英文名称:Zack And Miri Make A Porno
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | You little motherfucker! | 你这个小杂种 |
[00:51] | Get up, Zack. | 起床 扎克 |
[01:13] | Come on, I don’t wanna be late for work. | 快点 我不想上班迟到 |
[01:24] | Ahh! Get out! Jesus, fuck! | 滚出去 上帝啊 我操 |
[01:26] | Close the door if you’re gonna take a shit. | 要拉屎就关上门 |
[01:28] | It was closed. It was closed over, it was not closed. | 已经关了 是掩上了 不是关了 |
[01:31] | Close the door, Zack! Okay, okay. | 关门 扎克 好的 好的 |
[01:32] | God. Fine. | 天哪 好吧 |
[01:53] | What’s that thing? It’s a hand warmer. | 那是什么玩意 是个暖手宝 |
[02:05] | We’re going now. | 我们要走了 |
[02:17] | You smell that? Is that the car? Fuck. | 闻到了吗? 是车的味道吗? 我操 |
[02:20] | Oh, goddamn it. | 真他妈的 |
[02:21] | What? What? | 怎么了? 怎么? |
[02:22] | Oh, it’s wedged in my taint. | 哦 卡进我那话儿了 |
[02:23] | What is? It got wedged in my taint. | 什么? 它卡到我那话儿了 |
[02:25] | What? It’s stuck under my balls. | 什么? 卡在我蛋蛋下面了 |
[02:28] | It’s between my balls and my leg. What’s happening? | 在蛋蛋与大腿之间 怎么回事? |
[02:30] | Please, pull over. Pull the fuck over! | 拜托 停车 妈的快停车 |
[02:33] | Okay, all right! Jesus, okay. | 好了好了 上帝啊 好的 |
[02:35] | It’s about to move up to my ass. What? | 现在移到我的屁股上了 什么? |
[02:37] | The movement makes it hotter. | 我一动它更热了 |
[02:39] | It’s tucked under them. It’s stuck under them. | 就卡在下面 卡在下面 |
[02:53] | Oh, fuck. | 我操 |
[03:07] | I think I burned my ball hair off. | 我想我把自己的屌毛烧掉了 |
[03:13] | It’s not funny. | 没什么好笑的 |
[03:30] | Can you help me pick out an outfit for tonight? | 能帮我挑今晚穿的衣服吗? |
[03:33] | I’m working till 6. | 我6点才下班 |
[03:37] | Well, I can try stuff on at the store. The store? | 我可以在店里试衣服 店里? |
[03:42] | No, how about instead, you get a friend? | 不 你还是快去找个朋友吧? |
[03:45] | But you are my friend. | 你就是我朋友 |
[03:46] | I mean a girl friend, jeez. | 我是指女朋友 天哪 |
[04:31] | Mr. Delaney, can you work for me tomorrow? | 德莱尼先生 你明天能来上班吗? |
[04:34] | Tomorrow’s Thanksgiving. | 明天是感恩节 |
[04:35] | Then you must come in the next day, I tell you. | 那后天你就必须来 我告诉你 |
[04:39] | It’s Black Friday. Black Friday? | 那是黑色星期五 黑色星期五? |
[04:41] | It’s the biggest mall-shopping day of the year. | 是一年中最隆重的购物街血拼日 |
[04:44] | And since the mall is just up the street, | 既然购物街就在旁边 |
[04:48] | I would like you to come out and work. | 我想让你出来工作 |
[04:50] | On Black Friday. Oh, yeah. | 在黑色星期五 是的 |
[04:52] | All right, you want me to work on Moolie Monday too? | 好的 想让我莫利星期一也上班吗? |
[04:54] | I’m sorry? How about Nigga Tuesday? | 你说什么? 黑鬼星期二呢? |
本电影台词包含不重复单词:1509个。 其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:115个,GRE词汇:123个,托福词汇:173个,考研词汇:244个,专四词汇:186个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:495个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:57] | Nigga Tuesday? This a new holiday? | 黑鬼星期二? 这是新节日吗? |
[05:00] | You come to a brother and tell him | 你告诉个黑哥们 |
[05:01] | he gotta work on Black Friday. | 他要在黑色星期五上班 |
[05:02] | You got any idea how racist that sounds? | 你知道这听起来有多种族歧视吗? |
[05:05] | Telling me to work. What, you think you own me? | 让我工作 怎么你认为我归你所有吗? |
[05:07] | I never said this, I tell you. | 我从没这么说过 告诉你 |
[05:09] | But you thought it, didn’t you? | 但你是这么想的 是不是? |
[05:10] | You thought, | 你以为 |
[05:11] | “I’m gonna lay down the law for this nigga, | “我能违法让这黑鬼干活 |
[05:13] | I put food on his table, | 因为他桌上的食物是我给的 |
[05:14] | clothes on his nigga baby backs, | 他黑孩的衣服是我给的 |
[05:16] | and he ain’t gonna say shit.” | 他连个屁也不会放的” |
[05:18] | This ain’t Amistad. | 这不是《断锁怒潮》(欺压黑人电影) |
[05:19] | You shut up. | 你给我闭嘴 |
[05:19] | You goddamn right this ain’t Amistad. | 你真他妈说对了这不是《断锁怒潮》 |
[05:21] | I can’t wait till the post office | 我等不及 |
[05:23] | settles my disability suit | 让邮局解决我的残疾诉讼了 |
[05:24] | because then I’m gonna be out this motherfucker. | 因为到时我就会离开这烂地了 |
[05:26] | I’m gonna be Oprah rich. | 我会像奥普拉那么有钱 |
[05:28] | Y’all can kiss my ass. | 你就等着舔我屁股吧 |
[05:29] | You know what? Fuck you. Fuck you, and suck cock. | 跟你说吧 操你妈 操你的 滚一边去 |
[05:34] | To hell with you. To hell with you. | 你下地狱吧 你下地狱 |
[05:36] | Zachary will work. Zack, my boy. | 扎克理会上班的 扎克 我的孩子 |
[05:39] | Yeah. | 是的 |
[05:41] | The customer with the harelip- Oh, yeah. | 那位长兔唇的顾客 是的 |
[05:43] | speak me,say you were playing baseball here the other night. | 告诉我 说你某晚在这打棒球了 |
[05:48] | Wiffle ball. And, uh, no, that wasn’t me. | 是威浮球 还有 那不是我 |
[05:52] | Maybe the harelip | 或许因为兔唇的缘故 |
[05:53] | makes it sound like “baseball.” | 听起来就像”棒球” |
[05:55] | Yeah, maybe you hear with an accent. | 也许你的听力有口音 |
[05:56] | Fuck you, okay? Okay. | 操你的 好吗? 好的 |
[05:59] | One day, I’m gonna put a camera over there, | 我有天会在那儿放个摄像头 |
[06:01] | and then I can tell– | 那我就能知道 |
[06:02] | I’ll know everything you do when I’m gone. | 我就知道我不在时你都干了些啥 |
[06:04] | Everything. Scratch your balls, take a shit, | 所有的事 抓蛋蛋 拉屎 |
[06:06] | everything, I tell you, okay? | 所有事 告诉你了 好吗? |
[06:08] | Okay. Fucker. | 好的 老不死的 |
[06:11] | I hate both of you ebony and ivory motherfuckers,I tell you. | 我恨你们俩这黑白双煞 告诉你们 |
[06:17] | Why is he so fucking high-strung? | 他为啥这么死精神紧张? |
[06:19] | “Fuck off, I tell you. Very good.” | “滚开 告诉你 非常好” |
[06:24] | Can you believe that Gandhi motherfucker, | 你相不相信相信那个甘地老杂种 |
[06:25] | telling me I gotta work on Black Friday? | 让我黑色星期五也上班? |
[06:27] | Ain’t that some shit? | 这不是些屁话吗? |
[06:28] | Yeah. Like I don’t wanna do shopping. | 是的 就跟我不想购物似的 |
[06:30] | Biggest sales day of the year. | 一年中打折最狠的日子 |
[06:31] | I’m getting a flat-screen TV, believe that. | 我要买台平板电视 相信我 |
[06:33] | That’s my fault, I should tell you. | 告诉你吧 都是我的错 |
[06:35] | I asked for Friday morning off, I’m sorry. | 我请了周五早上的假 对不起 |
[06:37] | For what? I actually need a lot of recovery time. | 为什么 我到时需要时间复原 |
[06:40] | Tonight is me and Miri’s ten-year high school reunion. | 今晚是我和米莉的高中十周年重聚会 |
[06:43] | I’m just gonna get fucking alcohol poisoning. | 我他妈要酒精中毒一把 |
[06:46] | Reunion? Tomorrow’s Thanksgiving. | 重聚会?明天是感恩节 |
[06:48] | Isn’t that fucked up that they do that? | 他们还搞这个岂不是作孽 |
[06:50] | They say it’s the best chance to get everyone together. | 他们说这是把大家聚起来的最好时机 |
[06:53] | People come back in town for the holidays. | 人们都回城过节 |
[06:54] | But they could have it in the middle of the summer | 他们可以在一场由我做评委的 |
[06:57] | at a blowjob contest that I was judging, | 口交比赛中再聚 |
[06:59] | and it would still be retarded. | 就算这样也是傻得冒泡 |
[07:01] | So why you going, then? Miri’s making me go. | 那你为什么要去? 米莉让我去 |
[07:05] | Why you always bending over backwards for that girl, | 你为什么总为她做这做那? |
[07:08] | knowing she ain’t giving up no ass? | 明知她不会跟你上床 |
[07:09] | We got a good thing going. | 我们相处愉快 |
[07:10] | She pays half, does dishes, she wakes me up in the morning. | 她付一半房租 做饭 早上叫我起床 |
[07:14] | Why complicate that with sex? | 干嘛要扯上性? |
[07:16] | Besides, man, I’ve known her since the first grade. | 此外 伙计 我从一年级就认识她 |
[07:19] | You don’t fuck someone you met in the first grade. | 你不会干个一年级就认识的人 |
[07:21] | Excuse me, I met my wife in kindergarten. | 对不起 我在幼儿园就认识我妻子了 |
[07:23] | We got married senior year, | 大四结的婚 |
[07:24] | and she has been the queen of my world ever since. | 她从此就是我的女皇 |
[07:27] | What if you could do it all over again? | 如果你能再来一次呢? |
[07:29] | I’d jerk off and live by myself. | 我会闪开 自己生活 |
[07:31] | That woman is the bane of my existence. | 那女人就是我生命的克星 |
[07:33] | See? | 看吧? |
[07:33] | Excuse me, can I get a coffee, black? | 抱歉 我能要杯咖啡吗 黑的? |
[07:37] | Can’t you see we talking, white? | 看不见我们在说话吗 白的? |
[07:42] | If you’re gonna continue to emasculate me | 如果你要搞娃娃穿衣 |
[07:44] | with this Barbie dress-up shit, | 来降低我的雄风 |
[07:46] | I’m using your laptop. | 我就要用你的电脑 |
[07:48] | Don’t forget to smack it when you turn it on, | 开机时别忘了拍两下 |
[07:50] | otherwise the screen doesn’t come on. | 要不屏幕不会亮的 |
[07:54] | Why don’t you spring and get a new one? | 你干嘛不冲出去买台新的? |
[07:56] | Same reason I don’t spring | 原因跟我不冲出去 |
[07:57] | for clothes for tonight, I’m broke. | 买今晚的衣服一样 我没钱了 |
[07:59] | There’s a chick who works at Teen Juice at the mall,you know | 有个小妞在商业街的”非主流”店工作 |
[08:02] | I gave her a good deal on yarn, | 我给了她不少好处 |
[08:04] | so she’s letting me borrow this stuff. Yo, bro. | 才借到这些衣服 哟 兄弟 |
[08:09] | What? You’re buying a vibrator online. | 怎么? 你在网上买按摩棒 |
[08:13] | What’s wrong with the one you have? It died last week. | 你原来个怎么了? 上周坏了 |
[08:15] | Look at the size of those fucking panties. | 看看那条巨大的内裤 |
[08:18] | Shoot that shit. Shoot it. | 拍下来 拍下来 |
[08:20] | My God, who even knew Amazon sold shit like this? | 我的天 谁知道亚马逊连这都卖? |
[08:23] | This is incredible. | 真不可思议 |
[08:24] | Those are fucking granny panties. Okay, | 真是他妈的祖母内裤 好了 |
[08:27] | A, I don’t appreciate you violating | 第一 我不能容你玷污 |
[08:29] | the sanctity of my Amazon Wish List page, | 我亚马逊愿望表的圣洁 |
[08:31] | and B, I’m not buying that thing from Amazon, | 第二 我不会从亚马逊上买的 |
[08:33] | because it turns out | 因为事实证明 |
[08:34] | I don’t have a credit card they take. | 我没有他们能接受的信用卡 |
[08:42] | Oh, shit. I’m sorry, guys. Am I in the way? | 他妈的 对不起 伙计们 我碍事了吗? |
[08:46] | You’re a fucking faggot, all right? Let’s go to Starbucks. | 你是个死胖子 我们去星巴克吧 |
[08:50] | He’s a shitty barista anyways. Cock. | 反正他做的咖啡死难喝 我操 |
[08:56] | And he throws like a bitch. | 而且他扔起东西来像个娘们 |
[08:58] | You know what else I throw? | 你知道我会扔什么吗? |
[08:59] | My nut sack in your coffees, | 我把蛋蛋泡在你咖啡里 |
[09:01] | so how did that taste, fucker? | 味道怎么样 操人? |
[09:02] | We saw your girlfriend in her underwear, cunt nugget. | 我们看到你女朋友的内衣了 舔逼人 |
[09:05] | Well, too bad she’s not my girlfriend, | 太糟了 她不是我女朋友 |
[09:07] | you little fuck-Oh, they’re gone. | 你们两个小… 哦 他们走了 |
[09:09] | Are you still talking to me? | 你是在跟我说话吗? |
[09:11] | Uh, just said, I’m gonna look up more fuck toys on Amazon. | 我刚说我要在亚马逊找更多性爱用品 |
[09:17] | Oh, holy shit. | 真他妈的 |
[09:18] | They sell the Fleshlight here too. What’s that? | 他们也卖手电筒 那是什么 |
[09:21] | It’s a fucking pocket pussy that is shaped like a flashlight | 是像手电筒的便携人造阴道 |
[09:24] | “for discretionary jacking off.” | “随时随地随意爽” |
[09:27] | That way if you get caught, no one thinks it’s weird. | 这样就算你被发现 没人会觉得奇怪 |
[09:28] | You’re just a guy who likes to fuck his flashlight. | 你只是个想操手电筒的家伙 |
[09:31] | I am totally buying this shit. | 我一定要把它买下来 |
[09:33] | Whoa, if you’ve got money to burn, | 如果你有钱可烧 |
[09:35] | how about paying the electric bill? | 把电费付了怎么样? |
[09:37] | That’s due already? | 已经要付了吗? |
[09:38] | November’s is probably due now, | 11月的可能要付了 |
[09:39] | but I was talking about September’s. | 但我说的是9月份的 |
[09:41] | Tell me this doesn’t rock. | 告诉我这件不好看 |
[09:46] | You kind of look like Ronald McDonald. | 你有点像麦当劳叔叔 |
[09:48] | That makes me want some McNuggets. | 让我都想吃麦辣鸡了 |
[09:49] | Why would you wanna buy a pocket pussy anyway?That is so sad | 你干嘛要买个随身阴道呢? 真可悲 |
[09:53] | What? Excuse me, I forgot about the nobility | 什么? 抱歉 我忘了 |
[09:56] | that accompanies coming with a fucking vibrator. | 天杀的按摩棒的圣洁光辉了 |
[09:59] | Think a kid in Darfur gets saved every time | 按摩棒每让你高潮一次 |
[10:01] | a vibrator makes you come? No. | 就有个达尔富尔孩子被拯救? 不 |
[10:03] | “Real feel action”? Oh, my God. Yeah. | “真实触感”? 我的天哪 是的 |
[10:05] | If you start fucking machines, I’m moving out. | 如果你要操机器 我就搬出去 |
[10:07] | What do you think a vibrator is? It’s a machine. | 你认为按摩器是什么? 那也是机器 |
[10:09] | How come you get to fuck something with a motor in it? | 你怎么就能操一个带发动机的东西? |
[10:11] | While I can’t | 我就不能? |
[10:12] | Cause I’ve never met a man | 我没碰到过能像按摩器一样 |
[10:13] | who can make me come like a vibrator does. | 给我高潮的男人 |
[10:15] | That’s bullshit. | 这是鬼扯 |
[10:16] | You get to be Buck Rogers having sex in the 25th century | 你像是在25世纪的巴克·罗杰斯 |
[10:19] | with fucking Twiki | 跟屯基与塞普利斯做爱 |
[10:19] | I’m stuck to a bottle of Jergens in the bathroom. | 而我在浴室用着杰根斯(化妆品品牌) |
[10:23] | Holy bejesus. | 我的神啊 |
[10:25] | You do not use my Jergens to jack it in our bathroom. | 你没用我的杰根斯在浴室手淫吧 |
[10:28] | No, you know what I do actually, | 不 你知道我真正做的是啥 |
[10:29] | is I light a bunch of candles | 我点几根蜡烛 |
[10:31] | and I sprawl out on my sheets and I listen to Sting. | 在床上四仰八叉 听斯汀 |
[10:35] | No, I’m a guy. | 不 我是个男人 |
[10:36] | Give me two Popsicle sticks and a rubber band, | 给我两根冰棒和一根橡皮筯 |
[10:38] | I’ll find a way to fuck it, | 我会找到办法操它的 |
[10:40] | like a filthy MacGyver. | 像个肮脏的百战飞龙 |
[10:41] | Oh, my God, | 我的天哪 |
[10:43] | I’m so glad I’m not a guy. How about this? | 真高兴我不是个男的 这件怎么样? |
[10:46] | I don’t get why you’re putting so much effort into the thing | 我不明白你为什么对它这么有干劲? |
[10:49] | I thought we were just gonna go to sit around | 我以为我们只要去坐坐 |
[10:52] | and make fun of everybody. | 取笑大家就好了 |
[10:54] | I can’t wear anything that I already own | 我穿我自己的衣服 |
[10:56] | and expect to bring home Bobby Long. | 就别指望把鲍比·兰带回家 |
[10:58] | Bobby fucking Long? No way. | 鲍比·他妈的·兰 不可能 |
[11:01] | Didn’t that guy call you “Stinky Linky”? | 管你叫臭林奇的不就是他吗? |
[11:04] | Yeah, that was then, okay? | 是的 但时代在进步 好吗? |
[11:05] | Maybe now he can save me a fortune in Amazon bills. | 也许他能让我的亚马逊帐单少项开支 |
[11:08] | Maybe you can fuck our landlord | 也许你该去上我们房东 |
[11:11] | so we can at least keep a roof over our heads. | 让我们头顶至少留下个屋顶 |
[11:14] | You don’t have the rent? Zack, it’s your month. | 你没钱付房租吗? 扎克 这个月该你付 |
[11:18] | Hey, I bought skates with last week’s paycheck | 嘿 我用上周的薪水买了冰鞋 |
[11:20] | and I need those to skate with. Oh. | 让我能溜冰 哦 |
[11:23] | And this week’s will barely cover | 而这个周的薪水都够呛 |
[11:25] | the past two water bills, so… | 能付那两份水费 所以 |
[11:27] | Is this sexy? | 这样性感吗? |
[11:29] | Yeah, in like a To Catch a Predator kind of way, | 是的 如果是上《猎捕脔童癖》节目 |
[11:32] | it is pretty fucking sexy. | 就很他妈的性感 |
[11:34] | Then we’re done. | 那就完事了 |
[11:38] | What the fuck? Zack. | 怎么回鸟事? 扎克 |
[11:40] | You want me to come in? What happened to the water? | 你想让我进去吗? 水怎么了? |
[11:47] | They shut it off. Oh, shit. Just, uh– | 他们给停了 妈的 就 |
[11:50] | Help me get this shit out of my hair. | 帮我把头发弄干净 |
[11:52] | Just use the water out of the toilet. | 用马桶的水 |
[11:57] | There’s poo in there. Not that part. | 里面有米田共 不是那儿 |
[11:59] | The back part of the toilet thing. | 马桶后面的 |
[12:01] | Oh, that makes sense. | 哦 有道理 |
[12:01] | Take the cup there and then scoop it in, there you go. | 用那个杯子往外舀 就这样 |
[12:05] | Here, I’ll lean back and you can just, | 这样 我向后仰 |
[12:07] | you know, pour it down like-Like that. | 你知道 就这么浇 |
[12:09] | You’re harshing my buzz, you know. | 你在挑逗我的极限 |
[12:10] | This is so lame. Don’t look. Don’t look. | 太郁闷人了 别看 别看 |
[12:13] | Don’t look. | 别看 |
[12:28] | All right, one hour tops, then we’re gone. | 好的 最多呆一小时 之后就回家 |
[12:31] | Or I had an idea. | 又或者 我有个主意 |
[12:32] | We could just not go at all, which would rock. | 我们直接别去了 这主意挺好 |
[12:36] | Even though we’re broke and we’ve never amounted to anything | 就算我们没钱也没有什么大出息 |
[12:38] | we’re still better than these people, right? | 我们还是比那些人强 是不是? |
[12:40] | No. Not at all. | 不 一点也不 |
[12:42] | We’re probably not even as good as most of them, | 我们甚至比不上他们中的多数人 |
[12:45] | unless one of them is a crackhead or something. | 除非有人吸毒成瘾或什么的 |
[12:47] | Just tell me I’m prettier than when we graduated. | 告诉我我比毕业时更漂亮了 |
[12:51] | You look about the same. | 你看起来还是老样子 |
[12:53] | Definitely not prettier, but around the same. | 绝对没有变漂亮 但基本还那样 |
[12:57] | I’m thinner, though, right? A little? | 但我变瘦了 是不是 瘦一点? |
[12:59] | Not really. | 没看出来 |
[13:02] | Well, good pep talk. Fuck. | 呃 超棒的热身谈话 我操 |
[13:15] | Ta-da. Ta-da. | 好啊 好啊 |
[13:21] | You don’t recognize us, do you? | 你没认出我们 是不是? |
[13:22] | Um, no, sorry. | 呃 没有 抱歉 |
[13:24] | Zack Brown, Miri Linky. | 扎克·布朗 米莉·林奇 |
[13:26] | Were you the one they called Stinky Linky? | 被叫作臭林奇的是你吗? |
[13:28] | Oh, no, no one ever called me that. | 哦 不 没人这么叫过我 |
[13:31] | Oh. | 哦 |
[13:33] | Great. What does yours say? | 真好 你的是什么? |
[13:34] | What the fuck? Come on. | 他妈怎么回事? 得了 |
[13:35] | I’m sure I had a nickname. Nothing? | 我相信我有个绰号 没有吗? |
[13:37] | All right, you have a great time, | 好的 好好玩 |
[13:39] | and before you go, don’t forget copy of The Roving Roe-Ver. | 在走之前 别忘了拿份纪念册 |
[13:43] | What the fuck’s this shit? | 这是什么鸟玩意? |
[13:45] | That is not shit, | 这不是鸟玩意 |
[13:46] | that would be our bi-monthly newsletter. | 而将是我们的双月刊通讯录 |
[13:48] | Awesome. It updates you | 真棒 它能告诉你 |
[13:50] | on what everyone’s doing. Finally. | 大家都在做什么 终于啊 |
[13:53] | I love your enthusiasm. Here you go. | 我喜欢你的热情 给你 |
[13:56] | Write your e-mail address on that | 写上你的邮箱地址 |
[13:57] | I’ll be sure to add you to 800-member-strong mailing list. | 我一定会加你进800强邮件名单 |
[14:01] | We had 800 people in our graduating class? | 我们的毕业班有800人吗? |
[14:03] | Yes, and only 250 R.S.V.P.’d. | 是的 但只有250人到了 |
[14:06] | Doesn’t that suck, Mary? | 这是不是很糟 玛丽? |
[14:08] | Miri. You married, Bets? | 是米莉 你结婚了吗 贝茨? |
[14:10] | I am. Two kids. Wow, that’s beautiful. | 结了 两个孩子 哇 真好 |
[14:13] | Awesome. You wanna fuck me later? | 棒极了 一会儿想上我吗? |
[14:16] | Uh, no, I’m married. | 呃 不 我结婚了 |
[14:17] | Okay, cool. If you change your mind, | 好的 如果你改主意了 |
[14:19] | I’ll be in there getting shitfaced. He will. | 我会奉献全身的 他会的 |
[14:21] | Just so you know, I eat the pussy. He does. | 如你所知 我口活儿一绝 不错 |
[14:24] | Ah, tempting. Again, no. | 真诱人 再说一次 不 |
[14:26] | Shall we? Sir. Bye, Bets. | 走吧? 先生 再见 贝茨 |
[14:30] | Think about it. | 考虑一下 |
[14:35] | I love your russy | 我爱你的阴道 |
[15:18] | Enjoy. | 慢用 |
[15:21] | Can I get two beers, please? You want a beer? | 能给我两瓶啤酒吗? 你要啤酒吗? |
[15:24] | Yeah. Three beers. | 要 三瓶 |
[15:27] | Thank you. Here you go. | 谢谢 给你 |
[15:29] | Is that Zack? Or am I Zack? Whoa, ho, ho. | 他是扎克吗? 还是我是扎克? 哇 |
[15:35] | Oh, wow. | 哦 哇 |
[15:37] | Never gets old, huh? The other Zack. | 永不过时 是吧? 另一个扎克 |
[15:40] | Oh, in my world, nobody calls me “the other Zack,” | 在我的世界 这个家伙不在身边 |
[15:43] | now that this guy’s not around anymore, huh? | 没人管我叫”另一个扎克” 哈? |
[15:47] | Get the fuck off of me. There can be only one. | 离我远点 只能有一个 |
[15:53] | What? Highlander, man? The Kurgan. | 什么? 高地人? 伙计 库尔甘人 |
[15:56] | Remember? I’d yell it at you | 记得吗? 在走廊碰见时 |
[15:58] | whenever we passed each other in the hallway? | 我都会冲你喊的? |
[16:00] | Like it was yesterday, man. Awesome. Awesome. | 就像昨天 伙计 太好了 太好了 |
[16:03] | Awesome. God, you guys have so much to catch up on. Whoo. | 真好 天哪 你们有很多话要聊 哇 |
[16:07] | No. I’m gonna let you get to it. | 没有 还是让你们聊吧 |
[16:09] | Bitch. Bitch. | 贱人 贱人 |
[16:15] | Have you seen that big blowup picture they have of me? | 看到我的那张放大照片了吗? |
[16:18] | Yeah, it’s– | 是的 那 |
[16:20] | My hair is terrible. | 我的发型真恐怖 |
[16:21] | I can’t believe I even wore my hair like that. | 不敢相信我梳过那样的发型 |
[16:24] | That’s before I knew about styling products, you know. | 那是我知道定型产品之前 |
[16:27] | It makes a big difference in life. | 那能改变你的人生 |
[16:30] | But you live and learn, though, right? | 但活到老学到老 不是吗? |
[16:32] | I mean, ten years ago, Pittsburgh, | 我是说 10年前的匹兹堡 |
[16:34] | who knew anything about fashion? | 谁知道流行资讯呢? |
[16:37] | Back in the day, our hairstyle, oh… | 想当年 我们的发型 哎 |
[16:44] | Hey, stranger. | 嘿 陌生人 |
[16:46] | Whoa. Stinky Linky. | 哇 臭林奇 |
[16:48] | Yeah. Although it’s just Miri now. | 是的 尽管我现在只叫作米莉 |
[16:51] | Give me a hug. Oh, okay. | 抱一个 哦 好的 |
[16:54] | Hi, heh, heh, heh. Hi. | 嗨 嗨 |
[16:57] | Wow. | 哇 |
[16:59] | How have you been? Great, great. | 你怎么样? 很好 很好 |
[17:01] | Yeah? You look fantastic. | 是吗? 你看起来真美 |
[17:02] | Wow, that is not something | 哇 10年前 |
[17:04] | that you would have said to me ten years ago. | 你可不会跟我说这样的话 |
[17:06] | Well, I’ve grown up. Yes. Yes, you have. | 我长大了 是的 不错 |
[17:11] | You just look… | 你看起来真… |
[17:17] | Well, listen to you. Thank you. | 听你的话 谢谢 |
[17:19] | No, don’t thank me, just fuck me. | 不 别谢我 上我就好 |
[17:36] | Roxanne. Hey. | 罗克西尼 嘿 |
[17:38] | Someone I like, what are the odds, huh? | 碰到喜欢的人 机率多小啊 哈? |
[17:44] | Zack Brown, | 扎克·布朗 |
[17:44] | we had four years of Spanish together. | 我们一起上过四年西班牙语 |
[17:46] | Why does no one recognize me? | 为什么没人认识我? |
[17:47] | Am I thinner? Is that it? Look at him. | 因为我瘦了? 是不是? 看看他 |
[17:51] | Who? My stupid husband. | 谁? 我的蠢丈夫 |
[17:54] | No fucking shit. John Butterfield? | 不是吧 约翰·巴特菲尔德 |
[17:56] | You actually married John Butterfield? | 你真的跟约翰·巴特菲尔德结婚了? |
[17:58] | That’s amazing. Don’t ever get married. | 太棒了 千万别结婚 |
[18:01] | It sucks. You stop appreciating each other | 糟透了 一年后你们就不再欣赏彼此 |
[18:03] | and run out of shit to talk about | 什么鬼话也没的聊 |
[18:05] | after the first year. But look at him now, chatty as fuck. | 但看看现在的他 狗嘴闭不上 |
[18:09] | Flirting up a storm with that cheerleader | 跟那个啦啦队长 |
[18:11] | nimrod Monica Von. | 尼姆罗德·莫尼卡热情如火呢 |
[18:13] | You want me to maybe flirt with you so he can see it, | 你想跟我调情让他看看吗 |
[18:17] | even it up a bit? | 扯平一点? |
[18:17] | I don’t wanna get even. | 我不想扯平 |
[18:20] | If I was gonna do anything, I’d wanna one-up the asshole. | 就算要搞 也要搞更高级的 |
[18:25] | You can give me a handjob in the girls’ locker room. | 你可以在女更衣室给我手交 |
[18:33] | Fine, but make it fast. Fuck, yeah. | 好吧 但快一点 我操 好的 |
[18:35] | Are you staying in town for a while or–? | 你要在城里留一阵还是? |
[18:37] | Just tonight. I fly back to L.A. tomorrow. | 就今晚 我明天就飞回洛杉矶 |
[18:40] | L.A., wow, Los Angeles. | 哇 洛杉矶 |
[18:42] | Gosh, Bobby Long, coming up in the world. | 天哪 鲍比·兰 融入世界 |
[18:47] | With Mrs. Long, I bet, huh? | 我想是与兰太太一起吧? |
[18:49] | No, no, no. No Mrs. Long for me. | 不不不 我没有太太 |
[18:53] | Then can I be honest with you? Sure. | 那我能跟你说实话吗? 当然 |
[19:00] | Whew. I think I need a drink. | 我想我得喝一杯 |
[19:02] | Do you need a drink? | 你要喝酒吗? |
[19:03] | Because I need a drink to say this. | 因为我得喝了酒才说得出来 |
[19:04] | I’ve got a beer already, so- Oh, great, thank you. | 我已经有了 所以.. 真好 谢谢 |
[19:08] | I think there’s a cigarette butt in there. | 我想里面有个烟屁股 |
[19:11] | Yup. | 是的 |
[19:16] | Sorry about the elbow. | 抱歉弄你手上了 |
[19:22] | There can be only one. | 只能有一个 |
[19:27] | Can I get a beer, please? | 能来瓶啤酒吗? |
[19:31] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[19:34] | Oh, Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[19:37] | My friend’s making an ass of herself hitting | 我朋友在跟她高中的白马王子搭讪 |
[19:39] | on her high school crush. | 自找难看 |
[19:40] | Oh, God, that’s so sad. | 上帝啊 这真可悲 |
[19:42] | It’s so Miri, is what it is. I’m Zack, by the way. | 米莉就是这样 顺便说一下 我是扎克 |
[19:45] | Brandon. | 布莱顿 |
[19:49] | Don’t worry, we weren’t in the same class or anything. | 别担心 我们不是同班同学或什么的 |
[19:51] | Okay. Lucky you. Are you a Monroe-ver? | 好的 你真走运 你也是蒙诺威利的? |
[19:56] | Well, I went here, let’s just leave it at that, I guess. | 我在这上学… 还是别说这个了吧 |
[19:59] | Do you have onelarge blown-up pictures of your younger self | 有没有一幅你的放大照片 |
[20:02] | hanging around here? I do, kind of. Right there. | 挂在周围? 差不多吧 在那儿 |
[20:08] | Gorgeous. Good times. | 真帅 韶华已逝 |
[20:10] | What do you do? What brings you here? | 你是做什么的? 干嘛来这儿呢? |
[20:13] | I came with somebody who went to school here. | 我跟某个在这上过学的人一起来的? |
[20:15] | Really? Bobby Long. | 真的吗? 鲍比·兰 |
[20:16] | No shit. That’s who my friend’s hitting on right now. | 不是吧 就是我朋友现在勾搭的对象 |
[20:19] | See right there? | 看到了吗? |
[20:19] | Really. One dressed like Hannah Montana? | 真的 穿的像汉娜·蒙塔娜的那个? |
[20:23] | In L.A., we call that look | 在洛杉矶 我们管这种扮相 |
[20:24] | “Nickelodeon chic.” | 叫”自动点唱机小妞” |
[20:26] | Wait, L.A.? Los Angeles? | 什么 洛杉矶 是洛杉矶吗? |
[20:27] | California. | 加利福尼亚 |
[20:29] | That’s awesome, man. What do you do out there? | 太帅了 伙计 你在那儿做什么? |
[20:31] | I’m an actor. Wow, that’s really impressive. | 我是个演员 哇 真是让人难忘 |
[20:35] | Thank you, thank you. In fucking movies? | 谢谢 谢谢你 在操蛋电影里? |
[20:38] | “Fucking movies.” Pretty much. | “操蛋电影” 也差不多 |
[20:40] | Look at you. What–? Anything I’ve seen? | 看看你 什么 有我看过的吗? |
[20:43] | What movies? | 什么电影? |
[20:43] | Oh, all sorts of movies with all-male casts. | 全男星阵容的那种电影 |
[20:46] | All-male casts. Like Glengarry Glen Ross? | 全男星阵容 像是《拜金一族》吗? |
[20:48] | Like that? | 像那样的吗? |
[20:49] | Like Glen and Gary Suck Ross’ Meaty Cock | 是像格伦和加里吸罗斯的肉棒(《拜金一族》主角) |
[20:53] | and Drop Their Hairy Nuts in Eager Mouth. | 把他们的毛蛋蛋放到饥渴的嘴里那种 |
[20:59] | Is that like a sequel? Sort of. | 那是续集吗? 差不多 |
[21:02] | It’s a re-imagining. Oh, like The Wiz. | 是重加工 哦 就像《绿野仙踪》 |
[21:06] | More erotic and with less women. | 更加色情 而且没那么多女人 |
[21:10] | No women, to be exact. | 确切说 是没有女人 |
[21:15] | I apologize in advance if I am out of line here, | 如果我失礼的话我提前道歉 |
[21:20] | but are you in gay porn? | 你演同志A片吗? |
[21:21] | Guilty as charged. Are you fucking with me? | 你算说对了 你是想跟我做吗? |
[21:24] | I thought you recognized me, that’s why- | 我以为你认出我来了 所以才… |
[21:26] | Oh, okay, I get it. | 好的 我明白了 |
[21:28] | You’re not in my demographic, so I’m not insulted. | 你不是我喜欢的类型 所以没冒犯我 |
[21:30] | Not really. Who’s your demographic? | 没事的 你喜欢哪型的? |
[21:32] | Do you love pussy? | 你喜欢阴道吗? |
[21:33] | I do. Then not you. | 喜欢 那就不是你 |
[21:35] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[21:37] | I came here tonight | 我今晚来 |
[21:39] | hoping to seduce you and bring you back to my apartment | 是希望能诱惑你 带你回我家 |
[21:42] | and sleep with you to, uh, get back at you, | 跟你睡觉 以报复你 因为 |
[21:46] | you know, for calling me Stinky Linky all those years ago. | 你知道 多年前管我叫臭林奇 |
[21:50] | Wow. | 哇 |
[21:51] | That is a weird revenge plot. | 这种报复真是奇怪 |
[21:53] | You must be a terrible lay for that. | 你一定很饥渴吧? |
[21:55] | What? No, I’m great. | 什么? 不 我很好 |
[21:56] | I mean, I’ve had enough practice | 我是说 我做了足够的练习 |
[21:58] | and everything. That– | 什么的 那… |
[21:59] | Wow, that sounded not good. | 哇 这听起来可不好 |
[22:03] | I fuck a lot. That’s what I meant to say. | 我经常做爱 我就想说这个 |
[22:05] | That doesn’t sound good either. Wow. | 这听起来也不好 哇 |
[22:09] | You’re a lot funnier than I remember. | 你比我记忆中的更有趣 |
[22:12] | Thank you. Gosh, you turned out to be such a nice guy. | 谢谢 天哪 你出落成这么个大帅哥了 |
[22:18] | It just-You know, | 这真是… 你知道 |
[22:19] | it makes it even easier to just-To just say this. | 这样更容易来… 直说出来 |
[22:22] | Would you like to come back to my place | 你愿不愿意去我那里 |
[22:26] | and maybe open a bottle of wine | 也许喝瓶红酒 |
[22:27] | and have ourselves a real high school reunion? | 来次真正的高中重聚呢? |
[22:32] | I- Hello, Miriam. | 我… 你好 米兰姆 |
[22:33] | Beat it, we’re talking. | 走开 我们在说话呢 |
[22:34] | I wanted to introduce you to Brandon. Salutations. | 我要把布莱顿介绍给你 好啊 |
[22:38] | Bobby’s boyfriend. Bobby who? | 他是鲍比的男朋友 鲍比谁? |
[22:40] | Bobby me. Bobby Long. | 鲍比我 鲍比·兰 |
[22:44] | Brandon is the star of such adult fare as- | 布莱顿是个明星 成人业的 |
[22:49] | What was that one called again? | 那个片叫啥来着? |
[22:51] | You Better Shut Your Mouth or I’m Gonna Fuck It. | 《你最好闭上嘴 要不我插那儿了》 |
[22:53] | That’s right. I’m surprised I forgot that. | 不对 我怎么能忘了呢 |
[22:56] | Are you fucking with me? | 你在开玩笑吗? |
[22:58] | No, they’re fucking with each other. | 不 他们互相上 |
[23:01] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[23:04] | No. What? | 不 什么? |
[23:06] | Granny Panties? | 祖母内裤? |
[23:08] | Excuse me? How can you tell? | 你说什么? 你怎么看得出来? |
[23:10] | This is so crazy. | 太疯狂了 |
[23:12] | I was just watching you, like, right before we got here. | 在到这儿之前我还在看你呢 |
[23:15] | This is so crazy. This is you, right? | 太疯狂了 这是你 对不对? |
[23:18] | My name’s Granny Panties, | 我叫祖母内裤 |
[23:20] | and nobody wants to fuck me. | 而且没人想上我 |
[23:22] | Nothing’s whiter than my big gay ass– | 没什么比我的大同志屁股更白 |
[23:24] | Where’d you get that? | 你从哪儿弄的? |
[23:26] | Oh, I entered “gay” and “ass,” | 我搜索”同志”和”屁股” |
[23:28] | and it was the top hit. | 这是点击量最高的 |
[23:29] | It’s had 200,000 views in three hours. Honey, you are,like– | 3小时内有20万点击量 宝贝 你就像 |
[23:33] | I’m jealous right now because you’re, like, super famous. | 我现在都有点眼红了 因为你 超出名 |
[23:36] | Baby, please take our picture. | 宝贝 给我们拍张照 |
[23:39] | I get a picture with Granny Panties. | 我要跟祖母内裤合影 |
[23:40] | Yeah, yeah, yeah. This is awesome. | 好好好 爽歪歪 |
[23:42] | All right, smile. Okay, got it. Did you get it? | 好的 笑 好了 拍好了吗? |
[23:45] | Oh, thank you very much. E-mail me that. | 哦 非常感谢 电邮给我 |
[23:48] | Oh, because he’s the worst photographer. Okay, good. | 因为他是最差的摄影师 好了 |
[23:50] | You’re gay? Yeah. | 你是同志? 是的 |
[23:53] | And I’m on the Internet wearing a diaper? | 而我戴着尿布出现在网上? |
[23:57] | Who knew you’d come to Pittsburgh and meet a celebrity? | 谁能想到来匹兹堡会遇见名人呢? |
[24:00] | I’m gonna binge-drink now until I pass out. | 我要在昏倒之前多喝两瓶 |
[24:03] | Okay. She’ll be fine. | 好的 她会没事的 |
[24:05] | So you guys suck each other’s cocks, huh? | 那你们俩舔吸对方老二 是吧? |
[24:07] | Oh, like crazy. | 哦 疯狂地 |
[24:10] | Okay, that’s enough, I think. | 好的 我想这就够了 |
[24:13] | I’m embarrassing him. | 我把他弄的不好意思了 |
[24:14] | I love when he’s embarrassed. | 我喜欢他害羞的样子 |
[24:15] | He’s not living out loud, so he gets all like, ooh. | 他不爱声张 所以他就这样 |
[24:17] | You are totally in love, aren’t you? | 你们非常相爱? 是不是 |
[24:19] | Zachary, we are. | 扎克理 我们是 |
[24:20] | Wow, I– | 哇 我… |
[24:21] | Oh, God, I just wanna eat him up, yum, yum. | 天哪 我想吃了他 |
[24:24] | Save some for me, yum, yum, yum. | 给我留一点 |
[24:26] | I can’t keep my hands off him. | 我爱不释手 |
[24:27] | You’ve had one too many. | 你喝多了 |
[24:27] | Although he does most of the eating in the sack. | 尽管他用口时多数在床上 |
[24:30] | In the sack and of the sack. | 床上床下 |
[24:32] | All right, that’s enough. Look, you’ve drunk too much. | 好了 够了 听着 你喝多了 |
[24:35] | You do this every time. You get too Mary for everybody | 你每次都这样 变得娘娘们们的 |
[24:39] | and you can’t contain yourself. Oh, I’m sorry. | 而且控制不了自己 对不起 |
[24:41] | And by containing myself, | 控制自己 |
[24:43] | do you mean containing myself in a closet? | 你是指把自己关在柜子里吗? |
[24:46] | In a closet of denial? Is that–? No, no, no. | 否认的柜子? 是这样吗? 不不不 |
[24:49] | Holy shit, this just got real. | 他妈的 这是真的 |
[24:50] | This is exactly why you haven’t met my mother. | 所以你才没见过我妈妈 |
[24:53] | You don’t know how to ease people into this situation. | 你不知道如何使人们逐渐接受现实 |
[24:55] | You just force your way in every time. | 每次都用强的 |
[24:57] | I thought, maybe for one second | 我想 在这个天杀的城镇里 |
[24:59] | in this godforsaken town, I could be myself. I’m so sorry. | 我能做自己 哪怕就一秒 真抱歉 |
[25:03] | No, you’re right, I should just butch up | 不 你说的对 我应该装傻 |
[25:05] | and pretend that I don’t love it | 并假装我不喜欢你的老二 |
[25:07] | when you shove your dick in my mouth. | 在我嘴里纵横驰骋 |
[25:11] | This is the best night of my life. | 这是我生命中最美好的一晚 |
[25:13] | Am I making a spectacle? | 我是在做表演吗? |
[25:14] | I could make a much bigger scene. You really are. | 我可以招来更多的人 你确实是 |
[25:16] | I’m sorry. Pittsburgh. Listen up, Monroe-vers. | 对不起 匹兹堡 听着 蒙诺威利人 |
[25:20] | My name is Brandon St. Randy, and I love Bobby Long. | 我叫布莱顿·圣兰迪 我爱鲍比·兰 |
[25:25] | Fucking A. Is that enough? | 真他妈好 这样够了吗? |
[25:26] | Is that enough of a scene? I could start doing more worse. | 这样够场面了吧? 我还可以更过分 |
[25:29] | The reason you haven’t taken me to your mother’s– | 你还没带我见你妈妈的原因是 |
[25:32] | Your mother with her makeup and all her drinking, | 你妈妈宿醉未醒残妆未缷 |
[25:34] | she’s in the closet too. | 她也在柜子里 |
[25:36] | They fight just like real people. | 他们像真人一样吵架 |
[25:38] | I thought I’d be a conduit for you– | 我想我可以疏导你 |
[25:40] | Thank you. | 谢谢 |
[25:41] | Are you being sarcastic? No, I’m not. | 你在讽刺我吗? 不 我没有 |
[25:45] | Thank you. I love you. | 谢谢 我爱你 |
[25:48] | I’ll e-mail you. | 我会给你发电邮的 |
[25:49] | Zack, it was so nice to meet you. | 扎克 遇见你真好 |
[25:51] | And I will be patient with you. I will be there on journey. | 我会对你有耐心的 未来有你 |
[25:54] | I will be your Sherpa | 我会做你同志山的 |
[25:55] | up the mountain of gayness. | 夏尔巴人(西藏高原上的民族) |
[26:25] | Well, might as well see | 想看看祖母内裤的点击量 |
[26:27] | how many hits Granny Panties is up to, huh? | 升到多少了吗? |
[26:34] | Did I do that? | 是我弄的吗? |
[26:43] | Thanks, George. | 谢谢 乔治 |
[26:46] | What kind of evil fucks turn off your power the day–? | 哪样龟儿子会掐掉你的电 在… |
[26:50] | No, the night before Thanksgiving? Who does that? | 感恩节前一晚? 是谁做的? |
[26:55] | Can you get an advance on your card? | 你的卡能透支吗? |
[26:57] | Fleshlight maxed-out my $200 limit. | 买手电筒超了我200美元的透支额 |
[27:00] | Not a wise purchase, I’ll give you that. | 买地不算明智 我承认 |
[27:02] | This is bad. If we don’t come up with rent, | 太糟了 如果我们筹不出房租 |
[27:04] | we’re gonna get locked out. | 我们会无家可归的 |
[27:06] | Who the fuck wants to live there? There’s no water or power. | 谁他妈想住在那儿? 没水又没电 |
[27:09] | Which means by the time we get home, there’s no heat either. | 这意味着等我们回家后 也没有暖气 |
[27:12] | Well, I think it’s time we put | 我想该把我们一直在说的东西 |
[27:14] | what we always talked about into effect. | 付诸实践了 |
[27:18] | You’re gonna have to start hooking. | 你要开始拉客了 |
[27:20] | You know, you jest, | 你知道你在说笑 |
[27:21] | but these are exact circumstances people find themselves in | 但人们在开始为钱做爱之前 |
[27:23] | right before they start having sex for money. | 都是陷入了这样的困境 |
[27:26] | Yeah. Or making porn. | 是的 或是拍毛片 |
[27:43] | Oh, my God, yeah. What? You got an idea? | 我的天哪 是的 怎么 有主意了吗? |
[27:46] | We could make a porno. | 我们可以拍毛片 |
[27:48] | Not the idea I was looking for. What? | 不是我想要的主意 什么 |
[27:50] | No, that is a fucking awesome idea. | 不 这是个棒极了的主意 |
[27:52] | Are you shitting me? That’s a rad idea. | 你在糊弄我吗? 是个好点子啊 |
[27:54] | That guy, Brandon St. Randy, | 那个家伙 布莱顿·圣兰迪 |
[27:56] | who’s Bobby Long’s awesome nice boyfriend, | 鲍比·兰的超赞男朋友 |
[27:58] | he said he makes a hundred grand a year | 他说他一年赚10万 |
[28:00] | because he shoots and distributes his own porno flicks. | 因为他拍摄并发行自己的毛片 |
[28:03] | If it’s so easy, how come everybody doesn’t do it? | 如果这么容易 怎么大家没都去拍? |
[28:06] | Because other people have options and dignity, | 因为别人有其他选择以及尊严 |
[28:09] | which we do not have, | 而我们没有 |
[28:10] | which puts us in an amazingly advantageous position. | 这让我们处在十分有利的地位 |
[28:13] | Fuck you, I have dignity. | 操你的 我有尊严 |
[28:15] | Where? Is it hidden in your gigantic underpants | 在哪儿? 藏在你巨大的内裤下面 |
[28:17] | that are plastered all over the Internet? | 并传遍了因特网吗? |
[28:19] | Is that where you hide your dignity? | 你把你的尊严藏在那儿吗? |
[28:21] | Every woman has a pair of those period panties. | 每个女人都有条月经裤 |
[28:23] | That’s, like, a fact. | 这就像是 真理 |
[28:25] | Okay. Families. | 好的 家人 |
[28:26] | I bet people don’t make porno, because they have families. | 我想人们不拍毛片是因为他们有家人 |
[28:29] | But luckily, your parents are dead. | 但幸运的是你父母死了 |
[28:32] | Sorry. My grandparents are dead. | 抱歉 我祖父母也死了 |
[28:34] | Sorry. Thank you. | 抱歉 谢谢 |
[28:36] | So who are we gonna disappoint? | 我们会让谁失望呢? |
[28:38] | Porn has gone mainstream now. | 毛片现在不受歧视了 |
[28:39] | It’s like Coca-Cola or Pepsi with dicks in it. | 就像装有老二的可口可乐或百事可乐 |
[28:43] | Look at Paris Hilton. | 看看帕里斯·希尔顿 |
[28:44] | She throat-fucks a guy in night vision, | 她在夜视摄像机里给一个家伙搞深喉 |
[28:46] | now she’s selling fragrances to tweens. | 现在她朝孩子们卖香水 |
[28:49] | And I’m pretty sure she’s legally retarded. | 我很确定她没有什么法律障碍 |
[28:51] | That’s for tweens? | 给孩子用的? |
[28:52] | Have you seen that | 你没看那个 |
[28:54] | Joe Francis guy who made Girls Gone Wild? | 拍《霹雳淫娃》的乔·弗郞西丝? |
[28:55] | That guy is the biggest fucking idiot in the world | 他是世界上他妈最大的笨蛋 |
[28:59] | and he has a jet and a fucking island. | 但他有私人飞机和一座小岛 |
[29:01] | Look, there’s got to be a less extreme solution | 听着 要解决我们的财政危机 |
[29:04] | to our financial woes here. | 还有不那么极端的方法 |
[29:06] | Give me a better option. Get a paper route. | 给我个更好的选择 去送报纸 |
[29:08] | I don’t have a bike. Be a waiter. | 我没自行车 当侍者 |
[29:11] | No one wants me around their food. | 没人想让我出现在他们的食物周围 |
[29:12] | Would you eat food that I gave you? | 你会吃我递过来的食物吗? |
[29:14] | I would not eat food that you gave me, that’s true. | 我不会吃你上的食物 这倒是真的 |
[29:17] | I mean, nobody wants to see us fuck, Zack. | 我是说 没人想看我们做爱 扎克 |
[29:20] | Everybody wants to see anybody fuck. | 每个人都想看别人做爱 |
[29:22] | I hate Rosie O’Donnell, | 讨厌罗茜·欧丹尼(著名主持人) |
[29:23] | but if someone said, “I got a tape | 但如果有人说 “我有一盘 |
[29:25] | of Rosie O’Donnell getting fucked stupid,” | 罗茜·欧丹尼被狂操的录像带” |
[29:27] | I’d be like, “Why aren’t we watching that right now?” | 我就说 “我们为啥不现在就看看呢?” |
[29:30] | Because she’s famous. Hello. | 因为她是名人 白痴 |
[29:31] | So are you. You’re fucking Granny Panties. | 你也是 你是他妈的祖母内裤 |
[29:34] | My underwear and your ass are famous, we’re not. | 我的内裤和你的屁股出名 但我们不是 |
[29:37] | So who the F would wanna watch us fuck? | 娘的有谁想看我们做爱呢? |
[29:40] | At least 800 people. The jerks we went to school with? | 至少800个人 我们的傻逼同学? |
[29:43] | Are you serious? Of course. | 你认真的吗? 当然 |
[29:45] | If you heard that someone we graduated with | 如果你听说跟你一届的人 |
[29:46] | was in a fucking porno movie, you’d watch it, right? | 拍了他妈一部毛片 你会看的 对不对? |
[29:49] | I’d watch that guy Brandon suck a cock, | 我才刚认识那个布莱顿 |
[29:51] | I just met him. | 我都想看他吸人老二 |
[29:52] | With this mailing list, we have almost a thousand people | 有了这张邮箱表 就有差不多1000人 |
[29:55] | that would definitely buy a porno | 绝对会买我们拍的毛片 |
[29:56] | we were in just to be like, | 以便能发出如下感慨 |
[29:57] | “Hey, I sat next to that guy in Civics. | “嘿 我上市政学时坐他旁边 |
[29:59] | Look at his fucking dick.” | 看他的老二” |
[30:01] | We sell a thousand copies at 20 bucks a pop, bam, | 我们卖1000盘单价20美元的毛片 |
[30:04] | we have paid off our bills. | 我们就能付清帐单 |
[30:07] | So, what do you think? | 那么 你怎么想? |
[30:08] | I don’t think I wanna fuck a stranger. | 我不想上陌生人 |
[30:11] | Oh, wow, like you’ve never done that before. | 哇 就跟你以前没上过似的 |
[30:14] | How many guys have you met in a bar, taken home, | 你把几个在酒吧遇见的人带回家 |
[30:17] | banged with your mouth and then never talked to again? | 猛吸猛吮之后就老死不相往来? |
[30:21] | That’s what we call a stranger. | 这才是所谓的陌生人 |
[30:22] | Dude, I don’t one-night mouth-fuck | 老兄 我不会 |
[30:25] | anybody that I pick up in bars. | 在酒吧随便找个人玩口交的 |
[30:27] | You don’t wanna fuck a stranger | 因为某些奇怪的原因 |
[30:28] | in the porno movie for some weird reason. | 你不想在毛片里上个陌生人 |
[30:32] | I guess… | 我猜 |
[30:37] | We could fuck. | 我们可以做爱 |
[30:39] | Ew. Fuck you. | 呃 操你的 |
[30:41] | I mean, you’re a nice-enough-looking guy and everything– | 我是指 你是长得还凑合 |
[30:44] | Holy fuck, thank you. | 天操的 谢谢你 |
[30:46] | You’re an all-right-enough-looking girl. | 你也是个长得过的去的女的 |
[30:47] | How does that feel? Dude, I’m just saying | 这感觉如何? 伙计 我只是说 |
[30:49] | it’d be weird and wrong, you know, like fucking my brother. | 这很奇怪 又错误 就像上我兄弟似的 |
[30:52] | Okay, seriously, we’re just talking about sex, okay? | 好的 说真的 我们只是在谈性 好吗? |
[30:55] | It’s for a purpose. It’s for getting rich. | 而且是为了奔小康 |
[30:58] | Only my dick and your pussy | 只有我的老二和你的阴道 |
[31:00] | would be doing something weird. | 在做怪事 |
[31:01] | Our bodies and brains would be acting. | 我们的身体和脑子在演戏 |
[31:04] | Wow. Just explain to your private beforehand, | 哇 你预先向自己解释一下 |
[31:07] | “Look, this doesn’t mean anything. | “听着 这并不代表什么 |
[31:09] | We’re just doing this for cash.” | 我们只是为了钱在做” |
[31:11] | Oh, my God. What? | 我的上帝 怎么? |
[31:13] | You’re just doing this because | 你这样做只因为 |
[31:15] | you’ve always wanted to fuck me, aren’t you? | 你一直想上我 是不是? |
[31:18] | Yes. I’ve gone my whole life pretending | 是的 我这辈子都在假装 |
[31:22] | that I want nothing to do with you, | 我不想跟你有任何关系 |
[31:23] | just hoping one day we’d be in such dire financial straits | 只希望有天我们会穷得叮当响 |
[31:27] | that I could use it to finally make my move on you. | 我就可以利用这点 对你采取行动 |
[31:34] | You’re just being sarcastic. I am. | 你是在挖苦我 是的 |
[31:36] | See, I was pretending to cry right there. | 看 我现在假装哭 |
[31:40] | I guess it’s not like it’d be creepy, | 我想那不会很恶心 |
[31:43] | like if we got way too drunk one night | 可以当作我们某晚喝多了 |
[31:46] | and accidentally fucked, you know? | 然后不小心做爱了 是吗? |
[31:47] | No. We’d be going in with the understanding that it’s– | 不 我们会达成共识 那是个 |
[31:52] | A business decision. | 商业决定 |
[31:53] | Strictly a business decision. It’s a means to an end. | 纯粹的商业抉择 这是终极的方法之一 |
[31:56] | Right. And by end, | 是的 而到最后 |
[31:58] | I mean, I’ll be waxing your ass. | 我是说 我会给你的屁股上蜡脱毛 |
[32:00] | Fuck you. I’m not even letting you see my ass. | 去你的 我不会让你看我屁股的 |
[32:03] | I’ve seen your ass | 反正你全身 |
[32:04] | and the rest of you naked around a billion times already. | 我都看过无数次了 |
[32:07] | That goes both ways, buddy. | 我也一样 伙计 |
[32:09] | You’ve never seen my dick. | 你没看过我的老二 |
[32:10] | Have you seen my dick? | 你看过我老二吗? |
[32:11] | You’ve never seen my dick. | 你永远也看不到我的老二 |
[32:13] | Are you kidding? | 你在说笑吗? |
[32:14] | That party we went to where you got blasted, | 我们去过的那个派对 你喝高了 |
[32:16] | and Houls dared you to give yourself head, | 哈尔斯赌你能不能给自己口交 |
[32:18] | and we all watched you try for, like, an hour. | 我们看你试了 差不多一个小时 |
[32:21] | Oh, yeah. Thanks by the way, | 对了 顺便谢谢 |
[32:24] | for fucking letting me do that. Thank you. | 你他妈不拦着我 谢谢 |
[32:25] | Oh, God. We really do know too much about each other. | 天哪 我们太了解彼此了 |
[32:28] | See, and this would really just be one more thing. | 看吧 这不过是再多一样 |
[32:32] | I mean, look at us. It’s Thanksgiving | 我是说 看看我们 今天是感恩节 |
[32:35] | and we’re huddled around a flaming | 我们挤在一个燃烧的 |
[32:36] | fucking garbage can like a couple of steno bums. | 垃圾桶边 像两个流浪汉 |
[32:39] | I mean, this could give us a chance | 我是说 这能让我们机会 |
[32:41] | to pay off our debt, pay our bills, | 付清我们的债务 我们的帐单 |
[32:43] | get a fucking nicer apartment with heat in it maybe. | 也许能住进一个有暖气的好点的房子 |
[32:50] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[32:53] | Miriam Linky, | 米连姆·林奇 |
[32:55] | will you have sex with me on camera for money? | 你愿意为了钱跟我拍毛片吗? |
[33:05] | I will. | 我愿意 |
[33:08] | A producer? Yeah. | 制作人? 是的 |
[33:09] | Guy who gets to finance the movie. | 就是赞助电影的人 |
[33:12] | You think I got that kind of money? | 你认为我有这么多钱吗? |
[33:13] | We just need that. | 我们只需要这个 |
[33:15] | What you’re about to spend on the flat screen. | 你打算用来买平板电视的钱 |
[33:17] | Now I can’t get my flat screen? Fuck that. | 那我就不能买平板电视了? 去他妈的 |
[33:19] | No, no, no. | 不不不 |
[33:20] | With your cut of profits, you’re gonna get two flat screens. | 你可以用分红买两台平板电视 |
[33:23] | One in your living room, one in your bathroom. | 客厅一台 浴室一台 |
[33:25] | One in the bathroom? | 浴室一台? |
[33:28] | You know, it’s always been my dream | 要知道 能边拉屎 |
[33:29] | to watch shit while I shit. | 边看电视是我毕生的梦想 |
[33:31] | Everyone with an ass | 长屁股的人 |
[33:32] | loves to watch shit while they shit. | 都喜欢在拉屎的时候看点烂东西 |
[33:34] | I’m gonna make that happen for you. | 我能让你梦想成真 |
[33:35] | I don’t know, man. | 我不知道 伙计 |
[33:37] | What else the producer do? | 制作人还做什么? |
[33:39] | Um, they help with the casting. What’s casting? | 帮助选角 什么叫选角? |
[33:43] | Finding the people to be in the movie. | 就是挑演员 |
[33:45] | I get to help pick the women? Yeah. | 我能去挑女人? 是的 |
[33:47] | Like, I can look at a titty, | 比如 我能看奶头 |
[33:47] | make sure there ain’t no moles on there? | 确保旁边没长痣? |
[33:50] | You can look at both titties, man. Man. | 两边的奶头你都能看 伙计 |
[33:53] | I’ve been looking at the same busted titties | 我这近20年来看的 |
[33:55] | for the past almost 20 years. | 都是那俩丑奶子 |
[33:57] | I’m due for another new titty. | 该看看新的了 |
[33:59] | Please help us. Please. | 请帮帮我们 拜托 |
[34:06] | Yes. Yes. I love you. | 好的好的 我爱你 |
[34:11] | Well, don’t mind that smell. | 别介意这股味道 |
[34:13] | We had some homeless people squatting in here. | 住过一些无家可归的人 |
[34:16] | You know, they’d void their bowels | 要知道 除了厕所 |
[34:18] | everywhere but the bathroom. | 他们在哪都能拉到脱肛 |
[34:20] | Anyway, you pick up the poop | 总之 扫完屎 |
[34:22] | and you’ve got yourself a movie studio. | 你就有电影工作室了 |
[34:25] | Why don’t we shoot in your apartment? | 我们为什么不在你家拍? |
[34:26] | No power. You wanna pay our electric bill? | 没电 你想帮我付电费吗? |
[34:29] | You motherfuckers… We’ll take it. | 你这个操蛋的… 我们要了 |
[34:34] | Bring it back. Fuck, fuck, fuck. | 带回来 我操我操我操操操 |
[34:38] | Oh, Jesus. Oh, Jesus. | 哦 神啊 神啊 |
[34:41] | Oh, God. Come on. | 上帝啊 来吧 |
[34:45] | Why the fuck do I have to do everything? Fuckers. | 为什么所有的鸟事都要我来干? 我操 |
[34:52] | Hey, what is that? | 嘿 怎么回事? |
[34:55] | Fucking guys. This fucking team, man. They fucking suck. | 他妈的队员 他妈的队伍 真他妈烂 |
[35:01] | I’m gonna hatefuck the shit out of you, ref. | 我要把你的大便都操出来 裁判 |
[35:04] | Dude. It’s cool. | 伙计 没事的 |
[35:07] | He’s my cousin. Hey. | 他是我表兄 嘿 |
[35:09] | Didn’t you used to videotape | 你在高中时是不是拍过 |
[35:11] | the varsity basketball games in high school? | 校队篮球赛的录像? |
[35:14] | Just the away games. | 只有客场比赛 |
[35:15] | I did it because I was trying to fuck a cheerleader. | 我拍是因为我想操啦啦队长 |
[35:17] | Which one? | 哪个? |
[35:19] | Whichever one wanted to fuck the guy who taped varsity games | 想上校队比赛录像师的那个 |
[35:22] | Aw. Still know how to work a camera? | 呃 还知道怎么用摄像机吗? |
[35:25] | Who cares what the title is? | 谁关心片名啊? |
[35:27] | The porn I liked when I was a kid, | 我小时喜欢的毛片 |
[35:28] | it was always, like, a spoof of a popular movie, you know? | 总是恶搞大片的 知道吗? |
[35:32] | Like, um, Edward Penishands. | 比如 《弄屌手爱德华》 |
[35:34] | Okay, so we need a mildly clever, | 好的 我们需要一个有才的 |
[35:38] | vaguely dirty title, | 暧昧淫荡的名字 |
[35:38] | that sounds like a real movie | 听起来就像正经电影 |
[35:40] | and sums up what you’re gonna see. Correct. | 又能表示影片的本质 正确 |
[35:43] | An American Werewolf in Brenda? | 《美国狼人在布伦达》? |
[35:45] | Fuckback Mountain? | 《操背山》? |
[35:48] | Too soon? A Cock-in-Lips Now? Next. | 太快了? 现在屌在唇上了吗? 下一个 |
[35:51] | Cradle the balls. Work the shaft. | 摸蛋蛋 动起来 |
[35:53] | Jerk my come-crayon and let me color you white. | 抽我的那儿 把你射成白的 |
[35:57] | I need cock and I need it now. | 我要老二 现在就需要它 |
[35:59] | I’m fucking you in the puss. | 我要操你的逼 |
[36:01] | I’m fucking you in the puss. | 我要操你的笔 |
[36:04] | It’s “puss” as in pussy. | 是逼 就那话儿 |
[36:06] | Oh, because I was like, who would wanna fuck puss? | 哦 我还想谁会想操笔呢? |
[36:10] | I want to slam my ham in your can, woman. Scene. | 我要在你洞里砰砰作响 女人 场景 |
[36:16] | This guy is amazing. This guy’s great-looking too. | 这家伙不错 他长的也好看 |
[36:21] | I wanna fuck him. | 我想上他 |
[36:22] | Hi, my name’s Delaney and I’m a producer. | 嗨 我叫德莱尼 我是制作人 |
[36:26] | I really don’t know what it means. | 我真的不知道这是什么意思 |
[36:28] | I’m gonna be honest, this is my first time. | 我要说实话 这是第一次 |
[36:29] | You don’t have to worry, | 你不必担心 |
[36:31] | I’m not gonna touch you or nothing like that. | 我不会摸你或怎样 |
[36:34] | All right. I have a wife, you know. | 好的 我有妻子 |
[36:37] | We’re happy. | 我们在一起很幸福 |
[36:38] | I mean, not happy, but it’s cool, you know. | 其实 不幸福 但也还行的 |
[36:42] | Just so you know, there will be some fucking. | 你要知道 会有一些性场面 |
[36:46] | We’ll talk about that if you get the part. Okay. | 我们来谈谈 看你能不能演 好的 |
[36:50] | I mean, not-We won’t be fucking, | 我是说 不是我们要做 |
[36:51] | there’ll be fucking in the movie. | 而是电影里会有性场面 |
[36:53] | Like I said, I got a wife. She don’t play that shit. | 像我说的 我有妻子 她不赞成 |
[36:56] | She is a crazy bitch. Yep. | 她是个发疯的婊子 是的 |
[36:59] | It’s my job as the producer to see what you got. | 作为制作人我要看看你的料 |
[37:04] | So if that makes you uncomfortable in any way, | 如果让你觉得不舒服 |
[37:07] | you don’t have to show anything you don’t wanna, because– | 就不必给我看 因为… |
[37:15] | I love the movies. | 我爱电影 |
[37:17] | Lawrence of a Labia. No. | 《下唇的劳伦斯》 不 |
[37:19] | Oh, come on. Dawn of the Dick. | 哦 拜托 《鸡巴黎明》 |
[37:21] | Yeah, but how are zombies doing it at all sexy? | 是的 但僵尸做爱能性感吗? |
[37:24] | I want to eat your brain | 我要吃掉你的脑子 |
[37:27] | and your ass. | 还有屁股 |
[37:31] | Dude. Sci-fi. | 伙计 科幻小说 |
[37:33] | Yeah. Close Encounters With a Turd From Behind. | 是的 《后背式接触》 |
[37:37] | I don’t know what that means. Just asses. | 那是什么意思 就是屁股 |
[37:39] | Fucking deep in asses. | 深深插屁股 |
[37:45] | What? | 什么? |
[37:46] | We’re making a porno and we just need to know | 我们要拍毛片 需要知道 |
[37:48] | what you would be or would not be interested in doing. | 你有什么性癖好或讨厌什么 |
[37:52] | If anything. | 什么都行 |
[37:54] | No anal. Oh, definitely no anal. | 不能有肛交 哦 绝对不要有肛交 |
[37:56] | Anal and hugging. | 肛交与拥抱 |
[37:58] | I don’t do ass stuff. | 我不做屁眼 |
[38:00] | Anal. Ah, fuck. | 肛交 我操 |
[38:03] | Oh, wait, oral. I like anal. Yay. | 等等 口交 我喜欢肛交 好 |
[38:06] | Okay, well, so, uh, do you have any special skills? | 好的 你有什么特殊技巧吗? |
[38:09] | Special skills? | 特殊技巧? |
[38:13] | I can get a boner really quick and it sticks straight up. | 我能很快直起来并保持很久 |
[38:16] | Is that really a special skill? I think. | 这算特殊技巧吗? 我想是吧 |
[38:18] | Can you show us what you mean? Sure. | 你能演示一下吗? 好的 |
[38:29] | Oh, that is special. | 哦 真的很特别 |
[38:31] | Yeah, you’re hired, Mr.– | 好的 雇你了 先生… |
[38:33] | Who are you again? Lester. | 叫什么来着? 莱欺特 |
[38:35] | Lester “The Molester” Cockinshtuff. | 莱斯特·”骚扰者”·鸡巴事 |
[38:38] | No. Wow. | 不 哇 |
[38:39] | That is the best porn name I’ve ever heard, man. | 这是我听过的最棒的艺名 伙计 |
[38:42] | I can have a porn name? | 我能有艺名? |
[38:44] | Then I’ll be Pete Jones. Okay. | 那我要叫彼特·琼斯 好的 |
[38:49] | Are you Granny Panties? | 你是祖母内裤吗? |
[38:50] | She is. Get the fuck out of here. | 是的 真他妈的是吗? |
[38:52] | The panties are actually in the house. | 那条内裤就在这里 |
[38:54] | I’ll get them. Whoa. | 我去拿 哇 |
[38:55] | Star Sex 2: The Wrath of Cunt. | 《星球大操2:阴道进攻》 |
[38:57] | We never made a Star Sex 1. | 我们又没拍星操1 |
[38:59] | I guess we can lose Star Sex 3: | 我想那我们就先别拍 |
[39:00] | The Search for Cock, then. | 《星操3:老二归来》了 |
[39:01] | Cocunt. What’s that? | 茧逼 那是什么? |
[39:04] | It’s Cocoon with a cunt. | 逼里有茧子 |
[39:07] | So Delaney tells us you have a special talent of some sort. | 德莱尼说你有什么特殊才能 |
[39:11] | I don’t know if I’d call it a special talent, | 我不知道这叫不叫特殊才能 |
[39:14] | but it’s a little something | 这是我在单身派对表演时 |
[39:15] | I picked up doing bachelor parties. | 学会的小把戏 |
[39:18] | It would probably be easier if I just showed you. | 演给你们看可能要容易一点 |
[39:21] | Great. The floor is yours. | 很好 地板归你 |
[39:39] | So a movie, huh? That could be fun. | 电影? 应该挺好玩的 |
[39:52] | Holy fuck. | 天操的 |
[39:58] | Her name, Bubbles. | 她的名字叫泡沫 |
[40:01] | Invasion of the Potty-Snatchers? | 《便壶入侵》? |
[40:03] | That’s like MAD Magazine stupid. | 就跟《幽默大师》一样蠢 |
[40:05] | Well, fuck you, okay? You try to | 去你的 你想个好的 |
[40:06] | think of a good sci-fi porno title. It’s hard. | 科幻毛片名字试试 很难的 |
[40:09] | There’s gotta be one we haven’t thought of, | 一定有个好的我们还没想到 |
[40:11] | not be ridiculously filthy and off-putting, | 不下流到爆 不会让人不舒服 |
[40:14] | and still have instant recognition with our audience. | 还能让人一眼就看出是毛片 |
[40:19] | I got it. I got it. | 想到了 想到了 |
[40:21] | Star Whores. Yeah. It’s funny, right? | 《星球大干》 是的 挺搞笑对吧? |
[40:24] | See, we figured this opens us up to a bigger sales market | 看 我们觉得这会有更大市场 |
[40:27] | beyond the people we went to school with. | 不限于我们的同学 |
[40:29] | People who like comics and sci-fi. | 喜欢漫画 科幻小说的人都行 |
[40:31] | Comics? Like “Ziggy”? | 漫画? 比如《齐格》吗? |
[40:33] | “Ziggy”? Is that even in fucking papers anymore? | 《齐格》? 这玩意现在还印纸上吗? |
[40:36] | No, man. | 不 伙计 |
[40:37] | Fuck you. “Ziggy” is a comic, | 去你的 《齐格》是漫画 |
[40:38] | right next to “Family Circus.” | 仅次于《家族马戏团》 |
[40:40] | No, like Spider-Man and shit, you know? | 不 像蜘蛛人那种的 懂吗? |
[40:43] | There’s always a shitload of Star Wars nerds | 那些漫画秀上 |
[40:45] | at those comic-book shows. | 总有扮成星战角色的讨厌鬼 |
[40:46] | So we sell them a Princess Leia | 那我们就卖给他们一个莉娅公主 |
[40:48] | they can really fucking jerk off to. | 让他们可以操 |
[40:50] | That’d be me, Princess Lay-Her. | 那就是我 “力压我”公主 |
[40:52] | Who am I playing? | 我演谁? |
[40:54] | You, my friend, are the lead role of Lubed Guy-Baller. | 我的朋友 你是主角”霸天虎干男” |
[40:58] | Man, he’s gonna be balling dudes? | 伙计 他要上男人? |
[41:00] | I thought you said this was boys on girls. | 我想你说过这是男对女的 |
[41:01] | If I have to fuck a guy, | 如果我非得上男的 |
[41:02] | okay, but I’d rather fuck a girl. | 那倒也无所 但我愿意上女孩 |
[41:04] | What’s wrong with you, boy? | 你怎么了 孩子? |
[41:06] | We’ll change the name to Sky-Baller. Sky-Baller. | 我们把名字改成”干天” 干天 |
[41:10] | I will be Hung So-low. | 我演”低又深” |
[41:12] | Delaney, my friend, you are On-Ur-Knees Bend-Over. | 德莱尼 我的朋友 你演”跪地弯腰” |
[41:16] | Man, I can’t be in no porno. My wife will kill me. | 伙计 我不能演毛片 我老婆会杀了我 |
[41:18] | Hump me, On-Ur-Knees Bend-Over. You’re my only hump. | 狠插我吧 “跪地弯腰” 我只要你插 |
[41:22] | On the other hand, fuck my wife. | 去我老婆的 |
[41:24] | Unfortunately, On-Ur-Knees Bend-Over | 不幸的是 “跪地弯腰” |
[41:26] | does not have any sex in the movie | 在电影里没有性场面 |
[41:28] | but the droids do, I-CUP and R2-T-Bag. | 但机器人有 “I-CUP”和”R2-T-Bag” |
[41:33] | I robot. | 我是机器人 |
[41:35] | And Stacey over here is gonna play Darth Vibrator. | 而斯黛西要演”达尔斯按摩棒” |
[41:40] | I’m the bad guy? She’s not a guy, Zack. | 我演坏男人? 她不是男人 扎克 |
[41:43] | I know that because I’m not a fucking idiot. | 这我知道 因为我不是个傻子 |
[41:45] | In our movie, | 在我们的电影里 |
[41:46] | Darth Vibrator is a bad girl | “达尔斯按摩棒”是个坏女孩 |
[41:48] | who wants to fuck the galaxy, | 她想操银河 |
[41:50] | literally, and it’s up to Lubed and Hung | 这就要靠”霸天虎”和”低又深” |
[41:52] | to stop her with their cocks. | 的老二来阻止她了 |
[41:55] | You and me get to have sex, then? Yeah. | 那你要和我做爱了? 是的 |
[41:57] | Cool. I know. Isn’t that awesome? | 酷 我知道 这不是很棒吗? |
[42:00] | Hold up, hold up. So who’s all having sex with who in movie? | 等等 等等 电影里都谁和谁做? |
[42:03] | As of last night, I was having sex with Zack. | 昨晚说的是我要跟扎克做爱 |
[42:06] | What? Han Solo ain’t never had no sex | 什么? 星战里汉索罗与莉娅公主 |
[42:09] | with Princess Leia in the Star Wars. | 可没做过爱 |
[42:11] | Guys, this isn’t a literal adaptation here. | 伙计们 这不是严格的翻拍 |
[42:14] | It’s more of an erotic re-imagining. | 更像是色情重演绎 |
[42:17] | Kind of like The Wiz or like a parody. With lots of anal. | 就像绿野仙踪或打油诗 加上肛交 |
[42:21] | Cool. I know, isn’t that awesome? | 酷 我知道 不是很棒吗? |
[42:24] | I have a question, do Princess Lay-He | 我有个问题 “力压我”公主 |
[42:26] | and Lubed Sky-Baller have sex? | 和”霸天虎干天”要做爱吗? |
[42:29] | Uh, no, because they’re brother and sister, | 呃 不 因为他们是兄妹 |
[42:33] | and according to Miri, brothers and sisters can’t fuck. | 而在米莉看来 兄妹是不能做爱的 |
[42:35] | But you said, that this wasn’t a literal translation, | 但你说 这不是严格的翻拍 |
[42:38] | so that means Lester’s character | 这意味着莱斯特演的角色 |
[42:40] | could have sex with Miri’s character. | 可以跟米莉的角色上床 |
[42:42] | Because I would love to fucking eat her ass | 我真的很想在电影里 舔她的逼 |
[42:45] | and fuck her silly in the movie. | 狂上她 |
[42:46] | Dream on, pal, it’s never gonna happen, okay? | 继续作梦吧 伙计 没门 好吗? |
[42:49] | No, I’m fine with it. See, she’s fine-Wait, what? | 不 我看行 看 她看… 等等 什么? |
[42:52] | Yep. I mean, | 是的 忽然之间 |
[42:53] | everyone else is having sex with more than one person | 他们都跟这部电影里的 |
[42:55] | in this movie all of a sudden, | 不止一个人做爱 |
[42:56] | so I think it’s, you know, not fair if I’m only fucking you. | 所以我认为 如果我只上你这不公平 |
[43:03] | Can I talk to you for a sec? | 我能跟你谈谈吗? |
[43:07] | Look, Miri, | 听着 米莉 |
[43:08] | we got plenty of sex going on in this thing, | 这里的性爱多的是 |
[43:11] | you don’t have to do that. | 你不必这么做 |
[43:12] | Zack, it’s fine. | 扎克 没事的 |
[43:13] | I mean I have slept with way worse-looking guys than Lester. | 我跟比莱斯特丑得多的人都睡过 |
[43:16] | I just wanna do my part | 我只想像他们一样 |
[43:17] | for the movie like everyone else. | 为这部电影尽自己的一份力 |
[43:18] | You’re having sex in movie,you needn’t to fuck someone else. | 你在电影里也要做的 不用再多搞 |
[43:22] | You’re good. I’m only fucking you, though. | 你很好 但我只跟你做 |
[43:25] | So don’t we need to vary it up to keep it fair? | 我们不该广撒网保持公平吗? |
[43:29] | Fair for–? I don’t-What? Fair for who? | 什么公平? 我不 什么? 对谁公平? |
[43:31] | What are these, blood diamonds we’re talking about? | 我们在谈的这是什么鸟东西? |
[43:34] | Fair for everyone else who is fucking more than one person, | 对那些跟多于一人做爱的家伙公平 |
[43:37] | a.k.a. you, in the movie. | 也就是电影里的你 |
[43:39] | I mean, fine- | 我是指 好吧 |
[43:41] | All right. I mean, if you don’t care– | 好了 我是说 如果你不在乎 |
[43:42] | I don’t fucking care if you fuck him. | 我他妈才不在乎你上不上他 |
[43:44] | Fuck. I don’t give a shit. | 我操 鸟都不带鸟的 |
[43:46] | Like you said, you know, | 如你所说 |
[43:47] | you’ve fucked bigger idiots than Lester. | 你上过比莱斯特还要白痴的家伙 |
[43:49] | Holy shit. Are we really gonna shoot this in outer space? | 真他妈的 我们真要在外太空拍这个? |
[43:54] | Maybe not bigger idiots. | 也许不比他白痴 |
[44:43] | Thank you. | 谢谢 |
[45:09] | Cut. All right, guys, that’s it. Yeah. | 卡 好了 伙计们 就这样 是的 |
[45:14] | Make sure you leave your costume | 确保把服装留下 |
[45:16] | so we know they’re here for tomorrow. | 以保证它们明天能在 |
[45:18] | Mostly, everybody, | 大家伙儿 |
[45:19] | thank you so much for helping us get ready, you know. | 非常感谢你们帮我们准备 |
[45:22] | Cleaning this place out, | 清扫这里 |
[45:23] | building the sets, sewing the costumes, it’s just– | 搭摄影棚 缝服装 这真是 |
[45:26] | I mean, it’s really amazing. Thank you. | 我是说 这真的很感人 谢谢 |
[45:28] | Seriously, thanks. | 说真的 谢谢 |
[45:30] | But this is just the beginning, guys. | 但这只是开头 伙计们 |
[45:32] | If Star Whores works, and it will, | 如果《星球大干》能成 它会成的 |
[45:34] | we are set up for sequels galore. The Empire Strikes Ass. | 我们会拍续集《帝国反击屁股战》 |
[45:38] | Return of the Brown-Eye. The Phantom Man-Ass. | 《褐眼归来》 《屁股影危机》 |
[45:41] | And Revenge of the Shit: The All-Anal Final Chapter. | 还有《大便的复仇:全肛交最终回》 |
[45:46] | Okay. Revenge of the Shit. | 好的 《大便的攻击》 |
[45:49] | You got it? Yeah, no, we got it. | 明白吗? 是的 不 我们明白 |
[45:53] | Ew. | 呃 |
[45:54] | Fuck you, motherfuckers. We’ll talk about that one. | 操你的 天杀的 这个我们再谈 |
[45:56] | We’re gonna have a lot of fun, but more importantly, | 我们会很开心的 但更重要的是 |
[45:59] | we’re gonna make a lot of fucking money, okay? | 我们要赚很多钱 好吗? |
[46:01] | Yeah. So get ready for greatness, people. | 是的 所以为了伟业准备好吧 大家 |
[46:03] | Tomorrow we start principal photography. | 明天我们就开始系统地拍毛片了 |
[46:05] | Whoo! Yeah. | 哇 耶 |
[46:08] | All right, good night, you guys. We got a movie. | 好了 晚安 大家 我们有电影了 |
[46:14] | What? Nothing. | 什么 ? 没什么 |
[46:16] | I think sb should acknowledge how insane and amazing this is | 我想某人得承认这有多么疯狂和美妙 |
[46:20] | and it’s all because of you. | 这全是因为你 |
[46:21] | I don’t know. It’s just a porno. | 我也不知道 毛片一部而已 |
[46:23] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[46:25] | You’ve really come into your own. | 你真的找到自己的风格了 |
[46:29] | Shut the fuck up. | 闭嘴吧 |
[46:31] | So speaking of coming into things, ready for tomorrow? | 说到投入 你准备好了吗? |
[46:35] | Twenty years, | 20年了 |
[46:36] | we’re finally gonna know | 咱俩终于要知道 |
[46:36] | what it’s like to have sex with each other. | 和彼此做爱是什么感觉了 |
[46:38] | You say that like you’ve been wondering | 听起来好像你一直很想知道 |
[46:40] | what it’d be like to sleep with me for a while now. | 和我上床是什么感觉 |
[46:42] | Why the fuck do you think I started hanging out with you? | 不然你觉得当初我干嘛找你? |
[46:45] | I knew it. Here, help. | 我早知道了 过来帮个忙 |
[46:53] | Let’s just promise | 我希望这件事 |
[46:54] | that it’s not gonna change anything between us, okay? | 不要影响咱俩的关系 好吗? |
[46:57] | Like what? I don’t know. | 影响什么? 我不知道 |
[46:58] | Some guys can’t keep sex in perspective. | 有些人没办法客观地做爱 |
[47:01] | If anyone’s gotta keep this in perspective, it’s you, okay? | 要是有人会多想 估计是你吧 |
[47:03] | I don’t want you getting all mushy and gooey on me | 我可不想你变得敏感而自作多情 |
[47:06] | after I give you the best orgasm you’ve ever had. | 因为我会给你最棒的高潮 |
[47:09] | Oh, like you know what you’re doing down there at all. | 哦 好像你知道会发生什么似的 |
[47:12] | I actually don’t. Where’s the clitoris? Is it in your ass? | 我可不知道 阴蒂在哪? 在你屁股里? |
[47:15] | Just, you know, make sure you kind of whoop it up | 你知道 表现地兴奋点 |
[47:18] | and act like I’m a stud who knows what he’s doing, okay? | 把我当成一个老练的种马 行吗? |
[47:21] | Just be a pal. | 配合点 |
[47:22] | Oh,dude,I am gonna Meryl Streep out of this tomorrow, | 哦 老兄 我会像梅丽尔斯特里普一样 |
[47:25] | you watch. | 你瞧着吧 |
[47:29] | Thanks. You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[47:32] | No. Really, thank you. | 不 真的很感谢你 |
[47:36] | For everything. | 感谢你做的一切 |
[47:40] | You’re welcome. | 真的不用客气 |
[47:48] | Less than 12 hours and we make | 不到12小时我们就创造了 |
[47:50] | Monroeville history. | 蒙诺威利的历史 |
[47:51] | I really hope nothing goes wrong. | 我真希望别出什么差错 |
[47:53] | It’s a movie. What could go wrong? | 只是部电影 能出什么差错? |
[48:04] | What are you doing? | 你们在做什么? |
[48:09] | What’s up? What the fuck? | 怎么了? 搞什么? |
[48:11] | What are you doing? | 你们在干嘛? |
[48:12] | What are you doing? Wait, wait. | 你们在干嘛? 等等 |
[48:14] | Wait. Stop. Stop. | 等等 停下来 |
[48:18] | No, no, no. What the fuck is going on? | 不不不 这儿他妈在干什么? |
[48:21] | Condos is what’s going on, | 这儿就要被卖了 |
[48:22] | as soon as this shit-hole’s demo’d. | 只剩爆破这个破地儿了 |
[48:24] | No, you gotta stop it right now. | 不行 你们得马上停止 |
[48:25] | We rented this place for a month from Mr. Jenkins. | 我们从詹金士先生那租了一个月呢 |
[48:28] | Sounds like your Mr. Jenkins was full of shit. | 听起来你们的詹金士先生是个大混蛋 |
[48:31] | Luxury Homesteads bought this place a month ago. | 豪华地产一个月前就买下了这片地 |
[48:33] | I’m gonna kill that lying old fuck. | 我真想宰了那个老混蛋 |
[48:35] | You’re gonna have to go Florida, that’s where he moved. | 那你们得去佛罗里达 他搬到那去了 |
[48:38] | We’ve got thousands of dollars of equipment in there. | 里面还有几千块钱的设备呢 |
[48:40] | Please. | 拜托了 |
[48:41] | If you wanna sift through this rubble | 你们要想在完事后碎石堆里找的话 |
[48:43] | when we’re done, be my guest. Hey, get the beam down. | 随便吧 嘿! 把那个杆拿下来! |
[49:04] | This is the last thing you wanna hear. | 这是你最不想听到的了 |
[49:06] | If you don’t get an advance, | 但是如果你不提前预支薪水 |
[49:08] | I don’t think we’re gonna keep a roof over our heads. | 我估计我们要无家可归了 |
[49:11] | I got an advance already. It went into all the costumes. | 我已经预支了 不是做戏服了嘛 |
[49:15] | So all our money’s gone? All your money? | 所以我们彻底没钱了? 光你的钱? |
[49:18] | Never mind what my wife’s gonna do | 我老婆要是 |
[49:19] | when there ain’t no new snow tires,or | 没有雪地防滑轮胎或者 |
[49:22] | when she sees I charged a video camera. | 发现我竟然买了台摄像机会怎么想? |
[49:25] | I’m sorry I dragged you into this, man. | 把你牵扯进来我很抱歉 老兄 |
[49:27] | I just wanted to see some free titties. | 我只是想不花钱就能看咪咪 |
[49:29] | That’s all. But there’s no such thing as free titties, | 就这样 但是根本就没免费咪咪看 |
[49:34] | is there, Zack? | 不是吗? 扎克? |
[49:36] | Is there? Fuck this noise. | 有吗? 我他妈的听够了 |
[49:38] | Why don’t we get another camera, | 我们为什么不再找架摄影机 |
[49:40] | and shoot something else? | 拍点别的呢? |
[49:41] | Where are we gonna do that? Got another sound stage? | 我们在哪拍呢? 再找个摄影棚? |
[49:44] | What sound stage? We had a shit-covered garage | 摄影棚? 我们把一个 |
[49:46] | we turned into a sound stage. | 满是屎的车库改造成了摄影棚 |
[49:48] | We find someplace new and we do it again. | 我们可以找新地方重新再来 |
[49:51] | How? Okay, I’m broke, man. | 怎么找? 我破产了 老兄 |
[49:54] | No, make that, I was broke. Now I am really tapped out. | 不 我之前就破产了 我真的要放弃了 |
[49:58] | I have to get another job to pay Delaney back. | 我还要再找一份工作来还德莱尼钱 |
[50:01] | So please tell me, how can I afford to start over? | 所以请告诉我 我怎样才能东山再起? |
[50:05] | What can I get you? Yeah, can I get a, uh–? | 你想来点什么? 呃 我要… |
[50:07] | Too fucking late. Cappuccino, 3.50. | 太晚了 卡布奇诺 3块五 |
[50:11] | I don’t know what the fuck I was thinking. | 我真怀疑我脑子他妈地进水了 |
[50:12] | I mean, I’m a total loser | 我是说 在生活的方方面面 |
[50:15] | in every single other aspect of my life. | 我都是个失败者 |
[50:18] | What made me think I could do something | 我怎么会觉得拍别人做爱 |
[50:20] | as simple as filming people fucking? | 这么简单的事我能做的呢? |
[50:22] | We have no money left, nowhere to shoot, no sets, | 我们没钱了 也没场地 没布景 |
[50:24] | we have no fucking cameras. Here. | 更没有摄影机 |
[50:29] | It’s time I go back to my regular life | 看来我该回到原来的生活了 |
[50:32] | where I am a quiet fuckup who doesn’t cost anybody any money | 原来那种不用欠别人钱的闷蛋的生活 |
[50:36] | and knows his goddamn position behind this fucking counter | 只知道站在柜台后面 |
[50:39] | making cappuccinos for this fucking guy. | 给这种白痴弄卡布奇诺 |
[50:47] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 哦耶 哦耶 |
[50:56] | What are you doing? | 你在干什么? |
[50:59] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[51:01] | Yeah. | 耶 |
[51:09] | Fuck, yes. | 操 太好了! |
[51:13] | Zack. | 扎克 |
[51:36] | You sneaky Indian motherfucker. I tell you, yes. | 你这个印度偷窥佬 太好了! |
[51:42] | Swallow My Cockuccino. | “吞我的鸡巴奇诺” |
[51:45] | What? That’s it. That’s the movie. | 什么? 就是它了 就是这个片名 |
[51:48] | Why didn’t I think of it before? | 我之前怎么没想到? |
[51:49] | We don’t need sets or a stage. | 我们不需要布景也不需要舞台 |
[51:52] | Look at all the production value,waiting to have balls on it | 看看这些设备 简直就等着被操嘛 |
[51:56] | Hold up. You wanna shoot a dirty movie here, | 等等 你想在这儿拍A片? |
[51:57] | where we work? | 在我们工作的地方? |
[51:58] | Yes. | 是的 |
[52:00] | Fuck, yes, I do. You know | 操 是的! 你知道 |
[52:01] | how many stories I have from working here? | 我在这工作发生过多少故事吗? |
[52:03] | How many times I’ve been laid right there after hours? | 有多少次下班后我都在这做爱吗? |
[52:07] | You’ve never gotten laid here after hours. | 你下班后从没有在这做爱过 |
[52:09] | I know. Thank you for reminding me. | 我知道 谢谢你的提醒 |
[52:11] | But I always wish I had, | 但是我幻想过! |
[52:13] | and that’s what porno is. It’s fantasy. | 这就是A片的真谛 关于性幻想 |
[52:16] | It’s taking the normal | 我们要拍摄真实的场景 |
[52:19] | and making it abnormal by fucking it. | 但是做爱会使一切看起来不真实 |
[52:22] | Don’t do that. The little dog don’t like that. | 别这样 小狗狗不喜欢那样 |
[52:24] | How did you get a camera? | 你从哪搞摄影机? |
[52:26] | By being a terrible, untrustworthy employee, that’s how. | 当一个糟糕的不可信的店员就行了 |
[52:31] | Give me today, I’ll bang out a script. | 给我一天的时间想剧本 |
[52:33] | Meet me back here after closing. | 打烊后这里见 |
[52:35] | We’re gonna launch arching ropes of jism | 我们要在这个鬼地方 |
[52:37] | all over this motherfucker. Peace. | 大干一场! |
[52:40] | I like that guy | 我很喜欢这家伙 |
[52:44] | but if he tries to fuck that little dog tonight for real, | 但要是今晚他真准备干这只小狗 |
[52:46] | I’m calling the Humane Society. | 我就要给人道协会打电话了 |
[52:51] | It’s called Bean-N-Gone, so get out of here. Hey, Barry. | 这就是”快又纯” 快走吧 嘿 巴瑞 |
[53:01] | Stand by, Stace, picture’s up. Okay. | 准备好 斯黛西 开始了 好的 |
[53:04] | Roll tape. | 摄影机准备 |
[53:09] | Swallow My Cockuccino, Scene 12, Take 1. | “吞下我的鸡巴奇诺” 第12场 第1条 |
[53:20] | And action. | 开始 |
[53:30] | I’d like a double espresso | 我要一份双倍的意式咖啡 |
[53:32] | so I can stay up all night | 这样才能整晚不睡 |
[53:34] | because I’m in the mood to fuck. | 因为我很想大干一场 |
[53:36] | Well, I am a whore-ista, so I love to fuck. | 我就是个婊子 我很喜欢做爱 |
[53:39] | Would you like to fuck me? | 阆氩傥衣? |
[53:41] | Holy fuck. You mean, after you’re done with your shift? | 天啊 你是说 在你下班之后吗? |
[53:45] | I mean during my shift. | 我是说在我当班的时候 |
[53:49] | Sorry. Keep going, keep going. | 不好意思 继续 继续 |
[53:52] | With your shaft. | 我要你的鸡鸡 |
[54:04] | Let us fuck. | 让我们做爱吧 |
[54:12] | Cue music. | 来点音乐 |
[54:20] | Okay, open up to camera, guys. Let us see it. | 好的 对着摄影机 让我们看见 |
[54:25] | More tongue. | 多点舌吻 |
[54:30] | Little less tongue. | 少点舌吻 |
[54:35] | Oh, that was good. | 哦 很好 |
[54:43] | Cue effects. | 特效准备 |
[54:46] | Oh, yeah, like that. | 哦耶 我喜欢 |
[54:50] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[55:07] | See, I told you it would work. | 瞧 我就说了管用 |
[55:09] | Didn’t I tell you? It looks amazing. | 看起来棒极了 |
[55:11] | It’s incredible. | 太不可思议了 |
[55:13] | Oh, the beans hurt. Easy. | 哦 咖啡豆弄疼我了 轻点 |
[55:16] | Move in for coverage. Nice. | 推进特写 不错 |
[55:19] | That’s why we got him. | 找他找对了 |
[55:20] | Nice. I’m impressed. Get in there, Deacon. | 很好 我很满意 到那去 迪肯 |
[55:24] | Come on. Like that? Like that. | 来吧 像这样吗? |
[55:27] | Oh, yeah. Oh, yeah. Look at that. | 哦耶 哦耶 瞧这个 |
[55:31] | Pull out a bit, actually. That’s hot. | 拔出来点 太爽了 |
[55:33] | No, not you, Lester. Put it back in. | 不 不是你 莱斯特 插进去 |
[55:35] | Kiss the muscle. | 亲亲我的肌肉 |
[55:37] | I kiss the muscle. | 我要亲你的肌肉了 |
[55:38] | You kiss the muscle. | 你要亲我的肌肉了 |
[55:40] | Can he slap her ass a little? | 他能轻轻拍打她的屁股吗? |
[55:41] | Don’t be a fucking pervert, dude. | 别这么变态 行么? |
[55:43] | Stir, come on. Stir. Yeah, stir it. | 插我 来嘛 我要插你 |
[55:48] | Stir it, baby. | 插我 |
[55:59] | Hey. | 嘿 |
[56:01] | Holy. Shit. | 操 靠 |
[56:03] | Are you guys still open? | 你们还营业吗? |
[56:07] | No. We close at 9. | 不 我们9点就关门了 |
[56:12] | I need coffee so I’m drive home. | 我要咖啡 我得开车回家 |
[56:14] | Okay. Yeah. Thank you. | 好的 谢谢 |
[56:19] | That’s a cute kitty. | 真是只可爱的小猫 |
[56:22] | Okay. | 好了 |
[56:30] | Hey. | 嘿 |
[56:31] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[56:33] | You guys see the game? I was at it. | 你们看比赛了吗? 我当时在现场 |
[56:37] | Fucking Roethlisberger, | 去他的罗斯里斯伯格 |
[56:39] | the quarterback, was all fucking, | 去他的四分卫 去他妈的 |
[56:43] | “Hug it, chug it, football. All night.” | “抢球 快跑 橄榄球 整晚的” |
[56:48] | Okay, pal, here you go. On the house. | 好了老兄 给你 算店里请 |
[56:51] | I love you. I love you too. Have a good one. | 爱死你了 我也爱你好好享受吧 |
[56:53] | Yeah, I’ll have a cold one. | 是啊 我得喝冰的了 |
[56:55] | I said, have a good one. | 我是说 好好享受 |
[56:56] | Oh. | 哦 |
[56:59] | Okay. Keep moving. You and your little dog. | 好了 继续 你和你的小狗啊 |
[57:02] | Go Steelers. | 钢人加油! |
[57:10] | Action. | 开始 |
[57:12] | Oh, yeah. Yeah, yeah, like that. | 哦耶 哦耶 我喜欢 |
[57:16] | Oh, fuck it, chuck it, football. Oh, yeah. | 哦 干你 快干 橄榄球 哦耶 |
[57:22] | Oh, God, this is good. | 哦天啊 太爽了 |
[57:26] | You take it. You take it. Take it, Barry. Oh, take it. | 来吧 来吧 来吧 巴瑞 来吧 |
[57:32] | Take it, Barry. Take it. | 来吧 巴瑞 来吧 |
[57:36] | I’m disturbed at | 我在想我怎么会 |
[57:37] | how turned on I am by this. | 看到这个就欲火焚身呢? |
[57:41] | Shit, dude, it’s almost 6. Oh, fuck. | 老兄 快6点了 哦 靠 |
[57:42] | Okay, that’s a wrap, everybody, yeah. | 好了 今天到此为止吧 收工 |
[57:45] | Let’s give a hand | 让我掌声鼓励 |
[57:46] | to our hotties with the bodies from last night. | 我们一晚没休息的帅哥辣妹们 |
[57:47] | Stacey, Lester, Bubbles, Barry, whoo. | 斯黛西 莱斯特 泡沫 巴瑞 |
[57:50] | Yeah. Nice. | 耶 很好 |
[57:52] | Okay, when we come back tonight, | 好的 今晚回来的时候 |
[57:53] | we finish up the venti-vulva scene, | 让我们把”特大号阴道”一幕拍完 |
[57:56] | and then we get into me and Miri’s stuff. | 然后就是我和米莉的部分了 |
[57:58] | Again, amazing first night, everybody. | 再说一次 第一晚大家都很棒 |
[58:00] | Thank you so much. | 谢谢大家 |
[58:05] | Let us fuck. | 让我们干吧 |
[58:10] | Hey, how’d it look? | 嘿 看起来怎么样? |
[58:11] | How do you think it looked? | 你觉得能怎么样? |
[58:12] | It looked like shit going into other shit, in focus. | 就像屎操屎 还是特写的 |
[58:16] | What an artist. | 真是个艺术家啊” |
[58:17] | That was Kurosawa’s motto. “Shit going into other shit.” | 那是黑泽明的名言 “屎操屎” |
[58:19] | Oh, man, I can’t believe | 老兄 我简直无法相信 |
[58:20] | you gotta work now. | 你竟然有自己的事业了 |
[58:22] | It’s okay. You know, honestly, I don’t think I could sleep. | 还行 老实说 我估计睡不着了 |
[58:24] | I’m pretty, like, pumped up right now. | 我浑身都充满了干劲 |
[58:27] | Right? It was amazing. | 是吧? 多带劲啊! |
[58:28] | It was awesome. | 太棒了 |
[58:29] | I think the cast and crew had a good time. | 我认为演职人员都相处地很愉快 |
[58:31] | We were getting great shit. | 我们在一起太开心了 |
[58:32] | Yeah, it was so fun. | 是啊 很有趣 |
[58:33] | I just wanna keep shooting people boning all day. | 我真想一直拍电影 |
[58:36] | I don’t think I’ve ever met | 我想我以前可没见过 |
[58:37] | the ambitious Zack Brown before. | 这么有野心的扎克布朗 |
[58:40] | Well, I’m trying to pay the bills, so… | 好吧 我只是想付账单 |
[58:42] | It’s not a bad thing. | 这不是件坏事 |
[58:44] | I think it looks good on you. | 我觉得这让你看起来很棒 |
[59:34] | Come on, hurry. Come on, come on, come on. | 快点 快点 |
[59:39] | Wait a minute. | 等一下 |
[59:40] | You guys never did it before? It’s fine. | 你们俩以前没做过? 没什么 |
[59:43] | You know, we talked about it and it’s just for the movie. | 你知道 我俩讨论过的 只是拍摄需要 |
[59:48] | We’re friends, you know, we’re just friends. | 我们是朋友 只是朋友 |
[59:51] | And we will always just be just friends, so… | 而且永远都只是朋友 所以… |
[59:55] | Listen, I have some extra lube from last night. | 听着 我还有昨晚剩的润滑剂 |
[59:58] | I understand it’s hard getting wet when everyone’s watching. | 我知道周围人都看着的时候很难湿的 |
[1:00:02] | At least it was for Barry. | 最起码巴瑞是这样 |
[1:00:03] | I don’t know if I am gonna need it. Really? | 我不知道我是否需要 是吗? |
[1:00:07] | Yeah, I think I’m just excited. | 是啊 我已经很兴奋了 |
[1:00:10] | Uh-huh. | 哦 |
[1:00:12] | At the idea of people watching, not because of Zack. | 是因为有人看的缘故 不是因为扎克 |
[1:00:15] | Oh, God. Zack could never have that effect on me. | 拜托 我一辈子也不回对扎克有感觉 |
[1:00:18] | Hello, Miriam. Oh, hey. | 好啊 米莉姆 哦 嘿 |
[1:00:21] | Wow. | 喔 |
[1:00:22] | Your face. Yeah. Weird, huh? | 你的脸 是啊 挺奇怪吧 |
[1:00:25] | I don’t think I’ve seen your face | 自从上高中后 |
[1:00:26] | since senior year. | 我就再没看你把脸露出来了 |
[1:00:27] | I think I made a mistake. | 我想我犯了个错误 |
[1:00:28] | I did it for you | 我是为你刮的 |
[1:00:29] | so you wouldn’t get road rash during our scene, | 这样拍摄的时候就不会扎到你了 |
[1:00:31] | but I should have asked first, | 但是我应该先问问 |
[1:00:32] | I look like a fucking beluga whale. | 我看起来像个白鲸 |
[1:00:35] | I think I’ll be going now. | 我想我该走了 |
[1:00:39] | Okay. | 好的 |
[1:00:47] | All I keep thinking is we should’ve done a trial run | 我一直在想我们上周 |
[1:00:50] | at home last week or something. | 应该先在家彩排一遍 |
[1:00:51] | Oh, my God. Right? I know. | 天啊 是吧? 我就知道 |
[1:00:56] | You’re still cool to do it, though, right? | 你看起来还是很镇定嘛 |
[1:00:58] | Yeah, um. Totally. Are you? | 是啊 你呢? |
[1:01:01] | Yeah, yeah, yeah. You know, I’m, uh… | 嗯 嗯 你知道 我… |
[1:01:04] | Honestly, I’m a little nervous, I guess. You are? | 说实话 我想我有点紧张 你紧张? |
[1:01:06] | It’s kind of a big deal. It is? | 这还是挺大件事的 是吗? |
[1:01:08] | Yeah, you know, it’s our first time together | 是啊 这是我们的第一次 |
[1:01:14] | since our auspicious debut on viral video. | 继那网络视频之后 |
[1:01:19] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[1:01:20] | That’s a fuckload of pressure for a director. | 对一个导演来说压力很大啊 |
[1:01:23] | As a director, please. | 导演? 少来了 |
[1:01:25] | What about the anxiety I’m feeling as an actress? | 那作为演员的压力呢? |
[1:01:27] | Did I pick the right project? | 我挑的项目不错吧? |
[1:01:29] | Yeah. What about this follow-up? | 是啊 我们这个后续怎么样? |
[1:01:30] | Julia Roberts followed Pretty Woman | 茱莉亚罗伯茨拍完《风月俏佳人》后 |
[1:01:32] | with Sleeping With the Enemy. | 就拍了《与敌共眠》 |
[1:01:33] | I’m following Granny Panties | 而在《祖母内裤》之后 |
[1:01:35] | with Swallow My Cockuccino. | 我就拍了《吞下我的鸡巴奇诺》 |
[1:01:37] | Only difference is | 唯一的区别在于 |
[1:01:38] | this movie’s about cock-sucking | 我们的电影是关于吸蛋蛋的 |
[1:01:39] | and her movie just sucked cock, period. | 而她的电影是废老二一根 |
[1:01:41] | The only difference, yeah. The end was pretty rad. | 唯一的区别 是啊 结局挺刺激的 |
[1:01:45] | I liked that. | 我喜欢 |
[1:01:49] | When she kills him. with a gun. | 她杀他的那部分 拿着枪 |
[1:01:52] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[1:01:53] | She calls the cops first. She calls it in first. | 她先叫来警察 她先叫的 |
[1:01:55] | It was so awesome. Awesome, yeah. | 太棒了 很棒 |
[1:01:59] | So I guess we should do this. | 所以我想我们应该做这个 |
[1:02:02] | I think we should wait until I lose another 20 or 30 pounds. | 我想应该等到我再瘦个二三十磅 |
[1:02:06] | Stop it. You look good. | 别这样 你看起来挺好的 |
[1:02:09] | Thanks. | 谢谢 |
[1:02:13] | So, what about me? How do I look? | 那我呢? 看起来怎么样? |
[1:02:17] | I mean, you look beautiful. You always look so beautiful, | 我觉得你很美 你一直都很美 |
[1:02:21] | so I guess it’s not a big deal, but you look amazing. | 我猜这不算什么 但你看起来真不错 |
[1:02:34] | Okay. Let’s go make a porno. Okay. | 好了 让我们去拍毛片吧 好的 |
[1:02:39] | Swallow My Cockuccino, Scene 8, Take 1. | 《吞下我的鸡巴奇诺》第八场第一条 |
[1:02:43] | Come here. I’m over–? | 过来 我在这? |
[1:02:46] | All right, settle. | 准备就位 |
[1:02:48] | Action. | 开始 |
[1:02:52] | Who could it be? | 会是谁呢? |
[1:03:01] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[1:03:03] | I’m a delivery man and I have some cream for you. | 我是送货员 我有些奶油要给你 |
[1:03:06] | Wow, that cream looks heavy. You must be strong. | 哦 那奶油看起来真重 你很强壮嘛 |
[1:03:10] | I work out. | 我练过 |
[1:03:12] | So do you want me to give you your cream now? | 你现在就要奶油吗? |
[1:03:16] | I’ve been waiting for it all day. | 我都等了一天了 |
[1:03:19] | Fuck. Come on. Oops. | 靠 哦 |
[1:03:22] | Keep going. | 继续 |
[1:03:24] | I spilled my cream. Do you mind? | 我的奶油出来了 你介意吗? |
[1:03:28] | I don’t mind. Especially if you spill it on my face. | 我不介意 要是你洒到我脸上就更好了 |
[1:03:34] | Let us fuck. | 让我们干吧 |
[1:03:43] | Fix my shirt. Think I should? Okay. | 整整我的衣服 好了吗? 好了 |
[1:03:45] | Let me see them titties. | 让我看看你的小乳头 |
[1:03:48] | Actually, you know what? Sorry, | 你知道吗? 不好意思 |
[1:03:49] | I don’t think we should show them. | 我觉得我们不应该让他们看 |
[1:03:51] | What? We shouldn’t show your breasts. | 什么? 不能让他们看见你的乳房 |
[1:03:54] | Aren’t you gonna take your shirt off? | 你不脱上衣? |
[1:03:55] | I’m just gonna open it. | 解开就好 |
[1:03:57] | You’re not gonna take it off? Why not? | 你不脱掉吗? 为什么? |
[1:03:59] | My tits are bigger than yours. I don’t wanna show that. | 我胸部比你还大 我才不要秀 |
[1:04:02] | She’s not gonna show her tits? | 她不准备露胸部? |
[1:04:03] | I showed my cock and my asshole. | 我可是把老二和屁眼都贡献了 |
[1:04:05] | Okay, I’ll do your pants. Back and forth. okay. | 我要脱掉你的裤子了 前前后后 |
[1:04:08] | Holy shit. Where’s that delivery? | 操 我要的东西呢? |
[1:04:10] | I can’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[1:04:12] | I was delivering cream, and look what’s happening. | 我只是送奶油的 可是现在呢 |
[1:04:16] | Jesus, what is that, a rumba? | 上帝啊 他们在跳伦巴 |
[1:04:18] | What’s a rumba? | 什么是伦巴? |
[1:04:20] | That awkward movement. | 就是那些奇怪的动作啊 |
[1:04:24] | Should I take your underpants off? Yeah,take them off | 我要把你的内裤脱掉吗? 脱 |
[1:04:30] | What the fuck? How does this work? | 怎么回事? 怎么弄的? |
[1:04:31] | They’re just like-I’ll do it. | 让我来吧 |
[1:04:33] | I’ll do mine, you just-You do yours. | 我脱我的 你脱你的 |
[1:04:34] | I’ll do my pants. | 我脱自己的吧 |
[1:04:45] | Granny panties. | 祖母内裤 |
[1:04:49] | Just get on with it already. | 倒是快干啊 |
[1:04:52] | I’m gonna fuck you with my pecker. | 我要用我的鸟鸟干你 |
[1:04:54] | Dude, that’s really dirty. | 老兄 太下流了 |
[1:04:56] | That’s too dirty? That offends me. | 很下流吗? 惹到我了 |
[1:04:58] | Penis? Fine. | 鸡鸡? 还行 |
[1:05:01] | I’m gonna fuck you with my penis. | 我要用我的大鸡鸡干你 |
[1:05:03] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[1:05:04] | For my penis. | 为了我的鸡鸡 |
[1:05:06] | Be careful, Miri. Okay, there we go. Just keep rolling. | 小心点 米莉 好了 开始吧 继续拍摄 |
[1:05:10] | I’ll walk forward. Fucking cream is coming. | 我往前走了 奶油来了 |
[1:05:17] | This is the worst porno I’ve ever seen. | 这简直是我看过最烂的毛片了 |
[1:05:20] | Get over here, delivery man. | 过来吧 送货员 |
[1:05:23] | Let’s fuck on these beans. | 让我们在咖啡豆上做爱吧 |
[1:05:25] | You okay? Yup. | 你还好吗? 很好 |
[1:05:28] | Okay, all right. Just leave them. Just leave them. | 好的 别管它了 |
[1:05:33] | They’re really distracting. You should leave them. | 真麻烦 你就别管了 |
[1:05:35] | You gotta get your-There you go. Okay, okay. | 你应该…好了 好了 好了 |
[1:05:38] | Okay, okay. Okay. This okay? | 好了 好了 这样行吗? |
[1:05:41] | Okay. | 可以 |
[1:05:44] | Okay, uh. | 行了 |
[1:05:48] | We’ll start kissing on three, okay? Okay. | 我数到三开始接吻 好吗? 好 |
[1:05:50] | One, two, three. Go. | 一 二 三 开始 |
[1:06:18] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:06:21] | I’m ready. Okay. | 我准备好了 好 |
[1:06:33] | Deacon. | 迪肯 |
[1:06:35] | Deacon. Deacon. What? | 迪肯 迪肯 怎么了? |
[1:06:37] | Did you see Lost this week, man? | 你这周看《迷失》了吗? |
[1:06:39] | I missed it. What happened? | 我没看成 演什么了? |
[1:06:40] | They’re on the island, off the island. | 他们一会儿上岛 一会儿离开岛 |
[1:06:42] | Who can follow that? | 谁能看得懂啊? |
[1:06:44] | I think they’re in hell. | 我想他们正在地狱 |
[1:06:45] | Would you all shut the motherfuck up? | 你们能闭嘴吗? |
[1:07:02] | I want you to come. | 我想让你到高潮 |
[1:07:04] | I want you to come with me. Okay. | 和我一起到高潮 好 |
[1:07:08] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[1:07:29] | Oh, God. | 天啊 |
[1:07:44] | Cut. | 停 |
[1:07:45] | That’s it? It’s over? | 就这了? 这就完了? |
[1:07:48] | Ain’t he supposed to come on her titties? | 他不是应该射在她的乳头上吗? |
[1:07:55] | Well, it wasn’t what we’d shot-listed, but that was nice. | 虽然没按计划来 但是很不错 |
[1:07:58] | It was so romantic. Way to fuck, Zack. | 很浪漫 很能操啊 扎克 |
[1:08:01] | Thanks, Lester, uh. | 谢谢 莱斯特 |
[1:08:03] | It wasn’t just me, though, guys. | 这不光是我的功劳 |
[1:08:04] | Give it up for my radiant costar here, Miri. | 为我那光芒四射的搭档 米莉 鼓掌 |
[1:08:08] | Nice. Um, show’s over in here. | 很好 这一幕就到这吧 |
[1:08:11] | Let’s move out, start lighting the next scene. | 让我们出去拍下一场吧 |
[1:08:13] | All right. Let’s do it. | 好的 开始吧 |
[1:08:16] | You looked so beautiful. Thanks. | 你看起来真美 谢谢 |
[1:08:18] | I thought they were gonna be fucking hard. | 我还以为他俩会狠干呢 |
[1:08:19] | It was pretty. Pretty don’t sell. | 很惬意啊 惬意可不好卖 |
[1:08:21] | Good job. Thanks. | 干得不错 谢谢 |
[1:08:24] | You good, Mir? You need anything? | 你还好吧 米莉? 需要什么吗? |
[1:08:27] | I’m just gonna take a minute, okay? | 我想呆一会儿 行吗? |
[1:08:29] | Okay, uh. I’ll just be out there. | 好的 我就在那边 |
[1:08:33] | Yeah. | 嗯 |
[1:08:36] | That was fun. Yeah, fun. | 挺有意思的 是啊 有意思 |
[1:08:42] | “Fun.” You fucking douche. | “有意思”? 你脑子进水了吗? |
[1:09:27] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[1:09:28] | You working on a rewrite? | 你要重写剧本吗? |
[1:09:29] | Yeah, just for tonight’s scene. | 是啊 为了今晚的拍摄 |
[1:09:31] | I’m ready to go when you are, though. Okay. | 你准备好了咱们就走 行 |
[1:09:36] | You know, before we go,I’m thinking that,uh,it’s a good idea | 在我们走之前 我想和你讨论一下 |
[1:09:41] | if we talk about what happened last night. | 昨晚发生的事 |
[1:09:47] | Oh. I mean, we don’t have to, but I think– | 哦 不一定非得谈 但是… |
[1:09:49] | Okay, yeah, uh. | 行了 |
[1:09:51] | I kind of dropped the ball on that, I guess, huh? | 我是不是演砸了? |
[1:09:53] | No, no. It’s… To be honest, it was… | 不不 只是… 老实讲 是… |
[1:09:57] | You know, I didn’t realize how weird it would be for me. | 我没想到会有那么奇怪的感觉 |
[1:10:00] | Weird? Like-Weird how? | 奇怪? 怎么奇怪了? |
[1:10:03] | Acting and directing at the same time. | 自导自演啊 |
[1:10:06] | It’s a lot to process, you know. | 很难掌控的 |
[1:10:08] | For the first time, I thought | 头一次我觉得 |
[1:10:08] | my balls didn’t have enough hair on them. | 自己蛋蛋上的毛还不够多 |
[1:10:11] | That’s not what I meant. | 我不是说这个 |
[1:10:14] | I know what you meant. | 我知道你想说什么 |
[1:10:16] | How you feeling about it? | 你感觉如何? |
[1:10:19] | I guess, um… | 我想 |
[1:10:22] | I feel like… | 我觉得 |
[1:10:25] | Like we… | 觉得我们 |
[1:10:28] | Holy fuck. The power’s on. Did you do this? | 靠! 来电了 是你干的吗? |
[1:10:32] | How did this happen? I burned the bills. | 怎么可能? 我把账单烧掉了 |
[1:10:33] | How could we have done that? | 怎么办到的? |
[1:10:35] | The water. The water. | 水 水 |
[1:10:38] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 |
[1:10:40] | Yeah! | 耶! |
[1:10:42] | We can shower in our home again. We got liquid. | 我们又能在家洗澡了 有水了 |
[1:10:50] | Greetings. | 祝贺啊 |
[1:10:51] | Have you heard the good news | 你听到我们万能的主 |
[1:10:52] | about our Lord and Savior, Jesus Christ? | 带来的好消息了吗? |
[1:10:55] | Oh, my God, did you guys do this? | 天啊 是你们做的吗? |
[1:10:57] | We got tired of you always taking showers at our places. | 你们天天在我们那洗澡真烦 |
[1:11:00] | So we took up a collection amongst ourselves. | 所以我们筹了点款 |
[1:11:02] | And chipped away at your mountain of debt. | 替你们还了点债 |
[1:11:04] | You guys paid off our massive utilities bills? | 你们把我们的账单全还清了? |
[1:11:06] | How did you afford that? | 你们怎么付得起? |
[1:11:08] | I stole my old lady’s bingo winnings. | 我把老婆玩宾戈赢的钱偷走了 |
[1:11:10] | And Mistress Bubbles did a bachelor party tonight | 而泡沫小姐今晚接了个单身派对的活 |
[1:11:12] | at which yours truly was a guest star, thank you very much. | 你们拍的跟那比:小巫见大巫 谢谢 |
[1:11:17] | Don’t get too excited. We didn’t | 别太激动 我们可没把你们 |
[1:11:18] | pay off your whole bill. Just a month of each. | 所有的账单都付清 就各付了一个月 |
[1:11:21] | They agreed to turn everything back on? | 他们同意一切恢复正常了? |
[1:11:22] | At 9 at night? How does that work? | 在晚上9点? 怎么做到的? |
[1:11:25] | Stacey knows somebody that works at Power and Light. | 斯黛西认识在电力部门工作的人 |
[1:11:28] | You guys… This is amazing. | 你们… 太不可思议了 |
[1:11:30] | You didn’t have to do this. | 你们不用这么做的 |
[1:11:31] | You didn’t have to put us in your movie. | 你们也不用找我们拍电影啊 |
[1:11:34] | Or let us shoot it. | 或者不用让我们拍啊 |
[1:11:35] | Or produce it. | 或者让我们制片啊 |
[1:11:36] | Or put us in your movie either. | 或者找我们拍电影啊 |
[1:11:37] | We said that already. | 我们之前说过这句了 |
[1:11:38] | Guys, honestly, I don’t know what to say. | 伙计们 真的 我真不知道说什么好了 |
[1:11:40] | You can start by saying we can take tonight off | 你可以说今晚放假 |
[1:11:43] | so we can have our wrap party right now. | 那我们现在就能开杀青派对了 |
[1:11:45] | Guys, we’re not wrapped. | 伙计们 我们可还没杀青呢 |
[1:11:47] | We still have four days of shooting left. | 还有四天的拍摄日程 |
[1:11:48] | Excuse me. In my “producorial” capacity, | 不好意思 我以制片人的身份宣布 |
[1:11:52] | I’m shutting down for a night so we can get a little silly. | 今晚停拍 让我们大醉一场吧 |
[1:12:38] | Go, go, go. | 来啊 |
[1:12:40] | Yes. Yes. | 耶 耶 |
[1:12:44] | You all drink. | 你们都得喝 |
[1:12:46] | Was it just amazing with him, | 这么多年都没试过 |
[1:12:47] | after all those years of not knowing? | 突然和他做了是不是很奇妙? |
[1:12:49] | It was, um, weird. | 很奇怪 |
[1:12:53] | But good. | 但是挺好的 |
[1:12:54] | My scene with Zack’s tomorrow. | 明天就是我和扎克的部分了 |
[1:12:56] | You don’t say. | 你可别说 |
[1:12:57] | But I’m a little nervous. | 但是我有点紧张 |
[1:13:00] | I was thinking about trying to get with him tonight. | 我想今晚跟他先试一下 |
[1:13:02] | Really? I mean, if you don’t mind. | 真的吗? 如果你不介意的话 |
[1:13:05] | You are just friends and all, | 你们只是朋友嘛 |
[1:13:07] | so I didn’t think it would be a biggie. | 我想没什么大不了的 |
[1:13:08] | It wouldn’t be a biggie, would it? No. | 不成问题吧? 没问题 |
[1:13:11] | No, no. It’s not a biggie. What? No. | 没什么大不了 真的 |
[1:13:16] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:13:17] | Yeah. Stacey, I’m not married to the guy, so… | 当然 斯黛西 我可没嫁给他 所以… |
[1:13:20] | I don’t know. You guys looked kind of intimate last night. | 我不清楚 你俩昨晚看起来很亲密 |
[1:13:25] | We did? Yeah. | 是吗? 是啊 |
[1:13:32] | Well, we’re just better actors than I thought, I think? | 我想只是我们的演技比较好罢了 |
[1:13:38] | If you wanna get with him, you should just go ask him. | 如果你想和他试试 你就应该问他 |
[1:13:42] | He’d be really excited to hear that. | 他听了一定很激动 |
[1:13:43] | Yeah? For real, you don’t mind? | 啊? 说真的 你不介意? |
[1:13:45] | Yeah. Cool. | 是的 酷 |
[1:13:53] | All the quarters are on the ground. | 所有的硬币都在地上了 |
[1:13:57] | Hey, Stace. Hey, Zack. | 嘿 斯黛西 嘿 扎克 |
[1:14:05] | Come on, are you guys playing or what? | 快点 你们玩还是不玩? |
[1:15:48] | Well, I’m bummed, but I totally get it. | 我有些失望 但是能理解 |
[1:15:51] | It’s no problem to work with Lester again. | 和莱斯特再次合作没问题 |
[1:15:53] | He has a nice cock. | 他老二很棒 |
[1:15:54] | Well, you’re a trouper, Stace. | 你很有经验 斯黛西 |
[1:15:56] | Oh, but if I start making weird faces | 但是如果拍摄过程中 |
[1:15:58] | or anything during the scene, | 我表情诡异什么的话 |
[1:15:59] | it’s just because I’ve been constipated all day. | 那是因为我今天有点便秘 |
[1:16:02] | Oh, shit, uh. We don’t have to shoot the scene tonight. | 见鬼 我们不是非得今晚拍啊 |
[1:16:06] | No, I want to. Anal’s great for when you’re constipated. | 不 我想来着 因为肛交对便秘有帮助 |
[1:16:08] | It totally loosens you up. | 能使你放松 |
[1:16:11] | I use ex-lax, but good to know. | 我都用泻药 但是长见识了 |
[1:16:14] | Okay, I never thought I would have that conversation. | 我真不敢想象我会那样说 |
[1:16:18] | So are we starting | 所以今晚要拍摄 |
[1:16:19] | with Lester and Stacey tonight? | 斯黛西和莱斯特的部分吗? |
[1:16:20] | We were supposed to start with Lester and Miri. | 因为本来要拍莱斯特和米莉的 |
[1:16:23] | I know. She-We’re not gonna do that. | 我知道 她…我们不那么做了 |
[1:16:25] | I don’t think Miri’s gonna… | 我想米莉她… |
[1:16:33] | …do that. | 不想这么做 |
[1:16:37] | Hey. So where are we shooting this? Over here? | 嘿 那我们在哪拍呢? 这吗? |
[1:16:42] | What are you doing here? Me and Lester. | 你来这干什么? 拍我和莱斯特啊 |
[1:16:46] | Our scene’s tonight, right? | 我俩不是今晚拍吗? |
[1:16:50] | Can I talk to you for a minute in the back? | 能借一步说话吗? |
[1:16:54] | Sure. Thanks. | 当然 谢谢 |
[1:16:58] | What do you want me to shoot here? | 你想让我怎么拍? |
[1:17:00] | Start with the close-ups of Lester and Stacey. | 先给莱斯特和斯黛西拍特写 |
[1:17:02] | Give me a second, man. | 等我一会儿 |
[1:17:04] | What an artist. | 真是个艺术家啊 |
[1:17:06] | Okay, uh. Did I do something wrong to you? | 我对你做什么错事了吗? |
[1:17:10] | No. | 没啊 |
[1:17:12] | Then why are you here? | 那你怎么在这? |
[1:17:13] | I’m here for the same reason you’re here. To make the movie. | 跟你一样啊 拍电影 |
[1:17:17] | Okay, just, like, for your own personal information, | 据我看来 |
[1:17:21] | you’re acting really weird right now. | 你现在表现的很奇怪 |
[1:17:23] | I’m acting weird? I think you’re acting weird right now. | 我很奇怪? 我看你才奇怪 |
[1:17:26] | Oh, I’m acting-How exactly am I acting weird? | 我怎么奇怪了? |
[1:17:29] | You’ve been trying to keep me from fucking anybody but you | 从一开始你就不想让我 |
[1:17:31] | since we started this thing. | 和除你之外的人做爱 |
[1:17:34] | Maybe I was thinking about your feelings. | 也许我是顾及你的感受呢 |
[1:17:37] | Were you thinking of my feelings | 那你跟斯黛西上床的时候 |
[1:17:38] | when you were banging Stacey? | 顾及我的感受了吗? |
[1:17:40] | Because that’d be really sad for Stacey. | 那样的话斯黛西多可怜 |
[1:17:43] | She told me that you told her that that was okay. | 她跟我说你同意了 |
[1:17:46] | I told her that it was okay to ask you. | 我跟她说她可以问你 |
[1:17:52] | Holy shit. I get it. I fucking get it. | 操 我明白了 我彻底明白了 |
[1:17:57] | It was a test. | 就是场考验 |
[1:17:58] | That whole thing was a fucking test, is that it? | 那事就是一考验 不是吗? |
[1:18:01] | If it was, how do you think you did? | 如果是的话 你认为你的表现怎么样? |
[1:18:04] | We had a discussion, Miri. | 我们讨论过的 米莉 |
[1:18:06] | We had-Actually, we had many discussions about how | 我们讨论过好多次了 |
[1:18:10] | it was just sex | 这只是性而已 |
[1:18:12] | and how we wouldn’t let it get weird. | 不会尴尬的 |
[1:18:14] | I’m not acting weird. | 我不觉得尴尬 |
[1:18:15] | You’re acting like a jealous girlfriend | 你他妈看起来 |
[1:18:17] | is what the fuck you’re acting like. | 就像个操蛋的吃醋女朋友 |
[1:18:19] | I am not your girlfriend. I know that. | 我不是你女朋友 我知道 |
[1:18:21] | You’re not my boyfriend, | 你也不是我男朋友 |
[1:18:22] | so why are we having this conversation right now? | 那你现在说这是什么意思? |
[1:18:25] | Because you’re about to fuck Lester to spite me | 因为你想跟莱斯特上床好让我吃醋 |
[1:18:29] | Did you fuck Stacey to spite me? | 你跟斯黛西上床是为了让我吃醋吗? |
[1:18:31] | No. | 不是 |
[1:18:32] | You fucked her like you fucked every other bitch | 你跟她上床就跟和别的贱人上床一样 |
[1:18:34] | and never gave a shit how I felt about it. | 而且从来没有考虑过我的感受 |
[1:18:37] | Well, that was before. Before what? | 那是之前 什么之前? |
[1:18:39] | Look, don’t fucking pretend | 别假装 |
[1:18:40] | that the other night, you and me, right there, | 那天你我在这发生的一切 |
[1:18:44] | that that didn’t mean anything to you, | 对你来说都没什么 |
[1:18:45] | that you didn’t feel it too. | 别说你没感觉 |
[1:18:47] | Oh. You’re not getting all gooey on me here, are you, Zack? | 你不是在跟我煽情吧 扎克? |
[1:18:52] | You know what? | 你知道吗? |
[1:18:53] | If you were any other bitch I didn’t give a rat’s ass about, | 你要是别的女人我根本就不在乎 |
[1:18:57] | I would tell you to go fuck yourself right now | 我会告诉你操你自己去吧 |
[1:18:58] | because I fucking hate this game-playing shit. | 因为我受够他妈什么欲擒故纵了 |
[1:19:02] | But you, you mean more to me than that, | 但是你对我来说意味着更多 |
[1:19:04] | so I’m just gonna lay this out on front street. | 所以我就把话挑明了吧 |
[1:19:07] | I know you felt something big, something real that night | 我知道那晚我们在一起时 你有感觉 |
[1:19:10] | when we were together because I felt it too. | 真的有感觉 因为我也有同感 |
[1:19:13] | We tried to fuck and instead, we wound up making love. | 我们只是想性交 但实际是在做爱 |
[1:19:18] | So if this is what you need to hear | 如果说这些还不能阻止 |
[1:19:20] | in order to keep you from fucking Lester, | 你和莱斯特上床的话 |
[1:19:22] | if this is what you need, then fine. | 如果这不是你想听的话 |
[1:19:24] | Here it is, I’m gonna say it. | 好吧 我可要说了 |
[1:19:28] | I love you, Miri. | 我爱你 米莉 |
[1:19:34] | Happy? | 你高兴了? |
[1:19:36] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[1:19:38] | You better get ahold of yourself, Zack, | 你可别自作多情了 扎克 |
[1:19:39] | because we just fucked. | 我们只是上床罢了 |
[1:19:42] | Okay. | 好吧 |
[1:19:51] | What if I didn’t fuck Stacey? | 如果我没和斯黛西上床呢? |
[1:19:54] | But you did. | 但是你做了 |
[1:19:56] | You know what? I don’t fucking give a shit. | 算了 管他娘的 |
[1:20:01] | Wait– | 等等 |
[1:20:07] | All right, don’t forget I’m down here. Watch that pullout? | 好的 别忘了我在下面呢 注意抽出 |
[1:20:11] | Yeah. | 耶 |
[1:20:13] | Mmm. This is some damn good coffee. | 嗯 这咖啡真不错 |
[1:20:17] | Where you going? Getting the fuck out of here. | 你要去哪? 离开这个见鬼的地方 |
[1:20:19] | We gotta finish this movie. | 电影就要拍完了 |
[1:20:27] | Yo! | 哟! |
[1:20:32] | You believe this shit? | 你相信吗? |
[1:20:34] | Do you believe this shit? | 你相信这一切吗? |
[1:20:36] | What the fuck just happened in there? | 刚才发生什么了? |
[1:20:37] | I’ll tell you what just happened in there. | 让我告诉你发生了什么 |
[1:20:39] | That chick frosted me like I was a fucking cake. | 那小妞像给蛋糕上霜一样拉我一脸 |
[1:21:00] | Zack. | 扎克 |
[1:21:19] | Okay, seriously, get a picture of me right now. | 说真的 赶快给我照张相 |
[1:21:22] | I’m hunting humans. | 我在射人呢 |
[1:21:24] | Dude, check it out. Ooh. Oh, shit. | 老兄 看看 靠 |
[1:21:27] | Seriously, let’s shoot the shit out of this bitch. | 说真的 让我好好射他 |
[1:21:30] | Where you aiming at? Cock shots? | 你要瞄哪? 鸡鸡? |
[1:21:33] | Cock shots. | 射鸡鸡 |
[1:21:48] | We shot you in the balls, cunt nugget. | 我们射你的蛋蛋了 臭婊子 |
[1:21:51] | Well, it’s my job | 好吧 我的工作就是 |
[1:21:52] | to get shot in the balls, so-Oh, they’re gone. | 让人射蛋蛋-哦 他们走了 |
[1:21:55] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:21:56] | Didn’t you used to work | 你过去不是在蒙诺威利的 |
[1:21:57] | at the Bean-N-Gone in Monroeville? | “快又纯”工作吗? |
[1:21:59] | I sure as shit hope this pays better, I tell you. | 我真心希望这份工作薪水更高 |
[1:22:07] | So why don’t they just shoot you with a puck? | 他们怎么不用冰球打你? |
[1:22:10] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:22:11] | I mean, what does paintball got to do with hockey? | 我是说 颜料球和曲棍球有什么关系? |
[1:22:16] | Nothing, I guess. | 没关系 我想 |
[1:22:18] | So ain’t no prizes or–? No, no. | 所以没有奖励? 没有 |
[1:22:20] | So, what are they paying $5 for? | 那他们花5块钱是为了什么? |
[1:22:22] | To shoot a Broad Street Bully in the balls. | 射一个费城飞人队球员的蛋蛋 |
[1:22:27] | White people are fucked up. | 白人真变态 |
[1:22:30] | Yup, they sure are. | 是啊 |
[1:22:32] | It’s a living. You’ve been getting checks I’ve been sending? | 糊口嘛 你收到我寄给你的支票了吗? |
[1:22:34] | Yes, thank you very much. I appreciate that. | 收到了 谢谢 我很感激 |
[1:22:37] | Probably didn’t save you from a tongue-lashing, though, huh? | 你没少挨老婆训吧? |
[1:22:42] | You know, the wife never found out about the camera, | 你也知道 老婆没发现摄影机的事的 |
[1:22:45] | because I paid off the bills. | 因为我把钱还清了 |
[1:22:47] | How did you manage that? | 你怎么做到的? |
[1:22:49] | Because now I’m Oprah rich. | 因为我现在像奥普拉一样有钱了 |
[1:22:52] | No way. | 不可能 |
[1:22:53] | The post office fucking settled? | 邮局的事摆平了? |
[1:22:55] | Hundred-sixty large, son. | 160,000块呢 |
[1:22:57] | Nice, man. Congratulations. | 太棒了 祝贺你 |
[1:22:59] | A beautiful day, thank you very much. | 日子挺舒服的 谢谢 |
[1:23:01] | I thought you made that whole thing up. | 我认为是你促成了一切 |
[1:23:02] | No, no. It was very real. | 不不 很真实 |
[1:23:04] | You can believe it. | 你就相信吧 |
[1:23:06] | Even though she’s spending all of it. | 尽管被她花光了 |
[1:23:14] | Well, since you ain’t gonna ask me, I’ll just tell you. | 既然你不问 我可就直说了 |
[1:23:17] | No, I have not seen Miri. | 没 我没见过米莉 |
[1:23:19] | I wasn’t gonna ask that. | 我不是要问这个 |
[1:23:21] | Oh, I suppose you weren’t gonna ask about movie, neither? | 哦 我想你也不会问电影的事吧? |
[1:23:24] | Look, that’s why I came down here. | 瞧 这就是我来这的原因 |
[1:23:26] | I need you to come take a look at it. | 我需要你看一下 |
[1:23:27] | I’m not interested. Sorry. | 我没兴趣 不好意思 |
[1:23:29] | You’d better get interested | 你最好有兴趣 |
[1:23:30] | because you still owe me money. | 因为你还欠我着钱呢 |
[1:23:31] | What’s wrong with the movie? | 电影怎么了? |
[1:23:34] | The story doesn’t make sense. | 情节说不通 |
[1:23:37] | The story? The story doesn’t make sense. | 情节? 情节说不通 |
[1:23:40] | It’s a fucking porno movie, man. What story? | 就是他妈个毛片 要什么情节? |
[1:23:42] | It’s a movie, dog, and a movie’s gotta have an ending, | 这是电影啊 电影就应该有结局 |
[1:23:46] | which we don’t have at the moment. | 我们手上可没有 |
[1:23:47] | Come shot, credits. There’s your fucking ending. | 高潮了 字幕 这就是结局 |
[1:23:50] | Do me this favor, okay? | 帮我这个忙 好吗? |
[1:23:52] | When you’re done getting your nuts blown off, | 等你不搞搞砸蛋蛋了 |
[1:23:55] | come back to humble Monroeville to crib for a couple hours, | 回到蒙诺威利我那地方去吧 |
[1:24:00] | check out the flick, you tell me what’s missing. | 浏览一下 看看少点什么 |
[1:24:04] | No. | 不 |
[1:24:06] | I’ll tell you what, you do that, | 告诉你 你要是答应了 |
[1:24:07] | you don’t owe me shit no more. | 就再也不欠我什么了 |
[1:24:09] | Really? Really. | 真的? 真的 |
[1:24:12] | Is your wife home? Yes. | 你老婆在家吗? 在 |
[1:24:15] | Maybe I should leave the pads on. | 也许我应该把板子留下 |
[1:24:18] | You got some extra ones? | 你还有备用的吗? |
[1:24:32] | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
[1:24:33] | Where the fuck you been? And who in the fuck is this now? | 你他妈的去哪了? 这他妈的又是谁? |
[1:24:36] | Would you calm down, woman? Goddamn. | 你就不能冷静点吗? 婊子? |
[1:24:38] | You already left one white boy down in my basement | 在我的地下室已经有一个白人了 |
[1:24:41] | while you off gallivanting and shit. What if motherfucker | 而你却在闲逛和拉屎 你瞧他看我那 |
[1:24:44] | was all grabby on me? Ain’t nobody wanna grab on you. | 贪婪的眼神 没人会看上你 |
[1:24:47] | Oh, what in the fuck is that supposed to mean? | 你这话什么意思? |
[1:24:50] | Ain’t nobody wanna grab on you. White boys love me. | 没人能看上你 白人很爱我的 |
[1:24:53] | White boy. | 白人 |
[1:24:56] | I said, white boy. Yeah? | 我说 白人 是 |
[1:24:58] | You’d fuck me, wouldn’t you? | 你会跟我上床的 对吧? |
[1:25:00] | Should I say yes? Just say yes. | 我应该回答是吗? 就回答是 |
[1:25:02] | Yeah. | 是的 |
[1:25:07] | Why don’t you, uh, head downstairs? Oh, okay. | 你到楼下去吧 好的 |
[1:25:11] | It’s just through this hallway. | 过了走廊就是 |
[1:25:12] | Nice to meet you. You too. | 很高兴见到你 我也是 |
[1:25:16] | What the fuck you looking at? | 你他妈看什么? |
[1:25:18] | Why you gotta be yelling at me in front of my director? | 你为什么要当着导演的面训我? |
[1:25:21] | Oh, he’s a director? Yeah. | 他是个导演? 是的 |
[1:25:22] | I didn’t know that. Shit, he’s a director. | 我可不知道 靠 他是个导演 |
[1:25:24] | Well, why don’t he direct my ass to a new husband? | 他怎么把我导到别的男人那去? |
[1:25:27] | How about that shit? | 这怎么样? |
[1:25:28] | That’s the bedroom. | 那是卧室 |
[1:25:30] | Keep talking, maybe he will. | 继续说啊 也许他会的 |
[1:25:30] | Oh, don’t nobody want them saggy-ass balls! | 哦 没人想要蔫蛋蛋 |
[1:25:34] | Saggy balls?Look at these sagging-ass titties you got around | 瘪蛋蛋? 你看看你那下垂的乳头吧 |
[1:25:37] | You could tie these together. | 都能打结了 |
[1:25:38] | Motherfucker, we match. | 见鬼了 那我们很配啊 |
[1:25:43] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:25:45] | Where’s my paintball gun at? | 我的颜料球枪呢? |
[1:25:47] | Look at you, editor and DP. You got your shit covered, man. | 瞧你啊 摄影兼剪辑 你盖屎的超强啊 |
[1:25:50] | Please, don’t ever say “shit-covered” to me again. | 拜托 别提”盖屎”二字了 |
[1:25:56] | Roll the film for the man, so we can see what he thinks. | 让他看看电影 让我们知道他的想法 |
[1:26:00] | Just jump through it. I ain’t got all night. | 跳过前面 我可没时间了 |
[1:26:02] | The bitch is on me. | 臭女人老找我的事 |
[1:26:05] | “Nigga Rich Productions.” Classy. | “黑老财出品” 经典 |
[1:26:07] | Yeah, DreamWorks was taken. Was it? | 是啊 梦工厂被收购了 是吗? |
[1:26:10] | Plus, it sounds like an underground gay fuck club. | 而且 听起来像个地下男同俱乐部 |
[1:26:13] | “I met a guy at DreamWorks.” Yeah. | “我在梦工厂遇见一帅哥” |
[1:26:15] | All right, so we got Lester and Stacey fucking. | 好了 现在是莱斯特和斯黛西在做爱 |
[1:26:20] | Then we got Barry and Bubbles fucking. | 接下来是巴瑞和泡沫 |
[1:26:23] | And then this boring bullshit. | 然后就是这无聊的东西了 |
[1:26:30] | Okay, just, uh, go to the next scene, would you? | 呃 跳到下一幕 好吗? |
[1:26:35] | Uh… | 呃 |
[1:26:36] | What next scene? | 什么下一幕? |
[1:26:37] | The one with Miri and Lester? | 米莉和莱斯特那幕啊 |
[1:26:39] | We never shot it. | 我们根本就没拍 |
[1:26:42] | Why not? | 为什么没拍? |
[1:26:43] | Because after you left that night, | 因为你那晚走了以后 |
[1:26:44] | Miri came out of the backroom and said she couldn’t do it. | 米莉从后面出来说她做不到 |
[1:26:47] | We wrapped after that. | 之后我们就杀青了 |
[1:26:48] | Wrapped? So… | 杀青了? 所以… |
[1:26:53] | Wait, so Miri- | 等等 所以米莉 |
[1:26:54] | Never fucked nobody. | 没跟任何人上床 |
[1:26:56] | Just you. | 除了你 |
[1:26:59] | Now, I wonder why she did that. | 我现在不明白她为什么那么做 |
[1:27:03] | Hm. Hm. | 嗯 嗯 |
[1:27:06] | You see,when I was just a bitter old fuck making coffees, | 你瞧 过去我只是个死泡咖啡的 |
[1:27:11] | and Stacey was just a lap dancer | 斯黛西是个脱衣舞娘 |
[1:27:13] | and Barry and Bubbles didn’t know each other | 巴瑞和泡沫彼此也不认识 |
[1:27:15] | and this fool here, hell, I don’t even know what he was. | 而这个傻瓜 我根本不知道他是谁 |
[1:27:18] | A white supremacist. Man, fuck you. | 一个白人至上主义者 去你的 |
[1:27:22] | Then two people come along | 然后来了两个人 |
[1:27:24] | and showed us something we didn’t know existed. | 告诉我们一些不曾知道的事情 |
[1:27:27] | A world of possibilities where plain old people just like us | 那就是像我们这样的普通人 |
[1:27:32] | could do something special. | 也能做出特别的事 |
[1:27:35] | Even if it’s something as simple as filming people fucking. | 即使是像拍毛片这么简单的事 |
[1:27:49] | Sometimes we just need someone | 有时候我们只是有人 |
[1:27:53] | to show us something we can’t see for ourselves | 来指点迷津 |
[1:27:59] | and then we’re changed forever. | 然后我们就永远改变了 |
[1:28:13] | So as you can see, our movie ain’t got no ending. | 所以你看到了 我们的电影没结尾 |
[1:28:18] | Every movie needs an ending, don’t it? | 每个人都需要一个结尾 不是吗? |
[1:28:25] | Peace. | 和平 |
[1:28:28] | Delaney, you’re a slick cupid motherfucker. | 德莱尼 你真是个聪明的月老 |
[1:28:32] | Ain’t love grand? | 爱情多伟大啊! |
[1:28:34] | Why the fuck is this white boy | 这个白人 |
[1:28:36] | running through my goddamn house? | 为什么要在我的房子里跑来跑去? |
[1:28:39] | Sometimes. | 有时不是 |
[1:28:53] | Miri. | 米莉 |
[1:28:56] | Miri. Zack? | 米莉 扎克? |
[1:29:00] | Miri. I’m sorry. Get out. | 米莉 对不起 出去 |
[1:29:01] | Close the door. It was closed. | 关上门 是关着的 |
[1:29:03] | It was closed over- Just close the fucking door, Zack. | 是虚掩的 关上门 扎克 |
[1:29:06] | I never slept with Stacey that night, | 我从来没有跟斯黛西上过床 |
[1:29:09] | okay? I swear to God. | 我对天发誓 |
[1:29:11] | When we got into my room, | 但我们进房间时 |
[1:29:12] | you know what we did? | 你知道我们做什么了? |
[1:29:13] | We talked about you, and us and how things were different | 我们谈到你和我 谈到一切如何不同 |
[1:29:18] | and how I was too much of a fucking pussy | 而我是多么该死 |
[1:29:21] | to just tell you how I felt about you. | 没有告诉你我对你的感觉 |
[1:29:24] | And I know that’s only because of all stupid shit we said | 我知道那是因为我们说过 |
[1:29:29] | about how we wouldn’t let sex change us, | 不会让性改变咱们俩的 |
[1:29:32] | but it did. It changed me. | 但是它改变我了 |
[1:29:35] | That has to be love, right? | 这就是爱 对吗? |
[1:29:38] | It has to be love | 就是爱啊 |
[1:29:39] | and just so you know, I can’t go back to being just friends, | 所以你明白吗 我们不能再做朋友了 |
[1:29:44] | because I just can’t. Good. | 因为我不能 很好 |
[1:29:48] | And I think– | 我想 |
[1:29:50] | I think that you feel the same way. | 我想你也是这么认为的吧 |
[1:29:54] | Because that night after I left, you didn’t fuck Lester. | 因为那晚我走后 你没和莱斯特上床 |
[1:30:02] | What’s up, Zack? | 你好啊 扎克 |
[1:30:15] | You know what? | 你知道吗? |
[1:30:16] | I don’t care that you’re fucking Lester, okay? How’s that? | 我不在乎你和莱斯特上床 明白吗? |
[1:30:19] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:30:19] | I don’t wanna be with anyone but you. | 除了你我不想和任何人在一起 |
[1:30:22] | So I will wait forever for you, okay? | 所以我会一直等你 |
[1:30:24] | I will wait the rest of my life | 我会等你一辈子 |
[1:30:26] | because I love you, and I have for as long as I can remember | 因为我爱你 从我记事开始 |
[1:30:30] | And I would rather die | 如果不能和你在一起 |
[1:30:31] | than be without you, Miriam Linky. | 我宁可去死 米莉·林奇 |
[1:30:34] | Miri’s last name is Linky? | 米莉姓林奇? |
[1:30:36] | You’re gonna fuck a guy who doesn’t know your last name? | 你要跟一个不知道你姓的男人上床? |
[1:30:39] | Or that you beat up Carl Roth | 也不知道你六年级时和卡尔罗素 |
[1:30:40] | in the sixth grade? I know that. | 打架? 我可知道 |
[1:30:42] | Or what your senior prom dress would’ve | 也不知道你高中舞会裙子什么样 |
[1:30:43] | looked like had we gone | 我们本来要去的 |
[1:30:45] | but we decided not to, and we got drunk alone instead. | 结果没去 反而喝了个酩酊大醉 |
[1:30:48] | Or that you washed your hair in the toilet. | 还有你在马桶里洗头发 |
[1:30:51] | We’re not fucking, Zack. | 我们没上床 扎克 |
[1:30:52] | Or that you’re not fucking Zack-What? | 也不知道你没和扎克上床-什么? |
[1:30:53] | I asked her to fuck me. She wouldn’t do it. | 我让她和我上床 可她不干 |
[1:30:56] | I even tried to talk into giving me the fucking Dutch rudder | 我甚至想让她给我来”荷兰搅拌棒” |
[1:30:59] | Shot me down on that too. | 但是也被拒绝了 |
[1:31:02] | And a Dutch rudder is? | 什么是”荷兰搅拌棒”? |
[1:31:04] | Don’t know what a Dutch rudder–? | 你不知道什么是”荷兰搅拌棒” |
[1:31:05] | All right, you grab your dick, | 这样 你抓住你的鸡鸡 |
[1:31:07] | then you have someone else work your arm. | 你另一只胳膊就腾出来了 |
[1:31:09] | Here, let me show you. | 让我示范 |
[1:31:11] | All right, grab my arm. | 好了 抓住我的胳膊 |
[1:31:12] | I’m grabbing my dick, you’re grabbing my arm. | 我抓着我的鸡鸡 你抓着我的胳膊 |
[1:31:14] | Now work it. Work my arm. See that shit? | 开始转 转我的胳膊 看见了? |
[1:31:16] | Work it up and down. | 上下转动 |
[1:31:17] | It’s like someone else is jerking you off. | 感觉像是别人再帮你自慰 |
[1:31:20] | Okay. | 行了 |
[1:31:20] | There’s the double Dutch rudder, | 还有”双重荷兰搅拌棒”呢 |
[1:31:23] | which, I grab my dick, you grab your dick, | 就是我抓着我的鸡鸡 你抓你的鸡鸡 |
[1:31:25] | you work my arm, I work your arm, same time. | 你转我的胳膊 我转你的胳膊 同时 |
[1:31:27] | It’s like jerking off together but not gay. | 感觉像一起自慰 但又不是同性恋 |
[1:31:30] | We’re not touching dicks, each other’s dicks anyway. | 我们不是在摸鸡鸡 不是互摸 |
[1:31:33] | I’m touching my own dick. You’re working it, | 我握着自己的鸡鸡 你只是转动罢了 |
[1:31:35] | and I’m loving it. | 我很享受 |
[1:31:36] | It feels good, sir. Try me, come on. | 真的很舒服 试一下嘛 |
[1:31:39] | Sorry to change the subject on you, Lester, | 抱歉插一句 |
[1:31:42] | but if you’re not fucking Miri, | 但是如果你没和米莉上床的话 |
[1:31:45] | why is your dick out right now? | 你的老二怎么露在外面? |
[1:31:48] | Because I live here now, and I like to be naked. | 因为我现在住这 而且我喜欢裸体 |
[1:31:51] | What? When you moved out, | 什么? 你搬走后 |
[1:31:53] | she couldn’t afford to pay her rent by herself, | 她一个人付不起房租 |
[1:31:55] | so I moved in to help. | 所以我就搬进来了 |
[1:31:57] | But you just came out of her room. | 但是你刚从她的房间里出来 |
[1:31:58] | That’s my room now. | 那现在是我的房间了 |
[1:31:59] | She moved in your old room. | 她搬进你原来的房间了 |
[1:32:01] | Wait, wait, wait. She changed rooms? | 等等 她换房间了? |
[1:32:04] | Yeah, she said she did because she missed the smell of you. | 是啊 她说她想念你的味道 |
[1:32:10] | I don’t smell anything. | 我什么都没闻到 |
[1:32:12] | But you know what? | 但是你知道吗? |
[1:32:12] | That probably means she loves you. | 那可能意味着她爱上你了 |
[1:32:17] | Night, Zack. Night. | 晚安 扎克 晚安 |
[1:32:24] | Do you? | 你爱我吗? |
[1:32:28] | Then why are you crying? | 那你怎么还哭? |
[1:32:30] | Because I missed you so much. | 因为我太想你了 |
[1:32:33] | Me too. | 我也是 |
[1:32:36] | I love you. | 我爱你 |
[1:32:42] | I love you, I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 我爱你 |
[1:32:44] | I don’t mean to alarm you | 我可要警告你 |
[1:32:46] | but I think I just jerked off Lester a little bit. | 我刚才帮莱斯特自慰了一会儿 |
[1:32:49] | The Dutch rudder? Yeah, it’s ingenious, right? | “荷兰搅拌棒”? 是啊 太有才了 |
[1:32:52] | If you ask me nicely, | 如果你温柔地请求我 |
[1:32:53] | I will Dutch-rudder you the rest of our lives. | 你下半生都会享受到”荷兰搅拌棒” |
[1:32:55] | Good. I’m getting tired of fucking the Fleshlight. | 很好 我已经对自慰手电筒厌倦了 |
[1:32:59] | You fucked it? Yeah. | 你用那个? 是啊 |
[1:33:01] | What’d it feel like? Like fucking a flashlight. | 感觉如何? 就像操手电筒一样 |
[1:33:04] | Wrong room. Oh, God. That’s gross. | 走错了 天啊 真恶心 |
[1:33:09] | Let us fuck. | 让我们做爱吧 |
[1:33:20] | ZAXK AND MORI MAKE A PORNO | 扎克和米莉拍毛片 |
[1:36:11] | Hello. Welcome to Nigga Rich Productions, | 你好 欢迎来到”黑老财”制作公司 |
[1:36:14] | home of Zack and Miri Make Your Porno, | “扎克和米莉给你拍毛片”的大本营 |
[1:36:17] | the production house for the couple | 是为性寻刺激的 |
[1:36:19] | looking to put a little spice in their sex life. | 小俩口的天堂 |
[1:36:22] | Shall we take a look around? | 让我们到处看看吧 |
[1:36:23] | Fuck me so hard. Oh, God. | 用力干我 哦 天啊 |
[1:36:25] | First, you’ll meet with our romance-ologists, | 首先 你要见到的是我们的浪漫专家 |
[1:36:30] | who’ll coach you through that initial awkward stage | 他会指导你如何度过开拍前的 |
[1:36:32] | before you’re camera-ready. | 尴尬阶段 |
[1:36:34] | So we will start off with some erotic massage and some– | 我们从色情按摩开始 |
[1:36:39] | Dude. Some light petting. | 老兄 一些爱抚 |
[1:36:42] | That sounds good. | 听起来不错 |
[1:36:43] | Are you guys sure you don’t wanna do some butt-sack work too | 你们确定不来点插屁屁? |
[1:36:47] | Uh, let’s move on, shall we? Why? | 我们继续吧 为什么? |
[1:36:50] | From their break-out hit, | 从他们的成名作 |
[1:36:51] | Swallow My Cockuccino, | 《吞下我的鸡巴奇诺》 |
[1:36:52] | to the multi-million selling | 到销量百万的 |
[1:36:53] | Swallow My Cockuccino II | 《吞下我的鸡巴奇诺II》 |
[1:36:55] | and the award-winning Star Whores saga, | 以及获得大奖的《星球大干前传》 |
[1:36:57] | including Revenge of the Shit: The All-Anal Final Chapter, | 包括《大便的复仇:全肛交最终回》 |
[1:37:00] | Zack and Miri have proven time and again | 扎克和米莉已经证明了 |
[1:37:02] | that they know how to shoot hot sex. | 他们懂得如何拍激情的A片 |
[1:37:06] | As an actor, | 作为一名演员 |
[1:37:07] | I’ve sometimes brought my work home with me inappropriately. | 我有时会把自己的作品买回家 |
[1:37:13] | When you’re telling your real-life lover in the bedroom, | 但在闺房里让你生活中的情侣 |
[1:37:17] | to, you know, bend over while you cake your hand in K-Y, | 趴下而你一手插在润滑油里 |
[1:37:20] | it is a sign that the romance is dead, I think. | 我认为 这就意味你们已经没有浪漫 |
[1:37:23] | Then we turned to the professionals at Zack | 然后我们向”扎克和米莉给你拍毛片” |
[1:37:25] | and Miri Make Your Porno. | 的专家咨询 |
[1:37:26] | Oh, my God, they totally saved our civil union. | 上帝啊 他们挽救了我们的民事结合 |
[1:37:30] | They filmed what was inside of us | 他们拍出了真实的我们 |
[1:37:32] | and not what was coming out of us necessarily. | 而不是那些不必要的 |
[1:37:35] | It helped me see his asshole | 它帮助我看清了他的屁眼 |
[1:37:38] | as not just a come dumpster, | 不只是个高潮排泄口 |
[1:37:43] | but a sign of his beauty, his flower. | 而是他美丽的象征 是一朵花 |
[1:37:46] | It became a, uh, gorgeous orchid. | 一朵美丽的兰花 |
[1:37:50] | Orchids grow in sort of the filthiest conditions. | 兰花出淤泥而不染 |
[1:37:55] | That’s what his asshole became to me. | 他的屁眼对我来说也是如此 |
[1:37:57] | This beautiful flower amidst shit. | 插在粪里的鲜花 |
[1:38:01] | Honey, they get the metaphor. | 亲爱的 他们能明白你的比喻 |
[1:38:03] | I don’t think they do. | 我可不这么认为 |
[1:38:04] | Let’s just say, thank you to Zack and Miri. | 我只想说 谢谢扎克和米莉 |
[1:38:07] | It’s helped us out, it’s helped our friends. | 你们帮助了我们 帮助了我们的朋友 |
[1:38:10] | Enrique? Park? | 安利奎? 帕克? |
[1:38:12] | Park? Enrique? | 帕克? 安利奎? |
[1:38:15] | Can we get a little love for Zack and Miri? | 你们能跟扎克和米莉道个谢吗? |
[1:38:20] | They don’t even know what’s going on, | 他们甚至不知道发生了什么 |
[1:38:21] | they’re so pilled up. | 太投入了 |
[1:38:24] | But don’t take his word for it. | 但是也别全信他的话 |
[1:38:25] | Just ask our co-founders. | 让我们问问合伙人 |
[1:38:29] | Hi. I’m Miri Linky Brown. | 嗨 我是米莉·林奇·布朗 |
[1:38:30] | I’m Zack Linky Brown. | 我是扎克·林奇·布朗 |
[1:38:32] | Here at Zack and Miri Make Your Porno, | 这里是”扎克和米莉给你拍毛片” |
[1:38:34] | we’re dedicated | 我们致力于 |
[1:38:35] | to committing your love- Or lust. | 将你们的爱 或者说情欲 |
[1:38:37] | –to high-end, quality production digital video. | 升华为高质量的影像 |
[1:38:40] | A forever keepsake of your passion. | 作为你们激情永久的存证 |
[1:38:43] | That’s right, Miri. Why set up a camera at end of your bed | 说的对 米莉 为什么要在床前放个 |
[1:38:46] | and settle for one unflattering angle, | 角度不好的摄影机 |
[1:38:49] | when you could let professionals dazzle and delight senses | 而不让专业人士通过 |
[1:38:52] | with an array of shots | 一系列的拍摄来 |
[1:38:53] | so masterfully rendered | 美化和润色你们的感觉呢? |
[1:38:55] | you’ll swear Martin Scorsese snuck into your room | 你希望马丁·西科赛斯溜进你的房间 |
[1:38:58] | and caught you fucking? | 偷拍你做爱吗? |
[1:38:59] | And remember, we’re not just the presidents | 记住 我们不只是 |
[1:39:02] | of Zack and Miri Make Your Porno. | “扎克和米莉给你拍毛片”的董事 |
[1:39:04] | We’re also clients. | 我们也是客户 |
[1:39:08] | Call now to set up your appointment | 现在就打电话预约吧 |
[1:39:10] | or find us on the web at www.ZackandMiri.com. | 或者登陆www.ZackandMiri.com |
[1:41:26] | Way to fuck, Zack. | 做爱吧 扎克 |