Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

You Will Meet A Tall Dark Stranger(遭遇陌生人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user You Will Meet A Tall Dark Stranger(遭遇陌生人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:遭遇陌生人
英文名称:You Will Meet A Tall Dark Stranger
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] Shakespeare said, “Life was full of sound and fury, 莎士比亚有云 生活充满了喧哗与躁动
[02:16] and in the end, signified nothing.” 到头来却毫无意义 [选自戏剧《麦克白》]
[02:21] Okay, let’s begin with Helena. 咱们就从海伦娜说起吧
[02:28] – Cristal Delgiorno? – Come in, my darling. -请问是克丽丝托·德尔乔诺吗 -请进 亲爱的
[02:31] I’m Helena Shepridge. 我是海伦娜·谢伯里奇
[02:33] – Ain’t you beautiful? – Thank you. -你真漂亮 -谢谢
[02:35] Gabriella told me you wanted a reading. 加布丽艾拉跟我说你想算命
[02:37] She said you know the future. 她说你能预知未来
[02:40] I adore Gabriella. She’s such a gifted masseuse. 我很喜欢加布丽艾拉 她是个天才按摩师
[02:43] I must say, I’ve become addicted to those massages. 我得说 我都有点按摩上瘾了
[02:46] They’re the only thing 只有按摩能缓解
[02:48] that relieves the throbbing in my neck. 我脖子的抽痛
[02:49] Will it be cash or check, darling? 你是现金还是支票支付呢 亲爱的
[02:52] Gabriella told you the fee? 加布丽艾拉跟你谈过费用了吗
[02:52] Believe me, it’s far less expensive than 这比我看过的那些”出色的”
[02:54] these fancy psychiatrists I’ve been seeing… 精神科医生可便宜多了
[02:56] – Have a little seat, then. Make yourself comfy. – Thank you. -那么请坐吧 别客气 -谢谢
[02:59] They sit there all stony-faced when you need help. 你明明需要帮助 他们却板着脸坐在那儿
[03:02] These horrible, horrible medications, 还有他们开的那些烂药
[03:04] they make me feel even more fidgety. 吃了之后心里更烦
[03:08] Is there something I could sip on? 有什么可以喝的东西吗
[03:12] Do you want a cup of tea? 我去给你倒杯茶吧
[03:14] Have you any sherry? 有没有雪利酒
[03:15] A little drinky. Scotch? 想喝点酒啊 威士忌行不
[03:18] Even better. 那更好
[03:21] I want to tell you something, darling. 亲爱的 我想跟你说
[03:25] My first impression of you 我对你的第一印象是
[03:29] is a woman who is constantly blaming herself. 你总是不断自责
[03:33] Am I right? 说对了吗
[03:36] You’re being too hard on yourself, my darling. 你对自己太苛刻了 亲爱的
[03:41] Thank you. 谢谢
[03:45] Well, you’re very perceptive. 你很敏锐
[03:49] When my husband walked out on me, I tried ending my life. 我丈夫离开我的时候 我一度想要自杀
[03:54] Well, I imagine Gabriella told you that little tale. 我猜加布丽艾拉肯定把这些小事都跟你讲了
[03:57] She’s such a gossip. 她那么长舌
[03:59] I now realize that was foolish. 现在我知道那真蠢
[04:02] I have everything to live for. I do, don’t I? 我还有着很多足以让自己活下去的理由 难道不是吗
[04:04] I mean, is that what you see? 我是说 你能看到让我活下去的理由吧
[04:07] I mean, do you see… 我想知道 你看到
[04:10] Is my future hopeful? 我未来有希望吗
[04:12] Shall I tell you something? 让我告诉你吧
本电影台词包含不重复单词:1550个。
其中的生词包含:四级词汇:297个,六级词汇:171个,GRE词汇:171个,托福词汇:239个,考研词汇:320个,专四词汇:268个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:598个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:14] I wish you were sitting here with me because all I am seeing 我希望你坐在我身边 因为我看到
[04:18] is huge, cosmic waves moving towards you, of positive energy. 一股强大的宇宙正面能量正向你流动
[04:23] You’re bathed in a rose light, my darling. 你就沐浴在玫瑰色的光辉中 亲爱的
[04:28] You’ve got nothing but good coming to you, I promise you. 你将要迎来的一切都是好事 我向你保证
[04:33] Well, 40 years of marriage is a long time. 四十年的婚姻很长
[04:36] One becomes terribly dependent. 人会变得极度依赖对方
[04:38] My husband walked out on me for one simple reason, 我丈夫离开我只有一个理由
[04:41] I was too honest with him. 就是我对他太坦诚
[04:44] I refused to allow him to delude himself. 我不许他自欺欺人
[04:48] Meet Helena’s ex- husband, Alfie Shepridge. 让我们来看看海伦娜的前夫 艾尔非·谢伯里奇
[04:51] He woke in the middle of the night, 他有天半夜惊醒
[04:53] pictured eternity, lay there in a cold sweat, 想到自己的生命有天将要终结 出了一身冷汗
[04:56] and has not been able to get back to sleep since. 就再也睡不着了
[04:59] Suddenly, it became all jogging and health foods. 然后 他突然开始练习晨跑 饮食均衡
[05:03] And give me one more set of 12. 再做一组十二个
[05:06] – I can’t, I’ve had enough. – One, two… -我不行了 我受不了了 -一 二
[05:09] – Alfie, you’re doing too much. – …three, four… -艾尔非 你练得太过了 -三 四
[05:11] – You’ll kill your back again. – …five… -你小心扭着你那老腰 -五
[05:12] – He thinks he’s 21 ! – …six. -他还当自己21岁呢 -六
[05:14] Those days are over. You’re not a young man anymore. 青春一去不复返 你早不是小伙子了
[05:16] Jesus. 老天
[05:17] You do push- ups, 你做再多俯卧撑
[05:19] but the clock still ticks. You can’t fight time. 时间还是要流逝 你战胜不了时间
[05:21] You see? She already has me dead and buried. 听见没 她已经把我说死 还埋土里了
[05:23] But there’s longevity in my genes, and that’s what counts. 但是我基因里有长寿成分 这个最关键
[05:26] Genes, right? 基因 对吧
[05:28] Poor Helena. 可怜的海伦娜
[05:30] She didn’t understand that truth is not beauty, 她不明白 真相不仅不如诗人所释一般美好
[05:32] as the poet said, but quite the opposite. 反倒是残酷无情的
[05:35] Alfie dumped her. 艾尔非甩了她
[05:37] He bought a sports car. He took a flashy bachelor pad. 他买了辆跑车 买了花哨的单身公寓
[05:40] Had his teeth whitened and his skin darkened. 做了牙齿美白 晒了古铜色的皮肤
[05:48] And Helena? She took it like a trouper. 海伦娜呢 她就像电影老桥段一样
[05:51] She had a nervous breakdown and popped 40 sleeping pills. 精神崩溃然后吞了四十片安眠药
[05:54] She has become the official burden of her only child, Sally. 成了她独生女莎莉肩头的重担
[05:59] Sally, who married Roy. 莎莉的老公叫罗伊
[06:02] My daughter married badly. 我女儿嫁得很糟
[06:04] Waste of education. 亏她接受了这么良好的教育
[06:07] He graduated from medical 他是医科毕业的
[06:08] school to give it all up to become a writer. 结果抛下一切当了作家
[06:10] He’s had one successful novel and since then, 他就写过一本畅销小说 从那以后
[06:13] he’s failed over and over! 就不停地失败啊失败
[06:15] He’s a one-book phenomenon. He can’t accept that! Am I right? 这就叫江郎才尽 但他非不信 我说的没错吧
[06:19] I mean, do you see a future for him, 我是说 你能看到他有什么前途
[06:20] or was he just lucky the first time around? 还是只是幸运了一回
[06:23] I want you to bring me something of his, 你得给我一些他的东西
[06:24] something that he’s had close to him, 一些贴身物品
[06:26] like a scarf or a glove or a T- shirt, all right, darling? 比如围巾 手套 T恤之类的 行吗亲爱的
[06:31] I pay their bills! 我居然要给他们添生活费
[06:32] Sally can’t survive on what she earns. 莎莉挣的钱不够过日子
[06:35] He doesn’t work so he can stay at home and write. 他辞了工作好留时间在家写作
[06:37] He’s been working on the same bloody novel for years. 可他那本狗血小说都写八百年了
[06:40] It’s not entirely true, what Helena tells her swami. 海伦娜跟她面前这位大师说的话也不全是真的
[06:44] Roy tried a while ago to earn money. 罗伊前些时候也试着去挣钱
[06:46] It’s not that he didn’t try. 他也不是没努力尝试
[06:49] He just wasn’t much of a chauffeur. 不过他实在不是当司机的料
[06:54] I’ve had it with that goddamned job. 我真受够了那该死的工作
[06:56] – What? – That’s it, I quit! -什么 -老子不干了
[06:58] Please, Roy, not this conversation again! 拜托 罗伊 别老说这种话
[07:01] What are you doing home, anyway? 你在家又能干点什么
[07:03] What happened? 怎么了
[07:05] I had an accident today. I smashed up the car. 我今天出了车祸 把车撞烂了
[07:07] What? 什么
[07:08] I can’t write all night and then drive in the daytime! 我没法写一个通宵之后白天再去开车
[07:12] – I fell asleep at the wheel. – Oh, God. -我开着开着睡着了 -我的天
[07:14] Well, are you okay? Did anyone get hurt? 你没事吧 有人受伤吗
[07:16] Look, I need time to work on my book. 我需要时间写书
[07:20] When are you gonna finish that book, anyway? 那你打算什么时候写完
[07:23] I mean, how many times can you 那些章节你写了撕 撕了写
[07:25] write and tear up and rewrite these chapters? 还要再来几回
[07:29] It’s like you’re scared to finish. 你是不是害怕自己写完啊
[07:30] Okay, you know what? You’re right. 知道吗 你说对了
[07:31] I’m gun-shy. 我是怯场
[07:33] I can’t handle it if it’s confirmed, yet again, 要是那些对我的美好预测
[07:35] that all those nice things predicted about me were wrong. 到头来又是错的 我受不了
[07:37] That I was a flash in the pan. 受不了自己就是昙花一现
[07:39] – Stalling is not the answer. – Yeah. -拖拉也不是办法 -对
[07:41] Jesus Christ. 我的天
[07:43] You know, all my friends have families. 我所有的朋友都成家立业了
[07:46] And what are we doing here? 我们这算是什么
[07:49] One way or the other, I want to move on with our lives. 不管怎么样 我不想再这样靠帮助活下去了
[08:10] Roy’s attention was caught by a lovely apparition 罗伊的注意力被对面公寓的
[08:13] moving into the flat across the way. 一片倩影吸引住了
[08:16] He and Sally fought so much now, 他和莎莉总是吵架
[08:18] it was hard to imagine that 难以想象
[08:20] they fell so much in love when they first met. 他们初遇时是那么甜蜜
[08:23] – Are you okay? – Yeah, I’m fine, -你没事吧 -我没事
[08:25] but he came straight out in front of me. 那个人就那么径直冲到我跟前
[08:26] – It looks so painful. – It’s killing me. -看着很疼 -疼死了
[08:29] – It’s swollen all there. – Yeah. -都肿起来了 -就是啊
[08:31] If you can move it, it’s not broken. 要是你能动 就没骨折
[08:36] My guess is that you strained the metatarsal. 我猜你应该是扭伤了跖骨
[08:41] – Are you a doctor? – Unlicensed. -你是医生吗 -蒙古大夫
[08:44] May I? 让我看看吧
[08:52] – Her foot’s okay? – Oh, yeah, it’s better than okay. -她的腿还好吧 -不光还好
[08:58] It’s very pretty. 简直很漂亮
[09:02] “So much depends 那么多东西
[09:05] “Upon a red wheelbarrow 依仗一辆红色手推车
[09:09] “Glazed with rain water 雨水涂得它晶亮
[09:13] “Beside the white chickens.” 旁边是一群白鸡 [威廉·威廉斯短诗《红色独轮车》]
[09:18] And Sally’s ass. 和莎莉的屁屁
[09:24] I’m paraphrasing, of course. 当然 我只讲了讲意思
[09:30] You know, the day I graduated from medical school was 我从医学院毕业的那天
[09:34] the day that I knew that I would never practice medicine. 我就知道自己永远不会行医
[09:39] There was no question in my mind 心里毫无疑问
[09:41] that I was gonna write, and that I was gonna make it as a writer. 我要弃医从文 我要当一个作家
[09:43] I mean, you know how you feel those things? 你知道那种感觉吗
[09:45] And Roy’s first book did make it. 罗伊的处女作的确让他成为作家
[09:47] At least it showed real promise. 至少看到了成为作家的希望
[09:50] But that was then. 不过此一时彼一时
[09:52] And as the years passed, Sally put her dreams on hold 光阴流逝 莎莉将梦想封藏
[09:55] and went to work. 走向工作
[09:56] Now, the hours are 24/7. 工作时间是24小时全年无休
[10:01] The work involves everything from, I don’t know, 工作内容涵盖极广
[10:05] filing papers to keeping clients happy and painters pampered, 从归档文件 到安抚客人 讨好画家
[10:09] to getting my lunches. 再到给我订午餐
[10:11] So, what are your ambitions? 你有什么志向吗
[10:14] I’ve got a degree in art and a background in art history, 我有个艺术学位证书 有点艺术史的背景
[10:20] and I’ve worked for the museum and some photographers. 曾经为博物馆和几个摄影师工作过
[10:24] How did you hear about this job? 你从哪儿听说这个工作
[10:26] My friend, Jane Brooks, who works at The Geller Gallery, 我的朋友 盖勒画廊的简·布鲁克斯
[10:28] she told me you were looking for someone. 告诉我你在招人
[10:30] And when she said it was The Clemente Gallery 当她说你是克莱门特画廊的时候
[10:38] Well, you’re going to school with the best. 你要去接受”教育”了
[10:40] I’ve been working at The Geller Gallery for four years now, 我在盖勒画廊干了四年
[10:44] and I’ve really had an education, 真是好好地上了一课
[10:47] even though I can’t stand Lois Geller. 尽管我还是受不了洛伊斯·盖勒
[10:50] Well, Greg’s a dynamo. 格里格活力四射
[10:53] And I must say, extremely attractive. 我必须承认 他非常迷人
[10:56] Sally, don’t get a crush on your boss. 莎莉 别迷上自己的老板
[10:59] That way lies total madness. 那样的路太疯狂了
[11:04] Roy was asked by Henry Strangler 亨利·斯坦格勒让罗伊
[11:06] to read his first novel and give an opinion. 看看他的处女作 给点看法
[11:09] And Strangler’s first novel 斯坦格勒的处女作
[11:10] seemed so much better than Roy’s fourth, 似乎比罗伊的第四本小说好太多了
[11:12] he grew discouraged. 他大受打击
[11:15] All that cheered him up was 唯一能让他欢欣鼓舞的是
[11:16] the beautiful creature in red across the way, 对面漂亮的红衣女郎
[11:19] whose life grew increasingly tantalizing behind her windowpane. 窗玻璃后 她的生活越来越引人入胜
[11:52] – I’m sorry. Am I disturbing you? – No, not at all. -对不起 我打扰你了吗 -完全没有
[11:55] I love the guitar. 我喜欢吉他
[11:57] – Recently moved in? – Just for the summer. -新搬来的吗 -只是度夏
[12:01] – Should I close this window? – No, I’m not working. -我该关上窗吗 -没事 反正我不忙
[12:04] I’m just reading a friend’s new book. 只是在看朋友的新书
[12:09] It reads beautiful to Boccherini. 听着波切利尼[意大利作曲家] 书也特别好看
[12:12] Do you know his music? 你也知道他的曲子吗
[12:15] Quite impressed. 了不起
[12:17] Well, anyway, if it gets too annoying, 总之 要是你觉得太吵
[12:19] just let me know and I’ll stop, okay? 告诉我 我就不弹 好吗
[12:25] – Anyone want a top-up? – I would. -谁还要酒 -我要
[12:40] – I read your new book. – What? -我看了你的新书 -什么
[12:43] – I was overwhelmed. – No. -太打击我了 -别闹了
[12:46] – No, you’re kidding. – Yes. My confidence is gone now. -你在开玩笑吧 -真的 我完全没信心了
[12:49] – What? Don’t be ridiculous. – Yeah. -什么 别胡说 -真的
[12:52] I’m speechless. 我无语了
[12:55] You liked it? 你喜欢吗
[12:58] Obviously, you know, I haven’t shown it to anybody before. 很明显 我从来没给别人看过
[13:01] But I need to tweak a few things, still, of course… 不过还有些要调整的地方 你知道
[13:03] Of course it didn’t hurt that 还有 我一边听着对面大美女
[13:04] I read it to some very beautiful Boccherini, 弹着动听的波切利尼吉他曲
[13:07] played on the guitar by that knockout, 一边看的这书
[13:08] whose name I still don’t know. 我还不知道她的名字
[13:10] – The woman in the window? – Yes, the woman in the window. -后窗女郎吗 -对 后窗女郎
[13:13] Well, no wonder you’re having trouble finishing your bloody book. 怪不得你的书老也写不完
[13:18] – I finished it. – No. -我写完了 -不是吧
[13:20] – I handed it in yesterday. – Well done. -昨天寄出去了 -太棒了
[13:21] No, I’m a nervous wreck. 我现在紧张死了
[13:23] I don’t know what I’ll do if it doesn’t make it. 要是不成功的话 我也不知道怎么办
[13:25] – Come on. – No, I don’t know what I’ll do. -拜托 -我真的不知道怎么办
[13:27] I’ll be chauffeuring the goddamned limos again… 可能又去开那些天杀的豪华轿车
[13:29] – Rubbish! – All my confidence is gone. -胡说八道 -我真的完全没信心
[13:31] Because of you, partially, my confidence is gone. 部分是因为你 让我没信心
[13:57] Hello? 你好
[13:58] Hi, Mum. Come in. 妈妈 进来吧
[14:00] Why does she have to come over here so often? 为什么她老来这里
[14:03] I mean, it’s once, twice. It’s endless! 一而再 再而三 没完没了
[14:05] I’m trying to relax here. My nerves are shot from waiting. 我想放松一下 我等得快疯了
[14:09] I know. She can’t stand to be alone. 我知道 她耐不住寂寞
[14:11] And, you know, I worry about her, Roy. 你也知道我很担心她 罗伊
[14:15] She’s taken to talking to herself a bit, lately. 她最近开始有点自言自语
[14:17] And you encourage her with that phony mind-reader. 你还让她去见那个伪神婆
[14:19] Well, okay, yes! 对 没错
[14:21] Cristal is a fake. We know that, but… 克丽丝托是个骗子 我们都知道 可是
[14:24] Thank God she buys into it, and it gives her peace of mind, 谢天谢地 她很爱听 这让她心灵平静
[14:27] and don’t you try and spoil it for her, please. 你不要想着破坏它 拜托
[14:30] Okay, look, I’m not gonna say anything. 好 听着 我没打算说什么
[14:31] I just don’t think you help her by 我只是觉得你让她去
[14:33] going into that garbage about foretelling her future. 听那些预知未来的废话也无补于事
[14:35] She needs medicine, not illusions. 她需要吃药 而不是幻术
[14:37] No, not if the illusions work better than the medicine. 现在明显幻术比吃药管用
[14:43] – Here I am, darling. – Hi, Mum! -我来了 亲爱的 -你好 妈妈
[14:46] I’ve just come from a session with Cristal. 我刚和克丽丝托谈话回来
[14:48] That woman is uncanny. 那个女人真不可思议
[14:50] I know you have a cold, scientific background, Roy. 我知道你的学术背景完全不相信这些 罗伊
[14:54] – Yes, I have a tough time with mumbo-jumbo. – Roy, please! -是啊 那些巫术什么的烦死我了 -罗伊 拜托
[14:57] Look, if you feel better, then it’s just I don’t know. 听着 要是你感觉好 那就好
[14:59] We discussed you. 我们谈到了你
[15:00] She was very positive about your future. 她对你的未来很乐观
[15:02] Though, to be perfectly candid, she didn’t see it in literature. 尽管 细说的话 她说你那乐观的未来跟文学五官
[15:05] Well, that’s too bad. 那真糟啊
[15:06] Let’s hope she’s channeling the wrong spirits. 希望她是通错了灵
[15:08] She’s rarely wrong. 她很少出错
[15:09] Mum, Roy just handed in his new novel this week. 妈妈 罗伊的新小说这周刚刚交稿
[15:12] He’s on tenterhooks while they read it. 人家正在审稿 他现在如坐针毡
[15:14] Well, I’m only saying not to build your hopes up. 我只是说不要期望值太高
[15:17] – Cristal said – No, I don’t care what Cristal said. Okay? -克丽丝托说 – 我不在乎她说什么 好吗
[15:19] Mum, nobody’s infallible! Please! Let it… 妈妈 是人都会出错 拜托 你就别再
[15:22] I know she’s always right with your future, 我知道她对你的事说得很准
[15:24] but it doesn’t mean she knows Roy’s. 但这不表示她也能说准罗伊
[15:25] She’s never even met him! 她都没见过他
[15:27] She was very complimentary in her readings about Roy, 她对罗伊的预测中充满赞美
[15:30] just not necessarily as a writer. Not at this point in time. 她只是说他不一定要当作家 起码现在时机不对
[15:34] She did say one day, perhaps, with maturity 她也说有一天 也许 当时机成熟
[15:37] Oh, by the way, could I have another glove of yours? 对了 我能再要你一只手套吗
[15:40] I’m sorry, but she lost the first one. 对不起 她把上一只丢了
[15:43] What glove? 什么手套
[15:45] Did you give her my missing glove? Jesus! 我丢的手套是你给她的吗 天哪
[15:52] Did he take the book home with him? 他把书带回家看了吗
[15:57] But no clue whether he could get to it this weekend? 他没说他周末会不会看吗
[16:01] Okay. No, I’ll call back. 好 不 我会再打来
[16:33] Okay, now let’s go back and take a look at Alfie Shepridge. 现在让我们再回头看看艾尔非·谢伯里奇
[16:37] Since his divorce, 离婚之后
[16:38] Alfie Shepridge did not exactly find himself 艾尔非·谢伯里奇住在新家
[16:41] leading the thirtysomething life he envisioned in his new digs. 发现自己并没有过上预想中三十几岁的生活
[16:53] Friends fixed him up with one 朋友们给他撮合了
[16:55] or two women they thought might be appropriate. 一两个他们觉得”挺合适的”的女人
[16:57] Always that word… 他们总这么说
[16:59] But it was not what he had in mind. 但总不合他的心意
[17:01] I’m sorry about the stick, but I’ve just had my hip replaced. 抱歉我带着拐杖 但我刚换了髋骨
[17:05] At first, I thought I fell down and broke it. 一开始 我以为是我跌倒摔裂了髋骨
[17:08] But what actually happened was, 但实际上
[17:10] it broke, and then I fell down. 是因为髋骨碎裂 我才跌倒的
[17:13] Do you see the difference? 你看出区别了吧
[17:15] He tried spending time with younger colleagues from his firm, 他试着和公司的年轻同事出去
[17:18] but he felt even more out of place and ridiculous. 却发现更加格格不入 更加滑稽
[17:25] And then, one day, after 然后 有一天
[17:27] months of loneliness and awkward experiences, 在几个月的孤独和诡异经历之后
[17:30] he took his daughter for 他叫上女儿
[17:32] a walk and made a startling announcement. 出来散步 宣布了一个惊人消息
[17:34] I’ve met a woman, I’m very much in love, 我遇到一个女人 我很喜欢她
[17:36] I’m going to get married. 我要结婚了
[17:37] – Isn’t that fabulous? – You’re kidding. -很棒吧 -你开玩笑吧
[17:40] No. You seem shocked. 没有 你好像很吃惊
[17:43] Is that what this walk’s about? 你找我来散步就是跟我说这个吗
[17:45] So private and mysterious. 这么私密 这么神秘
[17:47] Well, I told your mother and, she was surprised, 我告诉了你妈妈 她很吃惊
[17:50] but she took it well. 但她接受了
[17:52] Apparently, this woman she’s been seeing, 显然 她认识一个女人
[17:54] who gives her guidance about her future, 会给她指引未来
[17:56] has given her a lot of strength emotionally. 给了她很多精神支持
[17:59] Anyway, I would like you to help choose some perfume with me. 总之 我想你帮我挑挑香水
[18:02] Would you do that? 可以吗
[18:04] So, who is this woman you’re going to marry? 你到底要和谁结婚
[18:08] Her name is Charmaine. 她叫夏米安
[18:11] She’s an actress! Half his age! 她是个演员 年纪就是他一半大
[18:13] This is all for the good. 这再好不过了
[18:15] I’ve got a strong feeling that 我有种强烈预感
[18:17] this is a positive turning point in your life. 这是你人生中的一个好转机
[18:21] But where is my life heading? I need direction. 但我的人生何去何从 我需要指点
[18:27] Is my future as empty as I feel it is? 我的未来会像我所想那样空虚吗
[18:29] Listen. This is a pivotal moment. 听着 这是个关键时刻
[18:31] Now, you’ve got several paths to choose from. 你有几条道路可选
[18:34] You’ve got to make sure you choose the right one. 你得确定选对了
[18:37] My darling! I’m seeing you triumphing. 亲爱的 我看到了你的胜利
[18:42] I’m seeing you with a new love. 我看到你会有个新的爱人
[18:44] – What, a new love for me? – I can see it! I can see it! -什么 我有个新的爱人 -我能看到 我能看到
[18:48] This development in your 你前夫生活的这次进展
[18:49] husband’s life can only be favorable to you. 对你来说有利无害
[18:52] You’re saying I shall meet a new love? 你是说我该去找个新的爱人吗
[18:55] And I’ll tell you something else. 我再告诉你些别的
[18:57] Your husband will never love this woman he’s marrying 你的丈夫爱这个女人
[19:01] as much as he loved you. 永远不及爱你那么多
[19:03] I’ve kept all his letters. They were so adoring. 他的情书我都留着 我一直不舍得丢
[19:07] Christ, no one wants to get old! I don’t want to get old! 基督啊 没有人想变老 我也不想变老
[19:11] And you’re saying I won’t be alone? 你说我不会一直孤单一人吗
[19:13] I don’t want to spend the rest of my life alone. 我不想余生都独自一人
[19:16] Oh, my sweetheart. 我的宝贝
[19:18] You are entering a period of great fulfillment. 你要进入一段非常充实的时期
[19:24] I’m seeing a handsome stranger coming into your life. 我看到英俊陌生人 出现在你生活中
[19:30] Powerful attraction. 强大的吸引力
[19:32] You’re like two magnets. 你们俩就像一对磁铁
[19:41] Sally, can you call Lucien Moss 莎莉 你能打电话给洛西恩·摩丝
[19:43] and get me out of my lunch tomorrow? 帮我推掉明天的午饭
[19:47] – Reschedule? – Well, yes. -再约时间吗 -对
[19:49] – Tell him I’ll call to reschedule, yeah. – Okay. -告诉他我会再约的 -好的
[19:51] And arrange a flight to 然后安排航班去威尼斯
[19:53] Venice for my wife and myself for the 25th. 我跟我的妻子过二十五周年纪念
[19:56] Which reminds me, I need you to come with me this afternoon. 这提醒了我 你下午跟我出去一趟
[20:09] Yes, they’re lovely. I particularly like that one. 它们都很漂亮 我尤其喜欢那个
[20:12] Sally, could you please come? Take a look at this. 莎莉 能来一下吗 看看这个
[20:16] – Which ones are you thinking of? – These diamonds. -你看中了哪个 -这个钻石的
[20:20] Or the pearls. 还是这个珍珠的
[20:23] – Well, they’re both beautiful. – They are. -都很漂亮 -的确
[20:27] Now, what’s the best price you’ll give me on these? 这些最优惠是多少钱
[20:31] Well, these are Victorian diamonds. 这些钻石是维多利亚时代的
[20:34] Brilliant cut. 明亮式切割工艺
[20:35] These are 50,000 pounds. 这对五万英镑
[20:38] These are what we call natural pearls. 这是我们所称的天然珍珠
[20:41] These are slightly later, Edwardian, 年代稍晚 处于爱德华时代
[20:43] turn-of-the-century, 世纪交替之际
[20:44] and these are 15,000 pounds. 这对一万五千镑
[20:48] Which would my wife prefer? 我妻子会喜欢哪对呢
[20:51] What’s she like? 她平时喜欢什么
[20:54] – Remote. – Remote? -远程遥控 -遥控什么
[20:58] She loves diamonds, 她喜欢钻石
[21:00] but, you know, these pearls are so sexy. 这些珍珠简直太迷人了
[21:04] And so much less expensive. 也不是那么贵
[21:07] Would you like to try them on? 想戴上试试吗
[21:09] They’re not for me. 这些不是买给我的
[21:11] I understand, but perhaps it might help, 我知道 戴上的话也许可以帮助
[21:13] if the gentleman could see how they looked. 这位先生看一下效果如何
[21:16] Shall I? 要戴吗
[21:17] If you don’t mind. 只要你不介意
[21:18] All right. 好吧
[21:21] – Let’s see. – Let’s see. -我们来看看 -看看
[21:30] – Very nice. – Yeah. -很漂亮 -是啊
[21:38] Let me see. 让我看看
[21:41] They really frame your face beautifully. 修饰得你的脸蛋更漂亮了
[21:43] They do, sir. 是的 先生
[21:45] Well, I do have a good shape for long earrings. 是啊 我的脸型是比较适合长耳坠
[21:48] You do. 确实
[21:50] Well, you love these more than the pearls, don’t you? 比起珍珠那款你更喜欢这对 是吗
[21:54] I do. 是啊
[21:56] – Okay, God. – I’m afraid so. – 好吧 天啊 -我想是的
[21:57] I hope, for this kind of money, 花这么多钱
[21:59] she looks as good in them as you do. 希望她也能变得像你这么漂亮
[22:04] Do I have to take them off? 我得摘下来了吗
[22:06] That’s life, I’m afraid. 恐怕这就是生活
[22:08] Sorry. 很抱歉
[22:09] Oh, well. 没事
[22:11] They were good for a minute. 至少享受了一会儿
[22:13] Oh, I’m dying to see just 我真想去会会
[22:15] what my father thinks is so perfect for him. 我爸说的这个完美女人
[22:17] Can you tell I’m a little skeptical? 你应该能发现 我对此持怀疑态度
[22:19] Yeah. Why? 是啊 为什么呢
[22:20] I mean, who is she? 她到底是谁
[22:21] How long has he known her to marry her? 我父亲认识她多久就想结婚了
[22:23] And why is some young actress rushing off to marry him? 为什么这年轻女演员急着想嫁给他
[22:28] An actress. Actress in what? 一个女演员 演什么的女演员啊
[22:31] What’s her name? 她叫什么
[22:32] Charmaine. 夏米安
[22:34] I keep wanting to say “Chow mein.” 我一直都念成”炒面”
[22:36] Why do you keep looking out the window? 你怎么老盯着窗外
[22:38] I don’t. 没有啊
[22:40] You’re so nervous. You seem edgy. What’s up? 你很紧张 很急躁 怎么了
[22:42] Well, if I can hear something about my book… 如果我的书有点消息的话
[22:46] Oh, Christ, who’s that? 老天 谁啊
[22:48] One guess! 只有一种可能
[23:01] You look very lovely, darling. 你看起来真可爱 亲爱的
[23:03] Forgive me for barging in. 原谅我冒昧闯入
[23:04] I’ve just come from Cristal’s. 我刚从克丽丝托那里来
[23:06] She had some things to say about 她告诉我
[23:07] your father’s upcoming wedding. 你父亲快结婚了
[23:09] Is there something I could sip on? 有什么可以喝的东西吗
[23:11] Helena, you’ve sipped us dry. 海伦娜 我们都被你喝干了
[23:13] Unless you’re willing to try cooking Sherry. 除非你想把雪利酒煮了
[23:16] I’m just joking. 我只是开玩笑
[23:18] By the way, she said 顺便说一下 她说
[23:19] you would hear about your book any day now, 你的书最近随时会有消息
[23:21] but not to be upset if the verdict was negative. 但如果结果不好也不要沮丧
[23:24] I hope Cristal 我希望克丽丝托
[23:25] put your mind at ease about Dad’s remarrying. 能让你轻松面对爸爸的再婚
[23:28] Cristal said… 克丽丝托说
[23:29] She said he would never be as enchanted with 她说 他永远不会像当初痴迷我一样
[23:31] this other woman as he was with me. 痴迷于其他女人
[23:34] Well, I’m sure she’s right. 那是肯定的
[23:36] Have you met her? 你见过她了吗
[23:38] Actually, we’re going to meet her tonight. 实际上 我们今晚就去和她见面
[23:41] Dad’s taking us to the park for drinks and a concert. 爸爸要带我们去吃饭 听音乐会
[23:46] Cristal and I were talking about 克丽丝托对我说
[23:48] a new love that I will soon be meeting. 我马上会有新的爱人
[23:51] Wow. That’s exciting news. Isn’t it, Roy? 太激动人心了 是吧 罗伊
[23:53] Yeah, you will meet a tall, dark stranger. 是啊 你会遇到一个高个神秘人
[23:57] I will not be alone. I will find love. 我将不再孤单 我将找到爱情
[23:59] I can rest assured. 我的余生有了指望
[24:00] What does she charge you for this message of hope? 她收了你多少钱 才给你这些期盼
[24:03] It’s not hope, it’s a certainty. Cristal predicts it. 不是期盼 而是必然 克丽丝托预言了
[24:07] He doesn’t believe, Sally. 他不相信 莎莉
[24:08] No, I believe, 不 我相信
[24:09] unfortunately, that you will meet the same tall, dark stranger 遗憾的是 你将遇到的那个高个神秘人
[24:12] that we all eventually meet. 我们最终都会遇到
[24:14] And look where that cynicism has got you over the years. 你看看你冷嘲热讽这么多年有什么好结果吗
[24:17] Cristal knows things she couldn’t possibly know 如果不是天赋异禀
[24:19] if she wasn’t blessed with a gift. 克丽丝托怎么会知道些她不可能知道的事情
[24:20] Look, did it ever occur to you that she might be 听着 你想没想过她可能
[24:23] getting her information from your masseuse? 从你的按摩师那里得到信息呢
[24:25] I mean, not to mention 更不用说
[24:25] what you give away without realizing it… 你无意间会透露出些信息
[24:27] – Roy! – What? -罗伊 -怎么了
[24:28] She tells her what she wants to hear and takes her money. 她说些她想听的 好收她的钱
[24:31] Well, you take my money 你也拿我的钱
[24:33] and certainly don’t tell me what I want to hear. 还不说我想听的呢
[24:35] Why can you two not be together without tension? 为什么你们俩在一起就不能融洽点呢
[24:38] I’m just trying to prepare your husband for a blow 我只是想跟你老公说让他做好
[24:40] should his work be rejected. 自己的书不被通过的心理准备
[24:42] Well, my work will not be rejected. 我的书肯定通过
[24:44] And if it is, this hustler you see made a 50-50 guess. 就算没通过 那个骗子也只是二选一猜中了这结果
[24:49] You see how that works? 你明白猜中的几率有多大吗
[24:51] Mum? 妈妈
[24:52] Please, just give him a break. 求你了 消停一会儿
[24:54] He’s vulnerable right now. 他现在很脆弱
[24:56] Hasn’t a spiritual bone in his body. 他没有一点慧根
[24:57] How can he write books? 怎么写得出书呢
[24:59] So, Cristal said you’re gonna meet someone. 克丽丝托说你会遇见什么人
[25:02] Isn’t that good news? 那不是好消息吗
[25:05] She also said that you’re perfectly able to conceive. 她还说你能怀孕了
[25:09] Well, of course I am, and you know that, too. 我当然能 你也知道的
[25:11] Well, I couldn’t after your brother died. 你弟弟死后我就不能生了
[25:15] I mean, the doctor said it was psychological, but… 医生说是心理上的问题 但是
[25:18] I couldn’t give Alfie another child, 我不能再为艾尔非生小孩了
[25:20] and he longed for a son. 他一直想要个儿子
[25:21] Please, let’s not relive everything constantly. 拜托 别再不停地提这些陈芝麻烂谷子了
[25:24] Anyway, look, we must go. 我们得走了
[25:50] There they are. 他们在那儿
[25:52] Hello. 你好
[25:53] – This is Sally and this is Roy. – Hello. All right? -这位是莎莉 这位是罗伊 -都好吧
[25:55] – Hey, how are you? – Charmaine Fox. -你好吗 -这位是夏米安·福克斯
[25:57] – From America. – Yeah. -美国人是吗 -是的
[25:58] You didn’t tell me. Never tells me nothing. 你没告诉我 以后什么事都要和我说
[26:00] Hello. 你好
[26:03] Don’t want to flash everyone now. No. 我可不想在大家面前露底
[26:21] Dad said you were an actress. 爸爸说你是个演员
[26:24] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[26:26] I tried it in Hollywood for a while, 我在好莱坞呆过一段时间
[26:28] but if you don’t know people, it… 但如果你不认识人的话
[26:32] It’s like a vicious circle, you know? 就像个恶性循环 你知道吗
[26:35] Yeah. 对
[26:37] So, what are your plans? 那么你有什么计划
[26:40] I think… 我觉得
[26:41] Well, her plans are, you know, 她的计划就是
[26:42] to be my wife, Mrs. Alfie Shepridge. 成为我的妻子 艾尔非·谢伯里奇的夫人
[26:44] She’s going to be the mother of my son. 她会为我生个儿子
[26:46] The boy… One day I’ll teach him football, 有一天我要教我儿子踢球
[26:48] or something like that. Isn’t that right? 或者其他本事 对吧
[26:50] No… 才不是呢
[26:53] Anyway, she… You were in… 不管怎样 她… 你那时在…
[26:54] She was in a few movies, films, on TV. 她出演了些电视电影
[26:57] Stop it. 不要说了
[26:58] But you were. 但你确实是演了
[26:59] Just small parts. 就是些小角色
[27:00] What were the films? 哪些电影呢
[27:02] Science fiction. 科幻片
[27:05] I was the leader’s daughter, 我扮演首领的女儿
[27:06] but from another galaxy. 银河那头来的
[27:08] That’s right up your street. 就是你喜欢的那种电影
[27:10] Roy is a doctor. 罗伊是名医生
[27:11] Well, actually, he wrote a novel about a physicist, 实际上他写了一本关于物理学家的书
[27:15] based on Werner Heisenberg, isn’t it? 是关于维尔纳·海森堡吧
[27:17] Yeah. 是的
[27:18] Who? 谁啊
[27:20] So, how long have you known each other? 你们认识多久了
[27:23] – Three months. No. – No. -三个月 不对 -不对
[27:25] – Two months. – Two months. Yeah. -两个月 -对 两个月
[27:28] So, you’ve actually just met. 这么说 你们其实才刚认识
[27:32] Well, we’ve spent every day together since we did meet. 我们遇见后天天都在一起
[27:34] – And can you blame me? – We have. Yeah. -这能怪我吗 -确实那样
[27:36] I mean, I was besotted with 初次遇见之后
[27:38] charming Charmaine from the very first day 我就被夏米安迷住了
[27:40] and it just, you know… 这就像
[27:43] So that’s… 那是一种
[27:44] So, how did you meet? 你们怎么认识的呢
[27:46] A mutual acquaintance introduced us. 一个熟人介绍的
[27:48] That’s how we met. 我们就认识了
[27:49] Yeah. 是的
[27:51] Here, Alfie was not being truthful. 说到这儿 艾尔非没说实话
[27:53] Technically, maybe, 理论上来说 大概算是这样
[27:54] but that wasn’t the whole story. 但他没把故事说完整
[27:58] – Hello. – Come in. -你好 -进来吧
[28:03] So, you’re Charmiane. 你是夏米吧
[28:06] -Charmaine. -Charmiane. -我叫夏米安 -夏米安
[28:08] Sorry. Come in. 很抱歉 进来吧
[28:09] Yeah, he said you were very pretty. 他说过你很漂亮
[28:14] – My body’s how I make my living, isn’t it? – Yes. -我就是靠脸靠身材吃饭的 -是啊
[28:16] I’m always working out. 我经常锻炼
[28:18] Good. Well, me, too. 很好 我也是
[28:19] Look, feel this. 看这 摸一下
[28:24] – Not bad. – You’re buff, ain’t you? -不错 -你很强壮 是吗
[28:27] Yeah. 是啊
[28:28] Would you like a drink? 喝点什么吗
[28:30] Yeah. All right. 谢啦 随意
[28:31] Good. Okay. 很好
[28:34] Geoffrey Sweeney gave me your number. 杰佛里·斯威尼给了我你的电话
[28:37] – Geoffrey? – Yeah. -杰佛里吗 -是的
[28:39] – Geoffrey… – Yes. -杰佛里 -对
[28:41] God, I know millions of Geoffreys. 天啊 我认识无数个杰佛里
[28:43] Oh, yeah? Well, doesn’t matter. 是吗 那无所谓
[28:46] You know, you have to forgive me 如果我表现得有点尴尬
[28:47] if I seem a little awkward, 希望你原谅我
[28:48] – but I don’t usually do this sort of thing. – Right. -我很少干这种事 -明白了
[28:52] And I assume it’s hygienic and all, 我得假定这样做是卫生的
[28:54] do you know what I mean? 你明白我的意思吗
[28:56] – Hygienic? – Yeah. -卫生的吗 -是啊
[28:59] Are you having a laugh? 你在开玩笑吗
[29:01] No, I’m just checking. 不 我只想说明白
[29:02] I won’t give you AIDS, if that’s what you mean. 我不会传给你艾滋病 如果你是那个意思的话
[29:05] No, I wasn’t thinking about AIDS. God, no,no,no… 不是的 我没想过艾滋病 天啊 我没那意思
[29:08] There’s a man in my firm who’s got herpes. 我公司里的一个男的得了疱疹
[29:10] – No, relax. – All right. -不会的 放松点 -好的
[29:11] – Don’t have to worry. – Yeah. -不必担心 -好吧
[29:13] Basically, I’m an actress. 简单地来说 我是个演员
[29:16] I’m just doing this part-time. 做这个只是兼职
[29:17] Good. You look pretty. Okay. 好啊 你看起来很漂亮
[29:23] Shall we settle the business? 咱们谈谈正事儿吧
[29:25] Oh, yeah. Okay. 好吧
[29:26] They told you it was 350, yeah? 他们跟你说过三百五一次吧
[29:28] Yeah, okay. 是的
[29:29] Here’s 500, and you can keep the change. All right? 先给你五百 多的当小费 好吗
[29:32] Oh, thank you. 谢谢你
[29:34] I mean, you know, I wasn’t thinking about AIDS. 我的意思是 我没想过艾滋病
[29:44] – Shall we get on with it? – What? -我们可以开始了吧 -什么
[29:46] Do you want to get on with it? 你想开始做了吗
[29:48] Yeah. Okay. 好吧
[29:57] Forty years is a long time to be married. 结婚四十年真漫长
[29:59] Yeah, it’s almost half a century. 是啊 都快半个世纪了
[30:01] What happened is that my wife, Helena, 我老婆 海伦娜
[30:03] she allowed herself to become old, 她任凭自己变老
[30:05] and I wasn’t prepared to accept that nonsense. 我接受不了那些
[30:07] Because she was old than she was, 因为她看起来比实际年龄还老
[30:08] or as young as you feel. 自我感觉年轻你就会年轻
[30:10] Oh, definitely. 太对了
[30:10] And I’m not prepared for the graveyard or the scrap yard yet. 我还没准备在这时候就爬进坟墓呢
[30:12] – Do you need any help? – No. -要帮忙吗 -不
[30:15] I find older guys very sexy. 我认为老男人很性感
[30:17] Oh yeah, we’re experienced, and… 我们有经验 而且
[30:20] You know, we’re not scrambling around 我们不会乱来一气
[30:21] to make careers for ourselves and all that nonsense 自顾自爽之类的
[30:24] and…You know, 还有 你知道的
[30:25] we like to make a woman feel appreciated 我们喜欢让女人感受到被爱的感觉
[30:27] and all the rest of it and… 诸如此类
[30:28] You had a good time just now, didn’t you, 刚才你感觉很享受吧
[30:30] when we were, you know, in bed? 就是刚才床上的时候
[30:32] – You heard me screaming. – Yes. -刚才听到我尖叫了吧 -是的
[30:34] Could I see you again, do you think, charming Charmaine? 能再见你吗 迷人的夏米安
[30:37] Yeah. I’ll give you… 我给你
[30:41] I’ll give you a number. You can get me directly. 给你我的电话号码 你可以直接找我
[30:42] – Okay. – Oh, what is it? -好的 -号码是多少来着
[30:44] So one tumble with this pro, and the poor guy’s in love. 一夜情难忘 那可怜的家伙堕入了爱河
[30:47] He starts buying all her time. 他开始包养她
[30:50] And every time she screws him, 每次两人做爱之后
[30:51] he falls deeper and deeper for the little mechanic. 他就会陷得越深
[30:54] Tell me, 告诉我
[30:55] would you ever consider letting me change your life? 你考虑过让我改变你的生活吗
[30:59] What’s wrong with my life? 我的生活有什么问题吗
[31:00] Well, I’m talking about marriage. 我说的是结婚
[31:03] I mean… I don’t mean the sort of marriage you had… 我指的不是你以为的那种婚姻
[31:06] Because at 16, what would you know 只有十六岁的话 对于爱情和生活
[31:07] about love or living, or anything? 你又知道点什么呢
[31:10] Think about… What do you think? 考虑一下 你觉得呢
[31:13] Marriage? 结婚吗
[31:14] Yeah. Why not? 是啊 为什么不呢
[31:16] You know, you told me you suffer of 你告诉过我 你受不了
[31:18] every time you go out on a call 每次一接到电话就要出去
[31:19] you’re taking your life in your own hands, 命运掌握在你自己手里
[31:21] and I’m gonna be around a long time. 我还有很久的人生
[31:23] You know, there’s longevity in my genes. 要知道 我有长寿的基因
[31:26] Go on, hit me there. Go on. 打我这里 感觉一下
[31:30] That cheap tart is what he left my mother for. 为了那个妓女 他离开我母亲
[31:32] Actress, my foot. 演员 演个屁
[31:34] The only acting she’s ever done is faking an orgasm. 她唯一能表演的就是假装高潮
[31:37] Leave him alone. 由他去吧
[31:38] You know, I never saw the guy so happy, 我从没见过他这么开心
[31:40] and who can blame him? 别责怪他
[31:41] – She’s a hot little number. – Yeah. -她是个小骚货 -是啊
[31:43] I bet you’d like to make love to Chow Mein. 我猜你肯定也喜欢和那个”炒面”做爱
[31:47] All I’m saying is live and let live. 我说的是顺其自然
[31:51] He couldn’t keep his hands off her. 他离不开她
[31:53] I found that whole public display completely disgusting. 他们走在一起那样子太恶心了
[31:56] – And did you see the ring he got her? – Yeah. -看到他买给她的戒指了吗 -是啊
[31:59] I’m telling you, she’ll take him for everything he’s worth, 我告诉你 她会把他榨干
[32:01] and then leave him pouring her heart out to some barman. 接着离开他 去找个酒吧男
[32:05] No, he’s a big boy. She’ll put a charge in his battery. 不会的 他已经是成年人乐 她将给他注入激情
[32:08] Maybe she’ll give him that son he always wanted. 说不定给他生个朝思暮想的儿子
[32:11] How infuriating will it be 那该有多气人
[32:13] if he has his second family before I have my first. 我有第一个家庭之前 他居然有了第二个
[32:16] Okay, okay. 好吧 好吧
[32:19] You know, you looked really pretty tonight? 今晚你看起来真漂亮
[32:22] Are those earrings new? 那耳坠是新的吗
[32:24] – These? – Yeah. -这对吗 -是啊
[32:25] I wear them every day. 我天天戴这对耳环
[32:28] They’re just cheap junk. 只是便宜的垃圾货
[32:36] You always know how to hit on me 你总要在我不开心的时候
[32:38] when I’m upset, don’t you? 挑逗我 是吗
[32:42] I really don’t want to keep doing this 要是还得避孕
[32:44] if we have to use contraception. 我不想做了
[32:58] To occupy her time and keep Helena active, 为了消磨海伦娜的时间 让她保持积极态度
[33:01] Alfie persuaded Peter and Enid Wicklow, 艾尔非说服了皮特和伊尼德·维克洛
[33:04] longtime friends of the family, 她家的老朋友
[33:06] to hire her as a personal shopper 来雇佣她做购物顾问
[33:08] to supervise their wardrobe. 管理他们的衣柜
[33:10] Enid. 伊尼德
[33:11] I need your help. 帮一下忙
[33:13] I thought this for when you go to your weekend house. 我觉得你去周末度假屋穿这个挺好的
[33:16] Yes. Enid, I need your input. 是啊 伊尼德 帮我参考参考
[33:17] I admit, it’s quite pretty, but… Bold. 我承认 这衣服很漂亮 但是 好像有点大胆
[33:22] The question is, do I have the courage of your convictions? 问题是 我不知道是否应该采用你的意见
[33:25] Enid, is this okay? 伊尼德 这么穿怎样
[33:27] Yes, I love it. It’s great. 很好 我喜欢 很棒
[33:30] Helena, this is Peter’s uncle, Jonathan. 海伦娜 这位是皮特的叔叔 强纳森
[33:34] – Hello, nice to meet you. – Hello. -你好 很高兴见到你 -你好
[33:36] Peter, it looks really smart. You should heed this woman. 皮特 这样穿很帅 你应该听她的
[33:39] She’ll have you looking like a country squire in no time. 她能随时让你看起来像个乡绅
[33:43] My flair has always been fashion. 我的鉴赏力一直很时尚
[33:47] I had a promising career 我以前有份很不错的职业
[33:49] as a costume designer in the theater. 在剧院里做服装设计师
[33:52] But when I met my husband, 但当我遇到了我丈夫
[33:53] he didn’t like me going away on tour and leaving him alone. 他不喜欢我随演 把他一个人留家里
[33:57] I can understand feeling possessive towards a loved one. 我能理解对于爱人的占有欲
[34:00] I never wanted Claire to work. 以前我也不让克莱尔去上班
[34:03] Thank you for coming by, Jonathan. 谢谢你能抽空过来 强纳森
[34:04] Oh, thank you for lunch. 谢谢你的午餐
[34:06] I’m sorry I’ve got to go, 很抱歉 我得走了
[34:07] – but I’ll see you on Sunday. – Yes. -星期天再见 -好吧
[34:09] And you keep on looking after him. 你继续照顾他吧
[34:11] He’s looking more dapper 他现在看起来
[34:12] than I’ve seen him look in years. 比以前精神多了
[34:14] You have a flair for the dramatic. 你的鉴赏力让我印象深刻
[34:17] – Bye. – Bye-bye. -再见 – 再见
[34:20] – What a charming man. – Yes. -他真可爱 -是啊
[34:21] Poor Jonathan, his wife died recently 可怜的强纳森 他妻子最近去世了
[34:23] and he’s been trying so desperately to contact her. 他一直渴望联系上她
[34:26] – Contact her? – He owns an occult book shop. -联系她 -他拥有一间神秘学书店
[34:29] He’s very devout, in a New Age way. 在现代社会里 他还是对神灵态度虔诚
[34:32] Yes, this is Roy Channing. 我是罗伊·钱宁
[34:34] I wanted to find out 我想问一下
[34:36] the status of the book I left with Malcolm Dodds. 上次我留给马尔科姆·道得的书进展如何
[34:40] Really? How long? 这样啊 还要多久
[34:45] When will he be back in the country? 那他什么时候回国
[34:50] If he calls in, can you let him know I phoned? 如果他回去 你能告诉他我打过电话吗
[34:52] I mean, not to push him, just to see? 不是催他 只是了解情况
[34:55] All right. 好的
[35:10] Hello! 你好
[35:13] Hello! 你好
[35:22] Was I too loud again? 是不是又太吵了
[35:24] No. You want to have lunch? 不是 一起吃个午饭好吗
[35:26] – Lunch? – Yeah. -午饭 -是啊
[35:29] I don’t know. The weather’s really bad, 我不知道 天气很不好
[35:31] don’t you think? 你觉得呢
[35:32] No, no. Look, I’m going downstairs for lunch. 不 不 听着 我正要下楼吃午饭
[35:35] I’ll bring an umbrella. 我带伞好了
[35:40] I just have some more work. 我还有些工作没做完
[35:42] I need half an hour more. 至少还要半小时
[35:43] There’s a great little place right around the corner. 街角那里有间很棒的小餐馆
[35:46] Okay. Hey, why not? 那好 好吧
[35:48] Can you give me half an hour, though? 不过能再给我半小时吗
[35:49] I’ll walk around the block 我先随便逛逛
[35:51] and meet you in front of your house at 12:30. 十二点半在你楼下见面
[35:53] – All right? – Perfect. See you then. Bye. -行吗 -很好 等一下见
[36:15] – I’m Roy Channing. – Hi, I’m Dia. -我是罗伊·钱宁 -你好 我是迪娅
[36:17] – Dia? – Dia. -迪娅 -迪娅
[36:19] How exotic. I got it, I got it. 多么富有异国情调的名字 过来吧
[36:20] – Sure? – Yeah. I got it. -行吗 -没问题 过来吧
[36:23] Come on, it’s right around the corner. 快走 就在街角那里
[36:34] So you’re a professional musician? 你是职业音乐家吗
[36:36] Oh, no. No. 不 不是的
[36:38] I’m just getting my PHD in musicology. 我正在攻读音乐理论博士学位
[36:42] I play a few instruments, though. 我能弹几样乐器
[36:44] Not too well. 弹得不是很好
[36:46] Are you sure it doesn’t bother you when you’re writing? 你写作的时候我真的没打扰到你吗
[36:50] You know I write. 你怎么知道我是作家
[36:52] You know, I can see you, too. 知道吗 我也看得到你
[36:55] No, you don’t bother me. You inspire me. 不 你没打扰我 你鼓舞了我
[36:59] Perfect. I’ve always wanted to be someone’s muse. 很好 我一直想成为某人的缪斯女神
[37:02] I’ll dedicate my next book to the woman who’s always in red. 下本书我将着重描绘一名红衣女郎
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:09] You know, my father’s a writer. 知道吗 我父亲也是作家
[37:11] He does a lot of translations. 他翻译了很多书
[37:13] Yeah, mostly Eastern European authors. 大部分是东欧作家的作品
[37:19] Can I make a terrible confession, 我坦白一下吧
[37:20] even though I hardly know you? 即便我们交往不深
[37:22] Yeah, sure. 当然可以
[37:25] Before I heard you play the guitar, 在我听到你弹吉他之前
[37:28] I noticed you, one night, 我注意到 有个夜晚
[37:30] just before I went to bed, 就在我上床之前
[37:31] and you were slipping out of a red dress, 你正褪下一条红裙
[37:36] and I thought it was the most erotic 15 seconds 我想那是我见过的
[37:39] I’d ever seen. 最香艳的十五秒
[37:43] – Okay. – I’m sorry. -好吧 -不好意思
[37:46] Okay, that’s flattering, I guess. 我真有点受宠若惊了
[37:51] A nice-looking man came in 一个帅哥走进来
[37:54] and he put his arms around you, 他抱着你
[37:56] and he turned you to him, and he kissed you. 将你拥入怀中 吻了你
[37:58] And with his free hand, he snapped out the lights, 他顺手关了灯
[38:00] and I thought, whoever this guy is, 我想不管他是谁
[38:02] he’s very, very lucky. 他都非常非常幸运
[38:07] That’s Alan, my fiance. 是艾伦 我的未婚夫
[38:12] Thank you. 谢谢
[38:17] He doesn’t seem to live there? 他好像不住你那里
[38:20] You’ve been watching me for a while, haven’t you? 你关注我很久了 是吗
[38:24] Yeah, no, you’re right, though. He doesn’t live there. 你说对了 他不住我那儿
[38:24] He works in Brussels, for the Foreign Office, 他在布鲁塞尔的外交部工作
[38:30] so he’s over only when he’s in town. 所以他只有回城时才会来我这
[38:34] – Bon appetit. – Bon appetit to you, too. Thank you. -祝你好胃口 -你也是 谢谢
[38:39] So I began the novel, it took, like, two years. 所以我开始写这部小说 历时两年
[38:42] Some days I love it, and some days I just panic. 我有时喜欢它 有时又感到恐慌
[38:44] – You should show it to my father. – Yeah? -你应该拿给我爸爸看看 -是吗
[38:46] You should, yeah. 应该的 没错
[38:47] Dad’s really sensitive and insightful 爸爸对文学有敏锐的洞察力
[38:49] when it comes to literature, 和深刻的见解
[38:50] and you two would have so much to talk about. 你们两个会有很多话讲的
[38:52] I’d love to. Hey, promise me one thing, would you? 我很愿意 答应我一件事 好么
[38:55] Two things, actually. We can have lunch again, 实际上是两件事 我们能再次共进午餐
[38:59] and that you won’t suddenly start 还有不要再在你脱衣服的时候
[39:02] pulling your window shades down when you undress. 突然拉下窗帘
[39:05] – You’re very flirtatious, aren’t you? – Am I? -你很善于调情 是吗 -我有吗
[39:08] – Anyway, thanks for the lunch, Roy. – Yeah. -不管怎样 谢谢你的午餐 罗伊 -不客气
[39:13] And I’ll tell you what. 我有个主意
[39:15] Why don’t you look out your window around midnight? 你为什么不在半夜时向窗外望望呢
[39:20] And you stuck at it all these years. I’m so impressed. 这些年你一直在坚持作画 我太感动了
[39:24] – Don’t you just love them? – I agree. You’re right. -你喜欢它们么 -喜欢 你说对了
[39:28] They’re very interesting. Congratulations, very good job. 很不错 恭喜你 做得很好
[39:30] Yeah? Well, thank you. Thanks. 是吗 谢谢你们 谢谢
[39:31] I’m really excited if you like that. 我很高兴你们喜欢这些画
[39:32] That’s great. 太好了
[39:33] We went to school together, 我们一起上学
[39:34] and I always knew she just showed so much promise. 我一直觉得她很有前途
[39:37] And Sally was my very first supporter, 莎莉是我的第一个支持者
[39:39] when no one else knew what I was on about 那时没人知道我画的这些大红花
[39:40] with my big, red flowers. She was the only one that got it. 是什么意思 她是唯一能理解的人
[39:42] You know, I really love that one. 我非常喜欢那幅
[39:46] – Hello? – Oh, well, see, your problem was -你好 -你的问题是
[39:48] you never believed in yourself as much 你从未像别人相信你
[39:50] as everyone believed in you. 一样自信
[39:51] Yeah, well, I’m clean now. 是啊 我已经戒掉了
[39:52] I haven’t had a drink or taken drugs in, like, two years. 我已经大概两年没有碰过酒和毒品了
[39:56] Well, Greg will market you brilliantly, 格里格能够把你成功包装推出
[39:58] and you are gonna make so much money. 你肯定会大红大紫
[40:00] Trust me. 相信我
[40:01] I’m so happy for you. I mean, you work at a top art gallery 我很为你开心 我是说 你在顶级画廊工作
[40:05] Oh, please, I get his lunches. 拜托 我只负责给他买午饭
[40:07] You’re married to a top author. 你嫁给了顶尖的作家
[40:08] I mean, we all knew at school you’d end up being special. 我们上学时都觉得你将来会与众不同
[40:10] We said it. 我们说过的
[40:11] How is Roy? What’s he up to? 罗伊怎么样 他在忙什么
[40:13] Well, he’s just finished his new novel 他刚刚完成一部新的小说
[40:16] and we’re having a baby. 还有我们要有孩子了
[40:18] – You are? – I mean, we’re planning to have a baby. -你怀孕啦 -我是说 我们计划要个孩子
[40:20] – I shouldn’t be smoking, should I? – Oh, no. Not yet. -那我不该抽烟的 -不 还没有呢
[40:25] Interesting painter, you know. 有趣的画家
[40:27] I mean, we could do a show 我的意思是 我们可以把她和
[40:29] with her and Homer Novello and maybe Will Harmon. 荷马·诺维洛还有威尔·哈蒙一起办个画展
[40:32] My long-standing faith in her has finally been vindicated. 我一直以来对她的信任终于得到了证实
[40:36] Hey, listen, I don’t know if you are interested, 对了 我不知道你是否有兴趣
[40:39] but can I offer you two tickets for Lucia di Lammermoor tonight? 我这有两张今晚《拉美莫尔的露琪亚》的票
[40:43] I mean, my wife just called and she cannot go, 我太太刚刚打电话说她去不了
[40:45] so I thought maybe you can 所以我想也许你可以
[40:47] take the tickets and go with your husband. 拿这两张票和你丈夫去
[40:49] Well, isn’t there somebody else you want to ask before… 你不约什么其他人一起去吗
[40:52] Not in such a short notice, actually. 其实是因为时间太仓促了
[40:55] Oh, jeez. Well, tonight’s Roy’s poker night. 今晚是罗伊的扑克之夜
[40:59] Anyway, he’s far too antsy to sit through anything. 不然 他也烦躁得难以静下心来做事情
[41:01] Maybe you can find some friends to go with? 也许你可以找找其他的朋友一起去
[41:04] You mentioned how much you liked Donizetti. 你说过你很喜欢唐尼采蒂
[41:07] I love it. I just never get to go to the opera. 我是喜欢 只是从没去剧院听过
[41:09] Tickets are way too expensive. 票价太贵了
[41:11] Listen, look. 这样的话 好吧
[41:13] Take this and… 拿着这个
[41:14] Or, if you don’t mind, we could go together. 如果你不介意的话 我们一起去吧
[41:20] – Yeah… – Unless you have other plans this evening. -好啊 -除非你今晚有其他安排了
[41:23] – No, I’m dying to see it… – Really? -不 我非常不得了 -真的吗
[41:26] – I’d love to go. – Good. Great. -我很愿意一起去 -好 太棒了
[41:28] Okay. 好吧
[41:30] – All right. There you go. – Thank you. -好的 上车吧 -谢谢你
[42:15] Okay. 好了
[42:23] Thank you for a wonderful opera 谢谢你今晚带我欣赏这么精彩的歌剧
[42:27] and wonderful Irish coffee. 和美味的爱尔兰咖啡
[42:30] I’m afraid I had too many of them. 我可能喝的有点多
[42:33] I hope I didn’t get morose 我真希望我之前没郁郁不乐地
[42:35] and bore you with my matrimonial agonies. 向你吐婚姻的苦水
[42:39] I’ll be embarrassed tomorrow when the whiskey wears off. 等明天威士忌的酒劲过了 我肯定会觉得尴尬
[42:42] No, not at all. 不 没关系
[42:45] In fact, I kind of suspected from the things you’ve said. 实际上 对于你说的事情我有点怀疑
[42:54] Are you gonna be able to drive all the way to Maida Vale? 你还能一直把车开回梅达谷吗
[43:00] Are you insinuating that I can’t drive while drunk, 你是在暗示我把隐形眼睛落在家里之后
[43:03] just because I left my contact lenses at home? 就不能酒后驾驶了吗
[43:05] Oh, God… 天哪
[43:08] I’ll be fine. 我没事的
[43:16] Thanks for coming with me tonight. 谢谢你今晚陪我
[43:20] And thanks for keeping your eyes open 谢谢你一直为画廊
[43:25] for new talent for the gallery. 物色有潜力的新人
[43:29] And thanks for all the 谢谢你那些
[43:36] chocolate truffles. 松露巧克力
[44:01] – I’ll see you tomorrow? – Yeah. -明天见啦 -好
[44:27] As the days passed 随着日子一天天过去
[44:29] with no word on his book, 他的书却没有半点消息
[44:30] Roy grew more anxious. 罗伊变得更加焦虑
[44:32] He looked forward to his afternoons with Dia, 他期待与迪娅共度下午
[44:35] which became longer and more frequent. 他们见面时间更长 也更加频繁
[44:39] – Enough about me. – Okay, okay… -我的事说得够多的了 -好吧
[44:40] – I have one, but only one. – All right. -那我说一件我的 不过也只有一件 -好
[44:45] So I’m all set to get married at the end of the summer, 我已经定在今年夏末结婚了
[44:48] and sometimes I have these moments when I feel intense panic 但有时候我感到强烈的恐慌
[44:52] and, I don’t know, I just want to call it off. 我也不知道 我只想取消婚礼
[44:55] – Do you love the guy? – Yes, I do. -你爱他么 -爱
[44:57] I love the guy, but… 我爱他 但是
[44:59] I don’t know, I just waver. 我不清楚 我有点动摇
[45:01] “Waver”? Why? 动摇 为什么
[45:04] Now that you and I have 因为我和你这几次
[45:05] been having lunch and taking these long walks 共进午餐还一起散步
[45:08] and you shamelessly flirt with me, 而且你还大胆地向我调情
[45:12] and I actually find myself enjoying the flirtation. 其实我发现自己很享受这种调情
[45:15] I mean, should I be doing this? 我还应该这样做吗
[45:19] I’m so confused. If I’m getting married, 我很迷茫 既然我都快结婚了
[45:21] then why am I flirting back? 为什么还回应你的挑逗
[45:24] Are you? 你回应了吗
[45:29] I told you I’d take care of you, didn’t I? 我说过我会照顾你的 不是么
[45:32] It’s like proper… 这正像是
[45:38] I’m loving this, Alfie. It’s so me. 艾尔非 我喜欢这里 太适合我了
[45:41] – Good. That’s the Albert Bridge, there. -Yeah. -很好 那里是阿尔伯特大桥 -是啊
[45:42] And that’s the Tower there. Harrods is up there. 那里是高塔 哈罗斯就在那里
[45:45] – And you got me all that silk underwear. – Yeah. -那些丝质内衣都是你给我的 -是啊
[45:47] There you are. 就在那
[45:49] – I told you I’d take care of. – It cost you so much. -我说过我会照顾 -你太破费了
[45:51] Well, what’s money? It doesn’t matter. 钱算什么 不要紧的
[46:16] – Alfie? – Yeah. -艾尔非 -在这呢
[46:19] – What do you think? – Wow. That looks amazing. -你觉得怎么样 -天哪 太惊艳了
[46:21] – You like it? – Yeah, it’s beautiful. -你喜欢吗 -当然 美极了
[46:24] The silk feels so good on my skin. 丝绸贴身的质感太好了
[46:27] It’s a shame they haven’t brought the bed, 他们还没把床搬来 真是太遗憾了
[46:29] isn’t it? Sorry about that. 是吧 太遗憾了
[46:31] We don’t need a bed. 我们不需要床
[46:32] – No? – We could just do it here. -不需要吗 -我们可以就在这里做
[46:35] – I’ve done it on a hardwood floor. – You have? -我曾经在硬地板上做过 -是吗
[46:38] – Marble, even. – It’s a bit uncomfortable, isn’t it? -甚至大理石 -应该有点不舒服吧
[46:42] Wait, look. 等等 瞧
[46:45] Just lay out the fox. 就把狐皮大衣铺开
[46:47] – Be nice. – Okay, well… -不错呢 -好吧 不过
[46:48] – Cozy, like that. – Yeah. -挺舒服的 -是啊
[46:52] – Come on. – I just need a few more minutes, that’s all. -来吧 -再等几分钟
[46:57] Why? 为什么
[46:59] Just to savor the moment of looking at you, that’s all. 只是想好好享受欣赏你的时刻
[47:13] Was you serious when you said 你说你觉得我戴着
[47:14] you liked how that bracelet looked on me? 那只手镯很漂亮 是说真的吗
[47:17] Just now, at Cartier? 刚才在卡迪亚那只吗
[47:20] ‘Cause you said if 因为你说如果
[47:21] I really felt like I couldn’t live without it… 我真的觉得 我没它活不下去的话
[47:27] And you’ve decided you can’t live without it. 看来你是决定 自己没它活不下去了
[47:38] Three more minutes. 再等三分钟
[47:42] I’ve got such a crush on my boss. 我彻底迷上我的老板了
[47:44] I know he’s married. I’m married. 我知道他结婚了 我也结婚了
[47:46] But honestly, if he asked me to run off with him tomorrow, 但说实话 如果他明天让我和他私奔
[47:49] I’d have to take a long, hard look at my life. 我会仔细重新审视我以往的生活
[47:52] Not that he necessarily shares the same feelings. 并不是说他一定有和我一样的感觉
[47:55] – Does he know your feelings? – He knows I’m fond of him. -他知道你的感觉吗 -他知道我对他感兴趣
[48:00] He did take me to the opera one night. 他昨晚带我去看歌剧了
[48:02] God, listen to me. I sound like a crazy person. 天哪 我听起来像个疯子
[48:06] – You’re the wrong person to ask. – Ask what? -看来问你是找错人了 -问我什么
[48:10] I was going to take you out for a drink 我本来想带你去喝点酒
[48:12] and ask you to start a new gallery with me. 问问你愿不愿意和我一起开新的画廊
[48:16] Are you joking? Our own business? That’s my dream. 你开玩笑吗 我们自己的生意 那是我的梦想
[48:20] Listen, a number of clients and artists 是这样 一些客户和艺术家
[48:22] would dump Lois Geller in a heartbeat 会立刻抛弃洛伊斯·盖勒
[48:23] and come with me. 来投奔我
[48:25] And you have such a good eye for the new painters. 而且你对新锐画家绝对是慧眼识金
[48:27] I mean, yes, it’s expensive, 没错 这样做代价很大
[48:29] but if we each raise half the money 但如果我们平摊资金的话
[48:33] I just can’t believe this. 我简直不敢相信
[48:34] The timing’s right. 时机已经成熟了
[48:47] Can you believe he wound up 你怎么能相信那老头居然
[48:49] with that hot little wet dream? 能搞定那个小辣妹
[48:50] She’s unbelievable. Look. 她真是让人难以置信 看
[48:52] Look. Whatever it costs him, it’s worth it. 看 无论他花了多大代价 都值了
[48:54] That body. I bet she’s an acrobat. 那身材 我打赌她是个杂技演员
[48:58] I’ll bet she knows a few tricks. 我敢说她一定会点小把戏
[49:00] I wonder if she plays around? 我想知道她好不好搞
[49:02] I got to find out. 我去试试
[49:05] – No. – Life’s a risk, boys. -别 -生活就是一场冒险 兄弟
[49:07] You going to pump iron, then? 你是要去练练举重
[49:09] No. She’s out of your league, man. 不 别癞蛤蟆想吃天鹅肉 老兄
[49:11] Don’t you… 不觉得么
[49:11] – You gonna? – Yeah. -真要去吗 -没错
[49:13] If you don’t, I will. 如果你不上 我就上了
[49:17] I think I prefer this one, just slightly. The brightness. 我觉得我略微偏向这幅 鲜艳一点
[49:21] Yeah. Didn’t he say that he wanted me to include this one, too? 没错 他是不是说让我也把这幅加进去
[49:24] Yeah, definitely. Let’s not forget this. This is brilliant. 是啊 当然 我们别忘了 这个很不错
[49:28] I mean, the blue, it’s just… 这种蓝色 真是太好了
[49:31] And side by side, I think. They’ll be really good side by side. 我觉得并排摆吧 并排摆肯定很好看
[49:34] Do you want a drink? Tea or water? 喝点东西吗 茶还是水
[49:37] Tea is lovely, thank you. 茶吧 谢谢你
[49:40] I told you he’d do a great job of promoting you. 我说过他会大力提拔你的
[49:43] He’s a dynamo. 他是个精力充沛的人
[49:44] He thinks the world of you. 他对你评价很高
[49:46] Really? Why? Did he say something? 真的吗 为什么 他说什么了吗
[49:50] Well, he obviously has enormous respect for your judgment, 他显然很看重你的眼光
[49:54] and supposedly a total dependency 而且貌似极其
[49:56] on the chocolate truffles you turned him on to. 依赖你给他买的那种巧克力松露
[50:00] Yeah, it’s funny. I have a confession. 是啊 挺有趣的 我得承认
[50:06] I’ve come to the conclusion that… 我得出的结论是
[50:12] Have you… 你以前
[50:15] Have you always had those earrings? 你以前戴过这副耳环吗
[50:16] These pearls? No, they’re new. 这副珍珠耳环么 不 是新的
[50:23] Where did you get them? 你从哪得到的
[50:25] They were a gift. 别人送给我的礼物
[50:27] A gift. 礼物
[50:29] All right, you have to promise that you won’t tell anybody, okay? 好吧 你得发誓不会告诉别人 好吗
[50:33] They’re from Greg. 是格里格送的
[50:39] What? 什么
[50:41] Yeah, they’re from Greg. 没错 是格里格送我的
[50:44] I shouldn’t even be blabbing about this, 我不应该透露这件事的
[50:49] but we’ve kind of been having a little something together. 我们似乎有点那个意思
[50:53] A what? 什么意思
[50:56] An affair. 恋爱
[50:59] It sounds so dramatic, doesn’t it? But 听起来有点不可思议 是吧 但是
[51:01] that’s what it is. We’ve been having an affair. 这是事实 我们恋爱了
[51:06] Please, don’t look so shell-shocked. Don’t. 拜托别这么震惊 别这样
[51:08] He’s married. 他已经结婚了
[51:10] Yeah, but we all know what a shambles 没错 但是我们都清楚 他的婚姻
[51:12] that is, and it’s not because of me. 已经岌岌可危了 而且那也与我无关
[51:14] I don’t know, it just all got very serious, very quickly. 我不知道 一切都突然间变得认真起来
[51:18] Since when? 什么时候开始的
[51:19] For a while now. At first, 不久之前 一开始
[51:20] we just met and we talked about my work. 我们只是见面聊聊我的作品
[51:24] He is so perceptive. And then he told me… 他眼光敏锐 之后他告诉我
[51:28] He told me I wandered into his dream, 他告诉我 我闯进了他的梦中
[51:31] and he put his hand on mine 他把手放在我的手上
[51:32] and told me how miserable he was at home 和我诉说他在家中的痛苦
[51:36] and, well, things just went from there. 然后 一切就这样开始了
[51:40] He’s a fabulous lover, and… 他是个很棒的情人 而且
[51:43] I just don’t know. I don’t want him to leave his wife for me, 我不想他为我抛弃妻子
[51:45] and he was going to do that already. 但他已经要那样做了
[51:50] I don’t know, it feels 我不清楚 我感觉
[51:51] like I’m in a soap opera, but it’s so lovely. 就像在演一出肥皂剧 但感觉如此美妙
[51:55] But I don’t know if it’s just a reaction, 但我不知道他这样的反应是不是因为
[51:57] you know, after spending six years with a wife that’s bipolar. 和患有躁郁症的妻子生活了六年之久
[52:01] I don’t know. 我不知道
[52:05] Are you okay? 你还好吗
[52:08] Will you please not leave your bicycle in the hallway? 能不能别把你的自行车停在过道
[52:11] I nearly broke my neck. 我差点把脖子摔断
[52:13] – What’s the matter? – Nothing. Did you hear anything? -怎么了 -没事 有什么消息吗
[52:17] About? 关于什么的
[52:18] What the hell do you think about? Your book! 你在想什么鬼东西 你的书啊
[52:21] Hey, back off! What is eating you? 别闹了 你烦什么啊
[52:25] I’ve been by the goddamned phone all day! 我已经在该死的电话旁守了一整天了
[52:27] What’s the problem? 发生什么事了
[52:29] I can’t stand working for Greg Clemente! 我无法忍受在格里格·克莱门特画廊做事了
[52:31] He treats me like a fucking secretary! 他他妈的对我像秘书一样
[52:33] Book his tables, get his lunches, arrange his theater tickets! 订餐桌 带午餐 还要处理他的戏票
[52:37] I need my own gallery! 我要自己开间画廊
[52:41] I’ve got a headache. My head is splitting! 真头痛 我的头要炸了
[52:43] Take your pills. 吃点药吧
[52:45] What the hell do you think I’m trying to do here? 你他妈的以为我在这干什么呢
[52:49] Where are they? Excuse me. 药在哪呢 让开
[52:51] I thought you liked working for him. 我还以为你喜欢为他工作呢
[52:54] I need to start a family! 我想生个孩子
[52:58] You know, I wouldn’t have to be doing this 如果你养得起我们
[53:00] if you could just support us. 我根本不用做这些
[53:02] You know what? You’ve had trouble on your last three jobs. 知道吗 你之前三个工作都遇到了麻烦
[53:05] Maybe it’s not always your employers. 也许不总是你老板的原因
[53:07] Yeah? What the hell is that supposed to mean? 是吗 你这话是他妈的什么意思
[53:10] Look, start your own art gallery! 好啊 那你自己开家画廊好了
[53:13] And with what? 拿什么开
[53:14] We can’t afford to pay the food and rent around here 没有我妈的资助
[53:16] without my mother helping! 我们连吃饭和租房子的钱都没有
[53:18] Hey, you have a migraine! Don’t take it out on me! 你现在头痛 别冲我发火
[53:27] Hello. 你好
[53:28] Roy? Malcolm Dodds. 罗伊么 我是马尔科姆·道得
[53:31] Hello. 你好
[53:33] Hi. Look, we are so sorry 你好 是这样 我们很抱歉
[53:36] that we’ve held you up for so long on this book. 让你为这本书的消息等了这么久
[53:38] But there’s been a lot of talk about it up here, 但是我们为此做了很多讨论
[53:40] and we’ve decided it’s not going to work for us. 之后我们觉得这本书不适合我们
[53:46] And? 然后呢
[53:48] I mean, obviously, we liked it. 显然 我们喜欢这本书
[53:50] But it’s not that different 但它和我们要出版的
[53:52] to something else we’re going to publish, 另外一本书有点雷同
[53:53] and we didn’t want two books with the same idea. 我们不想出版两本内容差不多的书
[53:56] I see. 我懂了
[54:02] But in the end, you preferred the other one. 最后 你们还是选择另外一本了
[54:04] To be perfectly frank, Roy, there are nice moments in it. 坦白讲 罗伊 里面有几段很精彩
[54:08] But a lot of people here didn’t think it was your best work. 但很多人觉得这不是你最佳的水平
[54:12] Anyway, I hope you’re going to try us again. 不管怎样 我希望你再投稿试试
[54:15] What if I can rewrite it? 如果我可以重写呢
[54:19] Am I disturbing you? 我打扰你了么
[54:20] Mum, can’t you call sometimes before you come over? 妈妈 下次来之前能不能先打个电话
[54:23] I’ve got a horrible headache. 我现在头疼很厉害
[54:24] Migraines are tension, darling. 亲爱的 头疼是因为精神紧张
[54:26] Yes, I know what migraines are! 是的 我知道头疼是怎么回事
[54:27] And I need to change my life. 我需要改变我的生活
[54:30] You shouldn’t be working. You should be raising a family. 你不该一直工作 你应该生个孩子
[54:33] I really don’t want to discuss this right now, Mum. 妈妈 我现在不想讨论这个
[54:36] Well, I’ve come to share an incredible insight. 我来是想分享一点非凡的见解
[54:38] I’ve spent two hours with Cristal Delgiorno, 我和克丽丝托·德尔乔诺共度了两小时
[54:41] two riveting hours. 精彩绝伦的两小时
[54:42] I’m not in the mood. 我现在没兴致
[54:43] I’m just not in the mood to get into any of that right now. 我现在对那些东西一点兴趣都没有
[54:46] Can I help myself to a drink? 我能自己倒杯酒吗
[54:47] For some reason, I love your brand of whiskey. 不知为什么 我喜欢你这牌子的威士忌
[54:48] I’m not normally a whiskey drinker. 通常我都不喝威士忌的
[54:50] Well, that’s it. They rejected my novel. 好了 他们拒绝了我的小说
[54:53] – Roy. – They don’t think it comes off. -罗伊 -他们觉得我写的不够好
[54:55] Not my best work, try harder. 不是我最好的作品 再努力一点
[54:58] After all this time, leaving you dangling like that. 隔了这么长时间 一直让你提心吊胆的
[55:01] I can’t try harder. That’s all I have in me. 我没法再努力了 我就这么大能耐了
[55:03] You gave them sections to read. 你给他们读过一些章节
[55:05] They seemed okay with it. 他们不是觉得还不错吗
[55:06] They seemed to like sections, but the whole book 他们是只喜欢那几章 而不是整本书
[55:09] – Can I tell you an insight? – What? What is it? -我能说下我的见解吗 -什么见解
[55:11] Well, I know you’re going to pooh-pooh this, Roy, 罗伊 因为你们都相信自然科学
[55:14] being so scientific minded, 所以一定会对此不屑一顾
[55:16] but it turns out that I’ve lived before. 但是原来我是有前生的
[55:19] No. No, Mother! 不 不 妈妈
[55:21] No, I’ve existed before in other incarnations! 不 我曾经在另外一副躯壳中生存过
[55:23] Cristal is certain of it. 克丽丝托确信这点
[55:24] Look, Helena, 听着 海伦娜
[55:25] I’m not in the mood for that crap right now, okay? 我现在没兴致听那些废话
[55:27] – No, no, no. I’m not. – But… -不 不 不 我没兴致 -但是
[55:28] But you will be in the mood 但当你了解事实的重要性时
[55:30] when you realize the importance of that fact. 你就会有兴致了
[55:32] If it’s so for me, 如果我是这样
[55:33] it’s so for everyone. You, as well. 那么所有人都一样 你也是
[55:34] Make her shut up, Sally. I’m going to kill her. 莎莉 让她闭嘴 要不我会杀了她的
[55:36] Please, let’s not get ugly here. 拜托 我们都别气急败坏的
[55:38] Mum, he just got some really bad news. 妈妈 他刚刚收到了很坏的消息
[55:40] If you mean the rejection of that silly book, 如果你指的是那本烂书被拒绝的事
[55:43] I tried to prepare you for it. 我给你们打过预防针了
[55:44] Cristal predicted it. 克丽丝托预见到了
[55:45] I was sure the book came off fine. 我曾确信那本书会成功出版
[55:47] Am I that blind about my own work? 难道我对自己的作品如此缺少判断力吗
[55:49] Cristal says your future is not in the arts. 克丽丝托说你的未来不在艺术领域
[55:52] I’m telling you, Sally, get her out of here! Out! 听我说 莎莉 把她赶出去 快点
[55:54] Well, what’s wrong with medicine? You have the education. 从医有什么不好 你本来就是学医的
[55:58] If writing is not in your future, 如果你写作没有出路
[55:59] medicine is a noble way to earn a living. 从医是条体面的谋生之路
[56:01] Okay, all right… Are you thick? 我真 你脑子有病吗
[56:03] I am never going to be a doctor,okay? 我永远不会做医生 行了吧
[56:05] That boat sailed years ago, okay? 那都是过去的事情了 知道吗
[56:07] You got it? Maybe I’ll be a chauffeur or a messenger. 听懂了吗 也许我会做个司机或邮递员
[56:11] So, your daughter married badly. 所以 你女儿选错老公了
[56:13] Now can you get the hell out? 现在你能不能现在滚出去
[56:14] How can you ask her to get out 你怎么能赶她出去
[56:16] when she is the one paying the rent? 是她替我们交的房租
[56:18] I’m sick of hearing that. She’ll get it back, 我已经听烦了 我把钱还给她
[56:20] she’ll get all the money back! 她会拿回她所有的钱
[56:21] How will she get it back? 你想怎么还
[56:23] What are you gonna do, rob a bank? 你要怎么做 抢银行吗
[56:24] I am sick and tired of sitting around, 我已经受够了在这坐等
[56:27] watching my life evaporate, 我的年华流逝
[56:28] while you keep trying to prove a point! 而你却一直试图证明自己的观点
[56:30] It’s all futile. Cristal said it’s not his moment. 这都是徒劳 克丽丝托说这不是他的机会
[56:33] Arcadia was the only one interested, 阿卡迪亚出版社是唯一感兴趣的了
[56:35] but they’re knowledgeable men, 他们都是有学问的人
[56:36] so I guess it doesn’t come off! 所以我猜 这书再也出版不了了
[56:38] Cristal was right! 克丽丝托是对的
[56:39] I have to face it! I was a one-book fluke! 我得面对现实 我就是能写一本书的水平
[56:41] Cristal said at some point, in the distant future. 克丽丝托说 在某个遥远的未来
[56:44] Maybe she was talking about another life. 或许她说的是你的来世
[56:45] Mother! Will you be still? 妈妈 你就不能别说了吗
[56:48] You drink and chatter incessantly! 一边喝酒还一边不停地念念念
[56:51] Christ, my head is killing me. 天哪 我的脑袋都要炸了
[56:53] I drank a little, yes, to celebrate the miraculous! 我是喝了点酒 为了庆祝一个奇迹
[56:57] Is that so terrible? 这有错吗
[56:58] That I come here with great news, 我来是为了说一个好消息
[57:00] news that renders all this futile 这个消息让现在的一切
[57:03] in the grand scheme of things. 都显得微不足道
[57:05] I mean, I’m saying we don’t only live once. 我是说 我们不只活一次
[57:08] We live over and over again. 我们会活一世又一世
[57:11] Cristal says I existed in Elizabethan England. 克丽丝托说 我曾经生活在伊丽莎白时代的英格兰
[57:15] All I’m saying is there’s hope, 我想说的是希望永远存在
[57:17] hope that maybe Roy will write another book, 罗伊有希望再写另一部书
[57:19] but in some future incarnation. 但是或许是在来世
[57:26] I’ve got to get out of here! 我要远离这一切
[57:31] Oh, God. I can’t do it anymore. 上帝啊 我再也受不了了
[57:34] I can’t be in this marriage. 我没法再这样维持这段婚姻
[57:37] Let him go. Let him go. Let him go. 让他去 让他去 让他去吧
[57:40] You can do so much better. 你可以活得更好
[57:42] You know, Cristal says that that man you work for, 克丽丝托说和你一起工作的那个人
[57:44] the one you’re always so high on. 就是你评价很高的那个
[57:47] She says don’t rule him out. 她说别把他推开
[57:55] At that moment, with his life going down the drain, 他的生活一片混乱的时候
[57:59] Roy only wanted to see Dia. 罗伊只想见到迪娅
[58:04] And, suddenly, there she was. 突然间 她就在那里
[58:21] But even if she wasn’t getting married, 但是就算她不打算结婚
[58:23] what the hell chance did he have? 他又能有什么机会呢
[58:25] What could he offer her? What was he? 他能给她什么 他算什么
[58:27] A washed-up writer at 38? 一个三十八岁的落魄作家
[58:29] A member of the “Formerly promising” Club? 一个”曾经辉煌”俱乐部的成员
[58:33] “Royal Channing.” “罗伊·钱宁”
[58:34] A hell of a name for a limo driver or a bike messenger. 真是个司机或者邮递员的好名字
[58:37] The thought of beginning a new book paralyzed him. 创作一本新书的想法让他不知所措
[58:41] He’d lost all his nerve. 他失去了全部的勇气
[58:43] And what was he supposed to do, work days and write nights? 他还能怎么办 白天工作晚上写作吗
[58:47] Not that he had an idea for another book. 他脑子里根本没有想法
[58:50] And just when you think things can’t possibly get any worse, 就在你觉得事情不可能更糟糕的时候
[58:54] fate lets you know there’s bigger trouble out there. 命运让你知道更糟糕的还在后面
[59:03] Hello. 喂
[59:05] I just thought you should know. 我只是觉得你应该知道
[59:07] Jeez, I’m in a state of shock here. I can hardly speak. 上帝 我被吓得说话都不利索了
[59:10] There was a car accident, a terrible car accident. 车祸 很严重的车祸
[59:14] Mike Prince, Henry, driving to the poker game. 迈克·普林斯和亨利开车去打扑克
[59:17] Head-on collision with another car. 结果正面撞上了另一辆车
[59:18] Two girls dead. Henry’s dead. 两个女孩死了 亨利也死了
[59:20] Mike’s in a coma. 迈克还在昏迷
[59:22] Even a pedestrian on the pavement is on the critical list. 还有一个行人正处于危险期
[59:24] It’s just unbelievable. 真是难以置信
[59:26] Two teenage drunks nicked the car… Bam! Unbelievable. 俩醉酒小青年偷了部车 嘭 不敢想象
[59:34] He couldn’t get his mind around it. 他满脑子都想着这件事
[59:36] Mike Prince in a coma? A vegetable? 迈克·普林斯昏迷了 成了植物人
[59:40] Henry Strangler gone. 亨利·斯特兰格死了
[59:43] He wasn’t even that close with them, 虽然他们没有那么亲密
[59:45] but it made him feel how quick 但还是让他觉得生命是如此脆弱
[59:48] and fragile is existence. 转瞬即逝
[59:52] And that’s when he had his crazy thought. 正是这个时候 他有了个疯狂的念头
[1:00:05] Strangler lived alone. 斯特兰格一个人生活
[1:00:07] He had no family, no time for a woman in his life, 他没有家人 没有时间找女朋友
[1:00:11] and was obsessively private about his first novel. 专注于他的第一部小说
[1:00:14] Roy was the only one he’d 罗伊是他唯一信任
[1:00:16] trusted to read it, this Roy knew for sure. 唯一读过他小说的人 罗伊对此很确定
[1:00:20] Strangler had just finished 斯特兰格刚刚完成了最后的修订
[1:00:21] tweaking it and had not shown it to Malcolm Dodds yet 还没来得及给马尔科姆·道得看
[1:00:24] because Roy was to arrange that. 因为罗伊负责安排这事
[1:00:27] Strangler had no agent 斯特兰格没有经纪人
[1:00:28] and none of the other poker players were writers, 而其他的牌友里也没有作家
[1:00:30] and so had no particular interest in 所以没人对他的进展感兴趣
[1:00:33] or knowledge of his progress. 更不了解详情
[1:00:36] The man was a drone, a perfectionist, 这男人就是只雄蜂 一个完美主义者
[1:00:39] a workaholic. 一个工作狂
[1:00:41] Possibly a genius who’d written a terrific first book, 说不定还是个第一本书写的极棒的天才
[1:00:45] but tragically and most conveniently, 不过 不幸会让别人捡大便宜的就是
[1:00:49] he was dead. 他死了
[1:01:18] I’m not familiar with your shop, 我不是很熟悉你的书店
[1:01:20] but I’ll make it my business to tell Cristal all about it. 但是我会跟克丽丝托好好说说这事的
[1:01:22] Well, it’s only small, 店其实很小
[1:01:24] but I think we carry most of the important occult books. 但是我想我这里有大部分神秘主义的书
[1:01:27] -Do you have any literature on reincarnation? -Yes. -你这里有没有关于轮回的书 -有
[1:01:30] You know, sometimes I get 有时候我脑海里会清晰地
[1:01:32] a clear flash that I’ve visited a place before. 浮现出我之前去过某一个地方的影像
[1:01:34] Perhaps ancient Egypt. 可能是古代埃及
[1:01:36] My son-in-law pooh-poohs it, 我的女婿完全不信这一套
[1:01:38] but if I didn’t think there was more to life, 但是如果我不相信还有来生
[1:01:40] I couldn’t go on. 我大概就撑不下去了
[1:01:41] You’d have got on well with my dear, departed Claire. 你一定能和我去世的克莱尔相处的很好
[1:01:46] I’ve tried unsuccessfully 到现在为止我还没能成功联系上她
[1:01:48] to contact her so far, but I won’t give up. 但是我不会放弃的
[1:01:51] You obviously cared for her very deeply. 你真的很在乎她
[1:01:54] Yes, it’s been very lonely without her. 是的 没有她真的很寂寞
[1:01:59] It’s got quite a bit of a kick to it. 吃起来感觉很刺激
[1:02:01] It’s got some chili oil in it. 里面放了辣椒油
[1:02:02] Hey, come on, get dressed. 快点 快换衣服
[1:02:04] We’re meeting the Hoveys in 45 minutes. 我们四十五分钟之后就要见霍威了
[1:02:07] What are you doing? 你干什么啊
[1:02:09] Come on. Get dressed. We’re meeting the Hoveys. 快换衣服 我们要去见霍威
[1:02:12] I don’t feel like seeing one of them boring plays again. 我不想再跟他们去看那些无聊的戏了
[1:02:15] Well, this’ll be great. Come on. 这次的戏不会无聊的 快点
[1:02:16] That’s what you said about the one Friday 你周五也是这么跟我说的
[1:02:19] and it was so boring. 戏还是很无聊
[1:02:21] It was! Weren’t even scary. 真的很无聊 连吓人都算不上
[1:02:24] Well, the ghosts were meant to be symbolic. 里面的鬼只是一个象征性的
[1:02:26] It wasn’t intended to be a scary play, you know? 它本来就不是恐怖剧
[1:02:31] Come on, look, it’s not that 听话 我不是不喜欢跟你一起待在家里
[1:02:33] I don’t like being at home with you, believe me. 我说的是真的
[1:02:36] It’s too quiet in this house. It’s like a freaking echo. 这房子里太安静了 有吓人的回声
[1:02:40] You never like watching any of the telly I like. 你从来不喜欢我喜欢看的节目
[1:02:43] Okay, well, I don’t know. 好吧 我不知道
[1:02:44] What the hell are we talking about here? 我们到底在吵什么
[1:02:48] What? 什么
[1:02:54] I’d like to do more things I like once in a while. 我也会有自己想做的事情
[1:02:57] Okay, all right. The rest of the week, 好的 这个星期剩下的时间
[1:02:59] we’ll do what you want. 我们就做你想做的事情
[1:03:00] Is that okay? Okay? 怎么样 行吗
[1:03:02] Come to the show tonight, and we’ll do… 晚上去看戏 然后我们
[1:03:04] You call the shots the rest of the week. 这星期剩下的时间都你说了算
[1:03:07] How about that? 怎么样
[1:03:13] This is banging, isn’t it? 很不错吧
[1:03:16] I love this tune. 我爱这个音乐
[1:03:28] – Alfie, can I have a dance with him? – What? -艾尔非 我可以跟他跳舞吗 -什么
[1:03:30] Can I dance with him? It’s boring just sitting. 我可以跟他跳舞吗 干坐着很无聊
[1:03:33] Yes? 好吗
[1:03:34] – Okay. Don’t stay out there too long. – I won’t. -好吧 但是别太久了 -我知道
[1:04:05] Sally announced to Roy she was starting her own gallery 莎莉向罗伊宣布 她开始着手自己的画廊
[1:04:08] and the time had come for a divorce. 也是时候离婚了
[1:04:11] By now, Dia had strong romantic 与此同时 迪娅满脑子都是
[1:04:13] ideas about sharing her life with a writer. 和一个作家一起生活的浪漫想法
[1:04:16] – Your book is really riveting. – Thank you. -你的书很吸引人 -谢谢
[1:04:20] You obviously must have 你肯定在爱尔兰和苏格兰
[1:04:21] spent a lot of time in Ireland and Scotland. 住过很长一段时间
[1:04:25] Some. I did a lot of research. 是有一段时间 我做了很多研究
[1:04:28] A lot of research. 很多很多研究
[1:04:29] I thought you told me you’ve never been to Ireland. 我记得你跟我说你从没去过爱尔兰
[1:04:33] Northern Ireland. But I’ve been to other places. 那是北爱尔兰 但是我去过其他的地方
[1:04:36] I’ve been to Connemara. That’s one of the places I’ve been. 我去过康涅马拉 那是我去过的地方之一
[1:04:39] I loved so much the style of your writing, you know? 我很喜欢你的写作风格
[1:04:43] Each word clicks along the page, 每个字都显得那么生动
[1:04:46] and your characters are so rich and almost startling. 人物也饱满得惊人
[1:04:52] Wow. Thank you. That’s a huge compliment, coming from you. 谢谢 这真让我受宠若惊
[1:04:55] – Thank you so much. – No, no. It’s all right. -谢谢 -不 不 没什么
[1:04:56] It is. He hardly likes anything, believe me. 真的 他很少喜欢什么 相信我
[1:04:58] How’s Alan, sweetheart? 宝贝 艾伦怎么样了
[1:05:00] – He’s good, Mom. – Is he coming this weekend? -妈妈 他很好 -他周末要过来吗
[1:05:03] Your father is very encouraging. 你父亲很会鼓励人
[1:05:05] And he’s a lovely guy. 是个很好的人
[1:05:07] Well, he’s not that lovely when he doesn’t like something. 要是对他不喜欢的东西他就没这么可爱了
[1:05:09] No? 不会吧
[1:05:11] He’s written a lot of criticism for small literary magazines 他给很多小文学杂志写评论
[1:05:14] and nothing much impresses him. 很少有能给他留下深刻印象的
[1:05:17] Well, what can I say? You’re my Muse. 我还能说什么呢 你就是我的缪斯女神
[1:05:21] You popped into my life just when I needed divine inspiration. 我需要灵感的时候你突然出现在我的世界
[1:05:24] It’s amazing. 真是太奇妙了
[1:05:25] Well, that’s what a Muse does, right? 那就是缪斯的作用对吧
[1:05:28] I guess so. 我想也是
[1:05:31] – I love it here. – It’s lovely weather. -我喜欢这里 -多好的天气
[1:05:43] I don’t even want to think what I’m thinking. 我甚至都不敢想我现在的念头
[1:05:45] I can think of nothing else. 我没有别的想法
[1:05:49] What am I going to do? 我该怎么做
[1:05:52] What I want you to do? 我希望你怎么做吗
[1:05:55] I want you as my forever Muse. 我希望你永远做我的缪斯
[1:05:59] Here, or in Paris. I write, 在这里或者去巴黎 我写作
[1:06:01] we open wine bottles, we make love. 开一支酒 然后做爱
[1:06:04] They’re all en route for the wedding. 所有人都在来婚礼的路上了
[1:06:06] Alan’s family, his relatives and our friends. 艾伦的家人和亲戚 我们的朋友
[1:06:10] Alan’s going to be devastated. 艾伦会崩溃的
[1:06:20] That’s okay. 没事的
[1:06:22] It’s so wrong. 我们不该这么做
[1:06:26] Look, I’ve told you before not to make any large purchase 我跟你说过了 没跟我说一声之前
[1:06:29] without consulting me first. 别随便买那么贵的东西
[1:06:31] But you said I could have them both. 但是你说我可以两个都要的
[1:06:33] That was a while ago. The picture’s changed now. 那是之前 现在不一样了
[1:06:36] Did you go bust or something? 你要破产了吗 还是什么
[1:06:37] God, I’ve tried to explain to you, 上帝啊 我不是跟你解释过吗
[1:06:40] at this point in time, cash is tight. 现在这个时候 资金有点紧张
[1:06:42] I lost a lot in the stock 我在股市上亏了不少钱
[1:06:44] market and Helena won’t budge on the alimony. 海伦娜又不肯在赡养费上松口
[1:06:46] We have to be more budget conscious, that’s all I’m saying. 我们得做好预算 我只是这个意思
[1:06:52] Hey, come here. 过来
[1:06:54] You know how much I like to pamper you 你知道我有多喜欢纵容你
[1:06:56] and get you nice things. 给你买好东西
[1:06:57] But just ask me before you spend this kind of money, 但是在花这么多钱之前先问我一下
[1:07:02] until I catch up on some expenditure, okay? 直到我解决了资金的问题 好吗
[1:07:05] – I’m sorry. – Yeah, I am, too, if I yelled. -对不起 -我也是 我不该吼你的
[1:07:10] Your face is all red. 你的脸都红了
[1:07:13] You’ve got to watch your blood pressure. 你该注意下你的血压
[1:07:15] Remember what the doctor said. 别忘了医生说的
[1:07:17] He says I’ve got the arteries of a man half my age. 他说我的动脉只有我一半的年纪
[1:07:21] You know, 你知道
[1:07:22] I just have to get to the gym more often to exercise. 我只是得多去几次健身房
[1:07:24] I’m just working so hard. Yeah. Hey, coat looks beautiful. 但是工作太忙了 大衣很漂亮
[1:07:30] Fantastic. 很不错
[1:07:33] The truth was that business reverses 事实是艾尔非的生意失败
[1:07:36] and Alfie’s extravagance 和挥霍无度
[1:07:37] had led him into serious financial trouble. 已经让他陷入了严重的财政危机
[1:07:40] And while he tried to keep up appearances, 而他仍然继续频频露脸
[1:07:42] he had become over his head in debt. 这让他债台高筑
[1:08:00] Your back any better? 你的背好点了吗
[1:08:03] What? 什么
[1:08:04] I said, your back any better? 我说 你的背好点了吗
[1:08:06] Yeah. I’ve done my leg in now. 好点了 但是我又伤到脚了
[1:08:10] I think I overdid the pedaling when you weren’t around. 我想应该是你不在的时候我骑得太猛了
[1:08:12] Well, I should come around more often. Let me have a look. 看来我该经常来转转 让我看看
[1:08:15] You probably sprained it or something. 你大概是扭到了
[1:08:18] Come on. 来
[1:08:26] You do have the touch. 你很会按嘛
[1:08:28] I should be paying you, not the other way around. 我应该付你钱 而不是你付我
[1:08:32] I’m very expensive. 我可不便宜
[1:08:36] You know, there’s a rumor 你知道 有传言说
[1:08:38] that before you married Alfie Shepridge 你嫁给艾尔非·谢伯里奇之前
[1:08:41] that you worked in Las Vegas. 在拉斯维加斯工作
[1:08:43] – Is that so? – Yeah. -还有这回事 -是啊
[1:08:45] Were you in a show there? 你在那表演吗
[1:08:47] Someone said a cocktail waitress. 有人说你是个鸡尾酒女招待
[1:08:50] But I reckon you were a model. 不过我猜你是个模特
[1:08:54] Whatever it was I did, you can bet I was pretty good. 不管我是做什么的 我都做得很好
[1:09:01] You must have enjoyed your work. 你肯定很喜欢你的工作
[1:09:04] Well, why wouldn’t I? 为什么不呢
[1:09:06] On the other hand, if you liked it so much, 不过话说回来 如果那么喜欢你的工作
[1:09:10] maybe you wouldn’t have retired and married Alfie Shepridge. 你就不会辞职然后嫁给艾尔非·谢伯里奇了
[1:09:16] Well, if I said with some, it wasn’t always great. 或许我并不能总遇到完美男人
[1:09:20] But with most of the men I met, it was very stimulating. 但大部分我遇到的男人 都很有激励作用
[1:09:26] In what way was it stimulating? 怎么个激励法
[1:09:30] I learned a lot of things. 我学到很多东西
[1:09:34] I met some very handsome actors who liked to party. 我遇到一些喜欢派对的帅哥演员
[1:09:38] Some footballers who were pretty athletic. 还有一些健壮的足球队员
[1:09:42] What’d they teach you? 他们教你什么
[1:09:44] Let’s say we taught each other. 应该说我们互教对方
[1:09:49] You want to teach me? 你想教我点什么吗
[1:09:57] Not here. 不能在这
[1:10:01] I’m not yelling! 我没在吼
[1:10:03] Christ, can you blame me for being upset? 上帝 我能不难过吗
[1:10:05] Of course he’s upset. Do you know what you’re doing? 他当然会难过 你知道你在干什么吗
[1:10:08] Can you all control yourselves, please? 拜托你控制一下自己好不好
[1:10:10] We’ve got 123 people to notify. 这样我们得通知一百二十三个客人
[1:10:12] Some of them have already flown in. 很多人已经启程来这了
[1:10:14] They’re coming from Europe, from Spain and Lugano. 有来自欧洲的 西班牙的 还有卢加诺的
[1:10:17] Yes, I know that. I know that. 是 这我知道 我知道
[1:10:20] Have you met someone else? 你和别人好上了吗
[1:10:22] What about the caterers, the band? 那酒席和乐队怎么办
[1:10:23] This is not the time to discuss… 现在不是说这个的时候
[1:10:24] Have you met someone else? 你是不是在和什么人谈恋爱
[1:10:25] The band is getting on a plane right now from India! 乐队现在正从印度坐飞机过来
[1:10:27] – Do you know how much this is gonna cost? – Yes. -你知道这要多少钱吗 -我知道
[1:10:29] – She’s met somebody else? – Yes, I did. -她在和什么人谈恋爱吗 -是的
[1:10:30] – What? – Who is he? Where did you meet him? -什么 -谁 你在哪认识的
[1:10:34] I don’t want to talk about it! 我不想谈这个
[1:10:35] Tarak, please! She’s met someone else! 塔拉克 她背着我和别人好上了
[1:10:37] – She’s met someone else? – She’s met someone else. -她和别人好上了 -她背着我和别人好上了
[1:10:39] – When? – I can’t believe this is happening. -什么时候 -我简直不敢相信
[1:10:42] – Stupid. She’s stupid. – I cannot believe it. -愚蠢 真是愚蠢 -我不相信
[1:10:45] Well, I guess if you can fall in love so quickly, 我想如果你这么快就能爱上别人
[1:10:47] it’s probably good we found out now. 那我现在发现 搞不好是好消息
[1:10:48] It’s not that I don’t care about you. 不是我不在乎你
[1:10:50] Don’t give me that! 少废话了
[1:10:50] I’m really sorry. I feel awful. 我真的很抱歉 我也很难受
[1:10:51] I didn’t plan this. 我不是故意的
[1:10:52] We had so many plans. 我们什么都计划好了
[1:10:53] – I hate you. I hate you! – Becky, that’s enough. -我恨你 我恨你 -贝姬 够了
[1:10:57] Excuse me, don’t you shout at my daughter. That’s my job. 别冲着我女儿吼 那是我女儿
[1:10:59] Excuse me? 你说什么
[1:11:01] How could she do this to my brother? 她怎么能这么对我哥哥
[1:11:02] Becky, Becky, calm down. 贝姬 贝姬 冷静
[1:11:03] Can we all just calm down? 我们能不能都冷静一下
[1:11:06] It’s so disrespectful! 太不尊重人了
[1:11:08] Calm down! 冷静
[1:11:16] There you are, darling. 你来了 宝贝
[1:11:18] Do you recognize this? We’ve passed here a million times. 你记得这个吗 我们路过这无数次了
[1:11:22] I haven’t seen you so perky in ages, Mum. 很久没见你这么活泼了 妈妈
[1:11:25] He’s a very spiritual man. 他是个很相信灵魂的人
[1:11:27] We have a lot to talk about. 我们有很多共同话题
[1:11:28] Cristal says it has positive future potential. Come on. 克丽丝托说我们有潜在的发展前景 来吧
[1:11:34] There’s a nice old pub on the corner. Let me go and close up. 街角那有间不错的酒吧 我先把店收了
[1:11:37] Good. 好的
[1:11:39] Has your mother told you I’ve grown very fond of her? 你妈妈跟你说了没 我对她深感兴趣
[1:11:49] Isn’t he the most interesting man? 他是不是很有意思
[1:11:53] I’m just so glad you found somebody. 我只是很高兴你找到伴了
[1:11:55] Well, he may not be a tall, 他或许不是一个高大
[1:11:57] dark stranger, but he’s become my stranger. 黝黑的陌生人 但是他成了我的陌生人
[1:12:00] Mum, you always said that 妈妈 你总是说
[1:12:01] if I needed a loan to start my own business, 如果我需要一笔贷款来启动我的事业
[1:12:04] I could count on you. 我可以来找你
[1:12:06] And, well, there’s nowhere else I can go. 而且 我也没有别人可以找了
[1:12:09] To open your own gallery? Of course. 开一间你自己的画廊吗 当然可以
[1:12:11] Cristal said you’ve got a new future ahead of you, 克丽丝托说你会有一个美好的未来
[1:12:13] now you’re rid of that albatross. 现在你又摆脱了那些沉重负担
[1:12:15] Yes. I want to start over. 是的 我想重新来过
[1:12:19] What about that exciting man you work for? 你的那个让人兴奋的老板怎么样了
[1:12:22] I know, you said he was married, 我知道 你说过他结婚了
[1:12:24] but I seem to recall you did say there were problems. 但是我记得你好像说他的婚姻有问题
[1:12:27] Well, I wish I could say 我也希望我离开罗伊是为了格里格
[1:12:29] that I left Roy for Greg, but no such luck. 但是我没这么幸运
[1:12:32] Don’t be defeatist. I knew you were wild about him. 别垂头丧气的 我知道你为他疯狂过
[1:12:35] I asked Cristal about it. 我问过克丽丝托了
[1:12:37] She said she got the distinct impression 她说她有一种很清晰的感觉
[1:12:40] that you ought to make your feelings known to him. 你应该把你的感觉告诉他
[1:12:42] Well, I think he knew. I think. 我觉得他知道 我真的觉得
[1:12:49] You know, Sally, I’m very sorry to hear you’ll be leaving. 莎莉 我真的很遗憾你要走了
[1:12:54] But at the same time, 但是同时
[1:12:58] you know, I wish you only the best. 我也要祝你一切顺利
[1:13:02] Because you actually deserve it. 因为那是你应得的
[1:13:06] I really appreciate all the experience here. 在这经历的一切 真的让我受益匪浅
[1:13:11] You know, of all of my assistants, 你知道 在我所有的助理当中
[1:13:15] I enjoyed working with you the most, actually. 我最喜欢的就是和你一起工作
[1:13:20] In truth, 事实上
[1:13:23] I think I was beginning to grow 我觉得 我开始慢慢地有点
[1:13:27] maybe a little too fond of the time we spent together. 太喜欢和你一起度过时光了
[1:13:32] Well, we had very much the same artistic tastes. 我们的艺术品位很相似
[1:13:36] And I’m sure that had become very obvious. 我想这也变得很明显了
[1:13:39] What had? 什么变得很明显了
[1:13:42] That I was starting to feel a little too close to you. 我开始觉得我们有点太亲近了
[1:13:47] Not at all. 哪有
[1:13:49] You certainly did a great job. You did. 你确实做得很不错 真的
[1:13:54] Actually… 实际上
[1:13:57] How can I say this? It’s not just the gallery. 我该怎么说呢 不只是画廊
[1:14:02] My life is kind of in flux right now. 我的生活现在也是一团糟
[1:14:06] Roy and I are getting a divorce. 我和罗伊就要离婚了
[1:14:09] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[1:14:12] I remember you saying 我记得你也说过
[1:14:14] that you were having problems at home, too. 你的家庭也有点问题
[1:14:18] Well, I shouldn’t say anything about this, 我不该这么说的
[1:14:21] but Carol and I are splitting up, 但是卡萝尔和我已经分开了
[1:14:25] and I’ve started seeing your protege. 我在跟你推荐的那个姑娘交往
[1:14:31] Iris. 就是爱丽丝
[1:14:39] Maybe I should have told you 或许我应该早点告诉你
[1:14:41] things weren’t going so well with my husband 我和我丈夫的关系并不好
[1:14:44] and I was ripe for an affair. 我有个成熟的时机来开始一段恋情
[1:14:48] Maybe, who knows? 或许吧 谁知道呢
[1:14:50] Maybe we could have wound up dating before you met Iris. 或许我们会在你遇到爱丽丝之前开始约会
[1:14:54] What can I say? 我能怎么说呢
[1:14:56] You know I only wish you the best on your new project. 我只希望你的新项目一切顺利
[1:14:59] But I suppose you could 但是我想你可能
[1:15:01] never have seen yourself returning my feelings. 从来没想过回应我的感情
[1:15:05] You often said your fondest dream 你总说最美好的愿望就是
[1:15:07] was to open your own gallery, 开一间属于自己的画廊
[1:15:08] so now you have it. 现在你做到了
[1:15:10] Could you? 你能不能
[1:15:11] What? 什么
[1:15:15] See yourself? 看到你自己
[1:15:18] What? 什么
[1:15:21] Have seen us together? 你能不能看到我们在一起的样子
[1:15:25] We were coworkers, friends, certainly. Colleagues. 我们是合伙人 当然也是朋友 更是同事
[1:15:33] And now we are competitors. 现在是竞争者
[1:15:35] You see how ironic and beautiful life is? 你看生命是多么的美好却充满讽刺
[1:16:02] Driver, pull over. 司机 停一下车
[1:16:23] Ray? What are you doing here? 瑞 你在这干什么
[1:16:25] You’re out of your way, aren’t you? 你平时不走这的吧
[1:16:26] – Yeah. – Did you see my wife? -是 -你看到我太太了吗
[1:16:28] She came out of the hotel just now. 她刚从酒店里出来
[1:16:30] Mrs. Shepridge? No, I didn’t, to be honest. 谢伯里奇夫人吗 没看到 真的没看到
[1:16:33] I just passed in the taxi 我刚坐的士经过
[1:16:34] and I just saw her coming out of the hotel. 看到她从酒店里走出来
[1:16:36] Honestly, I didn’t see her. No. 真的 我没看到她
[1:16:37] – What are you doing over here anyway? – I live just down there. -你来这干什么 -我住在那边
[1:16:40] But, I’ll see you soon. 那么 那回见了
[1:16:43] Yeah. You didn’t? 你真的没见到
[1:16:51] So, what were you doing at the Hotel Lucerne today? 你今天去卢塞恩酒店干什么
[1:16:57] I said, what were you doing at the Hotel Lucerne today? 我说 你今天去卢塞恩酒店干什么
[1:17:01] I wasn’t at the Hotel Lucerne. 我没去过卢塞恩酒店啊
[1:17:04] I thought I saw you. 我以为我看到你了
[1:17:06] Well, you must have been mistaken. 你肯定认错人了
[1:17:18] So, where were you at noon today? 那你中午在哪儿
[1:17:22] I was in the gym. 我在健身房
[1:17:26] And if you don’t believe me, you can ask Ray Richards. 你要是不相信我 你可以去问瑞·理查德
[1:17:29] He was showing me one of those new machines they got. 他在给我看新进的机器
[1:17:37] The day came when Roy moved out. 罗伊该卷铺盖走人了
[1:17:40] And for the time being, where else could he move, 眼下他除了搬到迪娅家
[1:17:42] but in with Dia? 还能搬哪儿去
[1:18:15] I mean, we don’t just want it. 我们不止想要你的小说
[1:18:17] We are absolutely ecstatic. 我们简直被它迷住了
[1:18:20] Everybody, literally 每个人
[1:18:21] everybody who’s read it has been knocked out. 每个读过小说的人都被震住了
[1:18:23] Bill Cousin said to me, “I can’t believe the same man 比尔·卡森说 他没法相信写了那两本书的人
[1:18:27] “Who wrote his last two books wrote this one.” 居然和写这本书的是同一人
[1:18:28] Nothing you’ve done could prepare us for it. 你的发挥让我们有些措手不及
[1:18:31] Anyway, my theory is this. This is the real you, 不管怎样 我觉得这才是真正的你
[1:18:34] and what you were doing before 你之前所做的
[1:18:36] was you were forcing your 是调整自己的作品
[1:18:37] books to accommodate your intellectual ideas. 以切合自己的智慧
[1:18:38] No, thank you. 现在不用了 谢谢
[1:18:40] Anyway, we all believe 总之 我们都相信
[1:18:41] that this makes you emerge as a major talent. 这本书会让你成为天才作家的
[1:18:46] Do you remember this place? 你还记得这里吗
[1:18:47] We ate our dinner here the first night we went out. 我们出去的第一晚是在这里吃的晚餐
[1:18:51] Do you remember? We sat over there. 你记得吗 我们当时坐那儿
[1:18:53] – Remember that? – I do, indeed. -记得吗 -当然记得
[1:18:54] They knocked that wall down. 他们把那道墙拆了
[1:18:55] You were so insecure. Do you remember that? 你当时局促不安 你还记得吗
[1:18:57] Yeah, I wanted to impress you. 是啊 我想让你留下深刻印象
[1:18:59] I remember the date, it was 9th of January, 1970. 我记得那天是1970年1月9日
[1:19:02] It was a Friday. I forget nothing. 星期五 我都记得
[1:19:04] No, you don’t. Of course, you loved me then. 当然 你那时还爱着我嘛
[1:19:07] Oh, don’t say “Then” Just like that. “Then.” 不要强调”那时” 平铺直叙就好
[1:19:10] You make it sound like another lifetime. Thank you. 听上去像是前世一样 谢谢
[1:19:16] I mean, we’ve been through so much together. 我想说的是我们在一起经历了很多
[1:19:18] Sally’s various growing pains, and the loss of Paul. 莎莉各种成长的烦恼 保罗的离去
[1:19:23] Let’s not talk about it. 我们别说这个
[1:19:25] Well, we got each other through it, didn’t we? 但我们互相扶持共度难关 都熬过来了不是吗
[1:19:29] Not quite. 不完全是
[1:19:36] Helena, is there any chance that we could begin again? 海伦娜 我们还有可能复合吗
[1:19:43] What? 什么
[1:19:46] I made a terrible mistake. 我犯了个可怕的错误
[1:19:51] My life is so messed up. 我现在的生活一团乱
[1:19:52] I can’t tell you how messed up it is. 我都无法形容有多混乱
[1:19:55] But, Alfie, you’re recently married. 但艾尔非 你才刚结婚啊
[1:19:58] I know. I blundered. 我知道 我错了
[1:19:59] I made a stupid mistake. I screwed up. 我犯了愚蠢的错误 我搞砸了
[1:20:04] I’m so fucking scared of being alone. Excuse me, but… 我很怕孤单 请见谅 但
[1:20:08] And then I saw my life slipping away, and I panicked. 我看着自己的生命溜走 我害怕了
[1:20:13] Alfie, you’ll live again. 艾尔非 你会重生的
[1:20:18] We don’t just live one life. 我们不止活一次
[1:20:22] The world is far more mysterious than it appears to our eyes. 世界要比呈现在我们眼前的神秘多了
[1:20:26] What are you talking about? 你说什么呢
[1:20:27] I’ve lived before. 我以前曾活过一次
[1:20:29] Cristal pointed it out and it’s clear to me, and to Jonathan. 克丽丝托说的 我很清楚 强纳森也很清楚
[1:20:34] Who’s Jonathan? 谁是强纳森
[1:20:38] Jonathan is a gentleman I’ve been keeping company with. 强纳森是目前陪伴着我的一位绅士
[1:20:43] So you’ve met someone else, have you? 你在和别人交往 对吗
[1:20:46] Yes. Someone who shares my spiritual ideals. 是的 他和我心灵相通
[1:20:49] For God’s sake, come on. 看在上帝的份上 别闹了
[1:20:52] All I’m saying is that… 我只想告诉你
[1:20:57] I want you back. I need you. 我想让你回到我身边 我需要你
[1:21:02] I have a new life. I’ve moved on. 我有了新的生活 我已经重新开始
[1:21:06] You have a new wife. You’re married. 你有了新的妻子 你结了婚
[1:21:10] And I’m sure she’ll give you the son you’ve always wanted. 我确信她会为你带来你朝思暮想的儿子
[1:21:30] What the hell is going on here? 你们他妈的在干什么
[1:21:32] – Nothing. – Where are you going? Fuck off. -没什么 -你要去哪 滚开
[1:21:35] Alfie, Alfie! 艾尔非 艾尔非
[1:21:36] Don’t touch me! You want some? 别碰我 想挨拳头吗
[1:21:38] He was just trying to… No! 他只是想 不
[1:21:41] Ray? Help! 瑞 别打了 救命
[1:21:44] Fuck! 他妈的
[1:21:45] If you can hear me, Claire Wunch, make yourself known. 如果你能听见我 克莱尔· 旺奇 请现身
[1:22:01] Is that you, Claire? 是你吗 克莱尔
[1:22:04] If the spirit is Claire, please signal 如果是克莱尔的灵魂 请示意
[1:22:08] one for yes, two for no. 敲一下表示是 两下表示否
[1:22:14] Are you all right, Claire? Are you happy? 你还好吗 克莱尔 你快乐吗
[1:22:22] I still love you very much, Claire. Do you care for me? 我依然很爱你 克莱尔 你想我吗
[1:22:29] Ask her. 问她
[1:22:31] I will always care for you, my darling Claire. 我会一直想念你的 我亲爱的克莱尔
[1:22:38] – Ask her, Jonathan. – Just wait. -问她 强纳森 -等下
[1:22:42] Claire, I’ve always been faithful. 克莱尔 我一直忠于你
[1:22:47] I love you. 我爱你
[1:22:50] Ask her about us. 问她我们的事
[1:22:51] Yes. I don’t want to upset her. 我知道 我不想让她不安
[1:22:55] You said you needed her permission. Ask her. 你说你需要得到她的允许 问她
[1:22:59] Claire, you know you’ve always been the one. 克莱尔 你知道你一直是我的唯一
[1:23:06] – I can’t. – Ask her, for Christ’s sake! -我做不到 -问她 看在上帝的份上
[1:23:09] Please. Please, this is difficult for me. 求你别这样 这对我来说很难
[1:23:13] I still love the woman. 我仍然爱着她
[1:23:17] Helena! Please, Helena! 海伦娜 求你别走 海伦娜
[1:23:20] Boys, here she is. 哥们儿 她来了
[1:23:22] Guys, meet Dia, 各位 来见见迪娅
[1:23:24] my muse and future wife. 我的缪斯女神和未来爱妻
[1:23:25] Hello, Dia. Where’s he been hiding you? 你好 迪娅 他把你藏哪里了
[1:23:28] Have you been in the Witness Protection Program? 你是在执行证人保护计划吗
[1:23:30] It’s like you dropped off the world or something. 感觉像是你舍弃了世界还是怎么的
[1:23:32] Give me a break. Give me a break. 饶了我吧
[1:23:34] Look, my marriage broke up, I’ve had to move out, 我的婚姻失败了 我必须搬出去住
[1:23:36] – my novel’s being rushed into print. – That’s right. -我的小说忙着出版 -没错
[1:23:39] And I’ve been exploring the 我还在探索
[1:23:40] erogenous zones of this incredible creature. 这位尤物的性感地带
[1:23:43] I hear wonderful things about your book. 我听说了你的书写得很不错
[1:23:45] When do we read it? 我们什么时候能读读
[1:23:46] There’ll be freebies for everybody. 会免费送给你们每个人的
[1:23:48] Who can blame me if I’ve been 上个月的活动把我累倒了
[1:23:49] a little overwhelmed by events of the last month? 所以才耽搁了
[1:23:52] I wanted to get to the funeral. I just couldn’t. 我想参加葬礼 但我没法去
[1:23:54] That whole thing was so tragic. I mean, it was just so awful. 这整件事太悲剧了 真糟糕
[1:23:58] How is Mike coming? 迈克怎么样了
[1:24:00] You know, people come out of comas sometimes 人们有时会从昏迷中醒来
[1:24:01] and they’re okay. 他们没事
[1:24:02] It happens. 这种情况会发生的
[1:24:04] No, Mike’s not in a coma. 不 迈克不是昏迷
[1:24:06] – Don’t tell me he died. – Yeah, he did. -别告诉我他死了 -是 他死了
[1:24:08] Oh, God. 天哪
[1:24:10] Or was it for the best 不过要是他一直是植物人的话
[1:24:12] if he was going to be a vegetable? 这或许是最好的结局
[1:24:13] No, Mike was never in a coma. He died straightaway. 不 迈克从未昏迷 他直接死了
[1:24:16] Strangler’s in the coma. 是斯坦格勒昏迷状态
[1:24:20] What are you talking about? 你说什么呢
[1:24:22] Mike died instantly. 迈克当场就死了
[1:24:24] Strangler’s the one who’s in the coma. 是斯坦格勒昏迷
[1:24:27] No. I thought you told me that Strangler died. 不 你跟我说的是斯坦格勒死了
[1:24:31] No, no, no. No! 不 不
[1:24:33] Either you misunderstood, 要么就是你误解了
[1:24:34] or, you know, I was so hysterical. 也有可能我当时非常失控
[1:24:37] Well, you know they pulled the bodies out. 他们把尸体拉出来的时候
[1:24:39] Maybe I said Strangler. 我可能说了斯坦格勒
[1:24:41] Maybe I did. 我可能这么说了
[1:24:42] But, no, first… I mean, in 但是 不 一开始
[1:24:44] fact they thought at first that it was Strangler. 事实上他们开始以为是斯坦格勒
[1:24:48] But that’s the confusion. 但是搞错了
[1:24:50] That’s the confusion because we thought, yes, but no. 我们把错的认为是对的了
[1:24:54] Strangler is in a coma, 斯坦格勒现在处于昏迷状态
[1:24:58] but they think that there’s 但他们认为
[1:24:58] a good chance that he could come out of it. 他有可能醒过来
[1:25:00] Yes. He had an awful trauma, 是的 他遭受重创
[1:25:02] and the truth is at first they thought it was hopeless, 老实说 一开始他们以为没希望了
[1:25:05] but now, touch wood, 但现在 运气好的话
[1:25:06] it’s 50-50. 有一半的几率他会醒来
[1:25:07] Yeah. I mean, of course, how he 是的 当然 他是否会醒来
[1:25:09] turns out if he does come out of it is anybody’s guess. 我们难以预料
[1:25:12] I mean, he could be a cabbage. 他有可能成为植物人
[1:25:13] No, they say there’s a good chance he could be okay. 不 他们说他很有可能会没事的
[1:25:16] It depends. It’s a mysterious area. 那可不一定 这种情况神秘难解
[1:25:19] They can’t really predict. 他们预料不到
[1:25:21] Hey! They just had on television 电视上刚有报道说过
[1:25:23] three people in comas after long periods. 三个人昏迷了很长时间之后
[1:25:25] They all came out of it. They were all fine. 他们都醒过来了 都没事
[1:25:28] One of them went back to being a teacher. 有一个还回去当了老师
[1:25:32] Strangler’s trauma wasn’t 斯坦格勒的创伤没有
[1:25:34] as terrible as everyone thought to begin with. 大家开始想的那么糟糕
[1:25:37] In fact, it could go either way. Are you okay? 事实上 任何情况都会发生 你没事吧
[1:25:40] What’s happening, Roy? You’ve just suddenly turned white. 怎么了 罗伊 你的脸突然发白了
[1:25:43] – Are you okay? – I need something to drink. -你没事吧 -我需要喝点什么
[1:25:45] Listen, Roy, the doctors 听着 罗伊 医生
[1:25:47] encourage people to visit him and talk to him. 鼓励大家去看望他 和他说话
[1:25:50] They think that maybe he can hear. 他们认为他或许能听见
[1:25:51] So, we’re going to go down later this week. 因此我们准备这周去看他
[1:25:53] Why don’t you come along? 你一起来吧
[1:25:54] Because he was very fond of you. Yeah? 他那么信任你 你说呢
[1:25:55] – Okay, yeah. – Okay. We’ll go. -好的 -好 我们一起去
[1:25:58] I’ve got to see a doctor! I think I’ve put my back out! 我要去看医生 我觉得我的背骨折了
[1:26:00] I’ve broken a rib. Jesus! 我的肋骨断了 天哪
[1:26:03] I’ve broken a rib. 我的肋骨断了
[1:26:05] Alfie, can we just leave it now? 艾尔非 我们别追究这事了好吗
[1:26:08] – Let’s move on. Yeah? – No. -我们向前看好吗 -不
[1:26:10] Nothing happened! I mean… 什么事都没发生啊 我是说
[1:26:14] I mean, I know it looked bad, 我知道 这让你很没面子
[1:26:17] and your face hurts and all, 你的脸又受伤了
[1:26:19] but can you just stop being angry? 你可以先别生气吗
[1:26:21] I am angry! Jesus Christ. 我很生气 我的上帝
[1:26:25] Don’t be angry, 别生气
[1:26:26] ’cause I’ve got something 因为我有件让你开心的事
[1:26:27] to tell you that’s gonna make you so happy. 要告诉你
[1:26:31] Alfie? 艾尔非
[1:26:33] – What? – I’m pregnant. -什么 -我怀孕了
[1:26:40] – A child? – Yeah. -你有孩子了 -是的
[1:26:41] – You’re going to have a child? – Yes. -你要生孩子了 -是的
[1:26:44] A baby. 小宝宝
[1:26:47] How can I be sure it’s mine? 我凭什么相信这孩子是我的
[1:26:57] ‘Cause I’ve been telling you! 因为我已经告诉你了啊
[1:27:01] Alfie, I’ve been telling you! He forced himself on me! 艾尔非 我已经跟你说过了 是他强迫我接受的
[1:27:05] I couldn’t get away! 我没法逃脱
[1:27:07] He said he was gonna teach me some stretching exercises. 他说他准备教我一些伸展运动
[1:27:10] I can’t move ’cause I’m so scared, I’m in shock. 我动不了 因为我很害怕 我吓蒙了
[1:27:15] I can’t move my body, 我动不了身体
[1:27:16] and he’s kissing me so much, I can’t scream. 他不断地吻我 我叫不了
[1:27:24] You should be over the moon. 你应该感到非常高兴
[1:27:29] It’s what you wanted. 这是你想要的
[1:27:33] How long have you been sleeping with him? 你和他睡了多久了
[1:27:35] And who else? How many others? 还有谁 多少个
[1:27:39] What do you think I am? 你当我什么人
[1:27:41] There are tests. There are DNA tests. 有个测试 DNA测试
[1:27:44] I’ll have the baby tested. 我要做亲子鉴定
[1:27:46] I am not having my baby tested. 我不做亲子鉴定
[1:27:49] It’s yours! 这是你的孩子
[1:27:51] I’ll believe that when I have it tested. 做了鉴定 我就相信了
[1:27:53] Please, don’t make me angrier than I am at you. 拜托 别让我比现在更生气
[1:27:57] Those tests aren’t even 100% right, so. 这种测试又不是百分百准确
[1:28:00] Yes, it is. 这测试很准
[1:28:02] And for all our sakes, I’d better be the father. 这也是为我们好 我最好是孩子的父亲
[1:28:06] Believe me. 相信我
[1:28:10] What’s the difference? 这有什么区别
[1:28:14] You always wanted a kid. 你不是一直想要个孩子吗
[1:28:16] I want a son. I lost a son. 我想要我的儿子 我失去了一个儿子
[1:28:20] I lost a little boy. 我失去了一个小男孩
[1:28:21] I want it to be my son. 我想要个我自己的儿子
[1:28:23] You understand? 你明白吗
[1:28:29] Who’s going to know? 谁会知道
[1:28:31] I’ll know, 我会
[1:28:33] if it’s a boy 如果它是个男孩
[1:28:36] and if I decide to have it tested. 如果我决定做亲子鉴定
[1:28:43] Mum! 妈妈
[1:28:48] Hello? 有人吗
[1:28:54] What are you doing? Didn’t you hear me ringing? 你在做什么呢 没听见我按门铃吗
[1:28:57] I do believe that I existed 我着实相信我存在于前世
[1:28:59] in a prior life, a happier life, Sally. 那是更快乐的生活 莎莉
[1:29:03] I get intimations of it all the time. 我一直受此暗示
[1:29:05] I was about to embark on an adventure with a stranger. 我和一个陌生人即将展开一段冒险
[1:29:10] I don’t like it when you talk to yourself. 我不喜欢你自言自语
[1:29:12] You spend too much time alone. 你独处的时间太长了
[1:29:14] What happened to Jonathan? 强纳森怎么样了
[1:29:17] I’ve been all over it with Cristal. 我和克丽丝托一直谈这件事
[1:29:19] He left me for another woman. 他为了另一个女人离开了我
[1:29:21] No. 不会吧
[1:29:23] A deceased one. 还是个已故之人
[1:29:25] They’re often the stiffest competition. 他们通常是最难对付的竞争对手
[1:29:28] No pun intended. 我不是在比喻什么
[1:29:31] But Cristal says my future’s looking good. 可克丽丝托说我的前景光明
[1:29:35] I had hoped things would work out. 我的希望没有兑现
[1:29:37] I’m sorry. Is there anything I can do? 很遗憾 我能做些什么呢
[1:29:41] No. 不用了
[1:29:44] Well, Mum, Cristal always seems to know 妈妈 克丽丝托似乎总是知道
[1:29:47] what’s best for you. 什么最适合你
[1:29:49] And if she says the future looks good, 如果她说你前景光明
[1:29:50] you can bet on it. 你可以赌一把
[1:29:52] Another life. I just have to shed the old one and try again. 新的生活 我得摆脱旧的生活重新开始
[1:29:59] Mum, I know I told you about a substantial loan I’d need 妈妈 我跟你说过我需要一笔借款
[1:30:04] to get the art gallery started up, 来开美术馆
[1:30:06] but, well, it turns out it’s a bit more than I anticipated. 结果发现我现在需要比预期更多的钱
[1:30:11] Not a lot. 也不是很多
[1:30:13] And it’ll all come back to you, 我会还给你的
[1:30:15] but maybe not for a year or two. 但可能要一两年后
[1:30:19] About the loan, darling, the timing right now is wrong. 这个借款 亲爱的 现在时机不对
[1:30:23] With interest, of course. 我肯定会还你利息
[1:30:25] What? 什么
[1:30:26] The aspects are not right. 有些方面不对
[1:30:29] What are you talking about? What aspects? 你说什么呢 什么方面
[1:30:31] I spoke to Cristal, 我跟克丽丝托说过了
[1:30:33] and she said I can’t do it 她说我不能借钱给你
[1:30:35] because the stars are not in the right alignment. 因为天体不在正确的位置
[1:30:38] What? 什么跟什么
[1:30:40] Cristal said the planets tell her 克丽丝托说 行星告诉她
[1:30:45] I must not enter into any 考虑到我不确定的未来
[1:30:46] financial transactions for the indefinite future. 我万不可介入任何财务交易
[1:30:50] And certainly the loan comes under that heading. 而借款理所当然地被归为财务交易
[1:30:53] Mother, she doesn’t know what she’s talking about. 妈妈 她根本不知道她在说什么
[1:30:55] – Sally. – Mother, I was counting on that money! -莎莉 -妈妈 我就靠那些钱了
[1:30:58] Someday, perhaps, but not 可能未来的某一天 但不是
[1:31:00] with the planets in their present conjunction. 像目前行星这么结合的时候
[1:31:03] Cristal doesn’t know what she’s talking about! 克丽丝托根本不知道自己在说什么
[1:31:06] – Please. – She’s a charlatan! -拜托 -她是个江湖骗子
[1:31:09] We’re talking about Cristal Delgiorno. 我们说的可是克丽丝托·德尔乔诺啊
[1:31:11] I need that loan! 我需要那笔借款
[1:31:13] – Cristal said… – I don’t care what Cristal said! -克丽丝托说了 -我不管克丽丝托说什么
[1:31:17] I can’t! 我做不到
[1:31:19] She’s a fraud! 她就是个骗子
[1:31:22] Do you hear what you’re saying? 你听到自己说什么了吗
[1:31:24] She’s a fake fortune teller! 她是个算命的骗子
[1:31:27] There’s no such thing as predicting the future! 根本就没预测未来这种事
[1:31:30] Are you mad? 你疯了吗
[1:31:32] You’ve always been her greatest supporter. 你一向是最拥护她的啊
[1:31:35] I was only saying those things just to keep you happy, 我说那些只是为了让你开心
[1:31:38] to keep you from harming yourself! 为了避免你伤害自己
[1:31:40] She’s a blatant, conniving little fraud! 她是个高调老谋深算微不足道的骗子
[1:31:43] You sound like your ex. 你的口气像你前夫
[1:31:45] Darling, I know you’ve been through the most horrible breakup. 亲爱的 我知道你经历了最糟糕的分手
[1:31:50] I have to have that money. 我得要那笔钱
[1:31:53] Not now. 现在不行
[1:31:54] Cristal says no. 克丽丝托不同意
[1:31:57] You idiot! You poor, pathetic, gullible imbecile! 你傻啊 真是个可怜易受骗的傻子
[1:32:00] Don’t you see? She just tells you what you want to hear, 你没发现吗 她跟你说的都是你想听的
[1:32:03] and then robs you of your money! 然后把你的钱抢走
[1:32:06] Darling, if I give you the money now, 亲爱的 如果我现在把钱给你
[1:32:08] it would be bad luck, she said, for you as well as me. 她说我会遭厄运的 你我都是
[1:32:12] You crazy imbecile! 你个疯狂的白痴
[1:32:14] I need that loan, you lunatic! 我需要借款 你个疯子
[1:32:16] I’m doing this for your own good. 我这么做也是为了你好
[1:32:20] Cristal has the power of prophecy. 克丽丝托有能力预见未来
[1:32:25] Come on, Henry, wake up, mate. We know you’re faking it. 亨利 快醒过来吧 我们知道你这是装的
[1:32:28] We really miss you at the poker game, Henry. 我们玩牌的时候好想你 亨利
[1:32:31] We found a really nice girl for you, didn’t we, lads? 我们为你物色了个漂亮妞 对吧 伙计们
[1:32:34] She’s right up your street, 她合你口味
[1:32:36] she’s got the overbite and everything. 她牙长得很漂亮 她完美极了
[1:32:39] Are you hearing us, Henry? 你听见了吗 亨利
[1:32:41] I know you can hear us. 我知道你听得见我们
[1:32:44] If you can understand us, wiggle your fingers 要是你明白我们 动一动手指
[1:32:49] or make a fist. 或者握下拳
[1:32:51] Blink. We’ll take anything, right, Roy? 眨眼也行 我们都看得到 对吧 罗伊
[1:32:55] Listen, Roy’s written a book 听着 罗伊写了本书
[1:32:57] It’s about a child pornographer in Belfast. 讲的是贝尔法斯特的一个儿童色情小说家
[1:32:59] You want to get yourself well to read it. 你想快点好起来读这本小说吗
[1:33:01] It’s got bestseller written all over it. 它可是本畅销书
[1:33:02] He’s blinking. 他眨眼啦
[1:33:04] Is he blinking? I can’t tell. 他眨眼了吗 我看不清楚
[1:33:07] Blink twice if you understand me, Henry. 听懂我说的话就眨两次眼 亨利
[1:33:09] The doctor said he was optimistic. Talk to him, Roy. 医生说他很有机会醒来 跟他说说话 罗伊
[1:33:13] Blink if you can hear us, Henry. 亨利如果你能听见眨眨眼睛
[1:33:14] Can you hear us? 你能听见我们说话吗
[1:33:18] He’s blinking. It’s very faint. 他在眨眼 很微弱
[1:33:20] Do it again! See? 再来次 看到了吗
[1:33:22] – He understands. He definitely understands. – There. -他明白 他真的明白 -他眼睛动了
[1:33:25] That head neurologist said it all 神经医学专家说
[1:33:26] had to do with the portion of the brain affected. 这和大脑中被影响的部分相关联
[1:33:28] He’s convinced Henry’s going to come out of it. 他相信亨利会醒过来的
[1:33:31] That’d be marvelous. 那太好了
[1:33:32] Hey, if you’ve got the time, 如果你有时间
[1:33:33] you should come in and read him your new book. 你应该来这儿读给他听你的新书
[1:33:35] – Henry. – I know he can understand. -亨利 -我就知道他能明白
[1:33:37] – Henry! – Do it again, Henry. Blink again! -亨利 -再来次 亨利 再眨下眼
[1:33:56] I contacted Claire, put the question to her, 我联系了克莱尔 问了她我们的事
[1:33:59] and she said there’d be no problem 她说你要是想成为第二个旺奇夫人
[1:34:02] if you were to become the second Mrs. Wunch. 她完全同意
[1:34:04] She said that? 她说了吗
[1:34:05] She rapped twice for no 我问她是否介意我娶你的时候
[1:34:07] when I asked if she’d mind if I married you. 她敲了两次 表示不介意
[1:34:10] You always said she was an understanding woman. 你总说她是个善解人意的女人
[1:34:12] I’m not sure she didn’t exist once as royalty. 我不确定她前世是否曾是皇室成员
[1:34:15] It’s so comforting to know we live over and over again. 我们能够生生不息 真是令人安慰
[1:34:18] If only I could convince Alfie, 要是我能说服艾尔非就好了
[1:34:20] he’d be so much happier. 他会比现在快乐多了
[1:34:21] Yes. 是啊
[1:34:22] It’s time to close the book on our 生活充满了喧嚣和骚动 没有任何意义
[1:34:24] little tale of sound and fury, signifying nothing. 是时候结束这个故事了
[1:34:28] And one has to wonder, 有人想知道
[1:34:29] given all of life’s uncertainty and pain, 考虑到生活的不确定性和痛苦
[1:34:33] how do we get through it? 我们应当如何度过呢
[1:34:35] Well, as Sally told Roy, 就像莎莉对罗伊说的
[1:34:38] sometimes the illusions work better than the medicine. 有时幻想比吃药更管用
[1:34:41] I was a peasant, just a simple peasant, 我前世是农民 就是个简单的农民
[1:34:44] but you, you were something very special. 但你是个非常特别的人物
[1:34:49] Sometimes my intuition makes 有时我的直觉让我想到
[1:34:51] me think that you might have lived before 你前世可能是
[1:34:54] as Cleopatra or Joan of Arc. 埃及艳后或是圣女贞德
[1:34:58] Cristal Delgiorno’s confirmed that I lived before, 克丽丝托·德尔乔诺证实我有过前世
[1:35:01] and I’ve always had a particular fondness for everything French. 而且我向来偏爱法国的东西
[1:35:05] So, I’m inclined to think you may be right about Joan of Arc. 因此我倾向于相信你说的圣女贞德
[1:35:09] Sometimes I have memories of my past lives. 有时我能记起前世的生活
[1:35:11] Do you? 你能记起吗
[1:35:13] I do. Yes. 是的
[1:35:15] In France. 是在法国
2010年 Tags:伍迪艾伦

文章导航

Previous Post: Whatever Works(怎样都行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zelig(西力传)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号