Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Zero Dark Thirty(猎杀本拉登)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Zero Dark Thirty(猎杀本拉登)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}
时间 英文 中文
[00:45] United 1523, did you hear your company… did you hear, uh… 1523队 你听见你的组织… 你听到…
[00:49] We did hear that yelling, too. 我们也听见那喊叫了
[00:51] We couldn’t tell what it was either. 我们也不知道那是什么
[00:52] United 93… 93队…
[00:54] Has he turned to the east now? 他去东面了吗?
[00:55] Please state your emergency. 请陈述您的紧急情况
[00:56] The flight attendant is advising our reps 空乘让我们报警求救
[00:58] that the pilot and everyone’s been stabbed. 飞行员和其他人都被刺伤了
[01:00] And we can’t breathe. 我们快窒息了
[01:01] I don’t know. I think we’re getting hijacked. 我不知道 我想我们被劫持了
[01:02] Hijacked aircraft headed towards New York. 被劫持的飞机正在向纽约飞去
[01:04] -Is this real world or exercise? -No, this is not an exercise. -这是真的还是演习? -不 这不是演习
[01:06] Can anybody get up to the cockpit? 谁能去驾驶室看看?
[01:08] What’s going on, Betty? 出什么事了 贝蒂?
[01:09] Betty, talk to me. 贝蒂 说话啊
[01:11] A plane just crashed into the World Trade Center. 一架飞机刚刚撞进世贸大楼了
[01:12] I think we might have lost her. 我觉得她断线了
[01:14] Hey, Mom, I’m sure that you’ve heard 妈妈 你肯定听说了
[01:16] that a plane crashed into World Trade Center One. 一架飞机撞进了世贸一号大楼
[01:18] We’re fine. We’re in World Trade Center Two. 我们没事 我们在世贸二号楼
[01:21] I’m on a plane that’s been hijacked. 我在被劫持的客机上
[01:22] I hope to be able to see your face again, baby. 我希望我能再次看见你的脸 宝贝
[01:25] I love you. Bye. 我爱你 再见
[01:26] We got reports of another incoming plane. 我们接到报告 还有一架飞机要撞过来
[01:28] We may have to take cover in the stairwell. 我们可能要躲进楼梯井
[01:32] Lieutenant Brown, Ladder 18. One of the towers just collapsed. 18梯队的布朗中尉 双塔中的一座倒塌了
[01:35] -Hello, ma’am? -Help! -你好 女士? -救命
[01:37] That tower just came down on top of everybody! 那座楼倒塌了 砸到很多人
[01:39] Are they gonna be able to get somebody up here? 能派些人上来救援吗?
[01:40] Of course, ma’am. We’re coming up to you. 当然 女士 我们这就去救您
[01:42] Well, there’s no one here yet, 还没有人来救援
[01:43] and the floor’s completely engulfed. 楼层全塌了
[01:45] We’re on the floor and we can’t breathe. 我们被压在楼板下面 无法呼吸了
[01:47] Hold on one second, please. 坚持住
[01:48] I’m gonna die, aren’t I? 我会死的 是不是?
[01:49] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[01:51] -I’m gonna die. -Ma’am… -我会死的 -女士…
[01:52] I’m gonna die, I know it. 我知道 我会死的
[01:54] Stay calm, stay calm, stay calm. 冷静 冷静点
[01:55] Please, God. 天啊
[01:57] You’re doing a good job, ma’am. 您做的很好 女士
[01:58] You’re doing a good job. You’re doing fine. 您做的很好 很好
[02:00] It’s so hot. I’m burning up. 好热啊 我要烧起来了
[02:02] Ma’am, you are fine. They’re gonna come get you. 女士 您会没事的 他们会救您出来的
[02:04] Can anyone hear me? 还在吗?
[02:06] Oh, my God. 天啊
[02:28] I own you, Ammar. 我就是你的主人 阿玛尔
[02:31] You belong to me. 你是属于我的
[02:35] Look at me. 看着我
[02:39] If you don’t look at me when I talk to you, I hurt you! 我说话的时候你不看着我 我就揍你
[02:42] You step off this mat, I hurt you! 你走出垫子一步 我也揍你
[02:44] If you lie to me, I’m gonna hurt you! 如果你撒谎 我一样揍你
[02:47] Now, now look at me! 听好了 看着我
[02:50] Look at me, Ammar! 看着我 阿玛尔
[02:56] Come on. 来吧
[03:23] Nobody talks to him. 不许跟他说话
[03:24] Roger that. 收到
[03:26] Are we gonna board these windows up or what? 我们不是要把窗户钉上吗?
[03:34] Just off the plane from Washington. 刚从华盛顿飞回来吧
[03:38] Rocking your best suit for your first interrogation. 穿着你最好的西服进行第一次审讯
[03:41] And you get this guy. 就碰上了这家伙
[03:43] They’re not always this intense. 不是每次都这么紧张
[03:45] I’m fine. 我没事
[03:49] Well, just so you know, it’s gonna take a while. 你要知道 这很费时间
[03:52] He has to learn how helpless he is. 要让他知道他没希望了
[03:59] Come on, let’s get a coffee. 走吧 我们去喝咖啡
[04:00] No, we should go back in. 我们应该回去
[04:09] There’s no shame if you want to watch from the monitor. 如果你想看监视器的话 不用不好意思
[04:16] All right. Huh? 好吧 来吧?
[04:22] Might want to put this on. 戴上这个吧
[04:25] You’re not wearing one. 你不是没戴吗
[04:28] Is he ever getting out? 他逃得出来吗?
[04:31] Never. 不可能
[04:32] Let’s go. 走吧
[04:48] Right now, 现在
[04:50] all this is about, simply, 其实这很简单
[04:52] is you coming to terms with your situation. 只要你意识到你的处境
[04:56] It’s you and me, bro. 你和我 老兄
[05:00] I want you to understand that I know you, 你要知道我了解你
[05:04] that I’ve been studying and following you for a very long time. 我一直在研究你 跟踪你
[05:09] I could’ve had you killed in Karachi, 在卡拉奇我就可以杀了你
[05:11] but I didn’t, I let you live, 但我没有 我放你一条生路
[05:12] so that you and I could talk. 这样我们才能说说话
[05:15] Then you beat me 然后你就
[05:16] when my hands are tied. 把我双手绑起来打
[05:19] So I won’t talk to you. 所以 我不会交代的
[05:20] Well, life isn’t always fair, my friend. 生活不是公平的 朋友
[05:24] Did you really think that when we got you, 你真的以为我们抓到你后
[05:26] I would be a nice fucking guy? 我还会对你那么好?
[05:28] You’re a mid-level guy. 你是个中产阶级
[05:30] You’re a garbage man in the corporation! 你是公司里的败类
[05:33] Why should I respect you, huh? 凭什么我要尊重你?
[05:36] Why? 为什么?
[05:37] And you’re a money man. 你是个商人
[05:40] Paperboy. 报童
[05:42] A disgrace to humanity. 人类的耻辱
[05:44] You and your uncle murdered 3,000 innocent people. 你和你的叔叔杀了三千个无辜的人
[05:49] Yeah. 是吧
[05:51] I have your name on a $5,000 transfer 你通过西联汇款
[05:55] via Western Union to a 9/11 hijacker. 转了五千美金给911劫机者
[06:01] And you got popped with 在你家查到有
[06:02] 150 kilograms of high explosives in your house! 150公斤的高爆炸药
[06:09] And then you dare question me? 你却来反问我?
[06:18] Come on, man, I’m fucking with you. 拜托 我逗你玩呢
[06:22] I don’t want to talk about 9/11 yet. 我还不想谈911的事
[06:26] What I want to focus on is the Saudi group. 我只想谈沙特阿拉伯组织
[06:35] That there is Hazem al-Kashmiri. 这是哈齐姆·克什米尔
[06:40] And I know this dude is up to some serious shit. 而且我知道这家伙正在策划大事件
[06:42] What I want from you is his Saudi e-mail. 你把他的沙特组织邮箱告诉我
[06:47] Ammar, bro, I know that you know this dude. 阿玛尔 兄弟 我知道你认识这家伙
[06:49] Just give me his e-mail 给我他的邮箱
[06:50] and I will give you a blanket. 我就给你条毯子
[06:52] I will give you a blanket and some solid food. 我会给你毯子和丰盛的食物
[06:59] I know that you know him. 我知道你认识他
[07:04] I told you before, I won’t talk to you. 我告诉过你了 我不会交代的
[07:11] Have it your way. Let’s go. 你自己决定的 我们动手
[07:14] Come on. 来吧
[07:19] When you lie to me, 你对我说谎
[07:21] I hurt you. 我就揍你
[07:42] -Grab me the bucket. -Huh? -给我拿个桶 -什么?
[07:44] Come on, grab the bucket! 把那个桶拿来
[07:52] Put some water in it. 装点水进去
[07:56] Come on, let’s go! 快点 动手
[08:01] Come on, give it to me. 给我
[08:06] Hazem was a friend of Ramzi Yousef. 哈齐姆是拉姆齐·尤塞夫的朋友
[08:09] You guys met in Iran, back in the ’90s. 90年代你们俩在伊拉克见过
[08:11] I don’t know! 我不知道
[08:15] Fuck you! 去死吧
[08:22] Give me the e-mails of the rest of the Saudi group. 给我剩下的沙特组织成员的邮箱
[08:26] Give me one e-mail and I will stop this! 给我邮箱我就停下
[08:29] Who’s in the Saudi group? 沙特组织里都有谁?
[08:31] And what’s the target? 目标是什么?
[08:34] Where was the last time you saw bin Laden? 你最后一次是什么地方见到的?
[08:37] Where was the last time you saw bin Laden, huh? 什么地方见到本拉登的?
[08:41] You know, when you lie to me, I hurt you. 你知道的 你撒谎 我就揍你了
[08:53] This is what defeat looks like, bro. 这就叫失败 哥们
[08:56] Your jihad is over. 你们的圣战结束了
[09:00] Get him up. 把他扶起来
[09:12] Try to understand the concept here. 看清状况吧
[09:15] Okay, I have time, you don’t. 我有的是时间 你没有
[09:17] I have other things to do, but you don’t. 我还有其他事可做 你没有
[09:24] It’s cool that you’re strong. I respect it, I do. 你很坚强 这很好 我尊重这点 真的
[09:28] But in the end, everybody breaks, bro. 但最终 所有人都会投降
[09:31] It’s biology. 这是本能
[10:19] Can you open the trunk, ma’am? 请打开后备箱 女士
[10:26] It’s clear. 安全
[11:17] How’d it go the other night? 那晚怎么样?
[11:19] It was good. I mean, the local cops needed 挺好的 当地警方需要一些
[11:21] a little tactical help, but he’s tier fucking one, baby. 战术帮助 但他毕竟是高层的
[11:23] That’s your moneymaker right there. 活脱脱一颗摇钱树
[11:25] And this is the guy that’s K.S.M.’s nephew? 这就是K.S.M的侄子?
[11:26] -Yeah. -What’s his issue? -是的 -他怎么了?
[11:27] He’s being a dick. 他就是个混球
[11:28] If he’s trying to outsmart you, 如果他认为他比你聪明
[11:30] why don’t you tell him about your Ph.D. 为什么你不告诉他你有博士学位
[11:31] Yeah. No, but I am gonna have to turn up the heat on this asshole. 但我会让他乖乖交代的
[11:34] He needs to give up the Saudi group now. 他现在就得供出沙特组织
[11:36] He’s got to have that, given the family ties. 他一定知道 他们有亲戚关系
[11:37] He’s tight with his uncle, he’s got his prints all over the 9/11 money. 他跟他叔叔很亲 给911事件撒了不少钱
[11:41] He’s got them in his head, he needs to disclose them. 他肯定知道情况 他得说出来
[11:43] All right. 好的
[11:44] Good. 很好
[11:46] Bill, she’s good to go. 比尔 她可以放行
[11:47] I’ll get her the right one tomorrow. 我明天会给她一个证
[11:51] Was I lying or what? 我说的不对吗?
[11:55] Uh, Maya, this is Joseph Bradley, 玛雅 这是约瑟夫·布拉德利
[11:57] our illustrious station chief. 我们杰出的站长
[11:58] Joe and I did Iraq together. 约瑟和我在伊拉克共过事
[11:59] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[12:00] You, too, sir. 我也是 先生
[12:01] How was your flight? 旅途怎么样?
[12:03] Fine. 还好
[12:04] And she’s been having a great time since she got in. 她到这儿后过的都很好
[12:06] Isn’t that right? 对吧?
[12:07] Good. How do you like Pakistan so far? 好 你认为巴基斯坦怎么样?
[12:09] It’s kind of fucked up. 挺混乱的
[12:12] You volunteered for this, didn’t you? 你主动请缨的 是吧?
[12:13] No. 不是
[12:20] Third floor, northeast corner. 第三层 东北角
[12:29] You don’t think she’s a little young for the hard stuff? 你不觉得她还太年轻了吗?
[12:32] Washington says she’s a killer. 华盛顿总部说她杀人不见血
[12:36] Children’s Crusade, huh? 少年圣战?
[12:37] They want to put the next generation on the field. 他们要让孩子上战场
[12:39] Listen, I’ve got a meeting with ISI in 20 minutes. 我20分钟后和巴基斯坦三军情报局有个会要开
[12:41] They’re slow-rolling us in Lahore, 他们在拉合尔就拖延我们
[12:42] you might want to bitch about that. 你应该反映一下
[13:08] My fellow Americans… 美国民众…
[13:09] Did I tell you this? 我说过没有?
[13:10] That, uh, this dude in Malaysia, 马来西亚那儿有个人
[13:12] he tells the Malaysian station 他说和他侄子在马来西亚站
[13:13] that his nephew works with a guy who knows a guy… 一起工作的人知道有个人…
[13:16] -Here we go. -Hold on. -又来 -别急嘛
[13:18] He goes to a big feast in Bangkok about a year ago. 大概一年前 他去曼谷参加盛宴
[13:23] Guest of honor? 到场嘉宾?
[13:24] Usama bin Laden. 乌萨马·本·拉登
[13:26] I said, “Was Tupac there, too?” 我问”图帕克也在那吗?”
[13:27] This is worth five million bucks. 这价值五百万美金啊
[13:29] You know we’re gonna have to chase it down. 我们得追踪这线索
[13:31] Hey, that’s me, man, no job too small. 对我来说没有小活
[13:32] That’s why I have a gift for you, my friend. 所以我有个礼物要送你 朋友
[13:34] -Everyone, this is Maya. -Hey. -各位 这是玛雅 -嘿
[13:36] Maya, everyone. Please don’t ask her how it’s going 玛雅 这是大家 请大家不要问她
[13:38] with Ammar, ’cause she’s not gonna fucking tell you. 阿玛尔怎么样了 她才不会告诉你们呢
[13:40] Ammar is withholding? 阿玛尔不开口?
[13:42] Washington assesses Abu Faraj is officially our new number three. 总部通知阿布·法拉赫是我们的三号目标
[13:47] He’s the best man for it. 他是最合适的
[13:50] Uh, yeah, the London station’s already asking 是 伦敦站已经在问
[13:52] if he’s contacting anybody in the U.K. 他在英国有没有联络人
[13:54] -Like we’re just keeping it from them? -Yeah. -以为我们瞒着他们吗? -是啊
[13:56] Uh, Jordanians are being really helpful with Ammar’s transit papers. 约旦人给阿玛尔的转账帮了不少忙
[13:59] Any imminent threats in here? 有什么大威胁吗?
[14:01] Oh, they want a consulate, a Marriott, 他们要一个领事馆 万豪酒店
[14:03] it’s low security. 保安差的
[14:04] And they’ve got Majid Kahn 他们查到马吉德·卡恩
[14:06] talking about gas stations in the U.S. 谈论美国的汽油站
[14:08] And that’s a conversation? 那是个谈话?
[14:10] Honestly, there are 600 questions in there. 这里面有600个问题呢
[14:12] I’d do Heathrow, the Saudis… 关于西斯罗机场 沙特…
[14:14] Does it matter what Faraj thinks about Heathrow? 法拉赫怎么想西斯罗机场的重要吗?
[14:16] How much latitude does he get to pick targets? 在目标选择上他也没有多少余地吧?
[14:18] I think he’ll give up the Saudis, 他会供出沙特组织的
[14:19] but Heathrow’s gonna be tough. 但西斯罗机场得费一番事才能知道
[14:21] Anyway, uh… anything from last night? 昨晚有什么情况吗?
[14:23] Quetta base thinks they have a bead on the Arabs that escaped. 基达基地可能有逃跑的阿拉伯人的消息了
[14:26] They’re meeting with ISI this afternoon, hopefully set up 他们今天下午和三军情报局会面
[14:28] -a raid down there. -Great. -希望能来个突袭 -很好
[14:30] And Lahore reporting 拉合尔那儿报告
[14:32] ISI was painfully slow last night, again. 三军情报局昨晚又拖延
[14:34] They’re beginning to think it’s not incompetence. 他们开始觉得情报局并不是能力不够
[14:36] I agree. I spoke to the chief about that. 同意 我跟他们的领导谈过了
[14:38] -Yeah. -Anything on bin Laden? -好的 -本拉登有什么消息吗?
[14:40] “A farmer on the Afghan border near Tora Bora reports” “在阿富汗边境托拉博拉附近有农民报告”
[14:42] “a diamond-shaped pattern in the hills,” “山上出现一个钻石形状的图案”
[14:44] “tall male in the center of the diamond” “钻石中有一个高大男人”
[14:45] “flanked by four guards. Consistent with UBL’s movements.” “四周有护卫 是本拉登一贯作风”
[14:48] That’s supposed to be his royal guard? 那是天兵天将吗?
[14:49] No, that’s pre-9/11 behavior. 不 那是911前期行动
[14:52] We have no reason to believe 我们没理由相信
[14:53] he’s changed security tactics. 他更换了安全策略
[14:54] We invaded Afghanistan, that’s a reason. 我们攻打阿富汗了 这就是原因
[14:59] Hey, boss, I got a guy, for $5,000 bucks, 头儿 我这有个人 他可以开着出租车
[15:01] he can set up a taxi stand and snoop around a bit. 在四周打听打听 只要五千美金
[15:04] No. Don’t need him. Sorry, the diamond sighting’s bullshit. 不 不需要他 对不起 钻石图案这事就是扯淡
[15:07] Uh, see if the Paks will send someone to talk to the farmer. 看看巴基斯坦会不会派人去和那个农民谈话
[15:10] Anything else? No? 还有其他事吗? 没有了?
[15:14] All right, let’s put some runs on the board against Faraj, okay? 好了 我们做好准备拿下法拉赫吧 好吗?
[15:16] Talk to the case officers who didn’t see fit 看看今天有哪些警官身体不适
[15:18] to make it today and thank them. 好好谢谢他们
[15:22] Tora Bora? 托拉博拉周围?
[15:23] -Uh-huh. -Yeah. Good. -是的 -好
[16:20] Come on. Here we go. Here we go. 来吧 坐下吧
[16:29] Let’s just, uh… 我们…
[16:31] Let’s take it easy today, huh? 咱们今天来点轻松的 好吧?
[16:54] Hungry? 饿吗?
[16:58] The food in here sucks, so I got you some of this. 这的食物不好吃 给你带了点这个
[17:09] Good, huh? 好吃吧?
[17:21] Richard Reid. 理查德·里德
[17:23] Oh, man, I was thinking about him. 他可真能耐
[17:26] Guy gets a bomb in a shoe on a plane. 这家伙在鞋里藏炸弹上飞机
[17:27] Un-fucking-believable. 真他妈不敢相信
[17:30] You know him, don’t you? 你认识他 是不是?
[17:36] Yes. 是的
[17:38] I’m glad you said that. 很高兴你这么诚实
[17:42] I, uh, got an e-mail from you to him. 我这有一封你写给他的邮件
[17:46] I got all your coms for years, bro. 这几年我一直在查你
[17:51] Who, um… 还有谁…
[17:53] Who else is in your Saudi group? 还有谁在你们沙特组织里?
[17:57] I just handed out 我只负责
[17:58] some cash for them. 给他们发钱
[18:02] I didn’t know who the guys were. 我并不知道都有谁
[18:08] When you lie to me, 当你撒谎的时候
[18:10] I hurt you. 我就揍你
[18:13] Please. 不要
[18:23] I believe you. 我相信你
[18:25] I do, I believe you. 真的 我信你
[18:28] Hmm? 乖乖的 好吗?
[18:31] Good, huh? 好吃吧?
[18:39] Do you want the water again? 还想再喝点水吗?
[18:42] Or do you want something else? 还是想要点别的?
[18:51] Water? 水?
[18:52] Please. 求你了
[18:53] Just give me a name. 告诉我名字
[18:58] I don’t know. 我不知道
[19:00] I don’t know! I don’t know! 我不知道 我不知道
[19:03] Come on, let’s go. 得了 我们动手
[19:07] Bring him up. 把他拉起来
[19:08] Here we go. 好了
[19:10] You see how this works? 你知道接下来会怎么样吧?
[19:17] You don’t mind if my female colleague there checks out your junk, do you? 你不介意我的女同事看你那破玩意吧?
[19:19] No? 不介意?
[19:21] Good. 很好
[19:23] Dude, you shit your pants? 你拉裤子了?
[19:27] You stay here. I’ll be back. 你待在这 我一会回来
[19:42] Your friend is an animal. 他是个畜生
[19:46] Please, help me. 救救我
[19:50] Please. 求求你
[19:59] You can help yourself by being truthful. 你说真话就能自己救自己
[20:14] This is a dog collar. 这是狗链子
[20:19] -No! -Come on. -不 -快点
[20:21] No! 不要
[20:22] Come on. Come on. 配合点
[20:24] There you go. There you go. 好了 好了
[20:29] You determine how I treat you. 是你让我这么对待你的
[20:36] Huh? 是吧?
[20:37] Come on. Come on. 好了
[20:42] I got you. 我扶着你呢
[20:44] Huh? 怎么了?
[20:46] Huh? Huh? 怎么了?
[20:50] Come on. 走吧
[20:53] Come on. 走啊
[20:55] You’re my dog, I gotta walk you. 你是我的狗 我要溜溜你
[20:58] What the fuck do you think is going on, Ammar? 你认为现在是什么情况 阿玛尔?
[21:00] Wahleed has already told me that you know. 瓦利德已经告诉我你知情
[21:03] Hmm? 嗯?
[21:05] Here we go. Come on, you’re almost there. 好样的 加油 你快到了
[21:07] There we go. There we go. 就是这样 就是这样
[21:10] All right. This box here, this box sucks. 好 这个箱子 很恶心
[21:16] Now, I’m gonna put you in it. 现在 我要把你放进去
[21:23] When is the attack? 袭击是什么时候?
[21:27] When is the attack? 袭击是什么时候?
[21:31] What? What? 什么? 什么?
[21:34] Sunday. 星期天
[21:37] Sunday where? No, whoa, whoa. Sunday where? 星期天在哪个地方? 喔 喔 星期天在哪个地方?
[21:41] Sunday? This Sunday or next Sunday? 星期天? 这个星期天还是下个星期天?
[21:45] Where? Where? 地点? 地点?
[21:48] Monday. 星期一
[21:50] What? 什么?
[21:52] Tuesday. 星期二
[21:54] Come on, Ammar, is it Sunday or Monday? 快点 阿玛尔 星期天还是星期一?
[21:57] Partial information will be treated as a lie. 信息不全和说谎一样
[22:00] -Come on, let’s go. -Thursday. -来 我们走 -星期四
[22:01] Come on, which day is it? 快 星期几?
[22:03] Partial information, you’re gonna go in the box! Huh? 信息不全 你要被塞到箱子里了 怎么样?
[22:07] Partial information is treated as a lie! 信息不全等同于说谎
[22:09] Let’s go! 来吧
[22:11] -Saturday! -In the box you go. -星期六 -进箱子里吧
[22:13] Huh? In the box you go. 啊? 进箱子里吧
[22:14] Saturday! 星期六
[22:16] Come on. 来
[22:17] Monday! 星期一
[22:20] Tuesday! 星期二
[22:24] -Huh? There we go. -Friday! -啊? 好了 -星期五
[22:25] Come on, let’s go, come on! 来 我们走
[22:28] Hang on, hang on, hang on, hang on, hang on. 等下 等下 等下 等下 等下
[22:31] Sunday. 星期天
[22:34] Monday. 星期一
[22:38] Thursday. 星期四
[22:40] Ammar, which day is it? 阿玛尔 到底是哪一天?
[22:43] Tuesday. 星期二
[22:44] Which day? 哪一天?
[22:50] Friday. 星期五
[22:54] Ammar, which day? 阿玛尔 哪一天?
[22:56] Thursday. 星期四
[23:01] Friday. 星期五
[23:28] a targeted attack against Westerners and foreigners. 一起目标为西方人和外国人的袭击
[23:32] When you look at the breakup of casualties, you can see 看伤亡人员名单就知道
[23:35] that non-Muslims were killed and so were Americans. 被杀害的是非穆斯林者和美国人
[23:39] Don’t worry about the Saudis. 不用担心沙特那边
[23:40] They’ll take care of business. 他们能处理好的
[23:42] Yeah, now. 对 现在可以
[23:45] You warned them, they didn’t take you seriously. 你警告了他们 他们没拿你话当回事
[23:47] This is what happens. It’s not on you. 就是这样 不怪你
[23:49] Who said that, huh, Zeid? Fuck him. This is on me. 谁说的 扎伊德吗? 去他妈 这就是我的错
[23:52] -Ammar is on me. And it’s on her. -No, no, no, no. -阿玛尔的事是我的错 也是她的错 -不 不
[23:54] You had what? Days, brief custody, unresponsive ally? 你才有点什么? 几天时间 暂时扣押不听话的盟友?
[23:56] We cannot let this be a win-win for A.Q. 我们不能让基地组织得逞
[23:58] The way you do this is look ahead. 你要做的就是眼光放长远
[24:00] London, Heathrow, mass casualties. 伦敦 希思罗机场 大量人员伤亡
[24:02] That plan is still active. 计划还是有用的
[24:03] Ammar doesn’t have a clue about what happened. 阿玛尔不知道发生了什么
[24:05] -Oh, he knows. -How? -哦 他知道 -怎么知道?
[24:06] Oh, you have to be really careful with people 哦 你在默罕默德圈子里混
[24:08] in K.S.M.’s circle, they’re devious. 得小心点 他们不是什么善茬
[24:10] He’s not gonna talk about attacks on the homeland. 他不会说对我们本土的袭击的
[24:12] He’s gonna withhold operational details on 他不会说出穆罕默德的行动细节
[24:14] the K.S.M. network and probably bin Laden. 或者本拉登的行动细节的
[24:18] But he’s been in complete isolation. 但是他完全被隔绝
[24:20] He doesn’t know we failed. We could tell him anything. 他不知道我们失败了 我们对他说成什么都行
[24:22] What, bluff him? 什么 忽悠他?
[24:24] He hasn’t slept, Dan. 他没睡过觉 丹
[24:26] He’s clueless. 他什么都不知道
[24:33] You don’t remember, do you? 你不记得了吗?
[24:35] Well, short-term memory loss is 短时记忆丧失
[24:36] a side effect of sleep deprivation, 是睡眠不足的副作用之一
[24:38] so it should come back to you. 所以你会想起来的
[24:42] I don’t know. 我不知道
[24:46] How can I remember? 我怎么会记得?
[24:47] After we kept you awake for 96 hours, 在我们96小时不让你睡觉之后
[24:50] you gave us the name of some of your brothers, 你给了我们一些你的兄弟的名字
[24:52] and you helped save the lives of a lot of innocent people. 你帮我们救了许多无辜者的性命
[24:56] Which is the smart thing to do. 明智之举
[24:57] -You’re starting to think for yourself. -Mmm-hmm. -你开始为你自己考虑了 -嗯
[25:00] Come on, eat up, man. 来吧 吃起来 伙计
[25:02] Some hummus. Tabouleh. Don’t know what that is. 豆泥 棒子面沙拉 不知道那个是什么
[25:05] Some figs. You earned it. 还有点无花果 你应得的
[25:13] So, uh, you flew via Amman to Kabul, yeah? 你从阿曼飞去喀布尔 对吗?
[25:18] Hang out with your uncle. Mukhtar. 和你的领袖叔叔在一起
[25:23] How did you know that? 你怎么知道的?
[25:25] Told you, man, I know you. 早就告诉过你 伙计 我了解你
[25:27] All right, you got me. You did, you got me. 好了 被你看穿了 被你看穿了
[25:30] Flight manifests. 是航班记录上看到的
[25:33] It must be pretty fucked up for you guys after 9/11. 你们911之后过的很惨吧
[25:36] What’d you do, um, what’d you do after the invasion? 之后你们在干什么呢?
[25:39] Before you went back to Pesh. 在你回白沙瓦之前
[25:42] After 9/11, we had to choose, 911之后 我们必须做出选择
[25:45] fight to protect our turf, or run. 奋起抵抗保卫祖国 或者逃跑
[25:47] And you chose to fight, yeah? 而你选择了抵抗 是吗?
[25:51] We wanted to kill Americans. 我们想杀美国人
[25:54] Yeah. 对
[25:55] We tried to get into Tora Bora, 我们试着进入托拉博拉
[25:57] but the bombing was too high. 但是轰炸太猛烈了
[25:58] We couldn’t cross. 我们过不去
[26:00] I’m sorry, who’s the “we” in that sentence? 抱歉 句子里的”我们”是指谁?
[26:05] Me and some other guys 我和那时候在一起的
[26:07] who were hanging around at that time. 其他一些人
[26:09] You know, I can always go and eat with some other dude, 你懂的 我完全可以请其他人吃饭
[26:12] hang you back up to the ceiling. 再把你吊在牢房
[26:17] Hamza Rabia. 哈姆扎·拉比耶
[26:25] Khabab al-Masri. 哈布卜·马斯里
[26:32] And Abu Ahmed. 还有阿布·艾哈迈德
[26:39] Who’s Abu Ahmed? 谁是阿布·艾哈迈德?
[26:40] I’ve heard of the other guys. 我听说过其他人
[26:42] He was a computer guy with us at the time. 他那时在我们中间是个电脑高手
[26:47] After Tora Bora, 从托拉博拉离开后
[26:49] I went back to Pesh, as you know. 我回到了白沙瓦 如你们所知
[26:52] Mmm-hmm. 嗯
[26:53] And he went north, I think. 而他去了北方 我觉得
[26:55] To Kunar. 去了库纳尔
[26:56] What’s his family name? 他姓什么?
[26:58] Abu Ahmed al-Kuwaiti. 阿布·艾哈迈德·科威特
[27:02] Abu Ahmed means “father of Ahmed.” It’s a kunya. 阿布·艾哈迈德意思是”艾哈迈德的父亲” 父传的
[27:07] Ammar, I know the difference between 阿玛尔 我很清楚
[27:08] a war name and an Arabic name. 战争化名和阿拉伯名字的区别
[27:10] She got you there, dude. 她识破你了伙计
[27:13] I swear to you both, I don’t know his family name. 我向你们发誓 我不知道他姓什么
[27:17] I would have never asked him something like that. 我根本不会问他那样的问题
[27:19] It’s not how my uncle worked. 这不是我叔叔的办事风格
[27:21] I know. 我明白
[27:24] My uncle told me he worked for bin Laden. 我叔叔告诉我他为本拉登工作
[27:31] I did see him once. 我确实见过他一面
[27:33] About a year ago, in Karachi. 大约一年前 在卡拉奇
[27:41] He read us all 他给我们所有人
[27:42] a letter from the Sheik. 读了一封首领(本拉登)的信
[27:43] A letter? 一封信?
[27:45] What’d it say? 信里说了什么?
[27:47] Cigarette? 抽烟吗?
[27:59] He said, “Continue the jihad.” 他说:”将圣战进行到底”
[28:03] “The work will go on for a hundred years.” “这场战争会持续一百年”
[28:11] You and I are gonna talk about some of the guys 我们得谈谈
[28:13] in the training camps. Yeah? 在训练营的一些人 行吗?
[28:14] Okay. 好
[28:16] Some of these brothers have done some bad things. 这些人干了一些坏事
[28:19] What I want to do is I want to separate them from the people like you. 我想做的是让你和他们划清界限
[28:24] Definitely, yeah. 一定的
[28:26] All right, a guy called Abu Ahmed from Kuwait. 好 有个叫阿布·艾哈迈德的家伙 科威特的
[28:30] Yes, I remember him. 对 我记得他
[28:32] A nice guy. 一个不错的人
[28:33] How close was he? What was his relationship to the leadership? 他和你们关系近吗? 他和领导层的关系怎么样?
[28:36] -I don’t know. -Did he eat with you guys? -我不知道 -他和你们一起吃饭吗?
[28:38] Did he eat with the good guys or did he eat with the leadership? 他和好人们吃饭还是和领导层吃饭?
[28:40] I don’t know, sir. I have no idea about… 我不知道 长官 我不知道…
[28:42] Yes, you do. You don’t need an idea about… 你肯定知道 你不需要…
[28:48] When you met Khalid Shaikh Mohammed, 你和哈立德·谢赫·穆罕默德见面时
[28:51] was this one of the facilitators? 他帮了忙吗?
[28:54] Is this Abu Ahmed? 这个是阿布·艾哈迈德吗?
[28:58] Yes. 对
[29:04] K.S.M., your boss. 穆罕默德 你的老板
[29:06] I call him Mukhtar. 我叫他领袖
[29:08] Mukhtar. “Po-tay-to,” you say “po-tah-to.” 领袖 就像土豆和马铃薯 没什么区别
[29:10] I say “fucking K.S.M.,” you say “Mukhtar, ” okay? 我说的”该死的穆罕默德”就是你说的”领袖”
[29:13] After Mukhtar was captured, 在领袖被抓后
[29:15] what did Abu Ahmed do? 阿布·艾哈迈德做了什么?
[29:17] Abu Ahmed, I believe… 阿布·艾哈迈德 我觉得…
[29:20] I believe he went to 我觉得他去
[29:21] to work for the Sheik. 为首领工作了
[29:28] In Karachi in 2003, or 2004. 2003年或2004年在卡拉奇
[29:31] He was carrying a letter from bin Laden? 他身上有本拉登的亲笔信?
[29:46] Is that him? 这个是他吗?
[29:50] -Is that him? -Abu Ahmed. -这个是他吗? -是阿布·艾哈迈德
[29:53] -Say it again? -Abu Ahmed. -再说一遍? -是阿布·艾哈迈德
[29:56] Abu Ahmed. Abu Ahmed. 阿布·艾哈迈德 阿布·艾哈迈德
[30:01] Abu Ahmed. 阿布·艾哈迈德
[30:06] Who knows who works directly for bin Laden. 没人知道知道为本拉登工作的有哪些人
[30:09] Let’s say he’s part of the mix. 先假定他是为本拉登工作的一个人
[30:13] Were there other people who carried messages from bin Laden? 还有其他人为本拉登传信吗?
[30:17] Sure. 当然有
[30:20] How many other people? 有多少人?
[30:25] Let’s talk about them. 我们说说他们
[30:39] How’s the needle in the haystack? 大海捞针情况如何?
[30:43] Fine. 还行
[30:46] Facilitators come and go. 铁打的营盘流水的帮手
[30:48] One thing you can count on in life 生活中唯一可以依靠的事
[30:49] is that everyone wants money. 就是每个人都想要钱
[30:51] You’re assuming that al-Qaeda members 你是说基地组织成员
[30:53] are motivated by financial rewards. 是被悬赏奖金诱惑
[30:55] They’re radicals. 他们可是极端分子
[30:58] Correct. 对
[30:59] You’re assuming that, uh, greed won’t override ideology 而你认为对一些不太坚定的成员来说
[31:02] in some of the weaker members. 贪婪不会战胜理想信念
[31:04] Money for walk-ins worked great in the Cold War, 冷战时悬赏敌人叛徒确实帮了大忙
[31:06] I’ll give you that. 我承认
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:49] He says he looks like Abu Ahmed. 他说照片上的人像是阿布·艾哈迈德
[31:51] Who did he work for? 他为谁工作?
[32:03] It was mostly with Abu Faraj. 他大多时候和阿布·法拉赫在一起
[32:05] They were always together. 他们总是在一起
[32:07] What did he do for Faraj? 他为法拉赫做什么?
[32:17] He carried messages from Faraj to bin Laden 他把信息从法拉赫传给本拉登
[32:19] and from bin Laden back to Faraj. 再从本拉登把信息传给法拉赫
[32:22] We need to ask him something 我们得问他点什么
[32:23] to see if he’s telling the truth. 看看他是否说了实话
[32:24] We don’t know if he really knew Faraj. 我们不知道他是不是真认识法拉赫
[32:38] He just told me the names of all of Abu Faraj’s children. 他刚刚和我说了法拉赫所有孩子的名字
[32:42] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[32:47] 20 detainees recognize that photo of Abu Ahmed. 20个被拘留人员认出了阿布·艾哈迈德的照片
[32:50] They say he’s part of an inner circle of guys 他们说他是内部人员之一
[32:51] that was hanging out in Afghanistan pre-9/11. 911之前他在阿富汗
[32:53] A lot of them say that after 9/11, he went to work for K.S.M. 许多人说他在911之后去为穆罕默德工作了
[32:56] When K.S.M. was captured, he went to work for Abu Faraj, 穆罕默德被捕后 他去为阿布·法拉赫工作
[32:59] primarily as a courier from Faraj to bin Laden. 基本算是法拉赫和本拉登之间的信使
[33:02] Well, that’s good, but you still… 好 很好 但是你仍然…
[33:04] Yeah, but we don’t know if Abu’s on the outside of the network, 我们不知道阿布是否只是冰山一角
[33:06] a series of cutouts and dead drops, 中间还有好多接头员和情报点
[33:07] or if he has a direct connection to bin Laden. 也不知道他和本拉登有没有直接联系
[33:10] I mean, does bin Laden invite him into the living room 我是说 本拉登有没有把他邀请到客厅
[33:12] and hand him a letter directly 然后直接递给了他那封信
[33:13] or is Abu just the last guy in a long line of couriers, 还是说阿布是一串信使中的最后一个
[33:16] and that’s why everybody knows him? 所以大家都认识他?
[33:17] That’s not all you don’t know. 你不知道的不止这些
[33:18] You don’t have his real name, 你没有他的真名
[33:19] you don’t have a clue of where he is. 你不知道他在哪
[33:21] Yes, but we know that he’s important. 对 但是我们知道他很重要
[33:22] The fact that everybody’s heard of Abu Ahmed, 每个人都听说过阿布
[33:24] but nobody will tell me where he is suggests that. 而没人愿意告诉我他在哪 说明他很重要
[33:27] Maybe. 或许吧
[33:28] Detainees could withhold his location 被拘留者可能有很多原因
[33:29] for any number of reasons. 不说出他的位置
[33:30] Perhaps they don’t know. 或许他们不知道
[33:32] Perhaps this Abu is actually a cover story 或许这个阿布其实是个幌子
[33:33] and he’s really a fucking unicorn. 其实他就是个独角兽
[33:36] But the withholding doesn’t reveal what you want it to, does it? 但是他们不说不能证明你的想法 不是吗?
[33:41] No. 对
[33:42] And if you did find him, 如果你确实找到了他
[33:44] you don’t know that he’d be with bin Laden. 你也不知道他是不是和本拉登在一块
[33:45] We don’t know what we don’t know. 不知为不知
[33:47] What the fuck is that supposed to mean? 他妈的那是什么意思?
[33:52] It’s a tautology. 这叫同义反复
[33:56] Listen, not one single detainee 听好 没有一个被拘留者
[33:57] has said that he’s been located with the big guy, 说过他和本拉登在一起
[33:59] just that he delivers messages, am I wrong? 他只是传信的 我错了吗?
[34:02] No. 没有
[34:03] No. 没有
[34:07] It’s still good work. 不过干得不错
[34:08] Let me know when you get some actionable intelligence. 等你得到一些可以行动的情报再告诉我
[34:11] Preferably something that leads to a strike. 最好能让我们实施打击的
[34:53] This is what remains of the number 10 bus, 这是10号公交车的残骸
[34:56] which was traveling through Tavistock Square near Euston Station. 当时它正在塔维斯托克广场的尤斯顿地铁站附近
[35:00] There’d been explosions 爆炸还发生在了
[35:01] near Liverpool Street and Edgware Road stations, too. 利物浦街附近和奇韦尔地铁站
[35:05] Dozens of the survivors were critically injured, 数十名生还者伤势严重
[35:08] but many of the wounded were also keen to share their stories. 还有许多伤者还足够清醒和我们分享当时的情况
[35:11] We’d just pulled out of Edgware Road. 我们刚离开奇韦尔路
[35:14] And next thing I know, there’s a loud, uh… A large flash of light. 接下来发生的就是… 一道闪光
[35:20] Uh, felt a burning sensation on my hands, 感到手上被烧灼的剧痛
[35:22] put my hands up to my face. 我用手捂着脸
[35:24] I was on the floor by that point. 我那时在车厢地板上
[35:28] Yeah, I can’t recall anything prior to that, any noise, any bang. 之前发生的事情我都想不起来了 什么噪音 巨响
[35:33] Normal life in one of the busiest parts 首都最繁华地方的正常生活
[35:35] of the capital has now been suspended, 现在已经被打乱
[35:37] as just a few yards down the road here 就在离这儿几码的路上
[35:39] they continue to care for the injured. 他们仍在医治伤员
[35:41] And all around, groups of Londoners 在周围 大批伦敦市民
[35:43] are standing on corners, asking themselves 在街角站着 自言自语
[35:46] what has happened here and who could possibly have done this. 到底发生了什么 这件事该怪谁
[35:55] Come on. 来
[36:05] You, too. Come on. 你也来
[36:18] You Agency guys are twisted. 你们坐办公室的人真变态
[36:21] Detainee’s ready for you. 被拘留者准备好了
[36:29] Come on. Oh, whoa, whoa, whoa! 来 喔 喔 喔
[36:54] I want you to understand that I know you. 我想让你明白我认识你
[36:56] I’ve been following you and studying you for a long time. 我已经跟踪研究你很长时间
[36:59] I chased you in Lahore. 我在拉合尔追踪过你
[37:01] I had you picked up instead of killing you 我把你抓起来而不是杀了你
[37:02] because you’re not a violent man 是因为你不是个暴力的人
[37:03] and you don’t deserve to die. 你不应该死
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:07] But you do have deep ties to al-Qaeda 但是你确实和基地组织有紧密联系
[37:09] I want to ask you about 我想在你被送往
[37:10] before you get sent to your next location, 下一个地点之前 问你点问题
[37:12] which might be Israel. 你可能会被送到以色列
[37:14] However, depending on how candid you are here today, 这取决于你今天在这里有多坦白
[37:18] I may be able to keep you in Pakistan. 我或许可以把你留在巴基斯坦
[37:21] What do you want to know? 你想知道什么?
[37:23] I’m gonna ask you a series of questions 我会基于你对基地组织的了解
[37:25] based on your knowledge of al-Qaeda 和主要资助者这一身份
[37:27] and your position as key financier for the organization. 问你一系列的问题
[37:30] I have dealt with the Mukhabarat. 我被带进过穆卡巴拉(情报部门)
[37:33] I have no wish to be tortured again. 我可不想再被折磨了
[37:35] Ask me a question, I will answer it. 问我问题吧 我会回答的
[37:38] What can you tell me about Atiyah Abd al-Rahman? 你知道阿卜杜勒·拉赫曼·阿蒂亚的事吗?
[37:42] He works for Zawahiri. 他为扎瓦赫里工作
[37:44] He’s in charge of military tactics. 他负责战术制定
[37:47] In what context have you ever heard the name Abu Ahmed? 你是在什么情况下听说阿布·艾哈迈德这个名字的?
[37:54] He works for Faraj and bin Laden. 他为法拉赫和本拉登工作
[37:57] He is his most trusted courier. 他是本拉登最信任的信使
[38:02] What makes you say that? 你凭什么这么说?
[38:03] He brought me many messages from the Sheik. 他给我很多从首领那里发来的信息
[38:12] Where did you last see him and where is he now? 你上一次见他是在哪儿 现在他又在哪儿?
[38:16] You will never find him. 你们找不到他的
[38:18] Why is that? 为什么?
[38:19] Even I couldn’t find him. 连我也找不到他
[38:21] He always contacted me out of the blue. 他总是突然和我联系
[38:26] He is one of the disappeared ones. 他属于那种消失的人
[38:35] You know how this works? 你知道这个东西吗?
[38:38] God willing, we won’t have to use it. 你乖乖的 我们就不必来硬的
[39:01] Just act naturally. 表现自然点
[41:02] You’re in luck. I got you a one-on-one with Faraj. 你走运了 我给你安排和法拉赫一对一交谈
[41:05] Seriously? Thank you! 真的? 谢谢
[41:07] Don’t you thank me until you hear what I want for it. 在听到我要的东西之前先别感谢我
[41:09] I want you to take care of all this before your favorite subject. 先问完这些再问你感兴趣的
[41:12] Deal. 成交
[41:18] Don’t you want to see what’s in the folder? 你不想看看夹子里写的东西吗?
[41:19] You want family ties, financial networks, 你想要家庭关系 资金网络
[41:21] media sources, disgruntled employees, 媒体渠道 不得志的雇员
[41:24] imminent threats, homeland plots, 邻近的威胁 本土阴谋
[41:25] foreign sales, health status, financial resources… 外贸销售 健康状况 财政来源…
[41:28] Thank you! 谢谢
[41:29] tradecraft, recruiting tactics. Anything else? 间谍情报技术 招聘策略 还有吗?
[41:31] No, I think that covers it. 没了 你说得挺全了
[41:32] Yeah. 我也觉得
[41:36] Huh? 什么?
[41:37] “If what they say is true,” “如果他们说的是真的”
[41:39] “the Shaolin and the Wu Tang could be dangerous.” “少林和武当可能很危险”
[41:42] What do you like to be called? Faraj? Farij? 你喜欢哪个名字? 法拉赫? 法拉及?
[41:45] Fuzzy? Come on. 还是法毛毛? 说嘛
[41:47] Hey, what do you like? You like a bit of, uh… 嘿 你喜欢什么? 你们喜欢 呃…
[41:49] You guys like a bit of Bob Marley? Bit of reggae? 你们喜欢巴布马利吗? 来点瑞格舞?
[41:53] Kick back, take it easy after you’ve blown some shit up? 搞完爆炸后放松一下 平静一下?
[41:56] Huh? 哈?
[41:58] No? 不喜欢?
[42:00] You got some Libyan music you like? 有喜欢的利比亚音乐吗?
[42:09] You did the U.K. bombings, right? 英国轰炸是你干的 对吧?
[42:12] You know, you’re the second number three I’ve captured. 你要知道 你是我抓住的第二个三号人物了
[42:15] I got K.S.M. 我还抓了穆罕穆德
[42:25] Can I be honest with you? 能跟你说实话吗?
[42:28] I’m bad fuckin’ news. 我就是你的末日
[42:32] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[42:35] I’m not gonna help you. 所以不会手软的
[42:38] I’m gonna break you. 我会让你崩溃
[42:41] Any questions? 有问题吗?
[42:44] No? 没有?
[42:46] All right, you haven’t eaten in 18 hours. 好吧 你已经18个小时没吃东西了
[42:48] We need to keep your energy up. 我们得保持你的能量
[42:49] You hungry? 饿了没?
[42:57] A lot of brothers told us Abu Ahmed was Bin Laden’s courier 很多兄弟告诉我们说阿布·艾哈迈德是本拉登的线人
[43:01] and that he worked very closely with you. 而且他跟你走得很近
[43:03] You are thinking of Abu Khalid. 你说的是阿布·哈立德
[43:07] Who? 谁?
[43:09] AI-Baluchi. 俾路支
[43:10] My courier for the Sheik. 我和首领的信使
[43:15] Okay. 好吧
[43:16] So you’re telling me 所以你的意思是
[43:18] all the other brothers are wrong 其他所有的兄弟都是错的
[43:19] and there’s some famous Baluchi guy 某位非常著名的俾路支人
[43:22] working for you and Bin Laden that I’ve never even heard of. 为你和本拉登效力 而我从没有听说过
[43:25] Why should you have heard of him? 为什么你会听说过他呢?
[43:26] What does this Baluchi guy look like? 这个俾路支家伙长什么样子?
[43:29] Tall. Long white beard. 很高 长长的白胡子
[43:33] Thin. 很瘦
[43:35] He uses a cane. 拄着一根手杖
[43:36] Kind of like Gandalf. 有点像甘道夫
[43:39] Who? 谁?
[43:41] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[43:44] A month ago. In Karachi. 一个月前 在卡拉奇
[43:47] But I don’t know where he is now. 但我不知道他现在在哪
[43:49] Sometimes, I wouldn’t even see him. 有时 我根本就见不到他
[43:53] He would just tell me 他只告诉我们
[43:55] where to leave the messages. 把情报放哪
[44:01] You’re not being fulsome in your replies. 你的回答还不够
[44:03] You cannot force me 你不能强迫我
[44:05] to tell you something I don’t know. 告诉你们我不知道的东西
[44:06] You do realize this is not a normal prison. 你意识到这不是普通的监狱吧
[44:09] You determine how you’re treated. 你决定自己被对待的方式
[44:11] And your life is gonna be very uncomfortable 你的日子会非常不好过
[44:13] until you give me the information I need. 除非你给我我要的情报
[44:18] Where exactly is Abu Ahmed living at the moment? 阿布·艾哈迈德目前确切的住址是什么?
[44:33] Faraj is completely denying knowing Abu Ahmed. 法拉赫完全否定认识阿布·艾哈迈德
[44:39] That’s using every measure we have. 所有的酷刑都用过了
[44:41] Well, he’s either gonna keep withholding 这样 要么他会缄口不言
[44:43] or he’s gonna die from the pressure you’re putting on him. 要么他会死于你给他的压力
[44:47] Hey, you want to take a run at him? 嘿 你想不想审一轮?
[44:51] No. 不想
[44:52] -No? -No. -不想? -不想
[44:54] Since when no? 什么时候开始不想的?
[44:57] You know, I was meaning to tell you, 跟你说 我正打算告诉你
[44:58] I’m getting out of here. 我要离开这儿
[45:02] You okay? 你还好吗?
[45:03] Yeah, I’m fine, I’m just… 嗯 我没事 只是…
[45:05] You know, I think I’ve seen too many guys naked. 你知道 我想我已经看过太多男人裸体了
[45:10] It’s got to be over a fucking hundred at this point. 到现在肯定有他妈的一百多了
[45:11] I need to go and do something normal for a while. 我要去做点正常的事情
[45:15] Like what? 比如?
[45:16] Go to Washington. 去华盛顿
[45:18] Do the dance, see how that environment works. 跳跳舞 看看外界是什么样的
[45:21] You should come with me. 你应该跟我一起去
[45:23] Yeah, be my number two. 真的 跟我一起
[45:25] You’re looking a little strung out yourself. 你看起来虚弱得跟吸毒了似的
[45:29] I’m not gonna find Abu Ahmed from D.C. 我在华盛顿可找不到阿布·艾哈迈德
[45:38] They killed my monkeys. 他们杀了我的猴子
[45:42] Some bullshit about escaping. 说什么逃跑的屁话
[45:44] You fucking believe that? 你相信吗?
[45:49] -Sorry, Dan. -Yeah, I know. -抱歉 丹 -是啊 我知道
[45:53] Look, Maya, you got to be real careful with the detainees now. 听着 玛雅 你现在对拘留者要格外小心
[45:56] Okay? Politics are changing, 好吗? 政局在变化
[45:57] and you don’t want to be the last one 当监督委员会来的时候
[45:59] holding a dog collar when the oversight committee comes. 你可不想做最后一个拿着狗链的人
[46:02] -I know. -Yeah? -我知道 -真的?
[46:05] And watch your back 回巴基斯坦后
[46:06] when you get back to Pakistan. 要特别当心
[46:08] Everyone knows you there now. 现在那儿的人都认识你
[47:02] Sorry. 抱歉
[47:04] Fucking checkpoints. 该死的检查点
[47:07] -Maya? -Yeah? -玛雅? -什么事?
[47:09] We’re socializing. Be social. 我们在社交场合 正常点
[47:13] Okay. 好吧
[47:18] Look, I know Abu Ahmed 听着 我知道阿布·艾哈迈德
[47:20] is your baby, but it is time to cut the umbilical cord. 是你的宝贝 但该是时候剪断脐带了
[47:23] No, it’s not. 不 还不到时候
[47:24] So Faraj went south on you, it happens. 那就是法拉赫让你失望了 这很正常
[47:26] There are still cells in London and Spain 在伦敦和西班牙还有余党
[47:28] who are planning the next round of attacks. 计划下一轮的袭击
[47:31] I can work on it at the same time. 我可以同时调查
[47:34] -Plus, I think it’s a good thing he lied. -No. -再者 我觉得他撒谎是件好事 -不
[47:36] Not at the expense of protecting the homeland, you can’t… 不能以牺牲家园为代价 你不能…
[47:39] Wait a minute, why is it a good thing? 等一下 为什么是件好事?
[47:41] You sound just like Bradley, 你这口气就像布拉德利
[47:42] he doesn’t believe in my lead, either. 他也不相信我的线索
[47:48] It’s a good thing because the fact that 说它是好事是因为
[47:50] Faraj withheld on Abu Ahmed is very revealing. 法拉赫非常明显地隐瞒了阿布·艾哈迈德的事
[47:54] The only other thing Faraj lied about 法拉赫撒谎的另一件事是
[47:55] was the location of Bin Laden himself. 本拉登的地址
[47:57] That means Faraj thinks Abu Ahmed 这说明法拉赫觉得阿布·艾哈迈德
[48:00] is just as important to protect as Bin Laden. 跟本拉登一样需要保护
[48:04] That confirms my lead. 这证实了我的线索
[48:06] Or it’s confirmation bias. 或者证实了偏见
[48:08] Mmm. 嗯
[48:12] We’re just worried about you, okay? 我们只是担心你 好吗?
[48:13] Is that okay to say? 这样说可以吗?
[48:15] I mean, look how run-down you are. 我是说 看看你多么筋疲力尽啊
[48:25] Where’s Jack? 杰克在哪儿?
[48:28] Probably stuck in some checkpoint somewhere. 或许堵在哪个检查点了吧
[48:30] Mmm. 嗯
[48:31] You two hooked up yet? 你们两个勾搭上了吗?
[48:33] Hello, I work with him. I’m not that girl that fucks. 拜托 我跟他共事 我不是那种乱搞的人
[48:36] It’s unbecoming. 很不恰当
[48:39] So? Little fooling around wouldn’t hurt you. 那又怎样? 小搞不伤身
[48:45] So no boyfriend. 你没有男朋友
[48:47] Mmm-mmm. 没有
[48:49] You got any friends at all? 你到底有朋友没?
[48:57] It’s Jack. 是杰克
[48:59] Hey. 嘿
[49:01] That’s okay. 没关系
[49:03] He’s stuck in traffic. 他路上堵车
[49:22] Come on! 快走
[49:28] Come on! 快
[49:40] There’s an exit! 那儿有个出口
[49:46] Oh, no! Shit. 哦 不 靠
[49:48] Come on, over here! 快来 这边
[50:04] The blast left a crater 10 meters, 爆炸在酒店前留下了
[50:06] or 30 feet wide, in front of the hotel. 径长10米 或30英尺宽的弹坑
[50:09] Police tell CNN the driver of the truck bomb 警察告诉CNN记者说汽车炸弹的司机
[50:12] tried to talk his way past the hotel’s steel security gate. 想说通进入酒店的钢制安全栅栏
[50:15] When armed guards said no, police said the driver 武装守卫拒绝后 司机引爆了
[50:18] detonated more than 2,000 pounds of explosives. 超过两千磅的爆炸物
[50:21] The Marriott, one of the most popular destinations for locals 万豪酒店 对当地人和西方人来说最有名的
[50:24] and Westerners in Islamabad, now destroyed. 伊斯兰堡胜地 如今被摧毁了
[50:57] The Jords have a mole! 约旦人有内鬼
[50:59] What? 什么?
[51:00] He made this video to prove his bona fides. 他做了这个视频来证明他的诚信
[51:03] Shut up! 不是吧
[51:06] Humam Khalil al-Balawi. 名叫胡马姆·哈利勒·巴拉维
[51:07] He’s a Jordanian doctor. 他是个约旦医生
[51:10] He’s right there in the inner circle. 他就在核心层里
[51:15] I don’t buy it. 我不信
[51:16] Didn’t you tell me yourself nobody turns on al-Qaeda? 不是你告诉我的没人会背叛基地组织吗?
[51:18] The Jords have worked him for a year, dinners, money. 约旦人为他效命一年了 安排宴会 筹钱
[51:20] They convinced him it’s his patriotic duty 他们说服他相信出卖基地组织
[51:22] to turn on al-Qaeda and get rich doing it. 并由此致富是他的爱国义务
[51:24] Yeah, well, so the Jords say. 这是约旦人的一面之词
[51:26] Yeah, you’re right. 是的 你说的对
[51:27] We can’t rely on this or the Jords. 我们不能信任这个或者约旦人
[51:29] We’ve got to evaluate him face-to-face. 我们得面对面地对质
[51:31] He may not be that smart. He may be full of shit. 他或许不是那么聪明 或许满嘴胡言
[51:33] But we have to talk to him and find out. 但我们必须跟他谈话后下结论
[51:35] The key is to meet him, so we can figure out 关键是跟他见面 这样我们可以
[51:37] for ourselves what he can actually do. 亲自了解他的能力
[51:48] He really asked for a dialysis machine? 他真的要一台血液透析仪?
[51:53] Maybe we can fill the damn thing with poison. 或许我们可以给那儿玩意灌上毒药
[52:03] The meeting with Balawi’s off. 巴拉维的见面取消了
[52:05] He can’t come to Islamabad. 他不能来伊斯兰堡
[52:06] Can’t or won’t? 不能还是不肯?
[52:08] He’s not gonna travel. 他拒绝出行
[52:10] Security risk. 有风险
[52:13] I’ve said repeatedly that America doesn’t torture. 我一再说美国不会使用酷刑
[52:16] And I’m gonna make sure that we don’t torture. 而且我会确保不用酷刑的
[52:18] Those are part and parcel of an effort 这是挽回美国在世界的道德形象
[52:21] to regain, uh, America’s moral stature in the world. 努力中不可缺少的部分
[52:26] Can you give us some sense of when you might start… 能透露一下您可能什么时候开始…
[52:28] He wants us to go to him. 他想让我们去找他
[52:32] He’ll meet us in Miranshah with the Tribals. 他会和部落在米兰沙赫跟我们见面
[52:36] He knows we’re white. We’d get kidnapped there. 他明知我们是白人 我们在那儿会被绑架的
[52:38] Maybe do it somewhere else. 或许应该在别处见面
[52:40] Germany or the U.K.? He’s got a clean passport. 德国或者英国? 他有合法护照
[52:43] He’s not gonna travel out of al-Qaeda territory. 他不会离开基地组织领域的
[52:46] And you’re not going to him. 你也不能去见他
[52:48] I’m not, believe me. 我不会 相信我
[52:50] We’re stuck. 我们困住了
[52:55] What about Camp Chapman? 查普曼营地怎么样?
[52:57] Afghanistan. 在阿富汗
[52:59] That could be safe territory. 那儿可以是安全区域
[53:10] This may be going overboard, 或许有些鲁莽行事
[53:12] but I baked him a cake. 但我给他烤了个蛋糕
[53:15] Muslims don’t celebrate with cake. 穆斯林不用蛋糕庆祝
[53:17] Don’t be so literal, everyone likes cake. 别这么夸张 人人都爱蛋糕
[53:20] It’s not too late for you to come, you know. It’ll be fun. 你现在想来还不晚 会很有趣的
[53:23] No, I don’t want to be a straphanger. 不 我不想抢人风头
[53:25] It’s your show, you were the first to see the potential in this. 这是你的时刻 你是第一个发现的
[53:28] Oh, come on! 哦 来吧
[53:30] We’ve got lots of wine. 我们准备了好多酒
[53:32] Cool. Bring me back a bottle. 真爽 给我带一瓶
[53:35] I will do. 我会的
[53:38] Not to get technical, but this guy is actually 不谈工作 但这个家伙真的是
[53:42] the first big break we’ve had since 9/11. 911之后第一次大突破
[53:45] To big breaks and the little people 敬重大突破
[53:47] that make them happen. 和幕后的小人物
[53:51] So far, everything he’s said 目前 他说的一切
[53:53] we’ve cross-checked, and it’s proved legit. 我们都反复核对了 证实是真的
[53:56] And I think the money is persuasive. 我认为钱是很有说服力的
[54:00] $25 million? 两千五百万?
[54:04] That buys a new life. 够开始新的人生了
[54:07] Do you think he might be exaggerating his access? 你觉得他有没有可能夸大了他的地位?
[54:10] Possibly. 有可能
[54:13] But al-Qaeda needs doctors, and they are short-staffed, 但是基地组织需要医生 而他们缺少人手
[54:16] and that could explain his rise. 这可以解释他的地位上升
[54:20] In six months to a year, if he doesn’t fuck up, 在六个月到一年内 如果他没有搞砸
[54:23] he could be called in to treat Bin Laden. 他可能被召去治疗本拉登
[54:29] At that moment, 到那时候
[54:30] with 25 mil on the table, 桌上放着两千五百万
[54:31] I think he gives up the big man. 我认为他会背叛大人物的
[54:35] And if he doesn’t, we kill him. 如果他不配合 我们就杀了他
[54:50] -John? -Yeah. -约翰? -什么事
[54:52] When he arrives, let me set the tone, 他到了之后 让我开场
[54:53] and then I’ll flip it to you 然后我会交给你
[54:55] and you can talk about asset protection. 你可以跟他谈资产保护的问题
[54:57] Roger that. 明白
[54:58] Uh, Lauren… 呃 劳伦…
[55:00] I know you want to get some questions in there, 我知道你想问他问题
[55:02] but give Balawi a little time after John speaks. 但是约翰说完后给巴拉维一点时间
[55:07] We’ll cover the basics, have his birthday cake, 我们问完基础问题 吃生日蛋糕
[55:09] then we’ll get into the nitty-gritty. 然后会进入本质问题
[55:11] Is that order okay? Or do you want to introduce everyone? 这个顺序可以吗? 还是你想介绍一遍大家?
[55:15] I’ll introduce you, you introduce your team. 我会介绍你 然后你介绍你的团队
[55:17] He knows this is a high-level meeting. 他知道这是场高层会面
[55:19] Quick question. 小提问
[55:20] All this taking place inside our main building? 所有这些都在我们主楼进行吗?
[55:23] Right. And, uh, Lauren, 是的 还有 呃 劳伦
[55:25] Washington will want real-time updates, 华盛顿要求实时更新
[55:27] so please stay on top of that. 所以请随时准备
[55:29] Be concise. 简明扼要
[55:30] The director’s in the loop. 主管消息灵通
[55:33] And I wouldn’t be surprised 如果他不通知总统的话
[55:36] if he doesn’t update the President. 我不会感到意外
[55:38] Yeah, I’m on it. 好 我着手去办
[55:40] Now, I just got to get his ass down here. 现在 我要去把他带过来
[57:28] Why are there gate guards there? We talked about this. 为什么这里有门卫? 我们讨论过这点了
[57:31] No one is supposed to be there when my source arrives. 当我的线人到时 不应该有人在这儿
[57:33] You might have spooked him already. 你们可能已经吓到他了
[57:34] All procedures only work 只有我们时时跟随他
[57:36] -if we follow them every time. -This is different! -流程才能进行 -这次不一样
[57:38] I’m sorry I can’t explain, but it’s for a good cause. 很抱歉我无法解释 但有正当理由
[57:42] Look, I’m responsible for everybody’s safety, okay? 听着 我负责每个人的安全 好吗?
[57:44] It’s not just about you. 不仅仅是你的问题
[57:46] I just need them to go away for a minute. 我只需要他们离开一下
[57:47] You can search him as soon as he gets here. 他一到这儿你就可以搜身
[57:53] All stations, this is Whiplash. 各岗位听令 我是鞭绳
[57:56] Go ahead and stand down. 先暂时退下
[57:59] Copy that. 收到
[58:23] Thank you. 谢谢
[59:08] Okay, he’s coming. 好了 他来了
[59:11] We’re gonna search him when he gets here. 他来了后我们就要搜身
[59:13] Sure. 当然
[59:52] Okay, let’s go! 好了 下车吧
[1:00:10] Is he supposed to limp like that? 他是这么跛行的吗?
[1:00:13] Get your hand out of your pocket. 把手从口袋里拿出来
[1:00:15] -Hey. -Allahu Akbar. -嘿 -真主万岁
[1:00:17] -Hey! -Get your hand out of your pocket! -嘿 -把手从口袋里拿出来
[1:00:18] -Hey! -Do it now! -嘿 -马上
[1:00:19] -Come on. -Do it now! -快 -马上
[1:00:21] Allahu Akbar. Allahu Akbar! 真主万岁 真主万岁
[1:00:42] The CIA says seven of its employees 中央情报局说
[1:00:45] were killed and six others wounded in a suicide bombing 在阿富汗某基地的自杀式爆炸中
[1:00:47] at a base in Afghanistan. 七名雇员死亡 其他六人受伤
[1:00:49] It was one of the deadliest attacks in CIA history. 这是中央情报局所遭受的最可怕的袭击之一
[1:00:52] The Associated Press has learned that the chief 美联社了解到当地中情局的主管
[1:00:54] of the CIA’s post in the province is among the victims. 也在被害者之列
[1:00:56] Former officials say she was the mother of three. 前任官员说她是三个孩子的母亲
[1:00:59] The Taliban claim responsibility for the bombing… 塔利班发表声明对此次爆炸负责…
[1:01:53] You okay? 你还好吗?
[1:01:56] I, um, didn’t think this day could get any worse, 我 呃 本以为这一天不能再糟了
[1:02:01] but, uh, bad news from Saudi intelligence. 但是 呃 沙特情报传来坏消息
[1:02:07] The courier guy, 那个信使
[1:02:08] Abu Ahmed, is dead. 叫阿布·艾哈迈德的 死了
[1:02:11] It’s a detainee video. 这是拘留视频
[1:02:37] He’s dead. 他死了
[1:02:39] In Afghanistan. 2001. 在阿富汗 2001年
[1:02:41] I buried him with my own hands. 我亲手埋的他
[1:02:45] He’s dead. 他死了
[1:02:46] In Afghanistan. 2001. 在阿富汗 2001年
[1:02:48] No. 不
[1:02:49] Where was this? 这是在哪儿?
[1:02:52] Kabul. 喀布尔
[1:02:53] No, I don’t believe this. I don’t believe this. 不 我不相信 我不相信
[1:02:57] Sorry, Maya. 抱歉 玛雅
[1:02:59] I always liked this lead. 我一直很赞同这条线索
[1:03:03] Fuck. 该死
[1:03:26] Sorry, I just got here. 抱歉 我刚到
[1:03:38] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[1:03:47] I’m gonna smoke everybody involved in this op 我要把参与这次行动的所有人化成灰
[1:03:52] and then I’m gonna kill Bin Laden. 然后我会杀了本拉登
[1:04:04] Right. 好吧
[1:04:07] Right. 好吧
[1:04:31] I want to make something absolutely clear. 我想非常明确地说明一件事
[1:04:35] If you thought there was some 如果你们觉得
[1:04:37] secret cell somewhere, working al-Qaeda, 某处有些秘密人员 为基地组织效劳
[1:04:42] then I want you to know that you’re wrong. 那我要你们知道你们错了
[1:04:46] This is it. 这就是事实
[1:04:49] There’s no working group coming to the rescue. 没有什么行动小组前来营救
[1:04:53] There’s nobody else hidden away on some other floor. 没有什么人藏在什么地方
[1:04:56] There is just us. 只有我们自己
[1:05:00] And we are failing. 我们却失败了
[1:05:05] We’re spending billions of dollars. 我们花着数十亿的经费
[1:05:08] People are dying! 还在死人
[1:05:11] We are still no closer to defeating our enemy. 还没有向打败我们敌人的目标前进一步
[1:05:16] They attacked us! 他们却袭击了我们
[1:05:19] On land, in ’98. 98年 从陆上
[1:05:21] By sea, in 2000. 2000年 在海里
[1:05:23] And from the air, in 2001. 2001年 从空中
[1:05:28] They murdered 3,000 of our citizens in cold blood. 他们残忍的杀害了我们 3000位公民
[1:05:34] And they have slaughtered our forward deployed! 还杀了我们的一线人员
[1:05:37] And what the fuck have we done about it, huh? 我们又他妈做了点什么 啊?
[1:05:42] What have we done? 我们做了什么?
[1:05:46] We have 20 leadership names, 我们有20个领导人的名字
[1:05:48] we’ve only eliminated four of them! 我们只宰了四个
[1:05:54] I want targets. 我要目标
[1:05:58] Do your fucking jobs. Bring me people to kill. 好好他妈的干活 给我找到该杀的人
[1:06:27] Hi. I painstakingly 嗨 我仔仔细细得
[1:06:29] combed through everything in the system and found this. 从系统中梳理出这个
[1:06:33] It’s him. 是他
[1:06:34] He was one of 10 names on a watch list 他是摩洛哥方面从911事件之后
[1:06:37] sent to us by the Moroccans after 9/11. 给我们发送的10个需要监视的人之一
[1:06:39] Ibrahim Sayeed. 伊布拉希姆·赛义德
[1:06:40] They told us to watch out for him. 他们告诉我们要警惕他
[1:06:42] Apparently, they think his whole family and extended family is bad 显然 他们认为他们家和家族都有问题
[1:06:45] and has ties to K.S.M. 而且与K.S.M有联系
[1:06:47] He was picked up for fake papers and a doctored exit visa 他是在使用假证件从医疗签证通道离开阿富汗的时候
[1:06:50] leaving Afghanistan, traveling through Morocco 被抓的 当时正要通过摩洛哥
[1:06:52] en route to Kuwait. 逃往科威特
[1:06:54] Abu Ahmed al-Kuwaiti. 阿布·艾哈迈德·阿尔库威提
[1:06:56] This must be Abu Ahmed. 这个一定是阿布·艾哈迈德
[1:07:04] Doesn’t matter, but I wish I had that five years ago. 无所谓了 不过我希望五年前我看到了这个
[1:07:09] How come I never saw it before? 为什么我之前从没见过这个?
[1:07:10] Nobody saw it, most likely. 没人见到 大家都一样
[1:07:13] There was a lot of white noise after 9/11, 911之后有很多干扰信息
[1:07:15] countries wanting to help out. 都是那些需要援助的国家
[1:07:16] We got a million tips, and you know, things got lost in the shuffle. 我们收到了上百万建议 工作 互相推诿
[1:07:22] Human error. 人为错误
[1:07:26] Anyway, I thought you should know about it. 不管怎样 我觉得你应该知道这个
[1:07:35] I just want to say, I’ve heard a lot about you. 我只想说 我听说过你很多事
[1:07:39] You inspired me to come to Pakistan. 是你激励我来到了巴基斯坦
[1:07:42] Maybe you’d let me buy you a kebab sometime. 希望有时间可以请你吃印度烤肉
[1:07:44] Don’t eat out. 别出去吃饭
[1:07:48] It’s too dangerous. 太危险了
[1:08:06] Yeah? 喂?
[1:08:07] Dan, Debbie found Abu Ahmed. 丹啊 黛比发现了阿布·艾哈迈德
[1:08:11] Really? 真的?
[1:08:12] Yeah. He’s been in the files this whole time. 对 他一直都在我们的资料里
[1:08:14] The family’s named Sayeed. 赛义德家族
[1:08:17] Okay, but he’s dead, 好吧 可是他死了
[1:08:18] so doesn’t that make him a little less interesting to you? 这还不能让你对他失去兴趣吗?
[1:08:20] He may not be. 可能没有
[1:08:22] We now know Abu Ahmed is one of eight brothers. 我们现在知道阿布·艾哈迈德是八个兄弟之一
[1:08:24] All the brothers in the family look alike. 家族里所有的兄弟相貌相似
[1:08:26] Three of them went to Afghanistan. 三个去了阿富汗
[1:08:28] Isn’t it possible that when the three eldest brothers 难道三个最年长的兄弟在阿富汗
[1:08:30] grew beards in Afghanistan, they started to look alike? 不可能长胡子 长得很像了?
[1:08:33] I think the one calling himself Abu Ahmed is still alive. 我觉得自称阿布·艾哈迈德的那个还活着
[1:08:36] The picture we’ve been using is wrong. 我们一直使用的照片是错误的
[1:08:39] It’s of his older brother, Habeeb. 是他哥哥 哈比卜的
[1:08:41] He’s the one that’s dead. 他才是死的那个
[1:08:44] Okay, and what are you basing this on? 好吧 那你想证明什么?
[1:08:45] We have no intercepts about Abu Ahmed dying, 我们没有收到阿布·艾哈迈德的死亡情报
[1:08:48] we just have a detainee who said he buried a guy 我们只有一个囚犯声称他埋葬了一个
[1:08:51] who looked like Abu Ahmed. 长得像阿布·艾哈迈德的人
[1:08:52] But if someone as important as Abu Ahmed had died, 可是如果有像阿布·艾哈迈德这么重要的人物死了的话
[1:08:55] they’d be talking about it online 他们会大谈特谈的
[1:08:56] in chat rooms all over the place. 所有的聊天室里都会谈
[1:08:58] Plus, the detainee said that Habeeb died in 2001. 而且 那个犯人说哈比卜是在2001年死的
[1:09:01] We know Abu Ahmed was alive then, 我们知道阿布·艾哈迈德那时候还活着
[1:09:03] trying to get into Tora Bora with Ammar. 企图和阿玛尔一起逃往托拉博拉山区
[1:09:05] That means it’s probably one of the other brothers 这意味着很有可能死的
[1:09:08] that’s dead. 是另一个兄弟
[1:09:12] In another word, you want it to be true! 换句话说 你希望这是真的
[1:09:14] -Yes, I fucking want it to be true! -Whoa, whoa, whoa, whoa. -对 我他妈希望这是真的 -喔 喔
[1:09:17] Calm down. 冷静
[1:09:18] Calm down. 冷静
[1:09:19] I am calm. 我很冷静
[1:09:22] State your request. 说你的要求
[1:09:25] Move heaven and earth, 上天入地
[1:09:28] and bring me this fucking Sayeed family’s phone number. 给我把他妈这个赛义德家的电话号码找来
[1:09:35] Okay, I’ll go and talk to the Wolf. 好吧 我去找沃尔夫谈谈
[1:10:08] I need a couple hundred thousand bucks. 我需要二十多万美金
[1:10:12] Four max. 最多四十万
[1:10:16] Where you gonna get that? 从哪来?
[1:10:18] From you. 从你这
[1:10:19] -You think so? -Yeah. -你觉得呢? -是啊
[1:10:21] This could crack open the facilitator 这样可以帮助我们找到一个电话
[1:10:22] Maya’s been looking for by giving us a phone number. 玛雅正要通过这个电话打开突破口
[1:10:27] She’s your killer, Wolf. You put her in the field. 她是你的王牌 沃尔夫 是你派她去执行任务的
[1:10:30] Come on. 行了
[1:10:33] “Allah rewards those that strive and fight “真主给努力战斗的人们的奖励
[1:10:36] over those that sit behind a desk.” 甚于那些坐在桌子后面的”
[1:10:42] As you know, Abu Ghraib and Gitmo fucked us. 是这样 阿布格莱布和关塔那摩把我们搞砸了
[1:10:47] The detainee program is now flypaper. 犯人的项目很无力
[1:10:50] We got senators jumping out of our asses. 议员在找我们的麻烦
[1:10:52] And the director is very concerned. 局长非常担心
[1:10:56] They will not stop until they have a body. 在他们看到新的目标之前不会死心的
[1:11:01] I ran it. 是我经营的
[1:11:04] I’ll defend it. 我来保护
[1:11:09] Done. 好的
[1:11:32] I tell you what, man, 告诉你说 伙计
[1:11:33] it’s good to be back in Kuwait. 回到科威特真好
[1:11:35] And it’s good to see you again. 再见到你也很好
[1:11:37] Huh, it’s been a while. 哈 有段时间了
[1:11:44] I need a favor. 我需要帮助
[1:11:48] Why I should help you? 我为什么要帮你?
[1:11:50] Because we’re friends. 因为我们是朋友
[1:11:52] You saying we are friend. 你说我们是朋友
[1:11:54] How come you only call me when you need help? 为什么只有你需要帮助的时候可以找我?
[1:11:57] But when I need something, 而我需要帮助的时候
[1:11:58] you are too busy to pick up the phone. 你连电话都不接
[1:12:01] I don’t think we are friend. 我觉得这不是朋友
[1:12:03] All right, fair enough. 好吧 有道理
[1:12:06] How about a V10 Lamborghini? 送你辆兰博基尼V10怎么样?
[1:12:08] How’s that for friendship? 这算是朋友了吧?
[1:12:11] Poor fucker had to get out of bed. 可怜的混蛋不得不起床
[1:12:16] Hey. 嘿
[1:12:23] -Thank you very much for this. Appreciate it. -You’re welcome. -非常感谢你这么做 感激不尽 -欢迎
[1:12:27] All right. 好的
[1:12:30] -Is this a Balboni? -Yeah. -这是辆Balboni吗? -对
[1:12:35] Fuck me dead. 太牛了
[1:12:36] That’s nice. 是不错
[1:12:38] Really nice. What are you thinking? 很不错 你怎么说?
[1:12:41] Huh? Maybe a convertible? Get a bit of wind in the hair? 啊? 值吗? 动心了吗?
[1:12:45] Huh? Put the top down? 哈? 可以吗?
[1:12:50] I think I will choose this one. 我想要这辆
[1:12:52] Give us a minute? Thank you. 让我们单独谈谈好吗? 谢谢
[1:12:54] That’s a nice choice, my friend. 明智之选 朋友
[1:12:56] Speed yellow. Go big or go home, huh? 黄色跑车 太厉害了 对吧?
[1:12:59] Nice choice. 明智之选
[1:13:08] Sayeed? 赛义德?
[1:13:11] Who is it? 是谁?
[1:13:12] Who do you think? 你觉得呢?
[1:13:14] Guy’s a terrorist. 恐怖分子
[1:13:15] His mother lives here. 他妈妈住在这
[1:13:18] I just need her phone number. 我只要她的电话号码
[1:13:21] There will be no repercussions in Kuwait? 在科威特不会有影响吧?
[1:13:26] Somebody might die, at some point, in Pakistan. 在巴基斯坦 某个地方 可能会有人死
[1:13:31] We got a deal? 成交吗?
[1:14:18] Hey, Jack. 嘿 杰克
[1:14:19] Sayeed family call in progress, 赛义德家的电话正在监听
[1:14:21] but you’re not gonna like this. 不过可能结果不像你想象那样
[1:14:22] The Ground Branch guys are dragging their heels. 地勤人员人手不够
[1:14:25] There’s no team deployed right now. 无人可用
[1:14:26] Fuck. 该死
[1:14:27] He hasn’t said anything incriminating, 他什么要紧的事都没说
[1:14:28] but he’s at the Rawal Call Center in Rawalpindi. 不过他在拉瓦尔品第的呼叫中心
[1:14:33] Hey! 嘿
[1:14:35] Why haven’t you deployed a team to stay in Rawalpindi? 你为什么不在拉瓦尔品第派一个小队?
[1:14:40] For one thing, it’s dangerous. 其一 太危险
[1:14:43] For another, the area is too congested for us 其二 在没有事先得到情报的情况下
[1:14:45] to be effective without some predictive intelligence. 那个区域对我们来说太不通畅了
[1:14:48] Yeah, but that’s why you should forward deploy, 是 可是正因如此你才应该派队
[1:14:49] so you can shorten your response time. 这样才能缩短反应时间
[1:14:51] Still, it wouldn’t work. 可是 还是不行
[1:14:52] Why? 为什么?
[1:14:56] The guy never stays on the phone long enough. 这个人从不会打足够长时间的电话
[1:14:57] You haven’t tried. 你还没试呢
[1:14:59] Look, I don’t have the personnel. 这样 我没有人手
[1:15:01] That’s bullshit, man. 托辞 伙计
[1:15:02] Yeah? As it is, my guys don’t get any sleep 什么? 是这样 我的人在巴基斯坦追踪威胁情况
[1:15:05] tracking the threats within Pakistan. 连觉都没得睡
[1:15:07] Right, I understand. 好吧 我明白了
[1:15:08] But, you know, I don’t really care 可是 其实 我才不管
[1:15:10] if your guys get sleep or not! 你们有没有的睡
[1:15:33] This guy you’re obsessed with, what’s his name again? 你们在研究的这个人 叫什么来着?
[1:15:37] Abu Ahmed al-Kuwaiti’s the nom de guerre. 阿布·艾哈迈德在科威特的假名
[1:15:41] His true name, we think, is Ibrahim Sayeed. 他的真名 我们认为 叫伊布拉希姆·赛义德
[1:15:44] Family lives in Kuwait. 家在科威特
[1:15:45] We’ve been listening in on their calls. 我们在监听他们的电话
[1:15:47] Wasn’t it, like, eight brothers 是不是 有 八个兄弟
[1:15:51] and a million cousins, that we know about? 还有一百万的表亲 跟以往的情况一样?
[1:15:54] Anyone could be calling home. 打电话的有可能是任何人
[1:15:56] -I know. -I mean, it’s not like -我知道 -我想说 不是说他
[1:15:58] he’s saying, “Hey, Mom, it’s me, the terrorist.” 在电话里说 “嘿 妈 是我 恐怖分子”
[1:16:01] Yeah, I know. 对 我知道
[1:16:03] But, look, over the course of two months, 可是 这两个月来
[1:16:06] he’s called from six different pay phones, from two different cities, 他用了六部不同的预付费电话 从两个不同的城市
[1:16:08] never using the same phone twice. 一个电话从不用两次
[1:16:10] And when his mother asked him where he was, he lied. 而且当他母亲问他在哪的时候 他说的是假话
[1:16:13] He said that he was in a place in the country 他说他没出国
[1:16:15] with bad cell reception, implying he was in the Tribals, 只是信号不好 说自己在部族地区
[1:16:18] when in fact, he was in a market in Peshawar. 可是其实 他是在白沙瓦的一个市场里
[1:16:20] I’m sorry, but that’s not normal guy behavior, 不好意思 这不是正常人的表现
[1:16:22] that’s tradecraft. 这是谍报手段
[1:16:25] Well, maybe he just doesn’t like his mom. 呃 可能他只是不喜欢他妈
[1:16:33] Look, if he talks about an operation 这样 如果他说到行动
[1:16:35] or refers to anything remotely fishy, 或者提到任何敏感的事情
[1:16:38] I’ll get on him, okay? 我再关注他 好吗?
[1:16:40] No, no. Not okay. 不 不 不行
[1:16:41] Look, Abu Ahmed is too smart 是这样 阿布·艾哈迈德很聪明
[1:16:44] to tip his hand by talking about ops on the phone. 绝对不会在电话里谈论行动的
[1:16:47] He works for bin Laden. 他为本拉登工作
[1:16:49] The guys that talk about ops 那种打电话谈行动的人
[1:16:51] on the phone don’t get that job. 干不了这个
[1:16:57] A lot of my friends have died trying to do this. 为了这个我已经死了很多朋友了
[1:17:04] I believe I was spared so I could finish the job. 我相信我活下来就是为了能够完成这个任务
[1:18:10] It is in surveillance video and pictures like this 这个是监控拍摄的画面而画面中
[1:18:13] of the explosive-laden vehicle just moments before it was parked 的汽车炸弹刚刚才停下
[1:18:18] that police hope to find the man who wanted so badly last night 警方急切得希望能够抓到昨晚的疑犯
[1:18:21] to leave a body count in Times Square. 正在时代广场做伤亡统计
[1:18:23] There are some people around the world 世界上有些人
[1:18:25] that find our freedom so threatening 认为我们的自由是一种威胁
[1:18:27] that they’re willing to kill themselves and others 他们愿意牺牲自己或者任何人的生命
[1:18:30] to prevent us from enjoying it, 来阻止我们享受自由
[1:18:31] but we’re not gonna let that… 可是我们不会…
[1:18:32] I really need to talk to you about beefing up 对于你加强对通话人的监视行动
[1:18:34] our surveillance operation on the caller. 我们有必要谈谈了
[1:18:35] We don’t have a surveillance operation on the caller. 我们没有对通话人执行监视行动
[1:18:39] Someone just tried to blow up Times Square, 有人刚刚试图炸掉时代广场
[1:18:41] and you’re talking to me about some facilitator 而你还在跟我谈什么
[1:18:43] who some detainee seven years ago said 有些犯人七年前说
[1:18:44] might have been working with al-Qaeda? 曾经与基地组织很做过的人?
[1:18:46] He’s the key to bin Laden. 他是找到本拉登的关键
[1:18:50] I don’t fucking care about bin Laden. 我他妈不关心本拉登
[1:18:52] I care about the next attack. 我关心的是下一次行动
[1:18:55] You’re gonna start working on the American al-Qaeda cells. 你们应该开始从美国基地组织分支上着手
[1:18:57] Protect the homeland. 保卫本土
[1:18:59] bin Laden is the one who keeps telling them to attack the homeland! 是本拉登让他们一直在袭击我们的本土
[1:19:03] If it wasn’t for him, 要不是他
[1:19:04] al-Qaeda would still be focused on overseas targets. 基地组织应该还把注意力放在海外的目标上
[1:19:06] If you really want to protect the homeland, 如果你真的想保卫本土
[1:19:09] you need to get bin Laden. 你应该抓本拉登
[1:19:10] This guy never met bin Laden! 这个人从没见过本拉登
[1:19:13] This guy’s a freelancer working off the fucking Internet. 这家伙就是个在他妈网上写作的自由作家
[1:19:16] No one’s even talked to bin Laden in four years. 四年内都没人跟本拉登讲过话
[1:19:19] He’s out of the game. 他已经过气了
[1:19:20] He may well even be dead. 他可能已经死了
[1:19:21] He might as well be fucking dead. 他他妈最好是死了
[1:19:23] But you know what you’re doing? You’re chasing a ghost 可是你在干什么? 你在追踪一个鬼魂
[1:19:25] while the whole fucking network grows all around you! 还要带着整个部门围着你转
[1:19:27] You just want me to nail some low-level Mullah-crack-a-dulla, 你想让我盯着某些小角色
[1:19:30] so you can check that box on your résumé that says 这样你的履历上就能显示
[1:19:32] while you were in Pakistan, you got a real terrorist! 当你在巴基斯坦的时候 有恐怖分子活动
[1:19:35] But the truth is, you don’t understand Pakistan! 可事实是 你不懂巴基斯坦
[1:19:38] And you don’t know al-Qaeda! 你也不懂基地组织
[1:19:41] Either give me the team I need to follow this lead, 要么给我人手让我追这条线
[1:19:43] or the other thing you’re gonna have on your résumé 要么你的履历上就会显示
[1:19:46] is being the first station chief 成为第一位因为在抓捕或者猎杀本拉登时
[1:19:47] to be called before a Congressional committee 因为渎职而被
[1:19:49] for subverting the efforts 国会
[1:19:51] to capture or kill bin Laden! 召集的领导
[1:19:58] You’re fucking out of your mind. 你他妈的疯了
[1:20:02] I need four techs in a safe house in Rawalpindi, 我需要在拉瓦尔品第的驻点派四名技术人员
[1:20:05] four techs in a safe house in Peshawar. 白沙瓦的驻点也要四个
[1:20:08] Either send them out, or send me back to D.C. 要么派他们过去 要么把我派回华盛顿
[1:20:11] and explain to the director why you did it. 并向局长解释你为何这样做
[1:20:33] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[1:20:34] More importantly, he’s been looking for you. 更重要的是 他一直在找你
[1:20:38] Yesterday, your caller bought himself a cell phone. 昨天 你的通话人买了一部手机
[1:20:42] And every time his phone rings, this phone will ring. 而每次他的手机有电话的时候 这个也会有
[1:20:48] Did I hook you up? 我好吗?
[1:20:50] -Did I? -Oh, my God! -好吗? -哦 天呐
[1:20:52] I love you! 我爱你
[1:21:02] My guess is that he lives close 我猜测他居住的地方
[1:21:04] to where he’s making the calls. 接近他打电话的地方
[1:21:05] And it makes sense he’d be living in Rawalpindi, 他住在拉瓦尔品第也有道理
[1:21:08] because there’s an Al Jazeera office there. 因为那里有半岛电视台的办事处
[1:21:11] It’d be convenient for him to drop the tapes off 对他来说更容易发布录影带
[1:21:14] if he’s messengering either from bin Laden or through an intermediary. 如果不能直接指派本拉登的送信人或者第三方媒体的话
[1:21:17] So when he wants to make a call, 所以当他需要打电话的时候
[1:21:20] he leaves the house, walks a few blocks, 他就离开家 走几个街区
[1:21:22] then switches on the phone. 然后打开电话
[1:21:24] We need to keep canvassing the neighborhood until we find him. 在我们找到他之前要一直仔细排查周围的情况
[1:21:42] We got a shooter. 有枪手
[1:21:49] We’re blocked. 被围了
[1:21:57] Let me talk to them. 我来谈
[1:22:34] They said white faces don’t belong here. 他们说不欢迎白人
[1:22:38] If they don’t move, shoot them. 如果他们不让路 就打他们
[1:23:10] He still on? 他还在打?
[1:23:13] He’s east of us. Try the market. 他在我们东侧 去市场看看
[1:23:15] Okay, heading east. 好的 去东侧
[1:23:27] Fuck. 该死
[1:24:03] We got a signal on Tipu Road for 10 minutes. Tipu路上有10分钟信号
[1:24:08] Then he went to Umar Road for five minutes. 然后他去Umar路打了五分钟
[1:24:10] Nogaza Road. Nogaza路
[1:24:12] Darya Abad, that’s in the Umar Road area. Darya Abad 在Umar路的区域
[1:24:15] In Rawalpindi, Haider Road. 在拉瓦尔品第 Haider路
[1:24:19] Roomi Road. Roomi路
[1:24:21] He went to the Convoy Road, which is near the hospital. 他去了Convoy路 医院附近
[1:24:23] -All right? -Mmm-hmm. -好吗? -嗯
[1:24:25] So that’s Haider, 那是Haider路
[1:24:26] Roomi Road, Said, Roomi路 Said路
[1:24:28] Nogaza, Taimur. Nogaza路 Taimur路
[1:24:31] He made a call from Haifa Street. 他在Haifa大街打了电话
[1:24:33] That’s the spice district. 卖香料的地区
[1:24:35] Lahore Street, which is also in Pesh, 30 minutes. Lahore大街 也在白沙瓦 有30分钟
[1:24:39] Wazir Bagh Road, five. Wazir Bagh路 五分钟
[1:24:42] Nishter Abad, five. Nishter Abad 五分钟
[1:24:47] Phandu Road, five minutes. Phandu路 五分钟
[1:24:53] The Grand Trunk Road, 45 seconds. The Grand Trunk路 45秒
[1:24:57] There’s no pattern. 没有规律
[1:24:58] Sometimes he calls every two weeks, sometimes every three. 有时候他每两周打一次 有时候三周打一次
[1:25:01] There’s no consistency. 从不连贯
[1:25:02] I can’t predict 无法预判
[1:25:03] when he’s gonna make another call 他什么时候再打电话
[1:25:04] ’cause the guy’s erratic. 因为这家伙反复无常
[1:26:02] Right there! Back up! 对这里 快
[1:26:08] Meanwhile, our chief foreign correspondent 同时 我们的驻外首席记者
[1:26:10] Richard Engel confirms 理查德·恩格确认
[1:26:12] the CIA’s top spy in Pakistan has been pulled out of there. 中情局的高级特工已经撤出巴基斯坦
[1:26:16] He’s been receiving death threats after being named 他已经收到了死亡威胁
[1:26:18] publicly in a lawsuit by the family 因为一次美国导弹袭击中
[1:26:21] of a victim of a US drone attack. 的受害者家庭公布了他的姓名
[1:26:24] Richard Engel quotes a senior intelligence official 理查德·恩格得知一位高级官方情报人员
[1:26:27] as saying the officer is returning to the U.S. 声称长官即将调回美国
[1:26:29] after the decision was made the terrorist threats against him, in Pakistan, 自从恐怖分子 在巴基斯坦对齐发出威胁之后
[1:26:34] were of such a serious nature, it would not be smart not to act. 如此紧张的态势 需要做出明智的行动
[1:26:41] ISI fucked you. ISI把你搞砸了
[1:26:47] I’m so sorry, Joseph. 抱歉 约瑟夫
[1:27:19] Still on tower three. 还在三塔
[1:27:20] Five. 读数五
[1:27:23] Signal getting stronger. 信号增强了
[1:27:24] Ten. Fifteen. 十 十五
[1:27:25] Keep going. 继续
[1:27:27] Twenty. Fifteen. Ten. 二十 十五 十
[1:27:29] Signal’s getting weaker. 信号减弱了
[1:27:36] We lost him. No signal. 跟丢了 没信号了
[1:27:41] Heading south. 去南边
[1:27:50] He’s up at five again. 又到五了
[1:27:52] Fifteen. Twenty. 十五 二十
[1:27:54] He’s moving fast. 他移动得很快
[1:27:56] He’s in a vehicle. 他在车里
[1:27:57] Weaker now. He’s shifted. 减弱了 他换挡了
[1:27:59] We’re back to five. 回到五了
[1:28:01] He’s close by here somewhere. 他就在附近某处
[1:28:04] I don’t get it. 不明白
[1:28:08] He’s driving in circles. 他在绕圈
[1:28:20] -No change? -No. -没变? -没有
[1:28:31] Now let’s hope he comes back around. 现在希望他能再转回来
[1:29:04] Okay. 好的
[1:29:06] Fifteen. 十五
[1:29:08] Twenty. 二十
[1:29:09] Thirty. 三十
[1:29:11] Forty. 四十
[1:29:13] Fifty. 五十
[1:29:14] We’re within 10 meters of him. 我们在10米之内了
[1:29:24] Back to 40. 回到40了
[1:29:26] He’s here somewhere. 他就在这
[1:29:27] Look at the cars. Look at the cars. He’s in a vehicle. 注意车辆 注意车辆 他在车里
[1:29:37] The guy with the phone in the white car. 白色车里拿电话的那个
[1:29:40] You see him? 你看到了?
[1:29:42] Is that him? 是他吗?
[1:29:43] -Could be. -You got him? -有可能 -拍到了吗?
[1:29:45] -Got him. -Okay, I’m breaking off. -拍到了 -好的 不跟了
[1:29:50] The guy you’ve been looking for, geolocated, on his cell phone 你找的那个人 带着电话
[1:29:55] in his white car. 在白色车里
[1:29:58] Thank you. 谢谢
[1:30:02] If you’re right, 如果你说的是对的
[1:30:04] the whole world’s gonna want in on this. 全世界都会关注的
[1:30:07] So you got to stick to your guns now. 所以你要竭尽所能了
[1:30:17] Okay. No, it’s great to speak to you, too. 好的 不 跟你谈话很好
[1:30:19] I’m amazed that you’re still here. 真高兴你还在
[1:30:23] No, I can do, um… 不 我可以 呃…
[1:30:24] Let me have a look. 让我看看
[1:30:26] Um, why don’t we say 1:30. 呃 1:30吧
[1:30:31] Yeah. 好
[1:30:32] Uh, can you just hold the line, please? 呃 别挂 好吗?
[1:30:36] I need a picket line along the GT highway 我需要GT高速公路沿路监视
[1:30:38] and men spaced at intervals along the road and at every exit. 还有每个出口都要有人
[1:30:40] Maya, I know. 玛雅 我懂
[1:30:42] So you agree with me now, this is important. 你同意我了 这很重要
[1:30:46] No, I’ve just learned from my predecessor 不 我只是从前任那里学到了
[1:30:48] that life is better when I don’t disagree with you. 我不反对你日子才能好过些
[1:31:35] Our current hypothesis is that he lives 我们现在的设定他居住在
[1:31:37] somewhere along the highway, in one of the towns, 高速公路沿线 其中的一个镇子
[1:31:39] or a medium-sized city called Abbottabad, or up near Kashmir. 或者是个叫做阿伯塔巴德的中型城市 或克什米尔附近
[1:31:45] Kashmir’s interesting because it’s a way station for the Tribals. 怀疑克什米尔是因为它是部族的落脚点
[1:31:49] Abbottabad is interesting because we know 怀疑阿伯塔巴德是因为我们
[1:31:51] from detainee reporting that Abu Faraj stayed there briefly in 2003. 从犯人那里知道阿布·法拉赫在2003年曾在那里住过
[1:31:58] The good news is he’s driving a white SUV. 好消息是他开着一辆SUV
[1:32:01] SUVs are actually pretty rare in Pakistan. 在巴基斯坦SUV不常见
[1:32:04] If he was driving a sedan or a compact, we’d be fucked. 如果他开的是小车 我们可费劲了
[1:32:08] Obviously, this assumes he doesn’t change vehicles. 显然 这表示他没有换过车
[1:32:23] Good morning. 早上好
[1:32:25] Good morning, Amad. 早上好 阿玛德
[1:33:31] Any American in Pakistan is a target. 在巴基斯坦的美国人都是目标
[1:33:33] They don’t necessarily know I’m CIA. 他们不应该知道我是中情局的
[1:33:36] Doesn’t matter. 没关系
[1:33:37] You’re on a list. 你在名单上
[1:33:39] Yeah. 是
[1:33:41] And you of all people should know that 而且你们应该明白
[1:33:43] once you’re on their list, you never get off. 一旦上了名单 就下不来了
[1:33:48] Next time, there may not be bulletproof glass to save you. 下次 就没有防弹玻璃保护你了
[1:33:53] We’ll keep up on the surveillance as best we can. 我们会尽力监视的
[1:35:32] The high-res version. Can you get closer than that? 最高等级 能再近点吗?
[1:35:34] Yeah, we can up-res this image. 对 我们可以搞定这照片
[1:35:38] -Make a PDF, e-mail it to me, cc George. -Okay, that’s good. -做成PDF 邮件给我 抄送乔治 -好的
[1:35:40] -Thank you very much. -Thank you. -非常感谢 -谢谢
[1:35:44] I’ll take that. Thank you very much. 我来处理 非常感谢
[1:35:46] -Take that to her. -You got it. -给她 -好的
[1:35:48] You could clean that audio as well. Just take the low end out. 你可以处理这个音频的 随便处理一下
[1:36:05] Hey. 嘿
[1:36:08] All right. So tell me how I’m doing so far. 好吧 告诉我做的怎么样
[1:36:11] Basically, we got a guy who rolled with al-Qaeda 基本上 我们跟踪到一个跟基地组织有关系的人
[1:36:13] -and did services for him. -Mmm-hmm. -而且为其服务 -嗯
[1:36:14] We lost him for seven years. 跟丢了七年
[1:36:15] Now we find him again, and, boy, does he have a really nice house. 现在又发现了 而且 他住的房子不错
[1:36:19] Is that it? 就这个?
[1:36:20] Pretty much. 确实是
[1:36:22] All right, let’s go talk to the boss. 好的 去找头谈谈吧
[1:36:29] Oh, you, uh… You should sit back there. 哦 你 呃… 你应该坐那边
[1:36:32] -Sorry. -No. -抱歉 -不
[1:36:39] So, they’re gonna ask if bin Laden is at the end of this rainbow, 所以 他们会问如果本拉登就在那里
[1:36:44] is the Pak military with him? 巴军方会不会与他为伍?
[1:36:47] The question isn’t, “Are the Paks protecting bin Laden?” 而不是问 “巴军是不是为本拉登提供保护?”
[1:36:49] The question is, “Would he allow himself to be protected by the Paks?” 问题是 “他会允许巴军保护他吗?”
[1:36:52] I mean, why would he trust them? He tried to kill Musharraf. 我想说他为什么会信任他们? 他曾经试图刺杀穆沙拉夫
[1:37:04] -Hello. -Sir. -你好 -头
[1:37:08] All right, go ahead. 好的 开始
[1:37:09] So, a little context here. If you take a right out of Islamabad, 这里的背景 就在伊斯兰堡之外
[1:37:13] drive about 45 minutes north, you’ll find yourself here in Abbottabad. 向北45分钟车程 就能到这里阿伯塔巴德
[1:37:17] Now, it’s a mostly middle-class community, some ex-military. 这里 基本上是中型的社区 有些退伍军人
[1:37:20] Not particularly interesting to us. 对我们没什么价值
[1:37:22] Except we did find this compound, which is unique. 除了这里 很独特
[1:37:26] We’ve got a 16-foot wall around the entire perimeter. 整个建筑有16尺高的围墙
[1:37:29] The windows are blacked out. 窗户都封死了
[1:37:31] There’s even a seven-foot privacy wall here, so even if we got up high, 这里还有一道七尺高的墙 所以就算我们在高处
[1:37:35] we couldn’t get a vantage point. 也没有有利位置
[1:37:36] I mean, it’s a fortress. 我想说 这是座堡垒
[1:37:39] Well, can’t you put a camera somewhere? 呃 你们不能在这里装摄像头吗?
[1:37:41] In these trees here, maybe? 在那些树上 可以吗?
[1:37:43] Get a look into the main house? 可以观察到房间里的?
[1:37:45] It’d probably be discovered. 很可能被发现
[1:37:47] Oh. 哦
[1:37:48] Well, we have to get a look into the house, don’t we? 呃 我们必须要观察里面 对吧?
[1:37:57] All right. 对
[1:37:58] What’s this, this cluster of buildings down here? 这是什么 这一片建筑?
[1:38:01] Uh, the PMA. It’s the Pakistani Military Academy. 呃 PMA 巴基斯坦军事学院
[1:38:06] It’s their West Point. 他们的西点军校
[1:38:14] And how close is that to the house? 距离这里有多近?
[1:38:17] About a mile. 一英里左右
[1:38:18] 4,221 feet. 4221英尺
[1:38:20] It’s closer to eight-tenths of a mile. 大约十分之八英里
[1:38:23] Who are you? 你是谁?
[1:38:24] I’m the motherfucker that found this place, sir. 长官 我就是找到这个地点的那个混蛋
[1:38:29] Really? 真的?
[1:38:34] All right, I want to know more about 好的 周末之前
[1:38:36] who’s inside this house by the end of the week. 我要知道是谁住在这座房子里
[1:38:40] Sir. 长官
[1:38:51] “Motherfucker.” “混蛋”
[1:38:55] Good. 好词
[1:39:13] Morning, George! 早上好 乔治
[1:39:16] 21 days. 21天了
[1:39:18] It’s been 21 days since we found the house. 我们找到这座房子21天了
[1:39:21] Nothing’s happened. 什么都没做
[1:39:57] -Yeah? -Maya, it’s Steve. -啊? -玛雅 是我斯蒂夫
[1:40:00] Swing by. I want to show you something. 过来 给你看点东西
[1:40:01] Okay. 好的
[1:40:04] Okay, you can leave it paused for now, but we’re gonna 好了 你可以暂停 不过我们要
[1:40:05] -play through that, go straight… -Hey. -继续看 继续… -嘿
[1:40:07] Maya. Come see. 玛雅 过来看
[1:40:08] Yeah. 好
[1:40:11] Okay, this is from a few minutes ago, okay? 好的 这是几分钟之前的 明白吗?
[1:40:13] Yeah. 明白
[1:40:14] So remember, we’ve got two males, 记得 我们看到两个男性
[1:40:16] two females and seven kids. 两个女性还有七个孩子
[1:40:17] What’s that? 那是什么?
[1:40:18] Okay, I’m saying that’s Bushra, the brother’s wife. 好的 我说那个是布莎拉 兄弟妻子
[1:40:21] Well, how do you know the gender? 呃 你怎么分辨性别的?
[1:40:22] Well, look, this is a clothesline right here, for laundry. 嗯 看 这是晾衣绳 晾衣服的
[1:40:24] Men don’t mess with the wash. 男人不洗衣服
[1:40:26] Okay, now, watch. It takes her about four seconds 好的 现在看 从这里走到前门
[1:40:28] to move from there to the front door, 她用了大概四秒
[1:40:30] so she’s on the older side. 所以她是大人
[1:40:31] What’s that up there? 那里是什么?
[1:40:33] Uh, those are kids, they’re shuffling around, 呃 那些是孩子 在瞎跑
[1:40:35] sword-fighting or something with sticks. 拿着棍子在打着玩什么的
[1:40:37] You can see their height relative to this, these are cows. 根据这里你可以看到身高 这些是牛
[1:40:40] So they’re probably between seven and nine. 所以他们大概七到九岁
[1:40:42] Boys, definitely. 显然 是男孩
[1:40:43] Your female’s moving fast. 女性移动很快
[1:40:44] Okay, that’s what I wanted to show you. Can we pause this, please? 好了 这是我要给你看的 暂停 可以吗?
[1:40:47] That’s not the same lady. 这不是同一个女人
[1:40:49] That’s female number three. 这是第三个女人
[1:40:53] So you found two males, three females. 所以你看到两个男人 三个女人
[1:40:56] That’s correct. 对
[1:40:59] So if there are three females, there ought to be three males. 所以如果有三位女性 那么就应该有三位男性
[1:41:03] Observing Muslim women live with their parents 显然穆斯林女性要跟他们的父母或者
[1:41:06] or with their husbands. 丈夫住在一起
[1:41:08] We think there’s a third family living in the house. 我们认为这座房子里还住着一个家庭
[1:41:12] So this third male that you’ve identified as possibly being bin Laden, 所以这第三个男人你认定是本拉登
[1:41:15] do I give up all hope of ever seeing a photograph of him? 我能有希望看张照片吗?
[1:41:18] Hope? Yeah. 希望? 是
[1:41:21] You give up your hope right now. 放弃希望吧
[1:41:23] We scan for heat signatures, 我们扫描了热成像
[1:41:26] but we can’t validate if it’s a man or a woman up there. 可是我们无法证实是男人还是女人
[1:41:31] We talked about burrowing a pinhole camera, 我们讨论过用针孔摄像机
[1:41:33] but there’s a high risk of discovery. 不过有很大风险可能被发现
[1:41:37] We found a safe house, 我们建立了驻点
[1:41:39] but we can’t get a vantage point 可是找不到有利位置
[1:41:41] to fire a telescope over the balcony wall. 可以越过阳台墙用望远镜观察
[1:41:43] We have explored the possibility of digging tunnels, 我们想过挖地道
[1:41:47] of sending hot air balloons, of rerouting 或者热气球 还有
[1:41:49] supply C-130s to take a peek, but that might be too alerting. 用C-130s偷拍 不过那可能会太明显了
[1:41:53] We’ve looked for ways of collecting available DNA from his trash, 我们试过通过他的垃圾收集DNA信息
[1:41:57] you know, looking for his toothbrush, but they burn the trash. 通过找牙刷 可是他们把垃圾都烧掉了
[1:42:01] We started a vaccination program. 我们使用了牛痘疫苗方案
[1:42:04] We sent a doctor to the house, see if he could pull blood. 我们派了医生去那里 看看能不能抽血
[1:42:10] But that didn’t work out. 可是行不通
[1:42:14] We thought about sending a guy with a bucket 我们想过派人带着桶
[1:42:16] to pull a sample from the sewer to analyze his fecal matter. 去从下水道采样分析他的粪便
[1:42:19] What was wrong with that, exactly? 究竟是怎么回事?
[1:42:21] What was wrong with that? That, uh… 什么情况? 那方法 呃…
[1:42:25] The sample would be too diluted. 样本被稀释太严重了
[1:42:27] And it’s asking too much to get a voice confirmation 难道在他打电话的时候用音频确认
[1:42:30] with him on the phone? 很难吗?
[1:42:32] They don’t make telephone calls from the compound. 他们不在里边打电话
[1:42:34] We pulled the cell tower nearby. 我们已经把信号塔撤了
[1:42:36] And I’m also gonna give up hope that 而且我也不抱希望
[1:42:38] he might ever get in that white SUV 他会进白色SUV里面
[1:42:42] and drive around a bit 再开一圈
[1:42:44] and we could see him. 让我们看他
[1:42:46] Don’t they get groceries? 他们不买东西吗?
[1:42:48] The unidentified third male does not get groceries. 那个未经辨认的第三位男性不买东西
[1:42:51] He does not leave the compound. 他从不离开那里
[1:42:52] He does not present himself for photographs. 也不暴露在照片里
[1:42:54] When he needs fresh air, he paces around beneath a grape arbor. 当他需要透气的时候 他在葡萄树下走走
[1:42:59] But the leaves are so thick, they obscure our satellite views. 可是叶子太厚了 阻挡了卫星的图像
[1:43:03] This is a professional attempt to avoid detection. 这是专业的反侦察技巧
[1:43:08] Okay? Real tradecraft. 好了? 这是谍报技巧
[1:43:10] The only people we’ve seen behave in this way 其他我们见过如此行事的人
[1:43:13] are other top-level al-Qaeda operatives. 都是基地组织的高层策划人员
[1:43:15] We did a Red Team 我们对你的分析
[1:43:17] on your analysis. 做了检测
[1:43:18] According to them, this behavior could 按照这个 可能是其他的
[1:43:20] belong to someone other than al-Qaeda. 基地组织成员
[1:43:22] They did give a 40% chance 有百分之40的可能
[1:43:24] that the unidentified third man 那个未经辨认的男人
[1:43:26] is a senior al-Qaeda operative. 是一名基地组织的高层策划人员
[1:43:28] But they also said there’s a 35% chance he’s a Saudi drug dealer, 可是还有百分之35的可能他是一名沙特的毒贩
[1:43:32] 15% chance he’s a Kuwaiti arms smuggler, 百分之15的可能他是个科威特的军火商
[1:43:34] 10% chance he’s one of 百分之10的可能他是
[1:43:35] the relatives of the brothers. 那个男人的兄弟
[1:43:37] Basically, we agree with you. 基本上 我们同意你
[1:43:38] The house screams security, 这座房子很安全
[1:43:39] it screams someone who wants privacy, 显示是个需要隐私的人
[1:43:42] it even screams bad guy, 很有可能是坏人
[1:43:43] but it does not scream bin Laden. 可是不确定是本拉登
[1:43:45] You get the point, if you can’t prove it’s bin Laden, 说对了 如果你不能证明是本拉登
[1:43:48] at least prove it’s not someone else. 至少可以证明不是其他人
[1:43:50] Like a drug dealer. 不是毒贩
[1:43:57] You know we lost the ability to prove that 当我们放弃囚犯项目的时候
[1:43:59] when we lost the detainee program. 就已经不能证明了
[1:44:01] Who the hell am I supposed to ask? 我他妈还能问谁呢?
[1:44:03] Huh? 啊?
[1:44:04] Some guy in Gitmo 在关塔那摩
[1:44:06] who’s all lawyered up? 有律师保护的人?
[1:44:07] He’ll just tell his lawyer 他会直接让他的律师
[1:44:08] to warn bin Laden. 警告本拉登的
[1:44:13] You’ll think of something. 你会有办法的
[1:44:32] He’d be the first successful drug dealer never to have dealt drugs. 他要是毒贩肯定是最成功的从不接触毒品的毒贩
[1:44:36] He has no Internet access to the house. 家里连网络都没有
[1:44:39] He makes no phone calls, either in or out. 不打电话 不接也不打
[1:44:42] Who’s he selling to? Who’s he buying from? How’s he making his money? 他卖给谁? 从哪买? 怎么赚钱?
[1:44:45] And if you were to say he’s retired, 如果你说他金盆洗手了
[1:44:47] I’d say, where’s the swimming pool? 我要问 他的游泳池呢?
[1:44:49] Where’s the gold cage with the falcons? 养猎鹰的金丝笼呢?
[1:44:53] And why does he send his courier to the two cities in Pakistan 为什么他会派他的信使去两座巴基斯坦的城市
[1:44:56] we most associate with al-Qaeda 两座我们调查基地组织最频繁的城市
[1:44:59] that have nothing particularly to do with heroin production? 而且没有海洛因生产的城市?
[1:45:03] The President is a thoughtful, analytical guy. 总统很小心 很谨慎
[1:45:06] He needs proof. 他要证明
[1:45:19] Go ahead, you guys. 你们 先走吧
[1:45:24] I got to say, your job… 我要说 你做的…
[1:45:26] Hmm? 嗯?
[1:45:29] I just don’t get 我只是不懂
[1:45:30] the rhythms of politics. 政治
[1:45:31] Oh, you think this is political? 哦 你觉得这是政治?
[1:45:33] If this was political, we’d be having this conversation 如果这是政治原因 我们会等十月份大选的时候
[1:45:35] in October when there’s an election bump. 再问这个问题了
[1:45:38] This is pure risk, 这只是风险
[1:45:40] based on deductive reasoning, inference, supposition, 关于推论的原因 论断 猜测
[1:45:43] and the only human reporting you have is six years old 而向你报告的那个人只比
[1:45:47] from detainees who were questioned under duress. 那个重压下的囚犯大六岁
[1:45:50] The political move here is to tell you to go fuck yourself 政治家会来跟你说滚蛋
[1:45:52] and remind you that I was in the room 在你长官刚去伊拉克服役的时候
[1:45:55] when your old boss pitched WMD Iraq. 我都已经在这了
[1:45:58] At least there you guys brought photographs. 至少你们还拍到了照片
[1:46:00] You know, you’re right. I agree with everything you just said. 对 你说得对 我同意你说的全部
[1:46:04] What I meant was, a man in your position, 我想说的是 在你这个位置上的人
[1:46:08] how do you evaluate the risk of not doing something? 不作为风险有多大?
[1:46:13] Hmm? 嗯?
[1:46:14] The risk of potentially letting bin Laden slip through your fingers. 让本拉登滑过你指缝的风险
[1:46:19] That is a fascinating question. 这是个值得思考的问题
[1:46:25] Hey… 嘿…
[1:46:31] I’m not saying we’re gonna do it, 我们说我们要做
[1:46:34] but the President wants to know, if we were gonna act, 可是总统想知道 如果我们做
[1:46:37] how would we do it? 要怎么做?
[1:46:39] Give us options. 给我们讲讲
[1:47:15] Technically, these don’t exist. 从技术层面上讲 这些根本不存在
[1:47:17] I actually tried to kill this program a couple of times. 我曾经有几次想停掉这个项目
[1:47:21] They’ve gone through an initial round of testing, 只经过初始阶段的测试
[1:47:24] and they have excellent radar defeat. 非常好的反雷达效果
[1:47:27] We just haven’t tested them with people in them yet. 只是还没有载人试验过
[1:47:30] You’ll notice the stealth panels, 你们可以看到隐形板
[1:47:32] similar to what we use on the B-2. 跟我们在B2隐形轰炸机机身上用的一样
[1:47:34] The rotors have been muffled with decibel killers. 旋翼都被消音设备处理过了
[1:47:37] It’s slower than a Black Hawk and lacks the offense and the stability, 比黑鹰要慢攻击性和稳定性也差一些
[1:47:41] but it can hide. 不过可以隐形
[1:47:42] So, uh, excuse me, but what do we need this for in Libya? 所以 呃 抱歉 在利比亚我们用得着这东西吗?
[1:47:46] I mean, Qaddafi’s anti-air is virtually nonexistent. 我想说 卡扎菲实际上根本没有防空手段
[1:47:51] Maya, do you want to brief him? 玛雅 你想给他做简报吗?
[1:48:01] There are two narratives about the location of Usama bin Laden. 乌萨马·本·拉登的藏匿点有两个说法
[1:48:05] The one that you’re most familiar with 你们听过最多的是
[1:48:07] is that UBL is hiding in a cave in the Tribal Areas, 他藏在部族区域的山洞里
[1:48:10] that he’s surrounded by a large contingent of loyal fighters. 身边有很多忠诚的战士保护他
[1:48:14] But that narrative is pre-9/11 understanding of UBL. 不过那是911之前的情况了
[1:48:17] The second narrative is that he’s living in a city. 另一个说法是他住在城市里
[1:48:21] Living in a city with multiple points of egress and entry, 居住在有很多出入口的城市里
[1:48:25] access to communications, 有很多联络点
[1:48:27] so that he can keep in touch with the organization. 这样他才可以跟组织保持联系
[1:48:31] You can’t run a global network of interconnected cells from a cave. 在山洞里没办法指挥一个全球的网络组织
[1:48:35] We’ve located an individual we believe, 我们锁定了一个目标
[1:48:37] based on detainee reporting, is bin Laden’s courier. 据囚犯称 是本拉登信使的人
[1:48:41] He’s living in a house in Abbottabad, Pakistan. 他住在巴基斯坦 阿伯塔巴德的一所房子里
[1:48:45] And we assess 而我们认为
[1:48:48] that one of the other occupants of the house 房子里的另一个居住者
[1:48:51] is UBL. 就是拉登
[1:49:04] General. 将军
[1:49:13] Excuse me. 抱歉
[1:49:15] Uh, so, UBL, you got an intel source on the ground? 呃 那么 拉登 有情报来源吗?
[1:49:21] -No. -No? -没有 -没有?
[1:49:24] Okay, so how do you know it’s bin Laden? 好吧 那你怎么知道是本拉登?
[1:49:27] ‘Cause the truth is we’ve been on this op before, it was ’07, 因为事实上我们已经执行过这项任务了 在07年
[1:49:30] and it wasn’t bin Laden, and we lost a couple of guys. 就不是本拉登 我们却损失了几个人
[1:49:33] Totally understand. bin Laden uses a courier 完全明白 本拉登通过一名信使
[1:49:35] to interact with the outside world. 与外界联系
[1:49:37] By locating the courier, we’ve located bin Laden. 通过锁定信使 我们锁定了本拉登
[1:49:39] That’s really the intel? 这就是情报?
[1:49:42] That’s it? 就这么简单?
[1:49:43] Quite frankly, I didn’t even want to use you guys, 很简明 我也不想用你们
[1:49:45] with your dip and your Velcro and all your gear bullshit. 用你们的人你们的装备什么的
[1:49:48] I wanted to drop a bomb. 我也想扔个炸弹
[1:49:49] But people didn’t believe 可是人们认为不值得
[1:49:51] in this lead enough to drop a bomb. 扔个炸弹
[1:49:52] So they’re using you guys as canaries, 所以他们拿你们当炮弹用
[1:49:55] in the theory that if bin Laden isn’t there, 理论上如果本拉登不在那里
[1:49:57] -you can sneak away, and no one will be the wiser. -Hmm. -你们可以偷偷离开 没人会知道 -嗯
[1:50:01] But bin Laden is there. 可是本拉登就在那
[1:50:06] And you’re gonna kill him for me. 而且你们要为我杀了他
[1:50:13] They’re nervous downtown. 气氛有点紧张了
[1:50:15] I don’t think we’ll get an approval this decision cycle. 我觉得我们肯能没办法获准行动
[1:50:32] It’s her against the world. 她在对抗全世界
[1:50:34] Oh, yeah. 哦 是
[1:50:38] I’m about to go look the President in the eye, 我要跟总统面对面了
[1:50:41] and what I’d like to know, no fucking bullshit, 而我想知道的是 不要废话
[1:50:45] is where everyone stands on this thing. 大家对此都持什么态度
[1:50:48] Now, very simply, is he there or is he not fucking there? 现在 长话短说 他在还是他妈不在?
[1:50:55] We all come at this through the filter of our own past experiences. 我们都有过过去惨痛的教训
[1:50:58] Now, I remember Iraq WMD very clearly. I fronted that. 现在 我还记得伊拉克的事 我经历过
[1:51:01] And I can tell you the case for that 我可以告诉你们那比现在这个
[1:51:03] was much stronger than this case. 严重多了
[1:51:05] A fuckin’ yes or a no. 他妈的是还是不是
[1:51:07] We don’t deal in certainty, we deal in probability, 我们不做担保 我们只分析可能性
[1:51:10] and I’d say there’s a 60% probability he’s there. 而我要说有百分之60的可能性他在
[1:51:16] I concur, 60%. 我也是 百分之60
[1:51:20] I’m at 80%. Their OPSEC is what convinces me. 我说百分之80 保密计划说服了我
[1:51:26] You guys ever agree on anything? 你们从来没有统一过意见吗?
[1:51:28] Well, I agree with Mike. 哦 我同意麦克
[1:51:30] We’re basing this mostly on detainee reporting, 主要都是靠犯人的口供
[1:51:32] and I spent a bunch of time in those rooms. 我也干过
[1:51:35] I’d say it’s a soft 60, sir. 我想说不到60 长官
[1:51:37] I’m virtually certain there’s some high-value target there. 我非常确定那里有很有价值的目标
[1:51:40] I’m just not sure it’s bin Laden. 我只是不确定是本拉登
[1:51:43] Well, this is a little bit of a clusterfuck, isn’t it? 哦 情况他妈有点复杂了 是吧?
[1:51:48] I’d like to know what Maya thinks. 我想知道玛雅的看法
[1:51:49] We’re all incorporating her assessment into ours. 我们都在配合她的行动
[1:51:52] 100% he’s there. 百分之100他在
[1:51:56] Okay, fine, 95%, ’cause I know certainty freaks you guys out. 好吧 百分之95 因为我知道你们不习惯担保
[1:51:59] But it’s 100. 可是就是百分之100
[1:52:15] They’re all cowed. 他们都怂了
[1:52:20] What do you think of the girl? 你觉得这姑娘怎么样?
[1:52:22] I think she’s fucking smart. 我觉得她太他妈聪明了
[1:52:24] We’re all smart, Jeremy. 我们都聪明 杰瑞米
[1:52:34] May I join you? 我可以坐这吗?
[1:52:39] How is the food down here anyway? 这的伙食怎么样?
[1:52:42] Uh, it’s okay. 呃 还好
[1:52:45] How long have you worked for the CIA? 你在中情局多久了?
[1:52:47] Twelve years. I was recruited out of high school. 十二年 高中毕业就来了
[1:52:50] And do you know why we did that? 你知道为什么招你吗?
[1:52:52] I don’t think I can answer that question, sir. 长官 我不知道
[1:52:54] I don’t think I’m allowed to answer. 我觉得我不可以知道
[1:52:58] All right. 好吧
[1:53:01] What else have you done for us? 你还为我们做过什么?
[1:53:03] Besides bin Laden. 除了本拉登之外
[1:53:06] Nothing. 没有
[1:53:08] I’ve done nothing else. 别无其他
[1:53:13] Well, you certainly have a flair for it. 哦 你肯定是有天分
[1:53:44] No. Yeah. 不 是的
[1:53:47] All right, let’s be serious, now. 好吧 咱们认真点
[1:53:49] Don’t fuck around on this one, dude. 别闹着玩 伙计
[1:53:51] You’re just fucking around ’cause I’m up by two games. 你瞎闹是因为我赢了两个游戏
[1:53:54] How many you got? 你呢?
[1:54:05] So, Patrick, be honest with me. 那么 帕特里克 跟我说实话
[1:54:07] You really believe this story? 你真的相信?
[1:54:10] I mean, no offense. No offense, I know. 我 无意冒犯 真的 我知道
[1:54:13] But Usama bin Laden? 真是本拉登?
[1:54:17] Yeah. 对
[1:54:18] What part convinced you? 怎么说服你的?
[1:54:22] Her confidence. 她的自信
[1:54:24] That’s the kind of concrete data point I’m looking for. 这就是我要找的集中点
[1:54:28] I tell you, buddy, her confidence 跟你说 伙计 她的自信
[1:54:29] is the one thing that’s keeping me 是使我没有在巴基斯坦的监狱里
[1:54:31] from getting ass-raped in a Pakistani prison. 怂了的保证
[1:54:32] I’m gonna be honest with you, bro. 我跟你说实话 兄弟
[1:54:36] I’m cool with it. 我觉得不错
[1:54:45] Yeah? 是吗?
[1:54:46] Maya, I wanted you to hear it first. 玛雅 我想让你最先知道
[1:54:50] You know that thing we talked about? 我们谈的那件事?
[1:54:51] It’s gonna happen. 批准了
[1:54:52] When? 什么时候?
[1:54:53] Tonight. 今晚
[1:54:57] Good luck. 好运
[1:54:58] -50 bucks? -50 bucks. -赌50块? -50块
[1:54:59] -50 bucks! -50 bucks. -50块 -50块
[1:55:02] 50 bucks. 50块
[1:55:07] Lucky shot. 走运了
[1:55:13] Go. 走
[1:56:39] Apache One, you are clear. 阿帕奇一号 可以起飞了
[1:56:54] Copy. 收到
[1:56:56] Copy that. 收到
[1:58:45] Thirty seconds to first turn. 距离第一个转向点还有三十秒
[1:58:49] Hey, Justin, what are you listening to? 嘿 贾斯汀 你在听什么?
[1:58:52] Tony Robbins. 托尼·罗宾斯
[1:58:53] Tony Robbins, really? 托尼·罗宾斯 真的?
[1:58:55] You should listen to it. I got plans for after this, big-time. 你该听听 这事完了我还有计划 更大的计划
[1:58:59] I want to talk to all of you about it. 跟你们都说说
[1:59:23] Who here has been in a helo crash before? 这里谁经历过直升机坠机?
[1:59:28] Okay, so we’re all good. 好吧 我们没什么问题了
[1:59:46] We just crossed the border. Now entering Pakistan. 我们刚刚过了边境 正在进入巴基斯坦
[1:59:49] Pakistani comms, no chatter. 巴基斯坦 安静
[2:00:15] Three minutes. Stand by for doors open. 三分钟 准备开门
[2:00:33] Two minutes. 两分钟
[2:01:11] Should be coming up just off our nose, 11 o’clock. 就在我们面前 11点方向
[2:01:21] Eyes on target. 盯住目标
[2:01:27] Stay tight. 保持警惕
[2:01:33] Thirty seconds. 三十秒
[2:02:40] Hey! Slide right, slide right! 嘿 靠右 靠右
[2:02:43] -Too much updraft off these walls! -Hey! -墙上的上升气流太重了 -嘿
[2:02:49] We’ve lost power. Go to lockout. 失去动力了 准备停机
[2:02:57] Hey! 嘿
[2:02:59] Hey! 嘿
[2:03:01] Hard landing. 艰难着落
[2:03:04] Fuck! 该死
[2:03:19] Prince five-one is down. Prince five-one is down. 王子五一号坠落 王子五一号坠落
[2:03:24] Black Hawk down in the animal pen. 黑鹰坠落在畜栏
[2:03:39] This way! 这边
[2:03:47] This mission is still a go. I repeat, we are a go. 继续任务 重复 继续任务
[2:03:50] Alpha team is in the animal pen, making entry for AC-1. A组在畜栏 为AC-1开路
[2:03:59] No ropes. Wheels down. 没有索降 直降
[2:04:43] Prayer room’s clear. 祈祷室安全
[2:05:16] Breacher! 黏胶炸药
[2:05:40] Echo team is away. E组还没到位
[2:05:42] Prince five-two exiting Alpha Oscar. 王子5-2号离开A区
[2:05:52] Three, two, one. Execute! 三 二 一 炸
[2:07:08] Ibrahim! 伊布拉希姆
[2:07:10] Come on out! 出来
[2:07:27] -Get down! -Down, down, down, down! -跪下 -跪下 快 快
[2:07:29] Down! Throw your hands in the air! 跪下 双手举到空中
[2:07:31] Down, down, down, down! Down! 跪下 快 快 跪下
[2:07:34] You’ve killed him. 你杀了他
[2:07:36] All right, go, I got her. 好吧 走 我控制住了
[2:08:05] Down, sit down. 坐 坐下
[2:08:46] Echo 11 on perimeter. E11号到位
[2:08:48] Ready to breach at P-2. 准备突破P2位置
[2:08:55] Fire in the hole. 小心炸弹
[2:09:01] Failed breach, failed breach. 突破失败 突破失败
[2:09:05] Back it up! Back it up! Main gate! 支援 支援 正门
[2:09:19] We got an unlocked door. 发现一扇没锁的门
[2:09:33] Abrar. 阿布拉尔
[2:09:37] Abrar. 阿布拉尔
[2:09:40] Abrar. 阿布拉尔
[2:10:19] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[2:10:23] This is Echo 11. 我是E11
[2:10:24] We’re going to breach the main gate. 我们准备强突正门
[2:10:26] Negative. This is Echo 01. 不行 我是E01
[2:10:27] I’m internal, in the corridor. 我在里边 门廊里
[2:10:29] I’ll let you guys in. 我放你们进来
[2:10:31] Roger that. 明白
[2:11:12] Shut that fucking kid up, please. 让他妈的孩子闭嘴 拜托
[2:11:19] Talk to me. 跟我说话
[2:11:21] No fucking way we can blow this thing. 不可能炸开
[2:11:23] God fucking damn it, can you pop it manually? 真他妈该死 能不能手动?
[2:11:26] No. 不行
[2:11:27] Alpha 3, this is Echo 11. A3 这里是E11
[2:11:29] We’re at our primary set point, prepping to breach. 我们在任务点 准备强突
[2:11:32] Wait one. We’re internal on the south side. 等等 我们在内部南侧
[2:11:35] This is a negative breach. 不能突破
[2:11:36] Roger. Ready to make our entry out here. 明白 准备从这边撤出
[2:11:39] Yeah, roger that. We’re coming to meet you. 对 明白 我们来找你们
[2:11:40] Stay with these kids and don’t let ’em in that back room. 跟这些孩子们在一起 别让他们去后边
[2:12:02] -Good? -Yeah, I’m fine. -还好吗? -好 还好
[2:12:05] I forgot, were we supposed to crash that helo? 我忘了 我们要炸掉那架直升机吗?
[2:12:09] Ibrahim tried to shoot through the door. 伊布拉希姆企图从门内射击
[2:12:11] -Oh, yeah? -I popped him from outside. -哦 是吗? -我从门外把他干掉了
[2:12:13] I fucking smoked Abrar and his wife. 我他妈打死了阿布拉尔和他老婆
[2:12:17] She still alive? 她还活着?
[2:12:19] She’s gonna bleed out. 她会死于失血过多的
[2:12:20] -What a fucking mess. -Yeah. -真是他妈一团糟 -是
[2:12:26] Go, go, go. 走 快
[2:12:50] This is Echo 09. 这里是E09
[2:12:52] We have unknowns gathering on the southwest rooftops. 在西南侧屋顶发现不明集结人群
[2:13:06] Locked gate blocking the stairs. 门遮挡了视线
[2:13:07] Breacher up. 准备突破
[2:13:16] Back it up, back up. 退后 退后
[2:13:30] Hey, back it up. 嘿 退后
[2:13:33] Watch out. 小心
[2:13:36] Execute. 炸
[2:13:40] Go, go. 走 快
[2:13:41] This is Echo 05 moving to level two. 这里是E05正在上二层
[2:13:56] Hakim, get those guys back. 哈基姆 让他们回去
[2:14:18] Khalid. 哈立德
[2:14:21] Khalid. 哈立德
[2:14:27] Echo 02 moving to deck three. E02进入三层
[2:14:48] Clear. 安全
[2:15:06] Hakim, get ’em back or I’ll start smoking ’em. 哈基姆 让他们回去不然我要开枪了
[2:15:08] Wait, wait, wait. 停 等等 停
[2:15:19] Go back, they will kill you! 回去 他们会杀了你们的
[2:15:22] They will kill you! 他们会杀了你们的
[2:15:27] Go back! 回去
[2:15:29] Come here! 过来
[2:15:35] No vest. 没有防弹衣
[2:15:36] All clear. 安全
[2:15:41] Oh, fucking shit. 哦 该死
[2:15:55] Usama. 乌萨马
[2:16:02] Usama. 乌萨马
[2:16:11] Usama. 乌萨马
[2:16:19] Down. 死了
[2:16:20] All right, get him. 好的 补枪
[2:16:38] Got a possible jackpot. 中奖了
[2:16:39] Roger that. Possible jackpot. 收到 中奖了
[2:16:40] Shoot. 补枪
[2:16:43] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[2:16:48] -Come on. -Get down. -来 -这里
[2:16:53] -Dude. -It’s okay. -伙计 -没事
[2:16:55] Do you even realize what you just did? 你知道自己干了什么吗?
[2:17:02] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[2:17:04] Who is he? 他是谁?
[2:17:05] -He is al Noori Hasan. -Huh? -他是阿尔·奴里·哈桑 -啊?
[2:17:07] Yo, she says it’s not him. 呃 她说不是他
[2:17:09] Talk to the kid. 问问孩子
[2:17:13] It’s okay. 没事的
[2:17:19] Shh. 嘘
[2:17:23] Daughter, what is his name? 小姑娘 他叫什么?
[2:17:34] Name, name. 名字 名字
[2:17:39] -We need them down. -All right. -带她们走 -好了
[2:17:54] Okay, come on, come on. Come on. 好了 来
[2:18:04] This is Red 02. 这里是红02
[2:18:07] Geronimo. 杰罗尼莫
[2:18:07] 杰罗尼莫 印第安人的民族英雄 美国军方用此作为猎杀本拉登行动的代号
[2:18:11] For God and country. 为了上帝和国家
[2:18:14] Geronimo. 杰罗尼莫
[2:18:23] All stations, target secure, target secure. 所有单位 任务完成 任务完成
[2:18:25] Roger. Copy that. Target secure. 明白 收到 任务完成
[2:18:27] Target secure. Commence SSE. 任务完成 成功
[2:18:31] Proper SSE right now. 打扫战场
[2:18:33] Books, DVDs, CDs. 书籍 DVD CD
[2:18:38] Every fuckin’ hard drive. Do not leave a hard drive. 每一块硬盘 不要留下一块硬盘
[2:18:41] Hey, open that for me. 嘿 帮我打开
[2:18:44] Let’s go, guys. 我们走 伙计们
[2:18:49] Yo, what’s up? 怎么了?
[2:18:53] I shot the third-floor guy. 我杀了三楼那个家伙
[2:18:58] Why don’t you get to work? Grab a bag. 你怎么不干活? 拿个包
[2:19:00] QRF is inbound, eight miles out. QRF入境 距离八英里
[2:19:08] Pak Air Force is responding. 巴空军已反应
[2:19:11] Fourteen minutes to intercept. 距离干预时间十四分钟
[2:19:18] Any station, this is Red 02. We need a body bag. 所有单位 这里是红02 需要尸体袋
[2:19:23] This is Echo 09. Stand by. 这里是E09 请等待
[2:19:26] Hakim, I got this. Get it to them. 哈基姆 我来 给他们送去
[2:19:34] Let’s go, buddy. 我们走 伙计
[2:19:38] Echo 05, this is Red 02. How long do you need for SSE? E05 这里是红02 你们需要多长时间撤离?
[2:19:42] We’re gonna need at least 10 minutes, sir. 长官 至少需要10分钟
[2:19:44] Echo 05, you have four mikes. E05 给你四分
[2:19:47] This is a gold mine. I need more time than that. 这简直是个金矿 我需要更多时间
[2:19:49] Echo 05, if you’re not at the L.Z. at four mikes, E05 如果四分你不到集结点
[2:19:52] I’m gonna leave your ass behind. 就他妈不接你了
[2:19:53] The Paks have scrambled the F-16s. 巴空军已经派出了F16
[2:19:56] Four minutes! 四分钟
[2:20:14] Prince five-two, inbound for L.Z. 王子五二 进入集结点
[2:20:38] Where do you need the bag? 尸体袋送哪里?
[2:20:40] Third deck. 三层
[2:20:58] -Here! -Here. -这里 -这里
[2:21:15] And up. 还有上边
[2:21:22] All right, let’s move it out. 好了 出去
[2:21:35] Let’s go! Now! 走 快
[2:22:01] You’ve got one mike to blow that downed helo. 你有一分时间炸掉那个坠落的直升机
[2:22:40] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[2:23:08] QRF-46 inbound for L.Z., 30 seconds out. QRF-46进入集结点 30秒倒计时
[2:23:12] Chopper 4-6, we are demoing 5-1. 直升机46 我们在炸51
[2:23:15] Chopper 4-6, wave off. 直升机46 离开
[2:23:19] 4-6, wave off! Wave off! 46 离开 离开
[2:25:27] Up! 抬
[2:25:39] Well done, Patrick. 干得漂亮 帕特里克
[2:25:41] Thank you. 谢谢
[2:25:42] -Move him through! -All right, listen up, gentlemen, -送过去 -好的 听着 先生们
[2:25:44] read the signs. 看好标示
[2:25:45] First floor, hard drives, files, anything! 一号 硬盘 资料 任何东西
[2:25:48] Second floor, opposite, down on the right! 二号 其他的 向右侧放
[2:25:52] Third floor, ladies’ underwear. 三号 女士内衣
[2:25:56] That’s right, there can’t be that many of ’em, right? 好了 不会那么多的 对吧?
[2:25:58] -And mark all media! -CDs, DVDs. -标记所有的媒体物品 -CD DVD
[2:25:59] -Who’s got a Sharpie? -CDs. -谁这么聪明? -CD
[2:26:04] Right here. 这边
[2:26:05] Good job, man. 干得好 伙计
[2:26:06] -This all right? -Move it along, bring it in. -就这样? -走开 送进来
[2:26:18] -Nice job. -All right, all media, CDs, DVDs. -漂亮 -好的 所有的物品 CD DVD
[2:26:19] -I want ’em! -That’s all second floor right there. -我要 -都在二号位置
[2:26:21] Who’s logging on this table? 这张桌子谁管?
[2:26:23] Where do the hard drives go? 硬盘放哪里?
[2:26:24] -Mark on tables. -Yes, sir. -在桌子上标好 -是的 长官
[2:26:27] You got Ziploc bags and Sharpies, use ’em. 用文件袋和三脚架 用上
[2:26:31] No, mark all media. 不 全都标记
[2:26:33] Good job. 干得漂亮
[2:26:34] Gentlemen, watch your backs. 先生们 小心背后
[2:26:36] Slow down! 慢点
[2:26:38] Thank you, sir. 谢谢 长官
[2:26:39] -Good job. -Slow down. -干得好 -慢点
[2:26:41] Video cameras? 摄像机?
[2:26:43] Video cameras, where was it found? 摄像机 哪里找到的?
[2:26:50] Second floor! 二层
[2:26:51] All right. 好的
[2:26:52] Yes, sir. One moment, please. 好的 长官 等一下
[2:27:08] One moment, please. 就一下 谢谢
[2:27:39] Sir, the Agency expert gave visual confirmation. 长官 探员进行了面部确认
[2:27:42] Yes, sir, the girl, 100%. 是的 长官 那姑娘 百分之百
[2:27:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
[2:28:42] Are you Maya? 你是玛雅?
[2:28:44] Yeah. 对
[2:28:45] That’s the only name they gave me. 就这一个名字
[2:28:46] You can sit wherever you want. 你想坐哪都行
[2:28:48] You’re the only one on the manifest. 你是唯一的旅客
[2:28:53] You must be pretty important. 你肯定特别重要
[2:28:56] You got the whole plane to yourself. 整架飞机为你一个人飞
[2:28:58] Where do you want to go? 你想去哪?
2012年

文章导航

Previous Post: The Escapist(猎杀大行动)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: La Proie(猎物)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号