking up. You. Me. 每对情侣都在分手 你 我
[1:39:08] This other person I know broke up with someone in an elevator… 我知道还有一个人 在电梯里和女友分手
[1:39:11] or after it, or just outside it, or…. It got stuck…. 是进电梯前 还是出电梯后 当时电梯卡住了
[1:39:17] When I saw you at the coffee place, 当你在咖啡厅看见我
[1:39:19] – I was waiting for him. And I was…. – Charming. -我在等他 而我… -很有魅力
[1:39:24] I was not charming. 才不是呢
[1:39:26] You looked charming. Tea? 你看起来很有魅力 要杯茶吗?
[1:39:28] Yes. I was upset and horrible. 好 我那时候很沮丧 表现很糟
[1:39:33] – Honey? – Yes. -要不要加蜂蜜 -要
[1:39:35] I was the horrible one. 我才是表现糟的
[1:39:36] Well, that’s true. But I have no excuse. 是没错 但是我不该有这种举动
[1:39:41] Oh, I see what you’re saying. 我懂你的意思了
[1:39:44] That’s interesting. Whereas I am a horrible person 这真有趣 因为我是个坏人
[1:39:48] therefore I have no choice but to be horrible. 所以我只能使坏
[1:39:52] That’s what you’re saying. 这就是你的看法
[1:39:54] But that’s all right. That’s all right. I put you out of business, 但是没有关系… 是我让你失业的
[1:39:56] so you’re entitled to hate me. 你有权恨我
[1:40:01] I don’t hate you. 我并不恨你
[1:40:04] But you’ll never forgive me. Just like Elizabeth. 但是你就像伊莉莎白一样 永远不会原谅我
[1:40:08] Who? 谁
[1:40:10] Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice. She was too proud. 就是傲慢与偏见的伊莉莎白 她太骄傲了
[1:40:13] I thought you hated Pride and Prejudice. 你不是说你很讨厌这本书吗
[1:40:16] Or was she too prejudiced and Mr. Darcy is too proud? 还是她傲慢而达西先生骄傲
[1:40:21] Well, I can’t remember. 我不太记得了
[1:40:29] It wasn’t personal. 我之前的行为不是针对个人
[1:40:31] What is that supposed to mean? I’m so sick of that. 这句话什么意思 我听够了
[1:40:34] All that means is that it wasn’t personal to you. 对你来说一切都不是个人问题
[1:40:38] But it was personal to me. It’s personal to a lot of people. 但是对我来说这是个人问题 对许多人来说也是这样
[1:40:43] What is so wrong with being personal anyway? 当成个人问题有什么不对的
[1:40:47] Well, nothing. 你说的对
[1:40:48] Whatever else anything is, it ought to begin by being personal. 无论什么事情都是,但是它发生了
[1:40:56] My head is starting to get fuzzy. 我的头开始昏
[1:41:04] Why did you stop by again? I forget. 我忘了你来的原因
[1:41:07] I wanted to be your friend. 我想要和你做朋友
[1:41:12] I knew it wasn’t possible. 我知道这在以前是不可能的事
[1:41:15] What can I say? Sometimes a guy just wants the impossible. 我能怎么说呢 有的时候人就是这么顽固
[1:41:28] – Can I ask you a question? – What? -我能不能问你一个问题 -问吧
[1:41:33] What happened with that guyat the cafe? 咖啡馆那家伙呢
[1:41:37] Nothing. But you’re crazy about him? 没什么 但是你对他为之疯狂
[1:41:41] Yes, I am. 是的
[1:41:43] Why don’t you run off with him? What are you waiting for? 那你为什么不和他在一起 你在等什么
[1:41:48] – I don’t actually know him. – Really? -事实上我不太了解他 -真的吗
[1:41:55] I only know him through the…. 我们是藉由…
[1:41:58] You’re not going to believe this. 你绝对不会相信
[1:42:00] Let me guess. Through the lnternet? 让我猜猜看 通过网络?
[1:42:05] Yes. 是的
[1:42:09] – “You’ve got mail.” – Yes. -你有新邮件 -没错
[1:42:16] – Those are very powerful words. – Yes. -这五个字很吸引人 -是的
[1:42:22] I’m happy for him. 我为他感到高兴
[1:42:26] Although…. 虽然…
[1:42:29] – Could I just make a little suggestion? – What? -我能不能给你一点忠告 -什么
[1:42:33] I think you should meet him. 我认为你应该见他
[1:42:37] No, wait, I take that back. 不…等一下… 我重说一遍
[1:42:40] Why would you meet somebody you’re crazy about? 为什么你会遇到一个人你为之疯狂
[1:42:44] I hardly think I need to take advice from a person who… 我不认为我需要听你的 尤其…
[1:42:50] Now I can see that I bring out the worst in you. 我可以看到我把你坏的一面 都带出来了
[1:42:53] But let me just help you to not say something… 我只想帮你不要说出
[1:42:55] you’re just going to torture yourself about for years to come. 你会遗憾终生的话
[1:43:13] I hope you feel better soon. 我祝你早日康复
[1:43:17] It would be a shame to miss New York in the spring. 春天时的纽约很美 错过太可惜
[1:43:23] Thank you for the daisies. 谢谢你的雏菊
[1:43:36] – Well, you take care. – I will. -你保重 -我会的
[1:43:42] Goodbye. 再见
[1:43:45] Goodbye. 再见
[1:44:03] I’ve been thinking about this and I think we should meet. 我一直在想一件事 我认为我们应该见面
[1:44:14] We should meet. And we will meet. 我们是应该见面 我们会见面的
[1:44:19] But I’m in the middle of a project that needs… 但是我工作才做到一半 这需要…
[1:44:28] tweaking. 调整
[1:44:50] Some tweaking? 一些调整
[1:44:52] – The project that needed “tweaking.” – Yeah, that’s what he said. -工作需要一些调整 -他是这样说的
[1:44:56] T-W-E-A-K-I-N-G? 调 整
[1:44:58] – Tweaking. – That’s what he said. 调整 他是这样说的
[1:45:00] It sounds to me like he’s married… 3 kids. 我觉得他已婚 有三个孩子
[1:45:04] That’s a terrible thing to say. 你不能这样说
[1:45:08] He couldn’t possibly be married. How do you know? 我不认为他结婚了 你怎么知道
[1:45:09] Have you said, “Are you married?” Have you written to him? 你有没有问过他这个问题 信中有没有提过
[1:45:12] No, I’m not going to… No. 没有 我不想…
[1:45:16] I know this is probably a little late to be asking, but… 我知道现在问这个有点迟 但是…
[1:45:20] are you married? 你结婚了吗
[1:45:25] Am I married? 我结婚了吗?
[1:45:26] What kind of question is that? How can you ask me that? 这是什么问题 你怎么能这样问我
[1:45:31] Don’t you know me at all? Wait, I get it. 你不认识我吗 等一下 我懂了
[1:45:35] Your friends are telling you the reason we haven’t met is… 你朋友说我们之所以还没见面
[1:45:37] that I’m married. Am I right? 是因为我结婚了 对吧
[1:45:41] – So he didn’t answer the question. – Yes, he did. -他并没有回答问题 -他回答了
[1:45:44] – He did not. – He did too. He did. -没有 -真的有
[1:45:46] He nailed me. He knew exactly what I was after… 回答的还很仔细 他知道我之后…
[1:45:49] which is, by the way, exactly like him. 反正就是他的风格
[1:45:51] He did not answer the question, did he? 他没有回答问题 对吧
[1:45:56] No. 没有
[1:45:58] Maybe he’s fat. He’s fat. He’s a fatty. 或许他很胖 他是个超级大胖子
[1:46:04] I don’t care about that. 我不在乎
[1:46:05] You don’t care that he’s so fat he has to be removed from his house by a crane. 如果他胖到无法出门
[1:46:10] You don’t care. 你还是不在乎吗
[1:46:11] That is very unlikely. That is completely ridiculous. 这几乎不可能发生 太荒唐了
[1:46:16] So what’s his handle? 告诉我 他的昵称
[1:46:21] I’m not going to write him. You think I’m going to e-mail him? 我不会写给他 你不要担心 你以为我会写给他吗
[1:46:28] All right, N-Y-1-5-2. 纽约152
[1:46:29] N-Y-1-5-2? 152. He’s 152 years old. 纽约152 一百五十二 他有152岁
[1:46:35] He’s had 152 moles removed so now he’s got 152 pockmarks on his… on his face. 他去除了152个痣 所以脸上有152个疤
[1:46:43] The number of people who think he looks like Clark Gable. 不 是有152个人认为 他像克拉克·盖博
[1:46:47] 152 people who think he looks like a Clark Bar. 有152个人认为 他像克拉克巴尔巧克力棒
[1:46:54] Why’d I tell you about this? 我跟你说这些干嘛
[1:46:55] 152 stitches from his nose job. 他做了隆鼻手术 脸上有152个针孔
[1:46:58] The number of his souvenir shot glasses… 他有152瓶纪念瓶装酒
[1:47:02] that he’s collected in his travels. 他是边旅行边收集
[1:47:04] The number, the number. His address. 这个数字 是他的地址
[1:47:08] No, he would never do anything that prosaic. 不可能 没有人会做那么无聊的事
[1:47:16] The only thing I really care about is… 除了结婚和犯罪外…
[1:47:18] – that aside from the married thing and the jail thing… – Yeah, of course. -我只在乎另外一件事 -当然
[1:47:23] is the boat thing. 那就是船
[1:47:26] – What boat things? – I could never be with someone who had a boat. -什么意思 -我和有船的人合不来
[1:47:31] I have a boat. 我有船
[1:47:35] Which clinches it. We’ll never be together. 这表示我们不可能在一起
[1:47:38] How many? 你要几束
[1:47:39] – Three. – Allow me. -三束 -我来付
[1:47:41] Thank you. 谢谢
[1:47:41] I could never be with someone who likes Joni Mitchell. 我和喜欢珍妮米契儿的人 合不来
[1:47:46] “It’s cloud’s illusions I recall. I really don’t know clouds at all.” 有段歌词”我记得是云彩 我真的不太了解云”
[1:47:49] What does that mean? Is she a pilot? Is she taking flying lessons? 这是什么意思 她是飞行员吗 或是在考飞行执照
[1:47:52] It must be a metaphor for something, but I don’t know what it is. 这一定是种暗喻 可是我始终想不通
[1:47:57] So how’s your book coming? 你的书进度如何
[1:47:58] There’s this children’s book editor I know from the store… 之前在店里认识一位 儿童书刊总编辑
[1:48:02] and she’s excited to read it when I’m finished. 她在催我 她等不及要看我的作品
[1:48:03] Ehh 是吗
[1:48:05] Who would ever have thought that I would write? 没有人想到我会写书
[1:48:07] lf I hadn’t had all this time…. 如果不是有这么多空闲时间
[1:48:10] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[1:48:12] The truth is that he was the one who started me thinking about writing. 事实上是他让我开始写作
[1:48:18] Mr. 152 Felony lndictments. 纽约152
[1:48:22] Mr. 152 lnsights lnto My Soul. 他给了我152个灵感
[1:48:28] No competing with that. 这我比不上
[1:48:33] – I keep on bumping into you. – Yeah. -我一直碰见你 -没错
[1:48:36] – Hope your mango’s ripe. – I think it is. -希望你买的芒果很好吃 -我想不错
[1:48:41] You want to bump into me on Saturday around lunchtime? 礼拜六要不要一起出来 吃个午餐
[1:48:46] – Yeah. – Over there? -好啊 -在那里吃
[1:48:47] – Uh- huh. – Good. -可以 -很好
[1:48:54] How about meeting Saturday, 4 o’clock? 礼拜六下午四点见面好不好
[1:49:01] There’s a place in Riverside Park at 91st Street… 91街的河边公园有座小桥
[1:49:04] where the path curves and there’s a garden. Brinkley and I will be waiting. 那里有个花园 我跟布克林会在那儿等你
[1:49:11] Okay, come on, let’s do it. Ready? And doop. 来吧 换你按 准备好了吗 寄出去了
[1:49:15] There it goes. 发出去了
[1:49:17] – Today? – Today. -今天见面吗 -今天
[1:49:20] I know. In Riverside Park. 我也很惊讶 我们约在河边公园
[1:49:24] That would mean he’s a Westsider. 这表示他住在西区
[1:49:27] Isn’t that amazing? 是不是很惊人
[1:49:29] Maybe I’ve seen him and don’t even know it. 我可能见过他却不知道
[1:49:31] You could have seen him every day and not know it. 我可能每天见他却不知道
[1:49:32] – It’s very possible. – He could be anybody. -这非常可能 -任何人都可能是他
[1:49:34] – He could be anyone. – He could be that guy right there. -他可能是任何人 -他可能是那边那个家伙
[1:49:36] And those flowers are for you. 他拿着花要送你
[1:49:39] – Could be the Zipper Man. – Who’s that? -也可能是拉链人 -那是什么
[1:49:42] – The Zipper Man. – Who is that? -拉链人 -他是谁
[1:49:44] He repairs zippers on Amsterdam Avenue. 他在阿姆斯特丹大道上 帮人修拉链
[1:49:48] Will you cut it out? 不要再取笑我了
[1:49:49] – You’d never have to buy new luggage. – Cut it out. -那你就不需要再买新行李箱 -不要再闹了
[1:49:53] The timing here is everything. He’s waited until you’re primed. See? 他时间算的真准 他一直等到你上勾了
[1:49:58] untill you are absolutely convinced that there’s no other man… 他就等到你说服自己
[1:50:01] – that you could possibly love. – Yes. -今生只能爱他一个 -是没错
[1:50:07] – You know, sometimes I wonder. – What? -有的时候我在想 -什么
[1:50:11] What? Well… 这…
[1:50:14] if I hadn’t been Fox Books and you hadn’t been The Shop Around The Corner… 如果我没有开福克斯书局 而你没有开转角书店
[1:50:20] and you and I had just, you know, met. 你和我只是 相遇
[1:50:23] I know. 我知道
[1:50:27] I’d have asked for your number. 我可能会问你的电话号码
[1:50:31] I wouldn’t have been able to wait… 我不需要再等24个小时后 再打给你
[1:50:33] 24 hours before calling and saying: “嘿 你要不要…”
[1:50:37] “How about some coffee or you know, drinks or dinner or a movie… “要不要喝咖啡还是吃晚餐 还是看电影”
[1:50:45] for as long as we both shall live.” 我们可以永远这样快乐下去
[1:50:52] You and I would never have been at war. 乔 那你跟我就不会有争吵
[1:50:57] The only thing we’d fight about would be… 我们唯一的争吵
[1:50:58] which video to rent on a Saturday night. 将是星期六晚上租什么录影带
[1:51:04] – Who fights about that? – Some people. -谁会为那个吵 -有些人会
[1:51:10] – Not us. – We would never. -我们不会 -完全正确
[1:51:17] If only. 如果一切从头…
[1:51:24] – I got to go. – Let me ask you something. -我得走了 -我要问你一件事
[1:51:32] How can you forgive this guy for standing you up… 你既然能原谅放你鸽子的人
[1:51:36] and not forgive me for this tiny little thing… 为什么不能原谅我
[1:51:40] of putting you out of business? 我只犯个小错 让你失业而已
[1:51:48] How I wish you would. 我真希望你能原谅我
[1:51:52] I really have to go. 我真的要走了
[1:51:54] Yeah. You don’t want to be late. 快去吧 不要迟到了
[1:53:16] Brinkley! 布克林
[1:53:22] Brinkley! 布克林
[1:53:25] Brinkley! 布克林
[1:54:10] Don’t cry, Shopgirl. Don’t cry. 不要哭 老板娘
[1:54:19] I wanted it to be you. 之前我真希望是你
[1:54:23] I wanted it to be you so badly. 真的 真的 真的好希望是你
1998年

文章导航

Previous Post: In The Electric Mist(电光冷雾中)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Top Gear At The Movies(电影里的最高档)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号