英文名称:Zodiac
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | 本片改编自真实案例 | |
[00:46] | 1969年7月4日 加州 瓦列霍 | |
[01:05] | Where have you been? I’ve been waiting since 7:00. | 你去哪里了 我从7点就开始等了 |
[01:08] | Get in. I had to find fireworks. | 我得去找烟火啊 上车吧 |
[01:10] | Let me drive. | 我来开 |
[01:12] | Get in. I haven’t eaten in 24 hours. | 快上来 我都一天没进食了 |
[01:17] | Are you coming or not? | 你到底来不来 |
[01:28] | Ed先生餐厅 | |
[01:39] | It’s too crowded. | 这里人太多了 |
[01:42] | I thought you were starving. | 你不是肚子饿吗 |
[01:45] | Let’s go someplace quiet. | 还是去个安静点的地方吧 |
[01:49] | Okay. | 行啊 |
[02:02] | What are we doing? | 来这儿干嘛 |
[02:05] | Sitting. Listening to music. Talking. | 就坐坐 听听音乐 聊聊天 |
[02:10] | – You seem weird. Is everything okay? – Yeah, everything’s fine. | – 你怎么怪怪的 没事吧 – 一切都挺好的 |
[02:22] | It’s July. How many shirts are you wearing? | 都7月了 你还穿这么多 |
[02:25] | – I’m cold. – You’re cold on the Fourth of July? | – 我冷 – 国庆这天气你还冷 |
[02:32] | Fuck off and die! | 滚你妈的去死吧 |
[02:41] | – What? – “Fuck off and die”? | – 干嘛 – 滚你妈的去死吧 |
[02:45] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[03:12] | Was that car at the drive-in? | 这是刚才得来速那里那辆车吗 |
[03:17] | I saw that car at Mr. Ed’s. | 刚刚在Ed餐厅那里我见过这辆车 |
[03:25] | – Do you want me to tell him to leave? – Stay in the car. | – 要不要我去叫他开走 – 待车里 |
[03:44] | – Was that your husband? – No. | – 那是你丈夫吗 – 不是 |
[03:50] | Who was that, Darlene? | 那是谁 Darlene |
[03:53] | Don’t worry about it. | 别放在心上了 |
[03:55] | – Don’t tell me not to worry. Who was it? – It’s nothing. | – 别和我打马虎 刚刚那到底是谁 – 真的谁都不是 |
[04:18] | Oh, shit. | 我操 |
[04:23] | Let’s go. | 我们走吧 |
[04:28] | Now, D. | 快点 D |
[04:41] | Get your wallet. | 找找你的钱包 |
[04:52] | Man, you really creeped us out. | 兄弟 你可把我们吓坏了 |
[05:56] | – Vallejo Police Department. – I want to report a double murder. | – 瓦列霍警局 – 我想报告一宗双重谋杀 |
[05:59] | May I have your name and where you are calling… | 请提供你的姓名和所处位置 |
[06:01] | If you go one mile east on Columbus Parkway, | 沿着哥伦布大道东行一里 |
[06:03] | a public park, you’ll find kids in a brown car. | 在公园里的一辆棕色轿车里 你会发现两个 |
[06:07] | They were shot with a 9mm Luger. | 被9mm口径的鲁格尔手枪射杀的年轻人 |
[06:11] | I also killed those kids last year. | 去年的那些孩子也是我杀的 |
[06:14] | Goodbye. | 再见 |
[06:19] | 四周后 加州 旧金山 | |
[06:34] | Spit. | 快吐出来 |
本电影台词包含不重复单词:2130个。 其中的生词包含:四级词汇:357个,六级词汇:182个,GRE词汇:203个,托福词汇:253个,考研词汇:384个,专四词汇:328个,专八词汇:70个, 所有生词标注共:716个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:36] | Come on, buddy. | 快点啊 伙计 |
[06:38] | – I swallowed it. – Why? | – 我吞下去了 – 为什么 |
[06:41] | It was minty. | 因为有薄荷味 |
[06:44] | You can’t do that. It’s not good for you. | 你不能这样 对身体不好 |
[06:47] | Lunch box. | 午饭盒 |
[06:49] | – Why am I not going on the bus? – Because we’re late. | – 为什么不让我坐校车呢 – 因为我们要迟到了 |
[06:54] | Okay, you’re staying with your mom and Aaron tonight. | 你今晚和妈妈还有Aaron一起过夜 |
[06:58] | So, you don’t like having a new little brother? | 你是不是不喜欢这个新弟弟啊 |
[07:00] | – No, not really. – Oh, that’s honest. | – 不是很喜欢 – 你还真诚实 |
[07:05] | Learn a lot. | 好好学习 |
[07:05] | 十二宫 | |
[07:10] | There will be a test tonight! | 晚上会考你哦 |
[07:20] | 旧金山纪事报社 | |
[07:48] | Morning. | 早上好 |
[07:50] | – Hi. – Good morning. | – 嗨 – 早上好 |
[07:52] | – Morning. – Morning. | – 早 – 早 |
[08:14] | How’s the coffee today, Shorty? | 矮子 今天的咖啡怎么样啊 |
[08:16] | 咖啡 好喝得要命 | |
[09:02] | Editorial in two. | 两分钟后编辑部开会 |
[09:12] | 旧金山纪事报社 请速递致编辑 | |
[09:34] | Good morning, gentlemen. | 先生们 早上好 |
[09:35] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[09:37] | Well, Stanton, tell Mr. Howe | Stanton 告诉Howe先生 |
[09:39] | the draft board piece was damn near perfect. | 有关征兵局的那篇稿子近乎完美 |
[09:42] | Mr. Graysmith. | Graysmith先生 |
[09:45] | Horrid. | 糟糕 |
[09:47] | Horrid. | 糟糕 |
[09:48] | Not so horrid. | 不太糟糕 |
[09:50] | Horrid. I’m thinking we go with not so horrid. | 糟糕 我想我们采用那幅不太糟糕的吧 |
[09:56] | Paul, what’s on the crime beat? | Paul 罪案方面有什么新闻吗 |
[09:59] | Janice in Datebook left the fondue party | 芝士派对上 大家还没来得及坦诚相待 |
[10:00] | before everyone got naked. | 日记杂志的Janice就走了 |
[10:03] | That’s a crime. | 这不是犯罪吗 |
[10:05] | Have you seen her? Wouldn’t kid you. | 你见过她吗 可不是开玩笑的 |
[10:07] | It may be the beginning of a crime wave. | 恐怕会引发犯罪高峰 |
[10:10] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[10:17] | Go get the publisher. | 快去把发行人找来 |
[10:19] | “Dear Editor, | 亲爱的编辑 |
[10:20] | This is the murderer | 我是去年圣诞 |
[10:22] | of the two teenagers last Christmas at Lake Herman | 在赫尔曼湖杀了两个青少年的凶手 |
[10:24] | And the girl on the Fourth of July | 并且7月4日在瓦列霍高尔夫球场附近 |
[10:25] | near the golf course in Vallejo. | 杀了一名女孩子 |
[10:27] | To prove I killed them, | 为了证明我所言非虚 |
[10:28] | I shall state some facts which only I and the police know. | 我将于此陈述些许只有警察和我知道的细节 |
[10:32] | Christmas, brand name of ammo, Super-X. | 圣诞节那宗案子 子弹品牌是Super-X |
[10:36] | Ten shots were fired. | 总共开了10枪 |
[10:38] | The boy was on his back with his feet to the car. | 男孩仰卧 脚朝车子 |
[10:41] | The girl… | 女孩则是 |
[10:44] | Would you read that, please? | 还是你来读吧 行吗 |
[10:49] | The girl was on her right side, feet to the west. | 女孩躺向右侧 脚朝西 |
[10:51] | Fourth of July. | 7月4日那宗案件 |
[10:53] | One, girl was wearing patterned slacks. | 第一点 女孩穿着格子的宽松裤 |
[10:56] | The boy was also shot in the knee. | 男孩膝部中枪 |
[10:58] | Brand name of ammo was Western. | 子弹是西部公司出品的 |
[11:01] | Here is part of a cipher. | 这里是密文的一部份 |
[11:03] | The other two parts of this cipher | 这份密文的其他两部分 |
[11:04] | are being mailed to the editors of | 分别寄往了 |
[11:07] | The Vallejo Times and S.F. Examiner. | 瓦列霍时报和旧金山观察家报的编辑 |
[11:10] | I want you to print this cipher on the front page of your paper. | 我要你们将这份密文刊登在报纸的头版 |
[11:13] | In this cipher is my identity. | 我的身份就隐藏在密文中 |
[11:16] | If you do not print this cipher by the afternoon of Fry,” | 如果直到周五下午 这密文仍未见报 |
[11:19] | F-R-Y, “First of Aug ’69 I will go on a kill rampage Fry night. | 星-期-五 69年8月1日 我将血洗周五夜 |
[11:25] | I will cruise around all weekend | 整个周末四处游荡 |
[11:26] | killing lone people in the night | 猎杀黑夜独行的人 |
[11:29] | then move on to kill again | 杀完继续杀 |
[11:31] | until I end up with a dozen people over the weekend. “ | 直到周末结束之时 杀满12个 |
[11:34] | It’s unsigned except for a symbol. | 没有署名 只留了个符号 |
[11:38] | Is it me, or does that look like a gunsight? | 是我多心 还是这看起来像是瞄准镜啊 |
[11:43] | Today’s August first. | 今天就是8月1日 |
[11:45] | He wants his code in the afternoon edition. | 他要密文刊登在下午版上 |
[11:47] | If the Examiner doesn’t have the balls to run it, | 如果观察家报没胆子登的话 |
[11:47] | we scoop the Bay. | 在湾区我们就是头条 |
[11:49] | Al, this man is talking about shooting 12 people. | Al 这可是个宣称要枪杀12人的疯子 |
[11:51] | And not running this might make him do that. | 如果不登的话 他可能真的会这么做 |
[11:53] | If we run it, we might be setting a very dangerous precedent. | 如果我们登了 这可是个非常危险的先例 |
[11:56] | Oh, come on, now, it’s newsworthy. | 拜托 这可是很有报道价值的 |
[11:57] | Well, giving some sick bastard a soapbox, | 给这疯子一个舞台吗 |
[12:00] | what does that say to people? | 公众会怎么看我们 |
[12:01] | Back up. Is this Vallejo story true? Do we know that? | 等等 瓦列霍枪杀案是真的吗 我们能确定吗 |
[12:04] | – Paul? – What? I cover crime in Vallejo? | – Paul – 什么 瓦列霍的罪案是我负责吗 |
[12:08] | Yeah, I cover crime in Vallejo. Ten minutes. | 对 是我 给我十分钟 |
[12:10] | Let’s shoot the code and call SFPD. | 我们把密文拍下来 然后再报警 |
[12:13] | If it turns out to be real, at least we’ll have the material. | 如果事情属实 起码我们手上有材料 |
[12:17] | All right. | 行吧 |
[12:19] | Graysmith, don’t you have that cartoon to finish? | Graysmith 你不是还有个漫画要画吗 |
[12:22] | Oh, yeah. | 嗯 对 |
[12:29] | Hi, this is Paul Avery from the San Francisco Chronicle. | 你好 我是旧金山纪事报的Paul Avery |
[12:32] | I’m looking for someone | 我们刚才收到一封信 |
[12:33] | to shed some light on a letter we received. | 相关情况需要向你们了解一下 |
[12:35] | Thank you. | 谢谢 |
[12:37] | Sergeant Mulanax. | Mulanax警官 |
[12:38] | Sergeant, Paul Avery from the San Francisco Chronicle. | 警官 我是旧金山纪事报的Paul Avery |
[12:40] | I just wanted to check | 我就是想核实一下 |
[12:41] | if you had an unsolved firearm-related homicide | 你们是否有一桩尚未侦破的枪杀案 |
[12:43] | on Christmas and maybe one on July fourth. | 时间是圣诞 或者一起7月4日的 |
[12:46] | Shit. | 我操 |
[12:48] | You guys got one, too? | 你们也收到了 对吧 |
[12:50] | Confirmed. VPD, they confirmed the shootings. | 证实了 瓦列霍警局证实了这些枪杀案 |
[12:54] | Al’s on the phone with the Examiner. | Al正在和观察家报通电话 |
[12:55] | They got the same letter with a different code. | 他们也收到了同样的信件 但密文不一样 |
[12:56] | So did Times-Herald. | 还有先驱者时报 |
[12:57] | Christmas, two teenagers on lover’s lane. Both DOA. | 圣诞 两个年轻人在情侣小道上 均未生还 |
[13:00] | David Faraday and Betty Jensen. | David Faraday和Betty Jensen |
[13:02] | July fourth, Darlene Ferrin and Michael… | 7月4日 Darlene Ferrin和Michael |
[13:04] | I think it’s “Mayhew. ” Anyway, he lived, she didn’t. | 应该是念Mayhew 总之他没死 女孩死了 |
[13:06] | The murder weapons? | 凶器呢 |
[13:07] | Ballistics, everything he said in the letters matched. | 弹道分析 一切都和他的来信吻合 |
[13:10] | I mean, I think the Times-Herald’s gonna go with it. | 先驱者时报好像想刊发了 |
[13:14] | The Examiner’s going, but won’t go front page. | 观察家报也会登 但不是头版 |
[13:17] | I say let’s go front page. | 我们应该印头版 |
[13:18] | If he kills 12 people, it’s not our fault. | 如果他还杀12个人 那可就不是我们的错了 |
[13:21] | Robert! We need the cartoon. | Robert 我们需要那篇漫画 |
[13:26] | – You’re not finished? – No, I’m finished, Carol. I’m finished. | – 你还没画完吗 – 不 我弄完了 Carol 我已经弄完了 |
[13:29] | Thieriot’s still here. | Thieriot还在这儿呢 |
[13:31] | Really? | 真的吗 |
[13:33] | The first edition is off the floor in 10, Charles. | 初版还有十分钟就要印了 Charles |
[13:39] | Give us a sec. | 等我们一下 |
[13:44] | Okay, re-plate. | 这样吧 重排 |
[13:46] | We’ll go on page… Page four. | 咱们放到第四版 |
[13:50] | What do you say, 20 bucks whoever cracks the psycho’s name? | 谁先破译出这个疯子的名字就赢20美元 怎么样 |
[13:53] | He won’t give his name. | 他不会暴露名字的 |
[13:56] | Morti’s? Anyone? | 摩提斯酒吧 一起来吗 |
[13:58] | – That’s where I’m heading. – All right. | – 我也要去 – 走吧 |
[14:03] | 摩提斯酒吧 | |
[14:27] | Put those on my desk. Turn on the light. | 把那些放我桌上 把灯打开 |
[14:41] | Grab your book. | 把书拿上 |
[14:43] | 破译者 | |
[14:45] | Now go get your jammies on. | 去换睡衣吧 |
[14:50] | All right, people, listen up. | 所有人 给我听着 |
[14:52] | 12小时后 | |
[14:52] | The cipher’s broken into three sections, | 密文被分成三部分 |
[14:54] | 加州 索多玛 斯凯格岛海军情报中心 | |
[14:55] | each with eight lines and 17 symbols. | 每部分8行 每行17个符号 |
[14:57] | No breaks between the symbols denoting different words. | 符号之间没有示意不同词语的分隔 |
[14:58] | 6小时后 | |
[14:59] | 加州 旧金山 联邦调查局 | |
[15:00] | No numbers or clues to substitution keys. | 也没有译换可用的数字或线索 |
[15:03] | And you got symbols from at least seven different sources. | 符号起码有7种不同的来源 |
[15:03] | 5小时后 | |
[15:03] | 弗吉尼亚州 兰利 中央情报局 | |
[15:06] | Greek, Morse code, Navy semaphore, | 希腊 摩斯码 海军旗语 |
[15:08] | weather symbols, astrological signs. | 天气代码 占星符号 |
[15:11] | 致观察者报 | |
[15:11] | 瓦列霍大宗凶杀案 | |
[15:11] | 致纪事报 | |
[15:16] | – Hey, take a gander at this code thing. – Okay. | – 来看看这个密码 – 好啊 |
[15:18] | 12小时后 加州 萨莉娜斯 | |
[15:20] | Donald和Bettye Harden的早餐桌前 | |
[15:25] | You wanna give it a go? | 你想试着解一下吗 |
[15:27] | 三天后 加州 旧金山 | |
[15:29] | Guy who used to sit there was a great cartoonist. Bob Bastian. | 以前坐这儿的人可是个厉害的卡通画家 Bob Bastian |
[15:32] | Now he’s doing public television. For some reason. | 不知为何 现在去做大众电视节目了 |
[15:37] | Paul Avery | Paul Avery. |
[15:39] | Robert Graysmith. I’ve been here nine months. | Robert Graysmith 我在这里工作9个月了 |
[15:45] | You were right, by the way. He didn’t give his name. | 对了 你说得没错 他没留名字 |
[15:48] | Who cracked it? | 谁破解的 |
[15:49] | A history teacher and his wife in Salinas. | 萨莉娜斯的一位历史老师和他的妻子 |
[15:51] | “I like killing people because it is so much fun. | 我之所以喜欢杀人 因为很有趣 |
[15:54] | It is more fun than killing wild game in the forest | 比在森林里打野兽好玩多了 |
[15:58] | Because man is the most dangerous animal of all to kill. | 因为人类是猎杀起来最危险的动物 |
[16:03] | Something gives me the most thrilling experience. | 让我体会到了激情愉悦的感觉 |
[16:06] | It is even better than getting your rocks off with a girl. | 甚至比和女孩子做爱还要爽 |
[16:10] | The best part of it is that when I die, | 最棒的地方在于 在我死后 |
[16:14] | I will be reborn in paradise. | 我将会在天堂重生 |
[16:17] | And all that I have killed will become my slaves. | 而所有被我谋杀的人 都将成为我的奴隶 |
[16:20] | I will not give you my name because you will try to slow down | 我不会把我的名字告诉你们 |
[16:24] | Or stop my collecting of slaves for my afterlife. “ | 因为你们会试图阻止我收集奴隶的大业 |
[16:27] | Me thinks our friend’s a tad bit fuckered in the head. | 我觉得这位朋友的脑袋绝对进水了 |
[16:29] | I heard he even sent Vallejo a code key, just to help. | 听说他为了帮忙 还专门给瓦列霍那边寄了解码表 |
[16:34] | – What is that at the bottom? – Leftovers. | – 最底下一行是什么 – 多余的吧 |
[16:36] | Maybe an anagram. | 可能是乱序字迷 |
[16:54] | How does one do that? | 你是怎么做到的 |
[16:57] | I like puzzles. I do them a lot. | 我喜欢谜题 我经常会去做 |
[17:01] | How did you know he wasn’t gonna give his name? | 你是怎么知道他不会留名字的 |
[17:05] | Dangerous animal. | 危险的动物 |
[17:07] | Dangerous animal. | 危险的动物 |
[17:10] | What dangerous animal? How do I know that? | 什么危险的动物 线索在哪里 |
[17:20] | – Paul. – Yes, Templeton. | – Paul – 是的 Templeton |
[17:22] | – Editorial, now. – Very well. | – 立刻来编辑室 – 知道了 |
[17:26] | Another letter. | 又来了一封信 |
[17:27] | More of the same. Details about the murders. | 和之前一样 关于谋杀的细节 |
[17:32] | He taped a flashlight to the gun. | 他在枪上绑了一只手电筒 |
[17:34] | That’s how he hit them in the dark. | 方便在黑暗里作案 |
[17:36] | And he gave himself a name. | 还给自己取了个名字 |
[17:42] | 致编辑 我是十二宫 | |
[17:47] | 一个半月后 加州 纳帕 | |
[17:49] | 1969年9月27日 | |
[17:59] | You know this used to be the town of Montecello? | 你知道这里曾是蒙特卡洛镇吗 |
[18:02] | But at some point, | 但不知道什么原因 |
[18:04] | the county decided that the land would work better as a lake. | 郡里觉得湖可能比陆地来的有用 |
[18:07] | So they flooded it. | 于是他们便放水淹了这里 |
[18:10] | – But there’s an entire… – Hidden city under the water. | – 所以下面 – 有一座被水隐藏起来的城市 |
[18:14] | We were here last spring, remember? | 我们去年春天来过 记得吗 |
[18:16] | Oh, yeah. | 对哦 |
[18:24] | Somebody else is here. | 这里还有其他人 |
[18:26] | It is a public park. | 毕竟是个公立公园嘛 |
[18:30] | I think he’s watching us. | 我觉得他在看我们 |
[18:32] | Well, we’re very good-looking. | 也罢 我们长得养眼嘛 |
[18:40] | Where’d he go? | 他去哪儿了 |
[18:44] | He went behind that tree. | 他躲到那树后面了 |
[18:46] | All right. So he’s taking a leak. | 行吧 可能他在撒尿 |
[18:56] | He’s coming towards us. | 他朝我们这里过来了 |
[19:00] | Oh, my God, he has a gun. | 天哪 他手里有把枪 |
[19:02] | Don’t move. | 不准动 |
[19:04] | – I want your money and your car keys. – Okay. | – 把钱和车钥匙交出来 – 行 |
[19:07] | We’re not gonna do anything, okay? | 我们不会乱来的 |
[19:09] | We’re gonna cooperate. Just tell me what you want us to do. | 我们会好好配合 告诉我们你的要求是什么 |
[19:17] | Here. | 给你 |
[19:20] | You’re welcome to everything I have. | 你想拿什么就随便拿吧 |
[19:26] | If there’s anything else I could do for you… | 要是还有什么能帮到你的话 |
[19:29] | Maybe I could write you a check? | 需要我给你开张支票吗 |
[19:33] | Okay, I could give you my phone number. | 我可以把我的电话号码告诉你 |
[19:37] | You know, I might be able to help you. | 或许我能帮到你 |
[19:39] | Even more than you might think. | 或许比你能想到的还要多 |
[19:42] | He’s a sociology major. | 他是学社会学的 |
[19:45] | Pre-law, actually. | 其实是法律预科 |
[19:50] | Oh, keys. | 对了 还有钥匙 |
[19:52] | You know, I’m sorry, I don’t know exactly where I put my keys. | 真是抱歉 我不太记得钥匙放哪里了 |
[19:54] | They might be on the blanket. Is it okay if… | 可能在毯子上 如果你不介意的话 |
[20:02] | Here’s the keys. | 钥匙 |
[20:05] | Don’t get up. | 别起来 |
[20:07] | I want her to tie you up. | 我要她把你绑起来 |
[20:13] | Okay. | 行 |
[20:34] | You know, if he comes any closer, | 要是他再走近一点 |
[20:35] | I might be able to get that gun. | 我或许能抢到他的枪 |
[20:37] | – Don’t get any ideas. – I’m not. | – 别打鬼主意 – 我没有 |
[20:39] | I killed a guard escaping from prison in Montana. | 我曾在蒙大拿越狱时杀死过一名警卫 |
[20:42] | I’m not doing anything, okay? | 我不会轻举妄动的 |
[20:44] | I’m not afraid to kill again. | 再下手杀人也没什么可怕的 |
[20:47] | Look away. | 把脸转过去 |
[20:56] | What was the name of that prison? | 那个监狱叫什么 |
[21:02] | Hey, you said it was in Montana, right? | 你说在蒙大拿对吗 |
[21:06] | I’m taking your car. | 你的车子我要了 |
[21:08] | I’m going to Mexico. | 我要去墨西哥 |
[21:10] | We didn’t complain when you tied our hands. | 你都已经把我们捆起来了 |
[21:12] | Okay, you have everything that I have. | 把我们所有的东西都拿走了 |
[21:14] | We have done everything that you’ve asked. | 你要求的一切 我们也都做到了 |
[21:17] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[21:18] | She tied you loose, didn’t she? | 她没把你绑紧吧 |
[21:24] | Get on your stomach so I can tie your feet. | 趴好 我要把你脚也绑起来 |
[21:26] | Okay. It gets really cold out here at night. | 晚上这里会变很冷的 |
[21:29] | We could freeze. | 我们可能会被冻死的 |
[21:38] | Okay, you all done? | 你好了没 |
[21:42] | You know, just because people are gonna ask, | 别人可能会问起 我就多说一句 |
[21:44] | was that thing even loaded? | 你那枪里真的有子弹吗 |
[21:57] | It’s okay. | 没事的 |
[21:59] | This is all gonna be okay. | 一切都会过去的 |
[22:30] | Dispatch, this is 43L2, heading south on Knoxville Road. | 总署 这里是43L2 正沿诺克斯维尔公路向南行驶 |
[22:34] | I’ve got an abandoned white VW Karmann-Ghia… | 发现了一辆被丢弃的白色大众卡门吉亚轿车 |
[22:44] | 瓦列霍 | |
[22:44] | 68年12月20日 | |
[22:44] | 69年7月4日 | |
[22:44] | 69年9月27日6:30 | |
[22:44] | 用刀 | |
[22:52] | Napa Police Department. | 纳帕警局 |
[22:54] | I want to report a murder. No, a double murder. | 我想报告一起凶杀案 不 是双重谋杀 |
[22:59] | They are two miles north of park headquarters. | 距离公园管理处北边两英里 |
[23:03] | They were in a white Volkswagen Karmann-Ghia. | 他们就在一辆白色的大众卡门吉亚车里 |
[23:08] | I’m the one that did it. | 我就是那个凶手 |
[23:10] | 43L2 has a male victim with him. | 43L2搭载了一名男性受害者 |
[23:12] | Piner’s ambulance has been dispatched. | 救护车已经被派出 |
[23:16] | Boy lived, the girl didn’t. Again. | 和之前一样 男孩存活下来了 女孩没有 |
[23:18] | God, can you imagine surviving something like that? | 天啊 你能想像那种劫后余生的感觉吗 |
[23:21] | Writing the dates on the side of the car. | 在车身一侧写上了日期 |
[23:22] | We got two Vallejo killings, now there’s one in Napa. Why Napa? | 瓦列霍两起 现在纳帕又一起 为什么选择纳帕呢 |
[23:25] | What the hell is he doing out of Vallejo? | 他为什么要在瓦列霍之外作案呢 |
[23:27] | Sweet mother of Christ, what are you drawing? | 圣母玛利亚在上 你画的什么东西啊 |
[23:31] | Kid at the lake. | 湖边的那男生 |
[23:32] | This is what he said the Zodiac was wearing. | 他是这么描述十二宫衣着的 |
[23:34] | God, that’s a hell of a get-up. | 还真是一身打扮啊 |
[23:36] | – Paul, what are you doing? – Hyman, I wrote it. It’s done. | – Paul 你干什么呢 – Hyman 我写完了 已经搞定了 |
[23:38] | Now I just got to type it up. | 我正要去打呢 |
[23:40] | Type it up? It’s not finished until you type it up. | 去打呢 没打出来就不能算完成 |
[23:42] | We’ve got to read it. | 我们还得读一下 |
[23:46] | – What’s that? – That’s the Zodiac at the lake. | – 那是什么 – 就是湖边的那个十二宫 |
[23:49] | What’s the story with the kid? | 这孩子怎么回事 |
[23:51] | He seems a little touched or medicated or… | 他看上去有些神经质 |
[23:53] | – Graysmith? – Yeah, what is it? | – Graysmith – 是啊 怎么了 |
[23:54] | He’s a fucking boy scout. | 他就是个毛没长齐的童子军 |
[23:56] | He doesn’t smoke, he doesn’t drink, he doesn’t curse. | 他不吸烟 不喝酒 不爆粗口 |
[23:58] | – And he’s back. – I knew it. | – 然后他回来了 – 我就知道 |
[24:00] | “Man is the most dangerous animal of all. “ | 人类是最危险的动物 |
[24:01] | I knew that I heard that from somewhere. | 我就知道我从哪里听过 |
[24:02] | The Most Dangerous Game. | 最危险的游戏 |
[24:05] | It’s a movie about a Count who hunts people for sport. | 是一部电影 讲的是一个杀人为乐的伯爵 |
[24:08] | People. | 人啊 |
[24:09] | The Most Dangerous Game. | 最危险的游戏 |
[24:12] | – Who’s that? – That’s Count Zaroff. | – 那是谁 – 是Zaroff伯爵 |
[24:14] | Zaroff? With a “Z”? | Zaroff 开头字母是Z对吧 |
[24:19] | And that will be all for the news on the 20. | 8点的新闻就播报到这里 |
[24:21] | We’ve got curfews in effect tonight for the following counties, | 今晚要对以下郡县施行宵禁 |
[24:23] | Napa, Solano, Contra Costa, Alameda, Marin, and San Mateo. | 纳帕 索拉诺 康特拉科斯塔 阿尔梅达 梅林 以及圣马提奥 |
[24:24] | 两周后 加州 旧金山 | |
[24:26] | 1969年10月11日 | |
[24:27] | So please, everyone, stay safe. | 请大家注意安全 |
[24:30] | Vic in San Francisco, you’re on the line. | 旧金山的Vic 你的电话接进来了 |
[24:32] | You’re not scared of the Zodiac? | 你难道不害怕那个十二宫吗 |
[24:33] | Heck no, he’s only shooting those farm kids. | 当然不 他不就是杀杀乡下的小孩吗 |
[24:36] | What scares me is those hippies out in the Haight | 真正让我害怕的是海特街上的那些嬉皮士 |
[24:39] | with their free love and weird clothes. | 崇尚自由性爱 穿着稀奇古怪 |
[24:41] | We’ve got Alfred from Vacaville. | 现在是维卡威尔的Alfred |
[24:43] | You know, I think that was really offensive. | 我觉得刚才那人很过分 |
[24:45] | It’s not just farm kids. | 乡下孩子的命就不值钱吗 |
[24:47] | These are nice, clean-cut young people. | 他们都是善良 正派的年轻人 |
[24:49] | Hey, nobody’s downplaying the loss of human life here, Alfred. | 这里可没谁要轻视生命 Alfred |
[24:52] | Well, that last guy was. | 刚才那个家伙就是啊 |
[24:54] | We have good solid communities out here in the North Bay. | 在我们北湾这里 邻里非常团结 |
[24:57] | Unlike in the city where you have Satanists running around. | 不像你们居住的城市 撒旦信徒四处乱窜 |
[25:00] | Well, you bring up a good question. Is the Zodiac a Satanist? | 你提到了一个很好的话题 十二宫是撒旦信徒吗 |
[25:04] | Amber from Oakland, what do you think? | 奥克兰的Amber 你怎么看呢 |
[25:06] | I don’t really know, | 其实我也不知道 |
[25:07] | but I thought that code they printed didn’t look very Christian. | 但是我觉得他们刊登的密文不像是基督徒写的 |
[25:10] | But I think the bigger problem | 但我觉得更重要的问题 |
[25:11] | is that the papers shouldn’t have printed | 是那些报纸根本不应该刊登 |
[25:13] | anything that the Zodiac has been doing. | 任何十二宫的事情 |
[25:15] | That they’re just printing | 他们登出这些事情 |
[25:16] | all that stuff to sell more newspapers. | 就是为了卖出更多的报纸 |
[25:18] | Well, the Zodiac did demand they print his letters | 可确实是十二宫要求他们刊登 |
[25:20] | or he’d kill more people. | 否则他就要去谋杀更多的人 |
[25:22] | Yeah, but he would have done it anyway, | 是啊 但我觉得不管他们刊登与否 |
[25:24] | whether they printed it or not, I think. | 十二宫都会这么去干的 |
[25:25] | An interesting point. | 很有趣的观点 |
[25:27] | So, what do you think he’ll do next? | 那你觉得他的下一步会是什么呢 |
[25:50] | San Francisco Police Department. | 旧金山警局 |
[25:51] | Yes. There’s a fight in a cab! | 一辆出租车里发生了打斗 |
[25:53] | What is your location? | 你现在在什么位置 |
[25:54] | 3398 Washington, at the corner of Cherry. | 华盛顿街3398号 和樱桃路交界处 |
[25:58] | One’s drunk and we think he’s robbing him. | 有个人喝醉了 似乎在打劫另一个人 |
[25:59] | – Is the crime still in progress? – Yes, please hurry. | – 打劫还在进行中吗 – 是的 请快点 |
[26:04] | Oh, my God, look! | 上帝啊 快看 |
[26:29] | Nuts! | 妈蛋 |
[26:33] | Whoever this is, you owe me a new lamp. | 不管你是谁 你得赔我的台灯 |
[26:35] | Cabbie’s been shot three blocks from the Presidio. | 有个出租车司机在离普西迪三个街区的地方被射杀了 |
[26:38] | Well, it wasn’t me. I’ve been with my bride all night. | 反正不是我干的 我整晚都和我的新娘子在一起呢 |
[26:40] | – She can vouch. – Go put on the Folgers. | – 她可以作证的 – 去把咖啡泡上 |
[26:43] | You’ll pick me up? | 你来接我吗 |
[26:45] | Let me just describe the lamp you’re gonna buy me. | 我还是先跟你描述一下要你赔的台灯吧 |
[26:55] | – I just got to sleep. – Suspect’s Negro, male adult. | – 我才刚睡下 – 嫌犯是黑人 男性成人 |
[26:58] | Walt’s on scene, locked up the cab and secured the crowd. | Walt正在现场呢 封锁了现场 控制了人群 |
[27:01] | Seriously, dead asleep. I lost feeling in my arm and everything. | 说真的 睡得超死 胳膊都没有知觉了 |
[27:04] | Crackers. | 饼干 |
[27:09] | You ever try Japanese food? | 你吃过日本食物吗 |
[27:11] | – What do you mean, like teriyaki? – No, like the urchin. | – 你指什么 铁板烧吗 – 不 海胆 |
[27:14] | – Raw fish. – I’m eating here, Bill. | – 生鱼片什么的 – 我正吃东西呢 Bill |
[27:18] | – I always wanted to try it. – So, why don’t you? | – 我一直想去尝尝呢 – 那你怎么不去呢 |
[27:21] | Haven’t got around to it. | 还没抽出时间来 |
[27:39] | Evening, gents. What a lovely night for a botched robbery. | 晚上好 先生们 又一个风高杀人夜 |
[27:42] | Yeah, third this week. Must be end of summer rush. | 是啊 这周的第三个了 夏末高峰闹的吧 |
[27:44] | I got foot patrols going through the park, dogs are on the way. | 警员正在搜查公园 警犬也在路上 |
[27:48] | The victim’s name is Paul Stine. | 受害者名叫Paul Stine |
[27:50] | Dousette pronounced him at 10:10. | Dousette认定死亡时间是在10点10分 |
[27:52] | Suspect fired one shot to the back of the head. | 嫌犯从其脑后开了一枪 |
[27:54] | Driver’s wallet and car keys are missing. | 受害者的钱包和钥匙不见了 |
[27:56] | How’d you know his name? | 你怎么知道他的名字 |
[27:57] | Leroy, there, came down from Yellow Cab to ID him. | 站在那里的Leroy 从黄色出租车公司来认尸的 |
[28:00] | Neighborhood’s pretty high-end for this kind of thing, | 邻里似乎对此类事件都非常感兴趣 |
[28:02] | so I already set up transpo for the cab. | 所以我在出租车周围设了警戒线 |
[28:04] | – Coroner’s here. – Any witnesses? | – 验尸官到了 – 有目击者吗 |
[28:06] | Kids who called it in saw the suspect from that window. | 报警的孩子是从那扇窗子看到嫌犯的 |
[28:10] | – Did they hear a shot? – No. | – 听到枪声了吗 – 没有 |
[28:11] | They first saw him in the front seat, | 他们看到他坐在前座 |
[28:12] | thought he was a drunk fighting with the driver. | 以为他喝醉了 在和司机争斗 |
[28:14] | Oldest kid ran downstairs | 年纪最大的孩子跑去了楼下 |
[28:15] | to get a better look from the dining room, | 想从餐厅看的更清楚一点 |
[28:17] | described him as a white male, glasses, | 形容嫌犯特征为白人男性 戴眼镜 |
[28:19] | crew-cut, stocky, and wearing a dark jacket. | 平头 矮壮 身穿黑色夹克 |
[28:22] | Wait, I thought someone said he was black. | 等一下 不是有人说过是个黑人吗 |
[28:24] | That’s the description that went out to radio cars. | 那是此前通报给警务车的特征 |
[28:26] | – We already corrected it. – Oh, well, that’s good. | – 我们已经更正了 – 那就好 |
[28:29] | – You guys need anything else? – No. Get out of here. | – 还需要些什么吗 – 没了 你可以走了 |
[28:31] | Thanks. Happy Birthday. | 多谢 生日快乐 |
[28:33] | – Wait, it’s your birthday? – Yep. | – 怎么 今天是你的生日啊 – 是啊 |
[28:36] | – That’s great. Happy birthday. – Thanks. | – 生日快乐 – 谢谢 |
[28:38] | – Body or scene? – It’s your birthday, I’ll take the body. | – 你查尸体还是现场 – 今天是你生日 当然是我弄尸体 |
[28:41] | Dave, looks like he wiped the cab down pretty good. | Dave 看起来他把车擦的很干净 |
[28:43] | – We got some blood over here. – Prints? | – 这里有些血迹 – 指纹呢 |
[28:46] | Could very well be. We’ll dust it at the Hall. | 可能有 我们回警视厅用指纹粉拓印 |
[28:48] | The odd thing is, we also got gloves. | 奇怪的是 这儿还有双手套 |
[28:51] | – Suspect’s? – There’s blood on them. | – 嫌犯的吗 – 上面有血迹 |
[28:55] | – Peter – Dave – Hey, Pete? – Yeah, Dave. | |
[28:56] | You through over there, can I get in there? | 你那边结束了吗 我能过去吗 |
[28:57] | Yeah, I’m all set. | 我都弄好了 |
[29:00] | – Who rolled him? – Stewarts. | – 谁把他翻过来的 – Stewarts |
[29:09] | I got a single 9mm casing. | 发现了一枚9毫米的弹壳 |
[29:15] | Yeah, Luger. | 没错 鲁格尔枪 |
[29:17] | Nothing from the crowd. | 围观群众那儿没什么信息 |
[29:19] | Okay. I’m your shooter, Negro male adult, | 如果我是那个嫌犯 黑人成年男性 |
[29:22] | who also happens to be a stocky, crew-cut Caucasian. | 也可能是平头矮壮的白种人 |
[29:25] | I flag a cab. I give him this address. | 我招了一辆出租 告诉了他地址 |
[29:28] | Did I give him this address? Who’s got the fare book? | 地址我是给了的吧 记费本在哪儿 |
[29:31] | Right here. | 在这儿呢 |
[29:35] | Washington and Maple. That’s one block east. | 华盛顿街与枫树街的路口 这里往东一个街区 |
[29:59] | Lighting’s the same over here, | 那边的光线和这边差不多 |
[30:00] | so maybe I see someone walking their dog. | 那可能是我看到有人在遛狗 |
[30:02] | You don’t want any witnesses so you tell him to go down a block. | 你不想有任何目击者 所以让司机向前开了一个街区 |
[30:05] | He pulls over. | 他停到路边 |
[30:07] | I wait for him to put it in park because I’m smart | 我等到他把车挂到P档 因为我很聪明 |
[30:09] | and I don’t want him hitting the accelerator when I shoot him. | 不想在开枪时让他踩油门 |
[30:10] | May I? | 能让我示范一下吗 |
[30:11] | He stops, puts it in park, boom. | 他停下了车 挂到P档 然后嘣 |
[30:14] | I shoot him on the right side, he slumps right? | 我从他右边开枪 他却倒向右边 |
[30:17] | Maybe you’ve got your hand on his collar when you shoot. | 也许你在开枪时 抓住了他的衣领 |
[30:19] | All right. So, either way, | 好吧 不管哪边 |
[30:20] | I just dumped a quart of blood in the front seat. | 事发后 我把前座搞得全是血 |
[30:22] | – So, why do you get in the front seat? – For the money. | – 那你为什么还要到前座来呢 – 拿钱 |
[30:25] | But he’s dead. | 但是他已经死了啊 |
[30:26] | You could just reach over the seat, pull out his wallet. | 你从后面也够的着他的钱包 |
[30:28] | You don’t have to go anywhere near the blood. | 没有必要靠近那滩血啊 |
[30:30] | So, why’d he get in the front seat? | 那他为什么要到前座来呢 |
[30:33] | – I’m an idiot. – But you’re not an idiot. | – 我是个白痴 – 但你并不是 |
[30:35] | You waited for him to put it in park. | 你都等他完全停好车了 |
[30:37] | – Right. Thank you. – Yeah, sure. | – 没错 谢谢 – 不用客气 |
[30:41] | – Can I see that? – Yeah. | – 能让我看一下吗 – 当然 |
[30:43] | I am an idiot. I just killed a man for $8.25. | 我真是个白痴 为了8块2毛5杀了个人 |
[30:46] | It’s his third fare of the night. | 这是他今天晚上的第三笔生意 |
[30:48] | Does anyone have any animal crackers? | 谁那里有动物饼干啊 |
[30:51] | – Animal crackers? – They’re in the car. | – 动物饼干 – 在车里呢 |
[30:54] | I’m saving those for later. | 我留着晚点再吃呢 |
[30:56] | Fine. | 行吧 |
[31:02] | – Are you a reporter? – No, I’m Inspector Dave Toschi, SFPD. | – 你是记者吗 – 不 我是旧金山警局的Dave Toschi |
[31:05] | Sir, I was wondering if I’d be able to talk to your children, | 先生 我能不能跟你的孩子们谈一谈 |
[31:08] | one at a time and preferably alone? | 一次一个 最好能单独谈话 |
[31:10] | They just saw a man murdered. | 他们才刚目睹了一场谋杀案啊 |
[31:13] | I understand. | 我明白 |
[31:14] | It looked like they were drunk and fighting. | 他们看起来像是喝醉了在打架 |
[31:16] | Yeah, and he had a rag. | 没错 他还带了块布 |
[31:17] | He came around the side of the car and he was wiping stuff. | 他绕着车转了一圈 在擦什么东西 |
[31:20] | – Did you get a chance to see his face? – I did. | – 你们有没有看到他的脸 – 我看到了 |
[31:23] | Well, sort of. | 看到一点点 |
[31:26] | Did you remember what he looked like? | 你还记得他长的什么样吗 |
[31:30] | – Normal. – Yeah. | – 很普通的样子 – 对 |
[31:32] | “Normal?” | 很普通的样子 |
[31:41] | 请速递编辑部 | |
[31:46] | 三天后 加州 旧金山 | |
[31:56] | “This is the Zodiac speaking. | 我是十二宫 |
[31:58] | I am the murderer of the taxi driver | 我就是昨晚在华盛顿街和枫树街那里 |
[32:00] | Over by Washington Street and Maple Street last night. | 杀死出租车司机的凶手 |
[32:04] | To prove this, here is a blood-stained piece of his shirt. | 为证明这点 随信寄去带血的衬衫布料 |
[32:06] | I am the same man who did in the people in the North Bay Area. | 北湾那里的案子也是我干的 |
[32:11] | The S.F. Police could have caught me last night | 昨夜 旧金山的警察们如果全面搜索了公园 |
[32:14] | If they had searched the park properly | 而不是开着摩托在路上赛车的话 |
[32:16] | Instead of holding road races with their motorcicles. “ | 他们本有机会抓到我的 |
[32:19] | – Gentlemen. – Dave. | – 先生们 – Dave |
[32:21] | Paul. Where’s the shirt? | Paul 衬衫布呢 |
[32:24] | Right there, boss. | 在这儿呢 老大 |
[32:27] | There’s your rag the kids talked about. | 这就是那些孩子们说的布吗 |
[32:28] | So he got in the front seat to tear off a piece of the shirt. | 所以他到前座就是为了剪下这块布吗 |
[32:31] | – Is this on the record? – Well, what do you think? | – 你说的这些都能报道吗 – 你觉得呢 |
[32:33] | He confirms the Vallejo and Napa killings. | 他已经证实了瓦列霍和纳帕的凶杀案 |
[32:35] | Gets worse. | 还有更糟的 |
[32:37] | Robert, do you have a deadline? | Robert 你不是还要赶截稿吗 |
[32:39] | What does he mean, it gets worse? | 还有更糟的 他是什么意思 |
[32:41] | Read the last part. | 读下最后一部份 |
[32:43] | “School children make nice targets. | 学校的孩子们是不错的目标 |
[32:45] | I think I shall wipe out a school bus some morning. | 我想我应该在某个早晨去袭击一辆校车 |
[32:47] | Just shoot out the front tire | 只需要打爆校车的前轮胎 |
[32:49] | And then pick off the kiddies as they come bouncing out. “ | 等那些小家伙们蹦出来的时候再一个个干掉 |
[32:52] | Jesus Christ, who’s got school buses? | 我的天 谁负责校车的啊 |
[32:53] | Department of Transportation? | 交通部门吗 |
[32:54] | – School board. – All right. | – 地方教育董事会 – 好的 |
[32:56] | I’m gonna need elimination prints from your staff. | 我需要排除你们员工的指纹 |
[32:59] | Has anyone here didn’t touch this letter? | 这儿还有没碰过这封信的人吗 |
[33:06] | On my way back to my desk. They have phones, if you want. | 我正要回我的办公桌 那边也有电话 你想用就用吧 |
[33:08] | We need to get matches on blood and fabric. | 我们需要确认布上的血迹和现场是来自同一人 |
[33:10] | I’ll call Napa and Vallejo, | 我会给纳帕和瓦列霍那边打电话 |
[33:11] | get the letters up to Sherwood in Sacramento. | 把信都送到萨克拉门托的Sherwood那里 |
[33:13] | Dave, just one thing. Is it true they got a print off the cab? | Dave 就问一件事 他们是真的在出租车上找到指纹了吗 |
[33:16] | Yeah, we got a partial in blood. | 是的 在血迹中找到了半个指纹 |
[33:20] | – But that is not for publication. – Hey, hey, come on. | – 但是这个不能公诸于众 – 嘿 嘿 拜托 |
[33:23] | Hey, it’s me. | 我都不行吗 |
[33:25] | Did he say they got a print? | 他说他们找到了指纹 |
[33:28] | Partial. | 半个 |
[33:33] | Dude, he wears his gun like Bullitt. | 伙计 他别枪的样子就像铁金刚一样 |
[33:33] | 68年电影 警网铁金刚 McQueen主演 | |
[33:34] | No, McQueen got that from Toschi. | 错了 是McQueen从Toschi那里学的 |
[33:37] | Does he think that Zodiac’s gonna send another code? | 他觉得十二宫还会再发来密文吗 |
[33:39] | ‘Cause I think Zodiac’s gonna send another code. | 我是觉得十二宫还会再发密文来的 |
[33:41] | Jesus Harold Christ on rubber crutches. | 救苦救难的老天爷 |
[33:43] | What are you doing? | 你又开始了 |
[33:44] | You’re doing that thing, the thing we discussed, | 老毛病又犯了 我们不是谈过了吗 |
[33:46] | the thing that I don’t like. Starts with an “L.” | 你这毛病我可不喜欢 以胡开头的 |
[33:48] | – Oh, looming. – Yeah. | – 胡思乱想 – 没错 |
[33:50] | In cooperation with SFPD, we will run the Zodiac letter | 为了配合旧金山警方 我们将不会 |
[33:53] | without including the threat on school children. | 在公布的信中提及其对孩子们的威胁 |
[33:56] | We don’t want to start a city-wide panic | 以免引起整个城市的恐慌 |
[33:58] | so I’m asking all of you to please keep this confidential. | 所以我也想请你们保守秘密 |
[34:01] | Just go about your daily business. | 做好自己手头的工作就好 |
[34:04] | Thank you. | 谢谢 |
[34:21] | I packed you your carrots and your soda and peanut butter, okay? | 胡萝卜 苏打水还有花生酱都给你带上了 |
[34:24] | – Dad, you don’t have to wait with me. – I know. | – 爸爸 你不用陪我一起等 – 我知道 |
[34:34] | You know what? You know what? I’m gonna drive him today, okay? | 算了 算了 我今天还是自己送他吧 |
[34:38] | Come on. | 走吧 |
[34:42] | 10小时后 加州 萨克拉门托 | |
[34:43] | 犯罪鉴证与调查局 | |
[34:58] | What’s that? | 发现什么了 |
[34:59] | Similarities in the lowercase “R’s. “ | 小写的r有相似之处 |
[35:11] | And that? | 那个呢 |
[35:12] | It is you waiting in the hall if you speak again. | 要是你再讲话 就去走廊上等着 |
[35:14] | I have to concentrate. | 我得集中注意力 |
[35:17] | Sorry. | 抱歉 |
[35:18] | “Sorry” Counts as speaking. | 抱歉也算在说话 |
[35:31] | There are similarities in the lowercase “R’s. “ | 小写的r有相似之处 |
[35:38] | We have to release the bus threat. | 咱们必须得公布关于校车的威胁警告 |
[35:41] | – It’ll screw us. – We’re already screwed. | – 那样我们就完蛋了 – 咱们本来也就好不到哪里去了 |
[35:44] | We just went from “Routine Cabbie Shooting” | 我们刚从司空见惯的”出租车枪杀” |
[35:46] | to “Mass Murderer Targets Kids. “ | 升级到了”连环杀手瞄准幼童” |
[35:56] | The Zodiac Killer has come to San Francisco. | 今晚我们得到警方的证实 |
[35:59] | Confirmation tonight, from the San Francisco Police Department | 十二宫已经来到了旧金山 |
[36:02] | that in his latest haunting letter, | 在他最新的这封毛骨悚然的来信中 |
[36:04] | which takes credit for the murder of cab driver Paul Stine, | 十二宫不仅声称自己是杀死出租车Paul Stine的凶手 |
[36:07] | the Zodiac has threatened to, “Wipe out a school bus | 还威胁袭击一辆校车 |
[36:11] | And pick off the kiddies as they come bouncing out. “ | 等那些小家伙们蹦出来的时候再一个个干掉 |
[36:18] | If you think you might know who the Zodiac is, | 如果你觉得自己知道十二宫是谁的话 |
[36:21] | you can call the San Francisco Police Department’s newest tip line. | 你可以拨打旧金山警局最新的线报电话 |
[36:29] | 这个犯下5起谋杀 自称十二宫的凶手 骗子 而且可能是个潜隐性同性恋 | |
[36:33] | 12小时后 加州 旧金山 | |
[36:48] | Press conference is at 4:00. We got to give them something. | 记者招待会4点召开 我们总得说点什么 |
[36:51] | We’re coordinating with the school board, | 我们正在与地方教育董事会进行协调 |
[36:53] | and we expect a break in the case very soon. | 并且预期很快案情就会有所突破 |
[36:55] | – What do we really got? – We’re swamped. | – 现实状况是什么 – 我们陷入了泥潭 |
[36:57] | When they can’t get anyone on the tip line | 线报电话被占满后 |
[36:58] | they call the switchboard and keep getting put through. | 他们就拨打总机 然后再接进来 |
[37:00] | You got any hard suspects? | 有没有什么比较明确的嫌疑人 |
[37:01] | About 90 an hour. I’m up to around 500. | 一小时就有90个 我这都快500了 |
[37:04] | Well, can’t you narrow it down? | 能不能缩小一下范围 |
[37:05] | I would love to, if I could get out of this… | 我也想啊 如果我能摆脱这… |
[37:07] | – Homicide, please hold. – Yeah, hold, please. | – 凶杀组 请稍等 – 是的 请稍等 |
[37:11] | We’re gonna need to tell them we got the entire force on this. | 我们得告诉他们 我们已经投入了全部警力 |
[37:13] | How many men can you give me? | 你到底能给我多少人手 |
[37:14] | Well, right now, it’s you and Bill and Monday’s a school day. | 目前就是你和Bill 然后 周一又要上课了 |
[37:16] | Yeah, I know, Chief. I have three daughters of my own. | 我知道 长官 我自己也有三个女儿 |
[37:18] | Yeah, I know. Where’s Armstrong? | 我知道 Armstrong呢 |
[37:20] | He’s on the phone with Vallejo. | 他在跟瓦列霍方面通电话 |
[37:22] | We’re playing catch up, Jack. | 我们得协作一下啊 Jack |
[37:24] | I’d like to set up a meeting with your survivor, Michael Mageau. | 我们想会晤一下你们的那个幸存者 Michael Mageau |
[37:26] | I can’t. He skipped town. | 恐怕不行 他出城了 |
[37:28] | The only guy who’s seen Zodiac without a mask is missing? | 唯一一个见过十二宫面容的人居然不见了 |
[37:31] | When he was still in the hospital | 他在医院的时候 |
[37:32] | we could show him lineups all day long. | 我们还能成天给他嫌犯照片给他认 |
[37:34] | As soon as he got out, he split. | 他一离开医院 就溜了 |
[37:36] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[37:37] | I don’t think he wanted to have anything to do with this. | 我觉得他可能是不想搅和到这里面来 |
[37:39] | Can you send us everything that you have? | 你能把你们的材料都发给我们吗 |
[37:41] | Well, the road goes both ways. | 行 彼此互帮互助嘛 |
[37:44] | Now, we need that print you lifted from the cab | 我们需要你们在出租车上提取的指纹 |
[37:47] | and we should have been in on the handwriting. | 另外 笔迹鉴定的时候应该通知我们一并参与的 |
[37:49] | I apologize. Things have been moving fast. | 不好意思 事情推进的太快了点 |
[37:52] | Who should I talk to in Napa so we can coordinate? | 我应该跟纳帕那里的谁联系 协调工作呢 |
[37:55] | Talk to Ken Narlow. | 跟Ken Narlow吧 |
[37:56] | We really should have been in on the handwriting. | 笔迹鉴定的时候应该通知我们一并参与的 |
[37:58] | I apologize. Things have been moving fast. | 不好意思 事情推进的太快了点 |
[38:00] | Listen, we’re gonna need your scene photos. | 听着 我们需要你们那边犯罪现场的照片 |
[38:02] | Can’t help you. | 恕难从命 |
[38:03] | Ken, I don’t want to get into a jurisdictional thing here. | Ken 我不想跟你扯关于管辖权的司法问题 |
[38:05] | No, no, no, no, no. We didn’t have a crime scene. | 不 不 不 我们这儿没有犯罪现场 |
[38:08] | The ranger that found the kids | 发现遗体的巡逻员 |
[38:09] | literally swept everything into a picnic blanket. | 把所有东西拿野餐毯子卷了起来 |
[38:11] | All we have are the Wing Walker prints. | 我们只找到了翼行者鞋子的鞋印 |
[38:13] | The what? | 什么 |
[38:14] | Boot prints to and from the crime scene | 进出犯罪现场的鞋印 |
[38:16] | were made by size 10-and-a-half Wing Walkers, | 尺码为10号半的翼行者鞋留下的 |
[38:18] | military-style boots sold only at military PXs | 是只在军需品商店才能买到的军用靴 |
[38:22] | designed to walk on the wings of planes. | 是为了方便在机翼上行走而设计的 |
[38:23] | And you can’t buy at a PX without a military ID, | 如果没有军方身份 是买不到的 |
[38:26] | so our suspect could be military. | 所以我们的嫌疑犯可能是在部队呆过 |
[38:28] | Did you guys narrow your list off of this? | 你们根据这个缩小名单范围了吗 |
[38:30] | – Yeah. – Did Vallejo? | – 是的 – 瓦列霍那边呢 |
[38:32] | I don’t know. I don’t work in Vallejo. I work here. | 我不知道 又不在瓦列霍干活 我在这儿干活 |
[38:35] | Great. I’m gonna need photos of those boot prints. | 好的 我需要这些鞋印的照片 |
[38:37] | Sure, if you send me the handwriting. | 如果能给我们提供笔迹鉴定的材料 当然没问题 |
[38:39] | I thought Questioned Documents already did. | 问题文书鉴定处不是已经给了你们了吗 |
[38:41] | Nope. Vallejo’s got them, not us. | 没 瓦列霍拿到了 不是我们 |
[38:42] | All right. I’ll have Questioned Documents… | 行 我会让问题文书鉴证处 |
[38:44] | Forget it. I’ll telefax it to you. | 这样吧 我传真给你 |
[38:46] | We don’t have telefax yet. | 我们还没有传真呢 |
[38:48] | – Okay, I’ll put it in the mail. – We’ll mail ours, too. | – 好吧 那我邮寄给你们 – 我们也会寄出我们的 |
[38:51] | And call Mulanax in Vallejo. | 给瓦列霍的Mulanax打个电话 |
[38:52] | – Maybe he can get you a mimeo. – Right. | – 他或许能给你传真 – 没错 |
[38:55] | Why don’t you just get a photo off the original plaster cast? | 你们为什么不直接给石膏模型拍照呢 |
[38:57] | We’d have to wait, because they don’t have a fax. | 因为我们得等 他们没有传真机 |
[38:59] | We don’t have a fax, either. | 我们也没有传真机 |
[39:01] | Look, I’m just trying to get us coordinated. | 听着 我只是想协力破案 |
[39:03] | Have you called Solano Sheriff’s Office? | 你给索拉诺的治安官打电话了吗 |
[39:04] | Why would I call Solano? | 我为什么要给索拉诺打电话 |
[39:06] | Because the two kids that | 因为去年圣诞节被杀的两个年轻人 |
[39:07] | got killed last Christmas were Solano’s. | 是索拉诺那儿的 |
[39:10] | I thought they were Vallejo. | 我还以为他们是瓦列霍的呢 |
[39:11] | No, they were over the county line | 不是 他们越过郡边界了 |
[39:12] | so you’re gonna need to coordinate with them, too. | 所以你还要跟他们协调一下 |
[39:15] | Okay. | 好的 |
[39:16] | Bill | Bill. |
[39:18] | Can I have a word with you? | 我能跟你说句话吗 |
[39:23] | Where did you see this guy? | 你们在哪里见到这家伙的 |
[39:26] | We got the call to circle | 我们负责巡视犯罪现场周围 |
[39:27] | the scene and look for a Negro male adult. | 寻找一名黑人男性成年人 |
[39:28] | Where was he? | 他当时在哪儿 |
[39:30] | On Jackson. Heading east. About the middle of the block. | 在杰克逊路上 往东 差一半出街区 |
[39:32] | And this is three minutes after the shooting? | 是在枪击发生后的3分钟吗 |
[39:34] | Give or take. Yeah. | 差不多吧 |
[39:36] | – And you were heading east or west? – We were going west. | – 你们当时是向东还是向西走 – 我们当时在向西走 |
[39:38] | All right, so you’re on Jackson going west. | 当时你们在杰克逊路上向西走 |
[39:40] | So the cab was one block catty-corner southwest? | 当时出租车是在西南方向的一个街区之外 |
[39:44] | – Correct. – Did you slow down? | – 没错 – 你们放慢车速了吗 |
[39:45] | – Of course we slowed down. – All right. | – 我们当然放慢车速了 – 行 |
[39:47] | Listen, Dispatch said it was a Negro male. | 听着 当时总台说是一名黑人男性 |
[39:50] | That was corrected. | 被更正了啊 |
[39:51] | No, but at the time they hadn’t changed it. | 不 当时他们还没有更正 |
[39:54] | This guy was white. | 那家伙是个白种人 |
[39:56] | Right, not in a hurry. Kind of lumbering along like… | 不急不忙的 甚至看起来有些笨拙 |
[39:58] | Lumbering? What do you mean, “Lumbering”? | 笨拙 笨拙是什么意思 |
[40:02] | – Shuffling. – Stocky? Had a crew cut? | – 拖着脚在走 – 身材粗短 平头吗 |
[40:05] | Yeah, that’s all correct. | 是的 没错 |
[40:08] | Listen, it was dark. | 听着 当时天很黑 |
[40:10] | The guy was wearing a dark jacket. There’s no way… | 那家伙穿着黑色的夹克 根本就没办法 |
[40:13] | He would have been covered in blood. | 他应该满身是血 |
[40:17] | Did you stop him? | 你们叫住他了吗 |
[40:20] | Did you talk to him? | 跟他说话了吗 |
[40:23] | – Yes? No? – No. | – 有还是没有 – 没有 |
[40:25] | You need to get with a sketch artist. | 你们得去找画像师 弄张肖像 |
[40:27] | We have to put out a new composite right away. | 我们得马上把这新信息发布出去 |
[40:33] | 两天后 加州 旧金山 | |
[40:33] | Five persons have been murdered in the San Francisco area, | 旧金山地区已经有5个人被杀害了 |
[40:36] | and in each case the killer… | 在每个案子中 杀手 |
[40:38] | “I shall wipe out a school bus some morning… “ | 我应该在某个早晨袭击一辆校车 |
[40:40] | San Francisco police… | 旧金山警方 |
[40:44] | …to see the Stones in concert this Sunday. | 在这周日的演唱会上看到滚石乐队 |
[40:47] | The new letters from the Zodiac Killer were sent to | 来自十二宫的最新信件 |
[40:49] | the City room of the San Francisco Chronicle. | 被寄给了旧金山纪事报 |
[40:51] | One of the letters was… | 其中一封信 |
[40:52] | Looming. No looming. | 胡思乱想 不准胡思乱想 |
[40:55] | – Have you considered the water theory? – What? | – 你有没有想过水的理论 – 什么 |
[40:58] | Geographically, every attack takes place near a body of water | 从地形看 每起袭击都发生靠近水的地方 |
[41:01] | – or a water-based name. – This is your water theory? | – 或者是基于水的名字的地方 – 这就是你的水的理论 |
[41:02] | Lake Berryessa. Blue Rock Springs. | 贝利雅沙湖 蓝石泉 |
[41:05] | – Lake Herman. – Wash-ington and Cherry? | – 赫尔曼湖 – 华盛顿路和樱桃路 |
[41:05] | Wash(清洗)-ington | |
[41:09] | You think? | 你觉得呢 |
[41:11] | No. | 不怎么样 |
[41:12] | I’m reading this book, | 我正在读这本书 |
[41:13] | Homicide Investigation by Lemoyne Snyder… | Lemoyne Snyder写的凶杀调查 |
[41:15] | – “Leymone. ” … – and he says you look for patterns, | – Lemoyne – 他说我们应该寻找模式 |
[41:17] | – so I’m looking for patterns. – No. | – 所以我在寻找模式 – 不对 |
[41:19] | You can’t think of this case in normal police terms. | 你不能从一般的经验出发考虑这个案子 |
[41:21] | – Why not? – You got four crime scenes. | – 为什么不能 – 有4个犯罪现场 |
[41:23] | Solano, Vallejo, Berryessa, and here. | 索拉诺 瓦列霍 贝利雅沙 还有这里 |
[41:26] | Not a single usable print | 在前3个案件和那些信中 |
[41:28] | at the first three or in any of the letters? | 没有找到任何有用的指纹 |
[41:31] | How does our master criminal | 为什么我们的犯罪大师到了这里 |
[41:32] | come to the city and leave a bloody latent? | 就留下了一个带血的指纹呢 |
[41:34] | I mean, assuming the gloves are his, | 我的意思是 假设那双手套是他的 |
[41:37] | he shoots the cabbie and then takes them off? | 他开枪射了出租车司机后 又摘了下来吗 |
[41:39] | So it’s not his print? | 那就不是他的指纹了 |
[41:40] | Maybe, maybe not. You’re missing the point. | 可能是 可能不是 你没抓到重点 |
[41:42] | The point is the first attack… | 重点是第一次袭击 |
[41:43] | David Faraday and Betty Jensen. | David Faraday和Betty Jensen |
[41:44] | They both die. | 他们都死了 |
[41:46] | From there on out, he only manages to kill the girls. | 从那儿以后 每次都只有女孩死亡 |
[41:49] | – Not for lack of trying. – Not for lack of trying. | – 倒不是因为他手下留情了 – 不是手下留情 |
[41:51] | Mageau lives, Ferrin dies. Hartnell lives, Shepard dies. | Mageau活着 Ferrin死了 Hartnell活着 Shepard死了 |
[41:54] | He gets so caught up with | 他在享受虐杀女孩的同时 |
[41:56] | the women he forgets to finish off the men. | 忘记了还要解决掉男孩 |
[41:58] | Plus, they’re all couples and all on lover’s lanes. | 再者 他们都是情侣 都出现在那种情侣小道上 |
[42:00] | – Paul Stine is not. – Exactly. | – Paul Stine可不是 – 没错 |
[42:02] | Single, male cab driver on Washington and Cherry doesn’t fit. | 在华盛顿和樱桃路上出现的单身男性司机不符合啊 |
[42:05] | Doesn’t fit. | 完全不符合 |
[42:07] | So, why does Zodiac kill him? | 那十二宫为什么要杀他呢 |
[42:12] | He’s breaking the pattern. | 他打破了模式 |
[42:23] | Yeah? | 喂 |
[42:24] | Someone claiming to be Zodiac called Oakland PD a half-hour ago. | 一个自称十二宫的人半小时前给奥克兰警局打了电话 |
[42:28] | 两天后 加州 旧金山 | |
[42:28] | He says he’s gonna call in | 他说会在三小时后 |
[42:29] | 1969年10月22日 | |
[42:29] | on Jim Dunbar’s morning show in three hours. | 给Jim Dunbar的早间秀节目打电话 |
[42:31] | On television? | 要上电视 |
[42:33] | He wants Melvin Belli on to counsel him. | 他想要Melvin Belli为他辩护 |
[42:35] | All right. All right. Let’s go wake up Melvin. | 好吧 好吧 去叫醒Melvin吧 |
[42:39] | Animal crackers? | 还有动物饼干吗 |
[42:41] | Glove box. | 手套箱里 |
[42:43] | Are these windows bulletproof? | 这些窗户都是防弹的吗 |
[42:44] | Yes, Melvin. You don’t have to lie down back there. | 是的 Melvin 你在后面不必躺着 |
[42:47] | This man is a marksman, | 这家伙可是个神枪手 |
[42:48] | could snuff me out at a moment’s notice. | 能瞬间把我搞定 |
[42:51] | Are you sure you’re up for this? | 你确定你能行么 |
[42:53] | Don’t you worry about me, Inspector. | 别担心我 督察 |
[42:55] | I’ll be fine when the lights are on. | 灯一亮我就好了 |
[42:57] | This man has asked for my help. | 这人开口请求我的帮助 |
[42:59] | The man you’re worrying about snuffing you out? | 你是说刚才你还怕得要死的那个人吗 |
[43:01] | What are these, cookies? | 这是什么 饼干吗 |
[43:05] | Dear Lord, do you ever clean this car? | 天啊 你们从来不清理这车么 |
[43:07] | – Shit. – KGO must have tipped other stations. | – 靠 – KGO一定告诉其他电视台了 |
[43:07] | KGO TV | 旧金山的电视台 |
[43:20] | Get him talking. Convince him to meet you somewhere. | 打开他的话匣子 说服他和你见面 |
[43:24] | If you see an opportunity, | 如果有可能的话 |
[43:25] | we want you to suggest Old St. Mary’s Church in Chinatown. | 最好是唐人街的圣玛丽老教堂 |
[43:28] | You’ll be tracing the call? | 你们会追踪电话的 对吧 |
[43:29] | Pacific Telephone says | 太平洋电话公司说 |
[43:30] | you need to keep him on the line for 15 minutes. | 电话要坚持15分钟 |
[43:32] | We can do that, can’t we, Jim? | 这我们能行 对吧 Jim |
[43:37] | Fifteen seconds. Clear the set. | 还剩15秒 无关人员请离场 |
[43:46] | Here you go, you drunken reprobate. | 给 你个醉酒流氓 |
[43:48] | We interrupt our regular program to bring you this news bulletin. | 现在插播这则最新报导 |
[43:52] | Welcome to this special edition of our show | 欢迎来到这期特别节目 |
[43:54] | in which we are joined by attorney Melvin Belli | 我们请来了律师Melvin Belli |
[43:56] | who the Zodiac Killer personally requested to appear. | 十二宫指明要他到场 |
[43:59] | Finish up, buddy, and put it in the sink. | 伙计 快吃完后自己放到水槽里 |
[44:01] | – Good morning, Melvin. – Good morning, Jim. | – 早上好 Melvin – 早上好 Jim |
[44:04] | So, the phone lines are open. Mr. Belli is here. | 电话线路已开放 Belli先生也来了 |
[44:08] | Here to help, Jim. | 乐意来帮忙 Jim |
[44:09] | Yes. Here to help. | 嗯 来帮忙的 |
[44:11] | And we ask the public not to call in, | 我们请求公众不要打电话 |
[44:13] | so that the Zodiac himself can reach us. | 这样十二宫本人才能打通 |
[44:24] | I saw your Star Trek, by the way. It was excellent. | 我看过您的星际迷航 太精彩了 |
[44:24] | 著名科幻剧集 | |
[44:28] | A shame about the show. | 真可惜了啊 |
[44:30] | Good people. | 很好的班底 |
[44:32] | You know, I’ve often thought of becoming an actor full-time. | 我时常想做个全职演员 |
[44:35] | What was your character’s name? | 你的角色叫什么来着 |
[44:37] | – Gorgon. – Gorgon. That’s right. | – Gorgon – Gorgon 嗯 对 |
[44:41] | Roll the tape. Get the tape. | 开始录音 快 |
[44:43] | Jim, we have a call. We’re going live. | Jim 有电话来了 开始直播 |
[44:46] | Hello? | 喂 |
[44:51] | Hello? This is Melvin Belli. | 你好 我是Melvin Belli |
[44:55] | Who am I speaking with? | 我在和谁通话呢 |
[44:57] | This is the Zodiac speaking. | 我是十二宫 |
[45:02] | Is there something I can call you that’s a little less ominous? | 能换个亲和点的称呼吗 |
[45:08] | Sam | Sam. |
[45:10] | Sam | Sam. |
[45:12] | Is there somewhere we can meet, Sam, and talk about this? | 我们能找个地方见见面 一起聊聊你的事吗 |
[45:16] | Meet me on top of the Fairmont Hotel. | 费尔蒙酒店顶楼 |
[45:19] | Without anyone else or I’ll jump… | 只准你来 否则我就跳楼 |
[45:21] | Have a unit go to the Fairmont Hotel. | 准备一队人去费尔蒙酒店 |
[45:23] | – Sam. – Yes? | – Sam – 嗯 |
[45:26] | Do you think you need medical care? | Sam 你觉得你需要医疗帮助吗 |
[45:30] | Medical, not mental. | 医疗帮助 不是精神护理 |
[45:32] | Do you have health problems? | 你有健康问题吗 |
[45:34] | I’m sick. I have headaches. | 我病了 我有头痛 |
[45:36] | Headaches? | 头痛 |
[45:38] | I have headaches, too, | 我也有头痛的问题 |
[45:39] | but a chiropractor stopped them a week ago. | 但按摩师一周前帮我治好了 |
[45:42] | I think I can help you, Sam. | 我想我能帮助到你的 Sam |
[45:46] | Sam | Sam? |
[45:49] | He knows they’re tracing his calls. | 他知道我们在追踪电话 |
[45:56] | Sam, we’d like you to know that we are not tracing these calls. | Sam 希望你能明白 我们没有追踪你的电话 |
[46:00] | It’s a long, difficult | 那过程繁琐复杂 |
[46:01] | process and ineffective with these short calls. | 短时间的电话是无法追踪的 |
[46:09] | Sam | Sam? |
[46:13] | We’re not tracing these calls. You have my word. | 我们没有在追踪电话 我保证 |
[46:17] | Okay. | 好的 |
[46:18] | Sam, you need to tell me what your problem is. | Sam 你得告诉我你的问题所在 |
[46:22] | I don’t want to go to the gas chamber. | 我不想去毒气室 |
[46:24] | I have headaches. I kill, I don’t get them. | 我有头痛病 杀人就会缓解 |
[46:26] | That is fucked up! | 真他妈变态 |
[46:28] | You want to live, don’t you? Well, this is your passport. | 你想活下去 对吧 我们可以帮助你 |
[46:31] | How long have you been having these headaches? | 你头痛多久了 |
[46:33] | Since I killed a kid. | 从我杀了一个孩子起 |
[46:36] | – Do you have blackouts? – Yes. | – 你会有意识丧失的时候吗 – 会的 |
[46:38] | – Do you have fits? – No. I just have headaches. | – 会犯癫痫吗 – 不 只有头痛而已 |
[46:42] | Did you attempt to call one other time | 两周前F. Lee Bailey来的时候 |
[46:44] | when F. Lee Bailey was with us two or three weeks ago? | 你是不是也想打电话给我们 |
[46:46] | Yes. | 没错 |
[46:48] | And why did you want to talk to Mr. Bailey? | 你为什么想和Bailey先生谈呢 |
[46:49] | Why do you wanna talk to me, Sam? | 你为什么想和我说话 Sam |
[46:52] | – I don’t want to be hurt. – Why is he calling? | – 我不想受伤害 – 他为什么要打电话 |
[46:54] | Hey, just a second, buddy. | 等等 伙计 |
[46:55] | I don’t wanna go to the gas chamber. | 我不想进毒气室 |
[46:56] | You won’t get hurt if you talk to me. | 跟我谈话 你就不会受伤害了 |
[46:58] | And you’re not going to the gas chamber. | 也不会去毒气室 |
[47:01] | I wouldn’t think they would ask for capital punishment. | 我觉得他们不会以死刑起诉他的 |
[47:04] | We should ask the District Attorney. | 我们应该问问地方检察官 |
[47:06] | Do you want me to do that, Sam? | 你希望我那样做吗 Sam |
[47:08] | Do you want me to talk to the District Attorney? | 你希望我跟地方检察官谈谈吗 |
[47:15] | What was that, Sam? | 怎么回事 Sam |
[47:17] | I did not say anything. | 我什么都没说 |
[47:20] | We heard a scream. | 我们听到了尖叫声 |
[47:22] | That was my headache. | 那是我的头痛 |
[47:25] | You sound like you’re in a great deal of pain. | 你听上去很痛苦 |
[47:29] | My head aches. I’m so sick. | 我的头很痛 我病得很重 |
[47:34] | I’m gonna kill them. | 我要杀了他们 |
[47:35] | – Oh, okay. – I’m gonna kill those kids! | – 噢 – 我要杀了那些孩子 |
[47:38] | Fantastic. | 真棒 |
[47:43] | Sam | Sam? |
[47:45] | – Let’s meet and talk. Just us. – Okay. | – 我们见个面聊聊吧 就我们 – 好的 |
[47:50] | How about Old St. Mary’s Church in Chinatown? | 唐人街的圣玛丽老教堂如何 |
[47:53] | No. | 不 |
[47:54] | In front of the Daly City St. Vincent de Paul at 10:30. | 10点半 戴利市圣文森德保罗门口 |
[47:54] | 旧金山郊区二手商店 | |
[47:58] | I’ll see you there. | 到时见咯 |
[48:02] | Take care of yourself, Sam. | 保重 Sam |
[48:28] | My, my, my. | 天啊 天啊 天啊 |
[48:29] | You fellows certainly know how to put on a secret meeting. | 你们这帮家伙真会掺和人家的私人会面啊 |
[48:35] | You know, the problem is, | 问题就在于 |
[48:37] | I don’t want to go to the gas chamber. I have headaches. | 我不想去毒气室 我有头痛病 |
[48:40] | I kill, I don’t get them. | 杀人就会缓解 |
[48:42] | No, it’s not him. | 不 这不是他 |
[48:45] | It’s the voice. The voice is too high. It’s too young. | 嗓音不对 太高太年轻 |
[48:48] | All right. Thanks for coming down, Bryan. | 谢谢你过来 Bryan |
[48:50] | Do you have blackouts? | 你会有意识丧失的时候吗 |
[48:51] | That’s okay. I got it. | 没事 我自己能行 |
[49:00] | They pulled off the trace. | 追踪到了 |
[49:01] | Our Daly City no-show called from a mental institution. | 我们的戴利市放鸽子先生是从一家精神病院里打的电话 |
[49:04] | Oakland PD’s operator is sure | 奥克兰警方的接线员确定那人的嗓音 |
[49:06] | the man she talked to had a deeper voice.Calmer. | 更深沉 更冷静 |
[49:11] | Might have actually been him. | 也许真的是他 |
[49:19] | “So I shall change my way of collecting slaves. | 所以我要改变收集奴隶的方法 |
[49:19] | 两周半后 加州 旧金山 | |
[49:22] | I shall no longer announce to anyone when I commit my murders. | 我将不再向任何人透露我的谋杀 |
[49:26] | They shall look like routine robberies, killings of anger | 我会把现场布置得像普通的抢劫 或是激愤杀人 |
[49:29] | And a few fake accidents, et cetera. | 或者是事故等等 |
[49:32] | “The police shall never catch me | 警方永远别想抓到我 |
[49:33] | Because I have been too clever for them. | 因为他们的智商跟不上我 |
[49:36] | I look like the description passed out only when I do my thing. | 那些形象描述 仅和杀人时我的装扮相符 |
[49:40] | The rest of the time I look entirely different. | 其余时间的我根本是另一个人 |
[49:43] | I shall not tell you what my disguise consists of when I kill. | 我不会告诉你们 我杀人时是怎么伪装的 |
[49:48] | As of yet I have left no fingerprints behind me, | 和警方宣称的相反 |
[49:50] | Contrary to what the police say. | 至今 我还没有遗留过指纹 |
[49:53] | I wear transparent fingertips. | 我带的是透明指套 |
[49:56] | All it is is two coats of airplane cement coated on my fingertips. | 我只不过是在指尖涂了两层航空水泥 |
[50:01] | I enjoy needling the blue pigs. | 玩弄蓝猪的感觉倒是不错 |
[50:01] | 因制服颜色 蓝色时常用来指代警察 | |
[50:03] | Hey, blue pig, I was in the park. | 嘿 蓝猪们 我就在公园呢 |
[50:06] | You were using fire trucks | 你们还拿救火车 |
[50:08] | to mask the sound of your cruising prowl cars. | 来掩饰巡逻车的声音 |
[50:11] | “Hey, pig, doesn’t it rile you up | 喂 猪仔 被我玩得团团转 |
[50:13] | To have your nose rubbed in your booboos? | 是不是很不爽 |
[50:16] | If you cops think I am | 如果你们警察以为 |
[50:17] | going to take on a bus the way I stated I was, | 我真会照我宣称的一样去袭击校车的话 |
[50:19] | You deserve to have holes in your heads. “ | 你们活该脑袋开花 |
[50:24] | And you need to look at this. | 你们得看看这个 |
[50:29] | “Take one bag of ammonium nitrate fertilizer, | 用一袋硝酸铵肥料 |
[50:32] | One gallon of stove oil, | 加上一加仑炉油 |
[50:34] | And dump a few bags of gravel on top… “ | 再在顶上倒几袋砂砾 |
[50:36] | – Okay. – It’s a bomb. | – 行吧 – 是个炸弹 |
[50:38] | Okay. We gotta call the Army | 我们得联系陆军 |
[50:40] | and see if this science experiment could actually work. | 咨询下这玩意儿是不是真的会炸 |
[50:42] | Another cipher. | 又一篇密文 |
[50:46] | – When did these arrive? – They arrived this morning. | – 什么时候来的 – 今天早上 |
[50:49] | Are you planning to publish? | 打算刊登吗 |
[50:50] | Robert | Robert. |
[50:53] | We should have a drink. | 我们应该去喝一杯 |
[50:59] | Thank you. | 谢谢 |
[51:02] | So, tell me about yourself. | 谈谈你自己吧 |
[51:05] | – You married? – Divorced. Two kids. | – 结婚了么 – 离婚了 有两个孩子 |
[51:09] | What do you do for fun? | 有什么兴趣爱好么 |
[51:13] | I love to read. | 我喜欢阅读 |
[51:15] | – I enjoy books. – Those are the same things. | – 喜欢书 – 这俩是同一回事 |
[51:18] | Why you been going through my trash? | 你翻我的垃圾干什么 |
[51:23] | I’ll come back to that. | 这个待会再说吧 |
[51:26] | How did you know he was gonna send another code? | 你怎么知道他会再发密文过来 |
[51:27] | I just guessed. | 猜的 |
[51:29] | – Just guessed. – The first one seemed too easy. | – 猜的 – 第一个似乎过于简单了 |
[51:32] | All right, this can no longer be ignored. | 我无法继续无视这杯东西了 |
[51:34] | – What is that you’re drinking? – It’s an Aqua Velva. | – 你喝的是什么 – 是阿卡维拉 |
[51:38] | You wouldn’t make fun of it if you tried it. | 你试试就不会再取笑我了 |
[51:50] | But who actually cracked the code? | 但破解密文的是谁 |
[51:53] | A married couple who like puzzles. | 一对喜欢猜谜的夫妇 |
[51:56] | So what’s that tell us about the Zodiac? | 这说明了什么 |
[51:58] | – He’s no expert. – Right. | – 他不是个专家 – 没错 |
[51:59] | It’s just a simple substitution code | 不过是简单的译换密码 |
[52:01] | like the one that we used to do as boy scouts. | 和我们童子军时用的一样 |
[52:03] | “A” Is one, “B” Is two. | A是一 B是二 |
[52:05] | We weren’t all boy scouts, Robert. | 我们不都是童子军 Robert |
[52:07] | Well, it’s not that hard. You just got to know where to start. | 也没那么难 只要知道怎么入手就可以了 |
[52:10] | In the first cipher… | 在第一个密文里 |
[52:12] | You actually carry that around with you? | 你居然随身带着这东西 |
[52:13] | – Why? – No reason. | – 怎么了 – 没什么 |
[52:16] | What’s the most common double consonant in the English language? | 英文中最常见的双辅音是什么 |
[52:20] | Consonant? | 辅音 |
[52:21] | – ll – ll – The double “L.” – Double “L.” | |
[52:22] | And what’s the one word | 我们知道他在这里 |
[52:24] | that we know that he’ll use in here, at least once? | 至少会用一次的那个字是什么 |
[52:26] | – “Kill. ” – Right, “Kill. “ | – Kill(杀) – 没错 Kill(杀) |
[52:27] | So the Hardens start looking for double symbols, | 所以Hardens他们开始找双写的符号 |
[52:29] | which they find here, here, and here. | 在这里 这里和这里 |
[52:31] | Each with the same two symbols preceding them. | 它们之前的两个字母也一模一样 |
[52:34] | So now they’ve got a repeating four-letter word | 这样他们便有了四个字母的单词 |
[52:36] | ending with two symbols that they assume stand for “L.” | 假设最后两个字母是L |
[52:38] | And since they think the whole word is “Kill” Then… | 因为他们觉得这个单词是KILL(杀) |
[52:39] | Then you got your “K,” You got your “I,” And you’re on your way. | 这样你就有了K和I 于是就可以开始了 |
[52:43] | But how do you go from “A” Is one and “B” Is two | 但怎么用A是一 B是二 |
[52:45] | to figuring out this whole code? | 来破解整个密文 |
[52:46] | Well, same way I did. You go to the library. | 和我用的方式一样 去图书馆 |
[52:52] | In this book, | 这本书的序言里 |
[52:53] | 破译者 | |
[52:54] | the author presents a very simple substitution code in the preface. | 作者介绍了一个非常简单的译换密码 |
[52:59] | Eight of the 26 symbols that he suggests are found in this cipher. | 26个符号中的8个出现在了密文里 |
[53:02] | Yeah, but there are non-letter symbols | 但这儿还有非字母字符 |
[53:03] | because there’s all these medieval ones. | 这些都是中世纪符号 |
[53:05] | I thought they looked medieval, too. | 我本也认为是中世纪符号 |
[53:08] | But then I found a code written in the Middle Ages. | 但后来我发现一套作于中世纪的译换密码 |
[53:10] | Guess what it’s called? | 猜猜名字是什么 |
[53:12] | The Zodiac Alphabet. | 十二宫字母表 |
[53:15] | Jesus. | 天啊 |
[53:18] | What do you want out of this? | 你所求究竟为何 |
[53:19] | – What? – What’s your angle? | – 什么 – 你的目的是什么 |
[53:21] | This is good business for everyone but you. | 这对任何人都有利可图 但你是例外 |
[53:27] | How do you mean “Business”? | 有利可图是指 |
[53:32] | Hey. Come to bed. | 过来睡觉吧 |
[53:34] | I’ll be up in a minute. I need to make a phone call. | 马上就来 我要打个电话 |
[53:49] | – Hello? – Bill? | – 喂 – Bill |
[53:51] | 你们 不知道的是 究竟这炸弹 已被安置 还是仍储藏 在我家 地下室里 | |
[53:52] | There’s not many basements in California. | 加州没多少地下室 |
[53:54] | “Basement for future use. “ | 我家地下室里 |
[53:56] | That’s right. | 对 |
[53:58] | I’ll have Vallejo and Napa check with their city planners. | 我去让瓦列霍和纳帕的人问问负责城市规划的人 |
[54:02] | – Get some sleep. – Yeah, sure. | – 你去睡会儿吧 – 当然 |
[54:13] | 一个半月后 加州 旧金山 | |
[54:17] | “Dear Melvin, this is the Zodiac speaking. | 亲爱的Melvin 我是十二宫 |
[54:20] | I wish you a happy Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[54:22] | The one thing I ask of you is this. Please help me. | 我想要你做一件事 求你帮助我 |
[54:26] | I cannot reach out for | 我无法出来求救 |
[54:27] | help because this thing in me won’t let me. “ | 是因为体内的邪恶囚困着我 |
[54:29] | Thank you. | 谢谢 |
[54:31] | “I am finding it extremely difficult to hold it in check | 我发现它极其难以制止 |
[54:34] | And I am afraid I will lose control again | 恐怕我还会再度失控 |
[54:37] | And take my ninth and possibly tenth victim. “ | 杀了第九或者第十个被害人 |
[54:40] | Melvin, he’s reaching out to you. | Melvin 他在向你倾诉 |
[54:42] | Absolutely. | 没错 |
[54:43] | Inspectors, he sent this letter directly to my residence. | 督察们 他把这信直接寄到了我家 |
[54:47] | It is a cry for help, intended as a private communique? | 这是封私人求救信 |
[54:50] | Which is why you contacted the Chronicle. | 那你还联系纪事报 |
[54:52] | The people have a right to know. Toddy? | 人们有权利知道 来杯甜酒吗 |
[54:55] | – When did the letter arrive? – In the middle of last week. | – 信什么时候寄来的 – 上星期的中间几天吧 |
[54:59] | I was away on safari. | 我去旅游了 |
[55:01] | What did you gentlemen do for Christmas? | 先生们 你们这圣诞做了什么 |
[55:03] | – You’re looking at it. – You must see Africa. | – 你正瞅着呢 – 你们一定得去看看非洲 |
[55:05] | Cradle of civilization. Fascinating people. Beautiful. Savage. | 文明的发源地 有趣的人民 美丽又原始 |
[55:11] | – Back to the killer who wrote to you. – Yes. Of course. | – 回到写信给你的凶手 – 当然 |
[55:15] | It is my belief that he only penned this letter | 我觉得他之所以写这封信 |
[55:17] | because he couldn’t get through to me on the Dunbar show or here. | 是因为他无法通过Dunbar的节目或通过电话联系到我 |
[55:20] | – He tried to contact you here? – Several times. | – 他给这里打过电话吗 – 几次了吧 |
[55:22] | I was out, but he spoke with my housekeeper. | 我不在 他和管家讲的话 |
[55:25] | Didn’t leave a number. | 没留号码 |
[55:26] | He’s kind of crafty like that. Do you mind if I speak to her? | 他确实很狡猾 介意我问问她么 |
[55:28] | Not at all. But the real story is the letter. | 当然不 但关键还是这封信 |
[55:32] | – I’ll be back. – Yeah. | – 一会儿就来 – 好 |
[55:34] | She’s right this way. | 这边走 |
[55:35] | Inspector Toschi, it is my belief | Toschi督察 我相信 |
[55:37] | this is a window into this man’s soul. | 这是进入他内心的窗口 |
[55:40] | Killing is his compulsion. | 杀人是他克制不住的欲望 |
[55:42] | Even though he tries to ignore it, it drives him. | 即便他不想理会 它驱使着他 |
[55:45] | It’s in his blood. | 这是他的天性 |
[55:46] | Could be. Or maybe he just likes the attention. | 也许吧 也可能他只是喜欢万众瞩目的感觉 |
[55:51] | 两个半月后 加州 莫德斯托市132公路 | |
[55:53] | 1970年3月22日 | |
[56:33] | I didn’t mean to scare you, but your right rear wheel is loose. | 我无意吓唬你 但你的右后轮松了 |
[56:38] | Really? | 真的 |
[56:40] | If you like, I could tighten the lugs up for you. | 如果你愿意的话 我可以帮你拧紧 |
[56:46] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[56:47] | Well, you can’t be too careful. | 小心驶得万年船 |
[57:24] | – All done. – Thank you. | – 搞定了 – 谢谢 |
[57:26] | No problem. Have a good night. | 别客气 祝你晚上愉快 |
[57:33] | It’s okay. | 没事的 |
[58:29] | Are you okay? | 你没事吧 |
[58:32] | Yeah. Yeah, we’re fine. | 嗯 我们没事 |
[58:36] | Must have been worse than I thought. | 看来情况比我想象的还糟点 |
[58:38] | I can give you a lift to a service station. | 我可以载你到加油站去 |
[58:43] | Okay. | 好吧 |
[58:51] | It’s okay. Come on. | 没事的 上车吧 |
[59:01] | I didn’t know you had a baby. | 我不知道你带了个孩子 |
[59:04] | Oh, is that okay? | 你介意吗 |
[59:08] | The more the merrier. | 不 越多越好 |
[59:19] | You shouldn’t smoke. It’s a bad habit. | 你不该抽烟 这习惯不好 |
[59:28] | – I think we just passed a filling station. – It was closed. | – 我们好像错过了一个加油站 – 那个关门了 |
[59:37] | Do you always go around helping people in the night? | 你晚上总是出来帮助别人么 |
[59:40] | When I’m done with them, they don’t need much help. | 我帮完他们之后 他们就不需要什么帮助了 |
[59:47] | It’s okay. | 没事的 |
[59:48] | Before I kill you, | 在我杀你之前 |
[59:51] | I’m gonna throw your baby out the window. | 我要把你的孩子扔出去 |
[1:00:07] | No! Help! Please! No! | 不 救命 求你了 不 |
[1:00:17] | She was on the side of the road. She flagged me down. | 她在马路上把我拦下 |
[1:00:20] | – What happened to her? – She said she jumped from a car. | – 她怎么了 – 她说她从车上跳了下来 |
[1:00:22] | I found her like this. | 我发现她的时候就这样了 |
[1:00:24] | – What is it? – Please, he said… | – 怎么了 – 求你了 他说 |
[1:00:27] | – It’ll be okay. – Tried to kill me. | – 会没事的 – 要杀了我 |
[1:00:30] | My baby! | 我的孩子 |
[1:00:31] | – Where’s her baby? – She didn’t have one when I stopped. | – 她的孩子在哪 – 我停车时就没见到 |
[1:00:35] | Where’s your baby? | 你的孩子呢 |
[1:00:43] | Jesus. | 天啊 |
[1:00:52] | – You hid it? – In case he came back. | – 你藏起来的吗 – 以防他再回来 |
[1:01:03] | 莫德斯托蜂报 | |
[1:01:05] | 女人称被十二宫绑架 | |
[1:01:09] | “This is the Zodiac speaking. | 我是十二宫 |
[1:01:09] | 30天后 加州 旧金山 | |
[1:01:11] | By the way, have you cracked the last cipher I sent you? | 顺便问一下 你们破解了我上次发来的密文没 |
[1:01:14] | I’m mildly curious as to how much money you have on my head now. | 我有点好奇 我的脑袋现在值多少钱了 |
[1:01:18] | I hope you do not think I was the one | 希望你们不要以为我是那个 |
[1:01:19] | 旧金山纪事报 | |
[1:01:21] | who wiped out that blue meanie with a bomb at the cop station, | 炸飞警局了结那个警察的人 |
[1:01:21] | 十二宫再寄信函 | |
[1:01:24] | Even though I talked about killing children with one. “ | 即便我有说过要炸孩子 |
[1:01:27] | “This is the Zodiac speaking. | 我是十二宫 |
[1:01:28] | 8天后 加州 旧金山 | |
[1:01:28] | I’d like to see some nice Zodiac buttons wandering around town. | 我希望能在镇上看到一些十二宫徽章 |
[1:01:32] | Everyone else has these buttons | 其他人都别着徽章 |
[1:01:34] | Like peace, black power, and Melvin eats blubber, et cetera. | 比如和平 黑人权利 或者Melvin吃鲸脂等等 |
[1:01:34] | 十二宫借剧中律师恶搞Melville Eats Blubber原徽章为60年代反战标志之一 Melville即作者 | |
[1:01:38] | It would cheer me up considerably | 如果我能看到很多人用我的徽章 |
[1:01:39] | If I saw a lot of people wearing my button. | 会使我相当振奋 |
[1:01:39] | 两月后 加州 旧金山 | |
[1:01:42] | – “Please no nasty ones. ” – “This is the Zodiac speaking. | – 侮辱性的徽章免谈 谢谢 – 我是十二宫 |
[1:01:44] | 十二宫宣称谋杀了 旧金山警务人员 | |
[1:01:44] | I shot a man sitting in a parked car with a. 38. | 我用38毫米手枪杀了一个坐在车里的男人 |
[1:01:47] | Zodiac 12, SFPD zero. “ | 十二宫12分 旧金山警察0分 |
[1:01:51] | The map coupled with this code | 和密文一起的地图 |
[1:01:52] | will tell you where the bomb is set. | 会告诉你们炸弹的位置 |
[1:01:54] | You have until next fall to dig it up. “ | 给你们的时间到下个秋天为止 |
[1:02:00] | “This is the Zodiac speaking. | 我是十二宫 |
[1:02:01] | I’m rather unhappy | 我有点不开心 |
[1:02:03] | because you people will not wear some nice Zodiac buttons. | 因为你们不愿意佩戴好看的十二宫徽章 |
[1:02:05] | So, I now have a little list, | 我只好写了个小小的名单 |
[1:02:06] | starting with the woman and her baby | 从那个女的和她的孩子开始 |
[1:02:06] | 四周后 加州 旧金山 | |
[1:02:07] | That I gave a rather interesting ride | 几个月前的晚上 |
[1:02:09] | For a couple of hours one evening, a few months back, | 我愉快地载了她们几小时 |
[1:02:11] | That ended in my burning her car where I found them. “ | 最后在发现她们的地方烧了她们的车 |
[1:02:14] | We’re really not gonna run any more of his letters? | 我们真的不再发布他的信件了吗 |
[1:02:16] | The new policy. Our brothers in blue want us to hold back | 新政策 警察兄弟们希望我们能停一停 |
[1:02:19] | and see how he reacts. | 看看他会有什么反应 |
[1:02:20] | Four letters in three months, | 3个月4封信 |
[1:02:22] | and this is the first mention of Kathleen Johns. | 却是第一次提到Kathleen Johns |
[1:02:25] | That’s very weird. | 这很奇怪哎 |
[1:02:26] | That’s because he’s full of shit. | 那是因为他就是在扯淡 |
[1:02:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:02:33] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[1:02:36] | Welcome. Please put your stuff down. | 欢迎 请把东西放下 |
[1:02:38] | You’re going down five rows and left. | 走过5排书柜 然后左转 |
[1:02:41] | Looking for the Modesto Bee from March. | 找三月的莫德斯托蜂报 |
[1:02:43] | I’m going to stand here and attempt not to vomit. | 我就站在这里 省得吐出来 |
[1:02:47] | – Left. – Left. | – 左 – 左 |
[1:02:50] | – What am I looking for? – Kathleen Johns. | – 我应该找什么 – Kathleen Johns |
[1:02:52] | Also probably you wanna pull the Chron from… | 也许你还要把纪事报的专栏 |
[1:02:54] | You know, never mind. I’ll see to that. | 算了 我来吧 |
[1:02:58] | Okay, look at this letter again. The part about Kathleen Johns. | 看看这封信 关于Kathleen Johns的部份 |
[1:03:00] | Tell me what facts he gives. | 告诉我他说了哪些事实 |
[1:03:02] | – A woman and her baby abducted. – Fact. | – 女人和她的孩子被绑架 – 事实 |
[1:03:08] | – The car on fire. – Okay, now, | – 车子着火 – 好了 |
[1:03:11] | look at the article from the Bee. | 看看蜂报的文章 |
[1:03:12] | 女人称被十二宫绑架 | |
[1:03:14] | Seen it yet? | 看到没 |
[1:03:16] | Everything in the letter already appeared in the article. | 信里的东西文章里早就有了 |
[1:03:18] | And he’s done it before. | 这事他之前也干过 |
[1:03:21] | Officer Richard Radetich, shot sitting in his car. | Richard Radetich警官坐在车内被射杀 |
[1:03:22] | 神秘枪手杀死旧金山警察 | |
[1:03:24] | Zodiac claimed that he shot someone in their car. | 十二宫声称杀了坐在车里的人 |
[1:03:26] | Couple days after this article came out. | 对 在这文章发表的几天后 |
[1:03:28] | 旧金山纪事报 | |
[1:03:28] | 1970年6月20日周六 | |
[1:03:28] | 新警察枪杀案 | |
[1:03:30] | The police already had somebody in custody. | 警察早就已经抓到人了 |
[1:03:32] | Zodiac didn’t do it, but took credit for it anyway | 不是十二宫干的 但他还是说是他 |
[1:03:34] | because he’s in it for the press. | 因为他想要媒体曝光率 |
[1:03:37] | He even stole his symbol. | 甚至连他的符号也是偷来的 |
[1:03:38] | – What? – Yeah. Shit. | – 什么 – 不骗你 |
[1:03:40] | If I show you something, you promise not to tell anyone? | 我给你看样东西 你能保证不告诉别人么 |
[1:03:42] | – Who would I tell? – Okay. Totally solid point. Okay. | – 我还能告诉谁 – 好吧 很有道理 |
[1:03:53] | That’s the only place that word and that symbol | 这是在信件之前唯一 |
[1:03:54] | 十二宫 | |
[1:03:55] | ever appeared together before the letters. | 同时出现十二宫和符号的地方 |
[1:03:58] | The guy stole his logo off a watch. | 这家伙居然从手表上偷标识 |
[1:03:59] | How can somebody who’s killed 13 people do… | 一个杀了13个人的 |
[1:04:01] | He claims he’s killed 13 people, | 他声称杀了13个人 |
[1:04:02] | but which ones can we actually confirm? | 但哪些是我们真正能确认的 |
[1:04:04] | There’s three in Vallejo, | 瓦列霍有3个 |
[1:04:05] | one in Berryessa, the cabbie. That’s it. | 贝利雅沙1个 出租司机 就这些了 |
[1:04:09] | Bobby, you almost look disappointed. | Bobby 你怎么看上去失望 |
[1:04:13] | Chief’s pulling everybody off buses. | 局长让所有人都不要乘巴士 |
[1:04:16] | Business as usual. | 商店照常营业 |
[1:04:17] | Something’ll shake loose. | 总会有事发生的 |
[1:04:19] | Not a peep in four months. | 4个月一点动静都没有 |
[1:04:22] | First he won’t shut up and now… | 起初他闭不了嘴 到现在 |
[1:04:24] | Maybe we drove him underground. | 也许我们逼他沉默了 |
[1:04:27] | Maybe he’s gone. | 也许他走了 |
[1:04:30] | 311 at 582 Haight, cross at Biltmore. There’s a male… | 海特街582号311室 巴尔地摩酒店对面 有位男性 |
[1:04:33] | – Happy birthday, Bill. – Thanks. | – 生日快乐 Bill – 谢谢 |
[1:04:37] | 1970年10月11日 加州 旧金山 | |
[1:04:38] | 华盛顿路和樱桃路的交界口 | |
[1:04:45] | Does it ever bother you that people call you Shorty? | 别人叫你矮子你不介意么 |
[1:04:48] | Does it bother you that people call you a retard? | 别人叫你呆子你不介意么 |
[1:04:48] | 咖啡 好喝得要命 | |
[1:04:50] | – Nobody calls me that. – Right. | – 没人这么叫我 – 哦 |
[1:04:53] | As governor, I pledge to use all my influence | 作为州长 我发誓要用尽我的力量 |
[1:04:57] | to make sure that Darlene Ferrin’s killer is brought to justice. | 确保杀害Darlene Ferrin的凶手落入法网 |
[1:05:02] | I believe some clues were overlooked | 我认为Darlene Ferrin案件里 |
[1:05:03] | in the murder of Darlene Ferrin. | 有些线索被忽视了 |
[1:05:06] | – I believe her murder was premeditated. – Who is that? | – 我认为这桩谋杀是有预谋的 – 这是谁 |
[1:05:08] | Florence Douglas, mayor of Vallejo. She’s running for governor. | Florence Douglas 瓦列霍市长 在竞选州长 |
[1:05:11] | I believe that the police department | 我认为警方 |
[1:05:12] | either did not have the money, the time or, yes, the inclination… | 要么资金时间不足 要么决心 |
[1:05:16] | Sayonara, police endorsement. Good work, Flo. | 再见了 警方的支持 干的好 Flo |
[1:05:20] | Does anyone ever call me names, or… | 有没有人私下给我起外号 或者 |
[1:05:24] | You mean like retard? | 你是说呆子之类的吗 |
[1:05:25] | Yeah. | 嗯 |
[1:05:28] | No. | 没有 |
[1:05:33] | Shit. Fuck. Oh, my God. Jesus. | 靠 妈的 上帝啊 天呐 |
[1:05:41] | Tell me that’s not a piece of bloody shirt! | 别告诉我这是沾有血的衬衣 |
[1:05:43] | Fuck! Holy fucking crap! | 操你妈的狗屁 |
[1:05:45] | “I feel it in my bones, you ache to know my name | 我从骨子里感到你渴望知道我的名字 |
[1:05:48] | And so I’ll clue you in. | 因此我给你点线索 |
[1:05:50] | But then, why spoil the game? Happy Halloween. “ | 但又何必扫兴呢 万圣节快乐 |
[1:05:55] | Paul, you did call him a latent homosexual | Paul 你确实在你的某篇文章里 |
[1:05:58] | in at least one of your articles. | 称他为潜隐性同性恋 |
[1:06:00] | Dave. I want a gun. | Dave 我要把枪 |
[1:06:05] | A gun? | 枪 |
[1:06:11] | You’re in Herb Caen. | Herb Caen提到了你 |
[1:06:11] | 旧金山纪事报专栏作家 | |
[1:06:13] | “Paul Avery’s investigation has won him the accolade | Paul Avery的调查为他赢得了 |
[1:06:15] | Of a message from the Zodiac warning, ‘You are doomed. ‘ | 来自十二宫的美誉和警告 你在劫难逃 |
[1:06:18] | As a result, several crime newsmen | 同时 一些罪案新闻记者 |
[1:06:20] | are wearing lapel buttons reading, | 开始身带胸标 上面写道 |
[1:06:22] | I am not Paul Avery. “‘ | 我不是Paul Avery |
[1:06:24] | You should sell these. You could do well. | 你应该去卖这个 小赚一笔 |
[1:06:26] | It’s been a windfall, since they published the threat on my life. | 自从威胁被发布出去 我反而行了好运 |
[1:06:29] | I got the leads coming out of the woodwork. | 各式各样的人给我线报 |
[1:06:31] | There’s one guy down in Riverside. | 在河滨郡有个家伙 |
[1:06:34] | I’m gonna drive down and see him tonight. | 我今晚就要开车去见见他 |
[1:06:35] | – You wanna tag along? – No, I have a date. | – 你想跟着来吗 – 不 我还有个约会 |
[1:06:39] | – Really? – Who is this guy? | – 真的吗 – 这家伙是谁 |
[1:06:42] | He wishes to remain anonymous. I wish to remain infamous. | 他希望能保持匿名 我希望能保持声名狼藉 |
[1:06:45] | So we’re going to get along great. | 相信我们会相处愉快的 |
[1:06:56] | Hi. Good evening. Hi. I’m looking for a Melanie. | 晚上好 我找Melanie |
[1:06:59] | Yes. It’s the young lady sitting by herself. | 一个人坐在那里的年轻女子 |
[1:07:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:09] | You must be Melanie. | 你一定就是Melanie |
[1:07:10] | – Which would make you Robert. – It would. | – 那你就是Robert了 – 嗯 |
[1:07:12] | Glynnis told me lots about you. | Glynnis和我讲了很多你的事 |
[1:07:16] | – And you have wine, great. – I do. | – 你在喝酒 太棒了 – 嗯 |
[1:07:17] | Great. How late am I? | 我迟到了多久 |
[1:07:21] | Just a few minutes, really. I just got here myself. | 就几分钟而已 我也刚到 |
[1:07:24] | Traffic’s bumper to bumper. I was at the gun range. | 交通太堵了 我刚刚在射击场 |
[1:07:27] | – Glynnis said you were a cartoonist. – Oh, yeah. | – Glynnis说你是个漫画家 – 哦 是的 |
[1:07:30] | Well, what’re you doing at a gun range? | 那你去射击场干嘛 |
[1:07:32] | Reading. | 看书 |
[1:07:34] | Get some more… You need some more napkins. | 再拿点 你需要点餐巾纸 |
[1:07:38] | So, you work with Glynnis. | 你是Glynnis的同事 |
[1:07:40] | – For her, actually. – For her? | – 事实上是下属 – 下属 |
[1:07:42] | Oh, well… | 那 |
[1:07:46] | My children are terrified of Glynnis. | 我的孩子们可怕Glynnis了 |
[1:07:48] | Me, too. | 我也是 |
[1:07:53] | So, the gun range? | 射击场 |
[1:07:54] | We’re… I’m working on… Do you know the Zodiac? | 我们 我们在讨论 你知道十二宫吗 |
[1:07:57] | – Yeah. – I’m working with… | – 嗯 – 我和 |
[1:07:58] | – Do you know who Paul Avery is? – Sounds kind of familiar. | – 你知道Paul Avery吗 – 挺耳熟的 |
[1:08:01] | He’s the writer that the Zodiac threatened. | 他就是那个十二宫威胁的作者 |
[1:08:03] | Oh, yeah, I saw that on TV. | 对 在电视上看过 |
[1:08:04] | Well, I work near him | 嗯 我们在一起工作 |
[1:08:07] | and he’s going down tonight to track an anonymous tipster down in Riverside. | 他今晚要去河滨郡找一个匿名情报者 |
[1:08:12] | Where is Riverside? | 河滨郡在哪儿 |
[1:08:14] | It’s near L.A. | 在洛杉矶附近 |
[1:08:15] | Oh, wow. I don’t think Paul knows that it’s that far away. | 哇 估计Paul不知道会那么远 |
[1:08:21] | Sounds kind of dangerous. | 听上去有点危险 |
[1:08:24] | Yeah. How do you mean? | 什么意思 |
[1:08:27] | Well, you said it was an anonymous tip, right? | 你说是匿名情报 对吗 |
[1:08:30] | Yeah. | 嗯 |
[1:08:32] | So it could be an ambush. I mean, it could be the Zodiac. | 有可能是陷阱 我是说 可能是十二宫 |
[1:08:37] | Don’t you think it’s kind of stupid? | 你不觉得有点愚蠢吗 |
[1:08:39] | Yeah, yeah. Well, Paul has a gun. | 嗯 嗯 Paul有枪 |
[1:08:46] | So, do you know what’s good here? | 你知道这里什么好吃吗 |
[1:08:50] | I’ve never been here before. | 我没来过 |
[1:08:54] | The pasta, spaghetti? | 意面 细面 |
[1:08:58] | Are you ready to order yet? | 你们准备好点菜了吗 |
[1:09:01] | Yeah, I’ll have the penne vodka. | 我要伏特加意面 |
[1:09:02] | But could you do it in a cream sauce? | 但能用奶油沙司做吗 |
[1:09:04] | Of course. | 当然 |
[1:09:10] | Maybe give us another minute? | 能再等等吗 |
[1:09:14] | Do you have any change? | 你有零钱么 |
[1:09:16] | Oh, wait, no wait, hold on. | 等等 不 等一下 |
[1:09:19] | Nope. That’s a penny. | 不 这是一毛 |
[1:09:20] | Do you have to make a phone call? | 你要打电话吗 |
[1:09:22] | Yeah, you know, when you were saying that the Zodiac… | 你刚刚说到十二宫 |
[1:09:26] | You know, when you said it was dangerous, I just thought | 你说这很危险 所以我想 |
[1:09:27] | – that it is dangerous, and it’s… – Stupid? | – 确实很危险 而且 – 有点蠢 |
[1:09:30] | Stupid. And I just thought that | 很蠢 所以我就想 |
[1:09:31] | I should call his wife and just see if she’s heard from him. | 我应该打个电话问问他妻子 是否有他的消息 |
[1:09:37] | I have some change. | 我有零钱 |
[1:09:58] | Okay. Well, she said she’d call when she heard from him. | 好了 她说有消息了会打电话的 |
[1:10:01] | – Good. – Yeah. | – 好 – 嗯 |
[1:10:04] | Melanie, I should really go home and wait for the call. | Melanie 我觉得我应该要回家等电话了 |
[1:10:11] | Is this some sleazy plan to get me to go home with you? | 这不会是想骗我和你回家的烂计划吧 |
[1:10:15] | What? No. | 什么 不是啊 |
[1:10:19] | I’ll get the food to go. | 我去叫他们把东西打包 |
[1:10:23] | Hello! | 喂 |
[1:10:40] | Hi! I’m supposed to meet somebody here. | 嗨 我来这里找人的 |
[1:11:01] | Anything? | 有什么情况吗 |
[1:11:06] | You don’t have to stay. | 你没必要留下来的 |
[1:11:07] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[1:11:09] | This is the most interesting date I’ve ever had. | 这是我经历过最有趣的约会了 |
[1:11:16] | – Paul – Robert – Paul? – Robert? | |
[1:11:18] | – Yes. – You sitting down? | – 是我 – 你坐好了 |
[1:11:19] | Yes. | 嗯 |
[1:11:20] | You’re not gonna believe this. | 你绝对难以相信 |
[1:11:22] | Dave | Dave! |
[1:11:23] | In a bizarre twist, the hunted has become hunter. | 有趣的转折 猎物竟成了猎人 |
[1:11:26] | San Francisco Chronicle reporter and Zodiac target Paul Avery | 十二宫的目标 旧金山纪事报记者Paul Avery |
[1:11:30] | claims to have uncovered new information | 声称发现了新信息 |
[1:11:32] | regarding the only unsolved homicide in Riverside County’s history, | 关于河滨郡史上唯一一起未侦破的谋杀案 |
[1:11:37] | a 1966 Southern California murder, | 案发于1966年 加州南部 |
[1:11:40] | that Avery now believes was the Zodiac’s first victim. | Avery认为这是十二宫犯下的第一宗谋杀 |
[1:11:43] | What? | 什么 |
[1:11:44] | – He didn’t call you about this? – Hang on! | – 他没打电话告诉你吗 – 等等 |
[1:11:46] | The Riverside killer wrote to the press letters | 河滨郡凶手写给媒体的信 |
[1:11:47] | that I then took personally to the Office of Questioned Documents. | 我亲自送到问题文件鉴证部门去的 |
[1:11:51] | And what did this expert tell you? | 专家是怎么告诉你的 |
[1:11:53] | What I knew in my gut, Ron. | 和我直觉一致 Ron |
[1:11:55] | The handwriting matches Zodiac’s. | 笔迹和十二宫的吻合 |
[1:11:57] | How’d he get the evidence out of Riverside? | 他是怎么从河滨郡拿到证据的 |
[1:12:00] | He took it to Sherwood without telling us, the son of a bitch. | 他没通知我们就给Sherwood看了 这狗娘养的 |
[1:12:02] | You know how bad this looks? | 你知道这让我们多难看吗 |
[1:12:04] | Hey, how do we know that this lead is real? | 断定线索属实还为时尚早吧 |
[1:12:06] | It’s very real. You know how I know? | 这千真万确 知道为什么吗 |
[1:12:08] | Because I saw it on TV. | 因为上了电视 |
[1:12:11] | 1970年11月18日 | |
[1:12:16] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:12:17] | Dave | Dave. |
[1:12:19] | Hi. | 嗨 |
[1:12:20] | Dave, you know Mel Nicolai. He’s working the case for Justice. | Dave 这是Mel Nicolai 他为司法部工作 |
[1:12:22] | Good to see you, Mel. | 很高兴见到你 Mel |
[1:12:23] | All due respect, can someone explain to me | 恕我无礼 能否解释下为何案情进展 |
[1:12:25] | why I’m reading about breaks in this case | 我都在纪事报上读到了 |
[1:12:27] | in the Chronicle instead of getting calls from you? | 却连一个你们通知的电话都没接到 |
[1:12:29] | We got screwed. | 我们被放了鸽子 |
[1:12:30] | Dave, come on. | Dave 拜托 |
[1:12:31] | You do get your name in the paper a lot. People talk. | 你的名字经常见报 人们确实会议论 |
[1:12:34] | I don’t ever talk about an open investigation, period. Okay, Ken? | 我不谈论尚未结案的案子 谈话结束 行了吗 Ken |
[1:12:37] | Dave? Hey. Hi. | Dave 嘿 嗨 |
[1:12:39] | Paul Avery. Can I catch a ride with you gents when we get there? | 我是Paul Avery 到那边我能搭一下你们的车么 |
[1:12:42] | Not a good idea, Paul. | 不太好吧 Paul |
[1:12:45] | He’s gonna make me take a cab when we’re going to the same place. | 我们去的是同一个地方 他却要我打的 |
[1:12:48] | Ladies and gentlemen, thank you for choosing PSA. | 女士们先生们 感谢您选择太平洋西南航空公司 |
[1:12:50] | Fair enough. Fair enough. | 行吧 行吧 |
[1:12:51] | Please take your seats at this time. | 请各位就坐 |
[1:12:53] | Remember, smoking is in the last six aisles only. | 请记住 吸烟位仅限最后六排 |
[1:12:56] | Enjoy your flight. | 祝您飞行愉快 |
[1:13:01] | 2小时候 加州 河滨郡 | |
[1:13:01] | – Cross? Hi. – Yeah. | – Cross 嗨 – 你好 |
[1:13:04] | – Detective David Toschi, SFPD. – How are you doing? | – David Toschi警探 旧金山警局 – 你好吗 |
[1:13:06] | Great. Thanks for having us down today. | 很好 今天能邀请我们来 真是感谢 |
[1:13:08] | Not at all. I hear you have some files for us. | 不用客气 听说你也给我们带资料了 |
[1:13:10] | I’ll show you mine. You show me yours. | 你看我们的 我看你们的 |
[1:13:12] | – Frisco huh? – That’s right. San Francisco. | – 金山是吧 – 没错 旧金山 |
[1:13:15] | – Ken Narlow from Napa. – Ken. | – Ken Narlow 纳帕警局 – Ken |
[1:13:16] | – Mel Nicolai, Justice. – Mel. | – Mel Nicolai 司法部 – Mel |
[1:13:18] | Here’s what we know. | 我们目前掌握到的信息是 |
[1:13:19] | Cheri Jo Bates attended Riverside Community College. | Cheri Jo Bates上过河滨郡社区学院 |
[1:13:22] | She studies in the library the night of October 30th, 1966. | 1966年10月30日晚上她在图书馆学习 |
[1:13:26] | She leaves with an unidentified male at closing, 9:00 P. M. | 9点关门时她和身份不明的男性离开了 |
[1:13:30] | Her body’s found the next | 第二天早上 |
[1:13:31] | morning in a parking lot, stabbed to death. | 在停车场发现了她的尸体 是被捅死的 |
[1:13:34] | Her car is disabled. | 她的车子被动了手脚 |
[1:13:35] | Someone cut the coil in the distributor, the battery died. | 某人把分电盘上的线剪断 导致电池没电 |
[1:13:38] | The someone comes back, offers to help. | 那个某人后来又回来 假装来帮忙 |
[1:13:41] | – Like Kathleen Johns. – Who? | – 就像Kathleen Johns的案件 – 谁 |
[1:13:43] | A woman outside of Modesto, might be a Zodiac victim. | 一个住在莫德斯托郊区的女人 可能是十二宫的受害人 |
[1:13:46] | Might. Might be. I have her comp right here in this file. | 可能是 她的资料就在这里 |
[1:13:49] | Okay. | 行 |
[1:13:51] | A typewritten confession | 河滨报业收到一份 |
[1:13:52] | was sent to the Riverside Press Enterprise | 打字机打出的招供书 |
[1:13:54] | on November 29th, a month after Bates’s murder. | 时间是11月29日 在Bates遇害的一个月后 |
[1:13:57] | They ran it. | 他们登了出来 |
[1:14:01] | “I’m not sick. I am insane. But that will not stop the game. | 我没病 我疯了 但这不会终止我的游戏 |
[1:14:03] | This letter should be published for all to read. “ | 这封信应被刊登 并让所有人看到 |
[1:14:06] | He wants to be published. He calls it a game. | 他希望被刊登 他认为这是一场游戏 |
[1:14:07] | I mean, this could be our boy. | 我说 十二宫可能就是他 |
[1:14:09] | Six months later, the police, the girl’s father, and the paper, | 6个月后 警方 女孩的父亲和报社 |
[1:14:12] | they all received these. | 他们都收到了这些东西 |
[1:14:19] | Double postage, just like Zodiac. | 双份邮资 和十二宫一样 |
[1:14:22] | These are what Sherwood Morrill matched to the Zodiac letters? | 这些就是Sherwood Morrill鉴定出来和十二宫笔迹吻合的材料吗 |
[1:14:25] | These and the desktop. Don. | 这些还有桌面上的 Don |
[1:14:27] | This was found a couple | 这是几个月后 |
[1:14:29] | of months later by a janitor in RCC storage. | 一个门卫在放射化学中心仓库里发现的 |
[1:14:36] | 活腻了/不想死 切割 擦净 若是红色 擦净 血溅 滴 溢 | |
[1:14:36] | m 0 0 l 452 -11 l 675 -14 l 664 283 l -3 286 l -4 240 l -1 1 | |
[1:14:36] | m 0 0 l 452 -11 l 675 -14 l 664 283 l -3 286 l -4 240 l -1 1 | |
[1:14:41] | Sherwood got a handwriting match off wood? | Sherwood拿木头上的笔迹做的匹配吗 |
[1:14:45] | Who etches in their own handwriting? | 谁在蚀刻的时候还能保持自己的笔迹啊 |
[1:14:47] | To be honest with you, | 老实告诉你 |
[1:14:49] | our letters and your letters, I don’t see it. | 我们双方的信 我看不出联系 |
[1:14:51] | How did Paul Avery get his hands on the exemplars? | Paul Avery是怎么拿到样本的 |
[1:14:54] | I gave them to him. | 我给的 |
[1:14:55] | We talked on the phone the other day for about an hour. | 我们那天在电话里谈了一小时 |
[1:14:57] | And I told him you were gonna be here. | 你告诉他 你们会来的 |
[1:14:59] | – You told him we were meeting? – Yeah. | – 你告诉他我们会来 – 是啊 |
[1:15:01] | I also told him we don’t think this is Zodiac. | 我也告诉他我们觉得这不是十二宫 |
[1:15:03] | Okay, wait a minute. | 行了 等等 |
[1:15:05] | – You don’t think this is Zodiac? – We got a guy we like for it. | – 你们觉得这不是十二宫 – 我们抓到一个人 |
[1:15:08] | We don’t have enough to pin it on him yet, | 虽然不够指证他 |
[1:15:10] | but we’re pretty sure it’s him. | 但我们能确定就是他 |
[1:15:11] | If you don’t think this is Zodiac, | 如果你们觉得这不是十二宫 |
[1:15:13] | then why give anything to Avery? | 干嘛还把这些给Avery |
[1:15:14] | I’m trying to cooperate. | 我只是想合作点 |
[1:15:16] | Oh, that’s how you cooperate? By giving information to reporters? | 把消息透露给记者 这就是你的合作吗 |
[1:15:19] | Look, I don’t know about the handwriting, | 听着 我不懂什么笔迹 |
[1:15:20] | but Sherwood says it’s a match, right? | 但Sherwood说吻合 不是吗 |
[1:15:22] | So, let’s just say that your guy did Cheri Jo. | 好 我们先假设你们要抓的人杀了Cheri Jo |
[1:15:24] | He types the confession. | 他打印了招供书 |
[1:15:25] | Zodiac reads it in the paper, | 十二宫在报纸上读到了 |
[1:15:27] | and he writes a letter taking credit for it. | 所以他写了封信说是他干的 |
[1:15:29] | Now, that’s something he’s done before. | 这种事他也确实干过 |
[1:15:30] | Look, now you have everything we have. | 听着 我们的资料都给你们了 |
[1:15:33] | But, in my opinion, you guys came south for nothing. | 但在我看来 你们这趟是白跑了 |
[1:15:36] | FUBAR, gentlemen, FUBAR. | 彻底完了 先生们 彻底完了 |
[1:15:39] | I don’t care what he says. This still could be Z. | 我不管他怎么说 这仍旧可能是十二宫 |
[1:15:41] | The problem is the entire state already thinks it is. | 但问题是 整个州都已经认为是他了 |
[1:15:45] | Well, there’s your press agent. Talk to him about it. | 你的媒体联络人来了 跟他谈谈吧 |
[1:15:51] | I come in peace. I don’t want any trouble. | 我怀揣着和平而来 不想惹麻烦 |
[1:15:53] | I really don’t want to talk to you right now, Paul. Not now. | 我现在不想和你讲话 Paul 不想 |
[1:15:55] | Just trying to do my job. | 我只是想做好我的工作 |
[1:15:56] | Oh, really? Well, now I can’t do mine. | 是吗 你都害得我做不好我的工作了 |
[1:15:59] | We’re already screwed | 因为这么多线索 |
[1:15:59] | with the amount of tips we got on this thing, | 已经把我们搞晕了 |
[1:16:01] | and you just freaked out the entire state. | 而你却让整个州的人都惊恐不安 |
[1:16:03] | I have got Napa, Vallejo, and DOJ looking at me sideways | 纳帕 瓦列霍和司法部已经对我颇有微辞 |
[1:16:06] | and Riverside’s telling me I’m on a snipe hunt! | 河滨郡警方认为我在猎鹬 |
[1:16:06] | 暗喻把某人骗去猎捕子虚乌有的东西 | |
[1:16:09] | Jesus. Hey, Cheri Jo Bates was a gift. I gave that to you. | 老天呀 Cheri Jo Bates明明是我送你的一份大礼 |
[1:16:12] | You and Armstrong never would have found her. | 如果不是我 你和Armstrong根本就不会查到她 |
[1:16:13] | This may not be Zodiac. Does that matter to you? | 也许跟十二宫根本没有关系 你在乎过吗 |
[1:16:16] | – What if it is? – Does it matter that Riverside may not | – 如果有关系呢 – 因为你 河滨郡也许 |
[1:16:17] | be able to make a case against their suspect because of you? | 无法立案指控他们的嫌疑人 你在乎过吗 |
[1:16:19] | Tell it to Sherwood. I’m out here, beating the bushes, | 这话你跟Sherwood说去吧 我是在引蛇出洞 |
[1:16:21] | trying to draw him out. We’re in this together. | 想要把他吸引出来 我们是一条船上的 |
[1:16:23] | No, we’re not in anything together, Paul, | 不 我才不是跟你一条船的呢 Paul |
[1:16:25] | because I’m not interested in upping my circulation. | 因为我的关心的不是自己的发行量 |
[1:16:27] | Oh, boy. He wrote me. He threatened my life. | 真是够了 收到威胁信的可是我 |
[1:16:29] | Hey, Bullitt! | 嘿 铁金刚 |
[1:16:31] | Been a year-and-a-half, you gonna catch this fucking guy or not? | 已经一年半了 你们还打算抓这该死的家伙吗 |
[1:16:37] | – Go fuck yourself. – Happily. | – 玩你的蛋去 – 乐意之至 |
[1:16:40] | You should have called me, Paul. | 你应该先跟我说一声的 Paul |
[1:16:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:49] | 十二宫谋杀案再现新证据 | |
[1:16:49] | 河滨郡谋杀案 与其现关联 | |
[1:17:02] | – Did you see this? – Unfortunately, yes. | – 你看到这个了吗 – 不幸的 看到了 |
[1:17:04] | Here comes every lunatic in California. | 准备迎接加州所有的疯子 |
[1:17:07] | I’m the Zodiac. | 我是十二宫 |
[1:17:09] | And how did you kill your victims? | 你是如何杀死受害人的 |
[1:17:10] | With a gun. No, with a hammer. | 用枪 不 是用榔头 |
[1:17:13] | All I’m authorized to tell you | 我经授权能告诉你的只有 |
[1:17:14] | is that he’s still under government employment. | 他一直都是政府雇员 |
[1:17:16] | And who authorized you to tell me this? | 是谁授权让你告诉我的 |
[1:17:18] | That’s all I’m authorized to say. | 我只能说这么多 |
[1:17:19] | Only a little rat bastard like Andre | 只有像Andre这样的贱货 |
[1:17:21] | could have done something like cut off all the victims’ hands. | 才会做出诸如砍去受害人的手之类的事情 |
[1:17:24] | Zodiac didn’t cut off any of the victims’ hands. | 十二宫没有砍去任何受害人的手 |
[1:17:27] | – Are you sure? – Yes, sir. | – 你确定吗 – 很确定 先生 |
[1:17:28] | Travis and I worked here side by side for 10 years. | Travis和我一起工作了10年 |
[1:17:31] | His foot gets crushed in an accident and the killings begin. | 自从他一只脚在事故中伤残之后 杀戳便开始了 |
[1:17:35] | – Coincidence? – I don’t know. | – 这是巧合吗 – 我不知道 |
[1:17:37] | You’re a cop, man. Do the math. | 你是警察 自己想嘛 |
[1:17:43] | Have you considered the killer might be Paul Avery? | 你有没有想过凶手可能是Paul Avery |
[1:17:46] | Frequently. | 经常会想到 |
[1:17:48] | He was drinking Coors, getting a load on. | 他时常灌酒 整天醉醺醺的 |
[1:17:50] | Starts talking about hunting people. Like that book. | 说什么想要猎杀人 跟那书中提到的一样 |
[1:17:54] | Says how you can put a light at the end of a gun | 说什么拿一支手电绑到枪口 |
[1:17:56] | to use as a sight in the dark. | 用来在黑暗中帮助瞄准 |
[1:17:58] | – He said that? – Yeah. | – 他这么说的 – 是啊 |
[1:17:59] | 八个月后 加州 托兰斯 | |
[1:18:00] | So I asked him, “How would you get away with it?” | 我就问他 那你怎么样才能逍遥法外呢 |
[1:18:00] | 1971年7月26日 | |
[1:18:03] | And he said, “It would be easy cause there’d be no real motive to the thing.” | 他说 小菜一碟 因为没有实质性的动机 |
[1:18:07] | Then he said he’d write letters to the police | 然后他就说要写信给警方 |
[1:18:09] | and call himself Zodiac to mess with them. | 起名十二宫去耍耍他们 |
[1:18:11] | Leigh liked messing with people. | Leigh很喜欢耍弄别人 |
[1:18:13] | – You’re positive he said “Zodiac”? – Yeah. | – 你肯定他说了十二宫吗 – 肯定 |
[1:18:16] | I thought it was a stupid name. So I told him. | 我觉得这名字很傻 就直接跟他说了 |
[1:18:19] | He got up all upset and said, “I don’t care what you think. | 他突然发起火 说 我才不在乎你怎么想 |
[1:18:23] | I’ve thought about it a long time and that’s the name I’m gonna use. “ | 我考虑了很久 就用这个名字了 |
[1:18:25] | Did you feel like he’d been thinking about it a long time? | 你觉得他像是考虑过很久的样子吗 |
[1:18:29] | He was raw about losing his job at the school. | 他对于丢掉学校那份工作十分不开心 |
[1:18:32] | He talked about shooting out the tires of a school bus | 说过想射爆学校巴士的轮胎 |
[1:18:35] | and picking off the little darlings. | 把那些小可爱一个一个杀掉 |
[1:18:38] | – He actually used those words? – That’s what made me remember. | – 他当真这么说的 – 对 所以我才记得这么清楚 |
[1:18:42] | Afterwards, I told my wife I didn’t wanna see him again. | 那之后 我告诉了我妻子 我不想再见到他了 |
[1:18:44] | And I haven’t since. | 后来也就再也没见过他 |
[1:18:46] | Other thing is, Leigh’s into skin diving. | 还有一件事 Leigh喜欢裸泳 |
[1:18:49] | I know he’s been up to that lake a bunch of times. | 我知道他经常去那个湖 |
[1:18:51] | Lake Berryessa? Did you ever go with him? | 贝利斯雅湖吗 你有没有跟他一起去过 |
[1:18:53] | Couple times. We went fishing by Putah Creek near there. | 有几次 我们去湖附近的帕幽塔河钓鱼 |
[1:18:58] | Tell him when you put it together. | 告诉他 你是何时把这些事情联系起来的 |
[1:18:59] | About a year ago, in the paper, | 一年前 在报纸上 |
[1:19:01] | there was a story about the Zodiac. | 看到关于十二宫的报道 |
[1:19:04] | And it all comes back. I tried to call the local cops. | 记忆一下子就全回来了 我试图联络了当地警方 |
[1:19:07] | They blew him off. Thought he was a nut. | 他们根本不理睬他 当他是个疯子 |
[1:19:09] | And you’re sure the conversation you had about Zodiac | 你确定 你和十二宫的这段对话 |
[1:19:13] | took place on January 1st, 1968? | 是发生在1968年的元旦吗 |
[1:19:17] | It couldn’t have been any later. | 不可能再晚了 |
[1:19:18] | I started a new job in L.A. On January 20th. | 我1月20日就换工作去了洛杉矶 |
[1:19:22] | I had to move. | 我那时非得搬走不可 |
[1:19:23] | – This is my problem. This guy… – Arthur Leigh Allen? | – 我觉得蹊跷的是 这家伙 – Arthur Leigh Allen |
[1:19:26] | This guy, Leigh, just lays out his entire evil plan | 这家伙 Leigh 就这么在新年元旦那天 |
[1:19:29] | to a fishing buddy on New Year’s Day? | 向他的钓友娓娓道来他的邪恶计划 |
[1:19:30] | I don’t know. He’s angry, he’s been drinking, | 我不知道 他心怀愤恨 酗酒 |
[1:19:33] | been thinking about it for a while. I can buy that. | 蓄谋已久 我觉得挺可信的 |
[1:19:35] | So why didn’t Cheney contact us sooner? | 那Cheney为什么不早点联络我们 |
[1:19:38] | I checked. He did. | 我查了 他试过了 |
[1:19:39] | First recorded contact with the police department about Allen | 他就Allen的事情跟警方联络过 第一次有案可查的记录 |
[1:19:43] | was in Pomona. January 10th, 1970. | 是在波莫纳 时间是1970年1月10日 |
[1:19:45] | He just got lost in the shuffle. | 被埋没在那堆线报里面了 |
[1:19:47] | Did Cheney have anything against Allen? | Cheney跟Allen有什么过节吗 |
[1:19:48] | Did Allen screw his wife or anything? | Allen是不是睡了他老婆什么的 |
[1:19:50] | We’re gonna do a full background check. | 我们会去做个详尽的背景调查 |
[1:19:52] | But I got to tell you, I like this guy. | 但我得说 我挺喜欢这家伙 |
[1:19:55] | So, let’s pull some handwriting samples. | 那我们去采集一些笔迹样本 |
[1:19:59] | Hi. I talked to Sherwood. He got the samples. | 我跟Sherwood谈过了 样本他收到了 |
[1:20:02] | – What are you having? – BLT. | – 你吃的是什么 – 培根生菜番茄三明治 |
[1:20:07] | So, the check stubs are a wash. There’s not enough handwriting. | 支票存根没用 笔迹不够多 |
[1:20:09] | The application’s got more, but it doesn’t look like Z’s, | 申请书上字数更多 但长的不像是十二宫的 |
[1:20:12] | so he can’t rule him in. But he can’t rule him out, either. | 所以他既不能确定 也不能排除 |
[1:20:14] | – Well, that’s vague. – He needs more samples. | – 是真够含糊的 – 他需要更多笔迹样本 |
[1:20:18] | Also, our guy is a pervert. | 还有 这家伙是个变态 |
[1:20:21] | When Mel got the application from Valley Springs, | Mel去斯普林斯谷拿申请书的时候 |
[1:20:23] | they told him that Allen had been fired for touching kids. | 有人告诉说他 Allen是因为触碰学生而被解雇的 |
[1:20:26] | – Touching? – Polite euphemism. | – 触碰 – 委婉的说法 |
[1:20:29] | – So what do you want to do? – Make some phone calls. | – 你打算怎么做 – 去打几个电话 |
[1:20:33] | – Are you done with the fries? – Go ahead. | – 薯条还吃吗 – 你吃吧 |
[1:20:35] | Did you and Mr. Cheney have a chance | 你和Cheney先生有没有看 |
[1:20:37] | to look at the copies of the Zodiac letters we sent you? | 我发给你的十二宫来信的复印件 |
[1:20:39] | Yeah. Some of this stuff is pretty creepy. | 看了 里面有些挺令人毛骨悚然的 |
[1:20:42] | – Yeah, we know that. – I mean, creepy like Leigh. | – 没错 我们知道 – 我是说像Leigh一样的令人毛骨悚然 |
[1:20:46] | He misspells words like that. He thinks it’s funny. | 他故意拼错字 觉得那样很好玩 |
[1:20:48] | What about the handwriting? | 那笔迹呢 |
[1:20:50] | I don’t know. Don’t you have experts for that stuff? | 不知道 你那边不是有那方面的专家吗 |
[1:20:53] | Our man at Questioned Documents says it’s inconclusive. | 问题文书鉴定处的人说无法确定 |
[1:20:56] | Maybe he did it with his other hand. | 或许他是用另一只手写的 |
[1:20:58] | The letters are a little too neat | 如果是那样的话 |
[1:21:00] | for someone to have written with the wrong hand. | 这封信也未免太过于工整了吧 |
[1:21:02] | But not for Leigh, right. | 这对Leigh来说不成问题 不是吗 |
[1:21:04] | – What do you mean? – He’s ambidextrous. | – 什么意思 – 他能自由交换着写 |
[1:21:06] | He can write with either hand. Didn’t you guys know that? | 他两只手都能写字 你们不知道吗 |
[1:21:09] | In everyday life, Allen uses his left hand. | 在日常生活中 Allen会用左手 |
[1:21:12] | Job applications, letters to friends, et cetera. | 工作申请表 给朋友的书信 等等 |
[1:21:15] | But he writes the Zodiac letters with his right hand | 但他写的那些十二宫的信件 用的都是右手 |
[1:21:18] | producing a different handwriting that he can’t be linked to. | 因此笔迹完全不同 无法联系到他身上去 |
[1:21:22] | We got to see this guy, Chief. | 你得去见见这家伙 头儿 |
[1:21:23] | – Where is he? – Vallejo. | – 他在哪里 – 瓦列霍 |
[1:21:25] | He works at Union Oil in Pinole. His brother’s up there, too. | 他在皮诺尔市的联合油气公司上班 他兄弟也在那里 |
[1:21:28] | See them both. | 两个都见见 |
[1:21:29] | Make sure you call Mulanax. It is his backyard. | 记得通知Mulanax 毕竟那里是他的地盘 |
[1:21:32] | Oh, right, because that worked so well for us in Riverside. | 对 考虑到河滨郡那次那么成功 |
[1:21:35] | Cooperation, that’s us, at all costs. | 不惜一切的合作 我们就是这样的 |
[1:21:40] | 一天后 加州 罗迪欧 | |
[1:21:41] | 1971年8月4日 | |
[1:21:47] | You can talk to him in here. Coke machine’s busted, by the way. | 你们就在这里问话吧 顺带一提 可乐贩卖机坏掉了 |
[1:21:53] | I’ll go get him for you. | 我去叫他过来 |
[1:21:56] | So how do you guys wanna do this? | 你们打算怎么来 |
[1:21:58] | Well, Bill talked to the informants. He leads, we follow? | 既然是Bill去盘问线人的 就他打头 我们辅助咯 |
[1:22:02] | It’s okay by me. | 我没意见 |
[1:22:17] | Mr. Allen, I’m Inspector Bill Armstrong. | Allen先生 我是Bill Armstrong督察 |
[1:22:20] | This is Inspector Dave Toschi and Sergeant Jack Mulanax. | 这位是Dave Toschi督察和Jack Mulanax警官 |
[1:22:23] | We’re investigating the Zodiac murders | 我们在调查旧金山和瓦列霍的 |
[1:22:25] | in San Francisco and Vallejo. | 十二宫谋杀案 |
[1:22:28] | Please, sit down. | 请坐 |
[1:22:38] | The informant notified us that you made certain statements | 我们接到线报 你在第一宗十二宫事件发生的11个月前 |
[1:22:41] | 11 months prior to the first Zodiac murder. | 曾发表过一些言论 |
[1:22:43] | If they’re true, they’re quite incriminating. | 如果这是真的 它们让你很有嫌疑 |
[1:22:46] | Do you recall having any such conversation? | 你还记得说过这样的话吗 |
[1:22:49] | – No. – Have you ever read | – 不记得 – 你有没有读过 |
[1:22:50] | or heard anything about the Zodiac? | 或者是听说过关于十二宫的事情 |
[1:22:52] | When it was first in the paper. | 刚上报纸的时候看过 |
[1:22:53] | But I didn’t follow it after those first reports. | 但之后就没有关注了 |
[1:22:56] | – Why not? – Too morbid. I… | – 为什么 – 太病态了 我 |
[1:22:59] | I told all this to the other officer. | 这些话我都跟另一个警官说过了 |
[1:23:02] | – Which other officer? – From Vallejo. | – 什么另一个警官 – 瓦列霍来的 |
[1:23:06] | Do you remember his name? | 你还记得他名字吗 |
[1:23:07] | No, but it was right after the murder at the lake. | 不记得了 但就在湖边谋杀案发生的不久之后 |
[1:23:11] | And what did you tell this officer? | 你跟那位警官怎么说的 |
[1:23:15] | I told him that I’d gone to Salt Point that weekend to skin dive. | 我告诉他 我那周末去盐点公园裸泳了 |
[1:23:20] | That I was alone but I met a couple there. | 我一个人去的 但是在那里遇见了一对夫妻 |
[1:23:24] | I have their names at home if you want them. | 他们的名字我记在家里的 可以拿给你们 |
[1:23:26] | That would be great, Arthur. | 非常感谢 Authur |
[1:23:28] | – Leigh. – What? | – Leigh – 什么 |
[1:23:30] | Leigh. Nobody calls me Arthur. | 是Leigh 没人叫我Authur |
[1:23:35] | Also, that day when I came home, my neighbor saw me. | 还有 那天我到家的时候 我邻居见到我了 |
[1:23:38] | It was around 4:00. But I forgot to tell the other officer that. | 大概4点左右 这一点我忘记告诉那位警官了 |
[1:23:42] | – Neighbor’s name? – Bill White. | – 邻居叫什么 – Bill White |
[1:23:46] | He died a week or so afterwards. | 一两个星期后 他就去世了 |
[1:23:48] | Heart attack. So I didn’t think to call to follow up. | 心脏病 所以我觉得没必要再上报 |
[1:23:53] | The knives I had in my car with the blood on them, | 我车里沾有血迹的那把刀 |
[1:23:56] | that blood came from a chicken that I killed for dinner. | 是我杀鸡做晚饭时候弄上去的 |
[1:24:02] | – What? – I had knives in my car that weekend. | – 你说什么 – 那周末我车里放了把刀 |
[1:24:05] | Maybe Bill saw them and called the other officer on me. | 也许是Bill看见了 才会找警察来盘问我 |
[1:24:10] | Well, we’ll be checking in on that. | 行 我们会去核实的 |
[1:24:13] | Well, let me ask you something else. | 那我来问你些别的事情吧 |
[1:24:14] | Were you ever in Southern California at any time in 1966? | 1966年你有没有去过南加州 |
[1:24:19] | – Is this about the Riverside killing? – Yes. | – 这是不是和河滨郡的凶杀案有关 – 是的 |
[1:24:23] | Well, I guess I was there around that time. | 那段时间 我可能正好在那儿 |
[1:24:25] | I used to go down there a lot. I like the auto races. | 我以前经常去那边 我喜欢看赛车 |
[1:24:33] | Informant says that you’re ambidextrous? | 线人说你写字 左右手能自由交换 |
[1:24:36] | No, that’s untrue. | 不是那样的 |
[1:24:38] | You can’t write with both hands? | 你不能两只手都写字吗 |
[1:24:41] | My teachers tried to make me when I was a kid, but I couldn’t. | 小时候 老师想让我学 但是我没学会 |
[1:24:44] | I’m left-handed. | 我是左撇子 |
[1:24:46] | He also said that you made statements about killing school children. | 他还说 你曾扬言要杀害学生 |
[1:24:51] | That is… | 这简直 |
[1:24:53] | That is horrible. That is… That’s a horrible thing to say. | 简直太可怕了 他怎么说得出口 |
[1:24:56] | So, you weren’t angry about being fired from Valley Springs | 这么说 关于因触碰学生而被解雇这件事情 |
[1:25:00] | for touching your students? | 你一点都不气愤吗 |
[1:25:11] | I’m not the Zodiac. | 我不是十二宫 |
[1:25:14] | And if I was, I certainly wouldn’t tell you. | 即便我是 我肯定也不会告诉你 |
[1:25:19] | That’s a nice watch. | 手表不错 |
[1:25:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:24] | May I see it? | 能给我看看吗 |
[1:25:40] | Where’d you get it? | 哪儿买来的 |
[1:25:42] | It was a Christmas gift from my mother two years ago. | 两年前我母亲送的圣诞礼物 |
[1:25:45] | That’s very sweet. | 真温馨 |
[1:25:47] | So, tell me something, Arthur. | 我们聊聊 Authur |
[1:25:49] | You don’t remember anyone | 你记不记得曾经跟谁 |
[1:25:51] | you might have had a conversation with regarding the Zodiac? | 谈起过关于十二宫的话题 |
[1:25:56] | Maybe Ted Kidder or Phil Tucker at Vallejo Recreation. | 也许在瓦列霍俱乐部跟Ted Kidder或者Phil Tucker提过 |
[1:26:02] | But I couldn’t be positive. | 但是我不能确定 |
[1:26:04] | I used to work there when… | 我曾在那里上班 |
[1:26:10] | The Most Dangerous Game. | 最危险的游戏 |
[1:26:13] | What? | 什么 |
[1:26:15] | The Most Dangerous Game. That’s why you’re here, isn’t it? | 最危险的游戏 你们是为这个而来的吧 |
[1:26:18] | It was my favorite book in high school. | 这是我上中学时最爱看的书 |
[1:26:20] | It’s about this man | 讲的是一个男人 |
[1:26:21] | who waits for people to get shipwrecked on this island. | 整天盼着有船在他居住的小岛失事 |
[1:26:23] | Because he was tired of hunting animals, | 因为他已经厌倦了猎杀动物 |
[1:26:25] | he hunted the people for the challenge. | 所以他开始猎杀人类来挑战自己 |
[1:26:27] | And man is the most dangerous animal of all? | 因为人是最危险的动物吗 |
[1:26:31] | That’s the whole point of the story. | 故事的要点就在这里 |
[1:26:34] | Great book. | 了不起的书 |
[1:26:37] | Or, at least, that’s what I told Phil. | 起码我跟Phil是这么说的 |
[1:26:45] | May I go? | 我可以走了吗 |
[1:26:50] | Sure. | 当然 |
[1:26:56] | Thanks for your time. | 占用你的时间了 谢谢 |
[1:26:57] | I’m willing to help in any way possible. | 非常乐意 只要是我能帮上忙的 |
[1:27:00] | I look forward to the day | 我盼望着有一天 |
[1:27:02] | when police officers are no longer referred to as pigs. | 警察不再被人称作是猪 |
[1:27:07] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:09] | We’ll be in touch. | 保持联络 |
[1:27:22] | So does anyone think this suspect warrants further investigation? | 你们觉得这名疑犯值得进一步调查吗 |
[1:27:27] | These are copies of some of the Zodiac letters that were sent. | 这些是十二宫寄来的信件副本 |
[1:27:29] | 10小时后 加州 瓦列霍 | |
[1:27:30] | We’d like you to take a look at them. | 麻烦你们看一下 |
[1:27:33] | You think my brother’s the Zodiac. | 你们觉得我兄弟是十二宫 |
[1:27:35] | Well, we’re looking at him. | 我们正在调查 |
[1:27:37] | Are you going to arrest him? | 你们会逮捕他吗 |
[1:27:39] | Mrs. Allen,we don’t arrest people | Allen太太 我们并不会逮捕 |
[1:27:40] | just because we’re interested in them. | 所有我们感兴趣的人 |
[1:27:43] | Well, Leigh’s always been troubled. | Leigh总是麻烦不断 |
[1:27:44] | Is it true about the children? | 孩子的事情是真的吗 |
[1:27:47] | Unfortunately. | 很遗憾 是的 |
[1:27:49] | We don’t see him much anymore since we found out. | 我们发现了之后 就没怎么见过他了 |
[1:27:52] | What are your feelings about Don Cheney? | 你对Don Cheney印象如何 |
[1:27:54] | Don Cheney? My old roommate? | Don Cheney 我以前的室友吗 |
[1:27:56] | – Was he the one who contacted you? – That’s confidential. | – 是他联络你们的吗 – 恕难奉告 |
[1:27:59] | Well, Don’s a very reliable guy. | Don非常可靠 |
[1:28:01] | If he were to tell you something, I’d believe it to be true. | 如果他跟你们说了什么 我认为应该是属实的 |
[1:28:04] | – This one. – What about it? | – 这里 – 什么 |
[1:28:05] | Here, where he spells “Christmas” With two “S’s. “ | 看这里 他写圣诞节的时候用了两个S |
[1:28:07] | We got a Christmas card from Leigh a couple years ago. | 几年前Leigh给我们寄过一张圣诞卡 |
[1:28:09] | He spelled it the exact same way. Christ-mass. | 他也是这么拼圣诞节的 |
[1:28:13] | – Would you still have that? – I can look for it. | – 卡还在吗 – 我可以去找找 |
[1:28:15] | Thank you. That’d be great. | 谢谢 那就麻烦了 |
[1:28:19] | Is there anything else we can do to help? | 还有什么可以效劳的吗 |
[1:28:21] | The brother said he would search Leigh’s apartment | 他兄弟说下一次Leigh出城的时候 |
[1:28:23] | next time he went out of town. | 他可以帮忙搜他的公寓 |
[1:28:24] | – That gets you around a warrant. – For the time being. | – 那样就省得申请搜查令了 – 权宜之计 |
[1:28:26] | If we do find something, Mulanax will go to the DA in Vallejo, | 如果有所发现的话 就让Mulanax去瓦列霍的地检署 |
[1:28:30] | and we could search the place properly. | 这样我们就能彻底搜查一番了 |
[1:28:31] | Now I got a chance to talk to the cop | 我跟那名在贝利斯雅谋杀案的两天后 |
[1:28:33] | who interviewed Leigh Allen two days after the Berryessa murders. | 找Leigh Allen问话的警官 谈过了 |
[1:28:36] | Doesn’t remember how he got onto him, | 记不得他是怎么找上他的 |
[1:28:38] | but didn’t think he looked | 但他觉得他不像个凶手 |
[1:28:39] | like a killer so he didn’t like him for Z. | 更不用说是十二宫了 |
[1:28:41] | – But you do? – I wish I could’ve taken the guy in there. | – 但你觉得像吗 – 可以的话 我当场就想抓他了 |
[1:28:44] | Take it slow, Dave. Try and find more stuff for Sherwood. | 慢慢来 Dave 想办法帮Sherwood弄到更多资料 |
[1:28:47] | A match’ll get us farther on the warrants. | 如果能够吻合 有利于申请搜查令 |
[1:28:49] | – Avery’s on two. – Tell him to screw. | – Avery在2号线上 – 让他去死吧 |
[1:28:52] | You want me to communicate | 你要我照转原话 |
[1:28:54] | that verbatim or can I spice it up a little? | 还是添油加醋 |
[1:29:06] | Christ, kid. | 天哪 伙计 |
[1:29:10] | – Paul, I’ve been thinking… – Oh, God save us all. | – Paul 我在想 – 神啊救救我吧 |
[1:29:13] | The letter to Melvin Belli | 给Melvin Belli的信 |
[1:29:14] | was sent exactly one year after the Lake Herman Road murder. | 正好是在赫尔曼湖谋杀案的一年之后 |
[1:29:17] | And the one to Cheri Jo Bates’ father | 给Cheri Jo Bates父亲的信 |
[1:29:19] | was sent exactly six months after her death. | 是在她被杀后的第6个月寄出的 |
[1:29:22] | – She was killed a day before Halloween. – Yeah. | – 她是在万圣节的前一天被谋杀的 – 没错 |
[1:29:24] | And you received a Halloween card… | 而你收到的是一张万圣节贺卡 |
[1:29:26] | You know, these are all fascinating pieces of news, Robert, | 这些都是很有趣的资讯 Robert |
[1:29:28] | it’s a bit early in the day. | 但是时间有点早啊 |
[1:29:30] | Paul, it’s 11:00 and we missed Editorial. | Paul 已经11点了 我们错过了编辑会 |
[1:29:38] | – I’m sorry. I didn’t mean to wake you up. – No, no, no. | – 不好意思 我不是故意来吵醒你的 – 没 没 没 |
[1:29:40] | – I just thought that… – No, no, no. | – 我只是想说 – 没事 没事 没事 |
[1:29:47] | This suspect is not your Zodiac. | 这个疑犯不是你们要找的十二宫 |
[1:29:51] | This sample matches the canceled checks and the application? | 样本和作废的支票以及申请书吻合吗 |
[1:29:54] | Perfectly. | 完全吻合 |
[1:29:55] | So we’ve just retested the left hand. | 那这也只是重新测试了左手 |
[1:29:57] | I mean, we know he’s ambidextrous. | 这个人可是善用双手啊 |
[1:29:58] | In 38 years, I’ve never seen anyone that ambidextrous. | 38年以来 我还没见过灵活到无迹可寻的 |
[1:30:02] | Both hands would have commonalities. | 就算他善用双手 两手笔迹也应该有相似点 |
[1:30:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:30:06] | Just not gonna work. | 这条路行不通 |
[1:30:10] | – Homicide, Toschi. – Dave, it’s Jack Mulanax. | – 凶杀组 Toschi – Dave 是我 Jack Mulana |
[1:30:12] | Hey. Mulanax. Yeah. | Mulanax 说吧 |
[1:30:15] | We struck out with the judge. | 我们跟法官费尽了口舌 |
[1:30:16] | He won’t sign off on a warrant for Allen’s house. | 他还是不肯签发Allen家的搜查令 |
[1:30:18] | – Why not? – Said it wasn’t enough. | – 为什么 – 证据不足 |
[1:30:20] | Now, unless we bring him a handwriting match | 除非我们能证明笔迹吻合 |
[1:30:21] | or some evidence that… | 或是有其他证据 |
[1:30:22] | How are we gonna get evidence if we can’t toss the house? | 不去掀了他屋子 哪来的证据 |
[1:30:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:30:27] | – I truly am sorry. – No, no. Thank you, Jack. | – 非常抱歉 – 没事 谢谢你 Jack |
[1:30:32] | What do you wanna do? | 你打算怎么做 |
[1:30:33] | Don’t know what I can do without Vallejo. | 没有瓦列霍的配合 我们什么也做不了 |
[1:30:34] | We need Allen’s right hand. We can’t get it without a warrant. | 我们需要Allen右手的笔迹 可是又没有搜查令 |
[1:30:37] | Are there other guys you should be looking at? | 还有什么其他疑犯可以调查的吗 |
[1:30:39] | Only, what? | 还有 多少呢 |
[1:30:41] | Twenty-three hundred? | 2300个 |
[1:30:43] | Okay, then. | 好吧 |
[1:30:48] | Okay, then. | 好吧 |
[1:31:17] | Paul, you wrote the Justice Department | Paul 你居然写给司法部 |
[1:31:20] | asking to be put in charge of the Zodiac investigation? | 要求负责十二宫凶杀案的调查 |
[1:31:23] | 一年后 加州 旧金山 | |
[1:31:25] | I merely suggested… | 我纯粹是在建议 |
[1:31:27] | On our letterhead? | 用我们的抬头信纸 |
[1:31:29] | …that those with intimate knowledge of the case | 那些熟悉案件内情的人 |
[1:31:31] | create an information clearinghouse | 建立一个信息交换所 |
[1:31:33] | to promote an exchange and free flow of ideas. | 用来自由交换想法 |
[1:31:35] | – And that you run it. – Well, who better than me? | – 然后由你来负责 – 还有比我更适合的人选吗 |
[1:31:39] | The marked man. | 刻上烙印的男人 |
[1:31:41] | Paul, if you want to work here, I need three things. | Paul 如果你还想在这里做事的话 就得记住三件事 |
[1:31:44] | One, stop boozing. | 第一 戒酒 |
[1:31:45] | Two, stop doing whatever else it is you’re doing. | 第二 别再想东想西了 |
[1:31:48] | And three, cut this nonsense out. | 第三 别再搞这些有的没的了 |
[1:31:52] | Sweetest of Templetons, if at any time you feel my excellent work is | 亲爱的Templetons 如果你觉得我出色的工作 |
[1:31:57] | no longer in step with this trashy provincial rag, | 不再适合你这低俗的报纸 |
[1:32:00] | I’ll more than happily… | 我会乐意之极地 |
[1:32:02] | More than happily decamp for greener pastures. | 乐意之极地 另谋高就 |
[1:32:06] | Paul, I mean it! | Paul 我是认真的 |
[1:32:18] | – Paul? – Yep. | – Paul – 什么 |
[1:32:20] | – What was that? – An editorial tete-a-tete. | – 刚刚那是怎么回事 – 两个编辑诉衷肠 |
[1:32:24] | – Wanna grab a drink? – It’s 10:00 in the morning. | – 要去喝一杯吗 – 现在是早上10点 |
[1:32:26] | Late breakfast? | 晚早饭 |
[1:32:29] | – Early lunch, or… – Paul. | – 早中饭 还是 – Paul |
[1:32:34] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:32:36] | No. | 不好 |
[1:32:40] | Thank you for asking. | 谢谢你的关心 |
[1:32:44] | Shorty! Let’s go out for one. | 矮子 出去喝一杯 |
[1:32:47] | Paul, where are you going? | Paul 你这是要去哪儿 |
[1:32:51] | So, you moved off my brother-in-law? | 你们是打算放弃调查他了吗 |
[1:32:53] | We couldn’t get a warrant. | 我们拿不到搜查令 |
[1:32:55] | 1972年9月7日 加州 瓦列霍 | |
[1:32:57] | Last year we arranged for Leigh to get help from a social worker. | 去年我们安排Leigh向一名社工寻求帮助 |
[1:33:00] | He only went twice. | 他只去了两次 |
[1:33:02] | We saw him recently for the first time in nine months. | 9个月以来 我们第一次见到他 |
[1:33:05] | My mother-in-law brought him by to see the new baby. | 我婆婆领着他来看我家小宝宝的 |
[1:33:08] | After he left, I went to see that social worker. | 他走了之后 我便去找了那个义工 |
[1:33:12] | He couldn’t talk about a former patient, | 他不能泄漏病人的情况 |
[1:33:14] | so I just asked him straight out | 所以我就直接问他 |
[1:33:15] | if he thought Leigh was capable of killing people. | 是否认为Leigh做得出杀人这种事 |
[1:33:18] | – Because of patient confidentiality… – The man said yes. | – 因为医患保密协议 – 他说做得出 |
[1:33:23] | Why hadn’t you seen him in nine months? | 你们为什么这9个月都没见过他 |
[1:33:25] | He’s going to school in Santa Rosa. | 他在圣罗莎上学 |
[1:33:27] | – Santa Rosa? Where is he living? – In his trailer. | – 圣罗莎 他现在住在哪里 – 住他拖车里 |
[1:33:30] | – In Santa Rosa? – Sonoma County. | – 在圣罗莎吗 – 索诺玛郡 |
[1:33:32] | We wouldn’t have to go through the Vallejo DA. | 这样我们就可以绕过瓦列霍的地检署了 |
[1:33:35] | It’s been 11 months since you talked to this guy, | 你上次找他谈话是11个月之前了 |
[1:33:36] | and now you wanna search his trailer? | 现在才来搜他的拖车 |
[1:33:38] | If we find something, great. | 如果能有所发现 那就太好了 |
[1:33:40] | If not, we get his prints and handwriting samples from both hands. | 如果没有 至少我们能采集他双手的指纹和笔迹样本 |
[1:33:43] | I thought Sherwood shut you down. | Sherwood不是已经否认了吗 |
[1:33:46] | What if I can get a second opinion? | 如果有人另有高见呢 |
[1:33:50] | I don’t wanna step on Sherwood’s toes. He trained me at this. | 我不想去惹Sherwood 毕竟他是我的老师 |
[1:33:52] | Terry, all I need to know is if the suspect is ambidextrous. | Terry 我只想知道 如果疑犯善用双手 |
[1:33:55] | Could he possibly have written those letters with his other hand? | 他有没有可能用另一只手写出这些信 |
[1:34:00] | Between you and me? | 私底下说 |
[1:34:02] | Because there are differing schools of thought on this. | 因为在这点上有着不同学派的意见 |
[1:34:07] | Get the samples of his other hand. | 去拿他另一只手的笔迹样本吧 |
[1:34:09] | If he’s the Zodiac, you’ll get a match. | 如果他是十二宫 肯定会吻合 |
[1:34:11] | That’s the current thinking, according to Terry Pascoe. | 据Terry Pascoe说 目前鉴定界看法即如此 |
[1:34:14] | Meanwhile, I spoke to a psychologist who’d be willing to testify | 与此同时 我联系到了一位心理医生 |
[1:34:17] | that someone who undergoes a personality change like Zodiac | 乐意出庭解释像十二宫这样经历人格变化的人 |
[1:34:20] | would manifest it physically, altering his handwriting. | 字迹也会因此而变化 |
[1:34:23] | Which is why Sherwood couldn’t get a match from Allen’s samples. | 所以Sherwood才无法将Allen的笔迹与其成功匹配 |
[1:34:27] | We got Terry Pascoe, this psychology guy, | 有了Terry Pascoe和心理医生的证词 |
[1:34:29] | coupled with Cheney… | 再加上Cheney |
[1:34:31] | It could be enough for a warrant. | 应该就够申请搜查令了 |
[1:34:32] | Get Cheney on the record. | 给Cheney安排正式口录 |
[1:34:34] | “And that he would call himself Zodiac. “ | 他自称自己为十二宫 |
[1:34:38] | Yes. | 是的 |
[1:34:39] | And you’re willing to swear to this, | 你愿意在高等法院 |
[1:34:41] | under oath, in Superior Court? | 宣誓如实作证吗 |
[1:34:43] | Without any hesitation. | 毫不犹豫 |
[1:34:44] | Thank you very much, Mr.Cheney. | 非常感谢 Cheney先生 |
[1:34:45] | Thank you very much for your time. | 感谢你抽时间配合我们 |
[1:34:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:48] | Suspect is Arthur Leigh Allen. | 嫌犯是Arthur Leigh Allen |
[1:34:49] | Lives in Sunset Trailer Court in Santa Rosa, California. | 住在加州 圣罗莎的夕阳拖车场 |
[1:34:53] | Physical description. | 人物特征 |
[1:34:55] | Allen is similar in height, weight and build | Allen的身高 体重 体貌特征 |
[1:34:57] | to a man seen at Lake Berryessa on the day of the stabbings. | 和贝利雅沙湖刺杀案的凶手很相似 |
[1:35:01] | I understand he doesn’t | 我明白他和旧金山的肖像 |
[1:35:02] | look much like the San Francisco composite. | 不太符合 |
[1:35:03] | True. Height and weight are sketchy, | 没错 身高和体重有些模棱两可 |
[1:35:05] | but lumbering Caucasian with a crew cut is right on. | 但是平头的笨拙白种男人 是相符的 |
[1:35:07] | We never had much confidence in the composite from the kids. | 我们本来就对孩子们描述的肖像没多大信心 |
[1:35:10] | The patrolman who saw Zodiac that night | 那晚看到十二宫的巡逻民警 |
[1:35:12] | said he didn’t look much like the sketch. | 说他长得和肖像不太一样 |
[1:35:13] | Military boot prints. | 军用靴的鞋印 |
[1:35:15] | Allen was in the Navy. Wears a size 10-and-a-half. | Allen曾是海军 鞋码是10码半 |
[1:35:18] | Same size as the prints found at Berryessa. | 和贝利雅沙发现的鞋印大小吻合 |
[1:35:20] | What about gun? | 枪呢 |
[1:35:22] | Cheney says Allen owns several firearms. | Cheney说Allen有好几把枪支 |
[1:35:25] | We’ll list them in the warrant. | 我们会在搜查令里列出来的 |
[1:35:27] | – And the ciphers. – Could be code training in the Navy, | – 还有密文 – 可能是在海军里学的 |
[1:35:30] | and people have seen Allen with ciphers in the past. | 也有人曾见过Allen把玩密文什么的 |
[1:35:33] | Really? Who? | 真的吗 谁 |
[1:35:34] | That would be his sister-in-law and a man named Phil Tucker | 他的嫂子 和一个名叫Phil Tucker |
[1:35:37] | that he worked with at a public pool in Vallejo. | 曾在瓦列霍公共游泳池和他共事的男人 |
[1:35:39] | And Phil Tucker told us | Phil Tucker告诉我们 |
[1:35:40] | about a conversation that he had with Allen | Allen曾和他聊过 |
[1:35:43] | about how to attach a flashlight to the barrel of a gun. | 关于枪上绑手电筒的事情 |
[1:35:45] | That gives us two sources on the ciphers | 这样就有两个人来证实密文的事情 |
[1:35:47] | and two on the flashlight. | 两个来证实手电筒的事情 |
[1:35:49] | What about his threats on children? | 他威胁小朋友的事情呢 |
[1:35:51] | Suspect worked for elementary schools | 嫌犯以前是在小学工作的 |
[1:35:53] | and was fired for molestation in March, April ’68. | 68年3 4月因为猥亵罪被开除 |
[1:35:56] | – Could give him motive. – At the very least, it’s home turf. | – 这可能是他的动机 – 至少这是他熟悉的地盘 |
[1:35:59] | He’d have knowledge of bus routes, | 他知道巴士的路线 |
[1:36:01] | which the two major threats centered around. | 最大的两个威胁都围绕着这个 |
[1:36:03] | What about the bomb? | 炸弹呢 |
[1:36:07] | Allen works as a chemist. | Allen是个化工师 |
[1:36:09] | Take him through the geography. | 按案发地带他理一遍案子 |
[1:36:10] | Vallejo murders. | 瓦列霍谋杀案 |
[1:36:12] | Allen lives in Vallejo with his mother in her basement. | Allen和他母亲一起住在瓦列霍 他住她地下室 |
[1:36:15] | Berryessa murder. On the day that the two kids were stabbed | 贝利雅沙谋杀案 两名年轻人被刺的时候 |
[1:36:19] | his neighbor saw bloody knives in his truck | 他邻居发现他车厢里有把带血的刀 |
[1:36:21] | which he claimed were used to kill a chicken. | 他宣称那把刀是用来杀鸡的 |
[1:36:24] | Does he have any alibis? | 他有不在场证明吗 |
[1:36:26] | He claimed he did, but he’s been unable to produce the names of the couple | 他说他有 却未能提供那天在贝利雅沙遇见的 |
[1:36:29] | he supposedly met on the day of Berryessa. | 夫妇的名字 |
[1:36:32] | The bottom line is that Allen can’t alibi up on anything. | 说到底 Allen没有任何不在场证明 |
[1:36:35] | Riverside, Vallejo, the lake or us. | 河滨郡 瓦列霍 湖边 我们这儿 都没有 |
[1:36:37] | – You want to tell him about the name? – What name? | – 你想告诉他关于名字的事吗 – 什么名字 |
[1:36:39] | Zodiac. | 十二宫 |
[1:36:40] | Allen wears a watch | Allen戴着一块表 |
[1:36:42] | that bears both the word and crosshair symbol. | 上面印有十二宫这个词还有瞄准镜符号 |
[1:36:44] | And he mentioned Zodiac to Cheney | 在信件出现的一年半前 |
[1:36:46] | a year and a half before it appeared in any letter. | 他也曾和Cheney谈及过十二宫 |
[1:36:51] | – John… – That’s pretty good, guys. | – John – 伙计们 真不错 |
[1:36:54] | – We think so, too. – Let’s take it to a judge. | – 我们也这么认为 – 把材料上交法官吧 |
[1:36:58] | 1972年9月14日 加州 | |
[1:36:59] | 夕阳拖车场 A7号位 | |
[1:37:17] | Mr. Allen? | Allen先生 |
[1:37:19] | This is the Santa Rosa Police Department. | 我们是圣罗莎警局 |
[1:37:21] | We have a warrant to search your residence. | 我们被授权来搜查你的住所 |
[1:37:35] | Hello? | 有人吗 |
[1:37:44] | I’ll check with the neighbors. | 我去问问邻居 |
[1:37:48] | Close the door. | 把门关上 |
[1:37:49] | Close the door, there’s rodents running around. | 把门关上 这儿有啮齿动物 |
[1:38:04] | Neighbor said he tore out of here about a half-hour ago. | 邻居说他大约半小时之前出去了 |
[1:38:07] | You think somebody tipped him? | 你觉得是有人走漏风声了吗 |
[1:38:09] | We’re not leaving till he comes back. | 我们在这儿等他回来 |
[1:38:17] | I’ll check the back. | 我到后面去看看 |
[1:38:32] | Jesus. | 老天 |
[1:38:33] | – What? – Squirrels. | – 什么 – 松鼠 |
[1:38:37] | Piece of work, this guy. | 这家伙真是个人才 |
[1:38:45] | Not one, but two blue windbreakers. | 不是一件 而是两件蓝色风衣 |
[1:38:48] | – Like the Stine scene? – We’ll have those checked for blood. | – 和Stine案发现场一样的吗 – 拿去做血迹鉴定 |
[1:38:52] | And a pair of black gloves. | 还有一双黑手套 |
[1:38:57] | Men’s seven, just like the ones we found in the cab. | 男用7号 跟出租车里那双一样 |
[1:39:00] | Well, he’s got the same size shoes and gloves as Z. | 他的鞋子和手套都跟十二宫的大小一样 |
[1:39:03] | Probably just a coincidence. | 只是巧合 对吧 |
[1:39:05] | Dave, I got a gun. Check that. Two guns. | Dave 我找到了一把枪 是两把 |
[1:39:10] | They’re both. 22s. One automatic, one revolver. | 都是22毫米口径的 一把是自动 一把是转轮 |
[1:39:14] | Well, that’s interesting. | 真有意思 |
[1:39:15] | Because he happens to have an M-1 rifle here in the closet. | 碰巧衣柜里还藏了一支M-1来福枪 |
[1:39:18] | For little darlings bouncing off buses. | 给从校车里蹦出来的小可爱们准备的 |
[1:39:23] | Someone’s here. | 有人来了 |
[1:39:31] | Hello, Arthur. Remember us? | 你好 Arthur 还记得我们吗 |
[1:39:56] | No. | 不吻合 |
[1:39:57] | On the handwriting? | 笔迹不吻合 |
[1:39:58] | Ballistics, no match. Prints, no match. Writing, no match. | 弹道不吻合 指纹不吻合 笔迹也不吻合 |
[1:40:02] | On both hands, right? | 两只手都不吻合吗 |
[1:40:04] | Because we got handwriting from both his hands. | 我们可是采集了他两只手的笔迹 |
[1:40:06] | And neither hand matches. | 两只都不吻合 |
[1:40:07] | Forget Sherwood. Let’s get another opinion. | 别管Sherwood说了什么 再去问问别人吧 |
[1:40:09] | Fellas, he’s not your guy. | 伙计们 不是他 |
[1:40:18] | Damn it. | 该死的 |
[1:40:28] | What do you want? Time off? | 你想怎么样 给你放个假 |
[1:40:33] | A hug? | 给你个拥抱 |
[1:40:35] | Do you know what the worst part of this is? | 你知道最糟糕的是什么吗 |
[1:40:37] | I can’t tell if I wanted it to be Allen so bad | 我不知道自己咬定Allen |
[1:40:39] | because I actually thought it was him, | 是因为我打心底认为就是他 |
[1:40:40] | or I just want all this to be over. | 还是因为我太希望此案就此了结 |
[1:40:42] | It’s because you thought it was him. | 是因为你认为就是他 |
[1:40:44] | And I did, too. | 我也是这么认为的 |
[1:40:48] | You know what? Take some time off. | 这样吧 你去休息一阵子 |
[1:40:50] | Spend some time with your wife and the kids. | 多陪陪你老婆和孩子 |
[1:40:53] | Go to Candlestick. See a movie. | 吃顿烛光晚餐 看场电影 |
[1:40:57] | “To the city of San Francisco, | 致旧金山市 |
[1:40:59] | I will enjoy killing one person every day | 除非你们同意给我十万美元 |
[1:41:03] | Until you pay me $100,000. | 否则我将每天杀一个人 |
[1:41:06] | If you agree, say so tomorrow morning | 如果你们同意 就在明早的旧金山纪事报 |
[1:41:09] | In the personal column San Francisco Chronicle, | 私人广告栏做出如上表述 |
[1:41:13] | And I will set up meeting. | 我会安排会面 |
[1:41:15] | If I do not hear from you, | 如果得不到你们的答复 |
[1:41:16] | It will be my next pleasure to kill a Catholic priest or a… | 我将非常乐意去杀掉一个天主教牧师或者 |
[1:41:20] | 或一个黑鬼 | |
[1:41:23] | Scorpio. “ | 魔蝎星敬上 |
[1:41:27] | Who’s out of their minds? | 到底是谁疯了 |
[1:41:28] | I’ve got to get out of here. | 我得赶紧出去 |
[1:41:30] | Where the hell does he expect me to find $100,000? | 我到哪儿去找这十万美元啊 |
[1:41:34] | You’re not thinking of paying him, are you, Mr. Mayor? | 您不是真的要付钱吧 市长先生 |
[1:41:36] | The city of San Francisco | 旧金山市政 |
[1:41:38] | does not pay criminals not to commit a crime. | 绝不会接受罪犯勒索 |
[1:41:43] | 痞警哈里 | |
[1:42:03] | The killer gets shot in the chest. | 凶手被枪射中胸膛 |
[1:42:06] | That’s how it ends. | 结局便是如此 |
[1:42:09] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[1:42:10] | I’m Robert Graysmith. I work at the Chronicle with Paul Avery. | 我是Robert Graysmith 我是Paul Avery在纪事报的同事 |
[1:42:13] | Dave Toschi. Nice to meet you. | Dave Toschi 幸会 |
[1:42:15] | Dave! That Harry Callahan did a hell of a job with your case. | Dave Harry Callahan可比你还会办你的案啊 |
[1:42:15] | Harry Callahan 痞警哈里的主角 | |
[1:42:18] | Yeah. No need for due process, right? | 是啊 他不需要走正当程序 不是吗 |
[1:42:24] | – What do you do at the Chronicle? – I’m a cartoonist. | – 你在纪事报里做什么的 – 我是漫画家 |
[1:42:27] | That’s nice. | 不错 |
[1:42:28] | You’re gonna catch him. | 你一定会抓到他的 |
[1:42:32] | Pal, they’re already making movies about it. | 哥们 他们都已经用这宗案子拍电影了 |
[1:42:42] | We today have concluded an agreement | 我们今天达成了共识 |
[1:42:45] | to end the war and bring peace with honor in Vietnam. | 结束战争 与越南共享和平 |
[1:42:49] | Charles Manson for the Tate-La Bianca mass murders… | 查尔斯曼森的泰特波兰斯基谋杀案 |
[1:42:49] | 1969年 曼森指使组织内的成员残杀了 导演罗曼波兰斯基和他怀孕八个月的妻子沙伦泰特 | |
[1:42:52] | Guilty in the Chowchilla kidnapping case. | 乔奇拉绑架案中被判有罪 |
[1:42:54] | In the murder trial of one… | 在谋杀案庭审中 |
[1:42:57] | Chairman Mao died today… | 毛主席在今天离世 |
[1:42:59] | …an absolute pardon unto Richard Nixon… | 尼克森被完全免责 |
[1:43:01] | – No, I’m not a crook… – … Generation of hostility… | – 我不是什么骗子 – 这是充满敌意的一代 |
[1:43:06] | …has now led to the death of 50,000 Americans | 已导致了5万美国人的死亡 |
[1:43:09] | and several hundred thousand Vietnamese… | 和几十万越南人的死亡 |
[1:43:12] | Patricia Hearst is kidnapped by the Symbionese Liberation Army… | Patricia Hearst被共生解放军绑架 |
[1:43:12] | 共生解放军 美国自封的左翼激进组织 | |
[1:43:15] | All of us should stand up together and say, “No more. “ | 我们应当一起站出来说 不 |
[1:43:20] | Your Declaration of Independence spreads that… | 你们的独立宣言 |
[1:43:23] | Americans admire the United Kingdom… | 美国人敬重英国 |
[1:43:26] | Mr. Hoffa has disappeared. | Hoffa先生不见了 |
[1:43:28] | If we despise our own government… | 如果我们蔑视我们的政府 |
[1:43:31] | …that the police have captured a man | 警察认为他们捉到的 |
[1:43:33] | 四年后 | |
[1:43:35] | whom they believe to be the “Son of Sam… “ | 这个人就是 山姆之子 |
[1:43:35] | 山姆之子 美国连环杀手 1976年夏天开始在纽约犯案 | |
[1:43:52] | Hi. We haven’t met. | 我们还没见过面 |
[1:43:54] | I’m Robert Graysmith. | 我是Robert Graysmith |
[1:43:56] | I’m Duffy Jennings. | 我是Duffy Jennings |
[1:43:58] | – Nice to meet you. – Good to meet you, man. | – 幸会 – 幸会 |
[1:44:01] | You got a great desk. | 这是张不错的桌子 |
[1:44:02] | Guy who used to work here was a great reporter. | 以前坐这儿的是个厉害的记者 |
[1:44:05] | Oh, yeah. Oh, I’m sure he was. | 是啊 我相信他一定是 |
[1:44:06] | I mean, it’s a honor to leave the Chronicle | 我的意思是 离开纪事报 |
[1:44:08] | and go work for the Sacramento Bee. | 转投萨克拉门托蜜蜂报准是件很光荣的事情 |
[1:44:11] | Dare to dream, right, Robert? | 勇于梦想 不是吗 Robert |
[1:44:17] | – Nice to meet you. – Nice to meet you, too. | – 非常高兴认识你 – 我也是 |
[1:44:20] | I’m just right down there at the Art department | 我就在那边艺术部 |
[1:44:22] | – if you need anything, Duffy. – Yeah. | – 若有需要可以来找我 Duffy – 好的 |
[1:44:28] | – You sure you don’t want the car, Bill? – It’s your turn. | – 你真的不用车吗 Bill – 该你了 |
[1:44:31] | You could just drop me off at my place and take the car. | 把我丢在家门口 车子你开走好了 |
[1:44:34] | You should keep the car. | 车子还是你留着吧 |
[1:44:37] | Yeah? | 是吗 |
[1:44:39] | I’m not coming in tomorrow. | 我明天不去上班了 |
[1:44:43] | Why? What’s up? | 为什么 出什么事了吗 |
[1:44:46] | I’m done. | 我受够了 |
[1:44:48] | I put in for a transfer. | 我申请了调职 |
[1:44:56] | Where? | 去哪里 |
[1:44:58] | Looking at Fraud. | 应该是反诈骗组 |
[1:45:02] | I can’t be on call anymore. | 我不能再随时待命了 |
[1:45:07] | I wanna see these kids grow up. | 我想看着孩子们长大 |
[1:45:10] | Hey, good for you, Bill. | 好样的 Bill |
[1:45:14] | – You’ll be okay. – Yeah. I’ll be fine. | – 你会没事的 – 当然 我会没事的 |
[1:45:21] | I’m not leaving you holding the bag on anything, am I? | 我这不算把烂摊子留给你了吧 |
[1:45:26] | No. | 当然不 |
[1:45:29] | Okay. | 好的 |
[1:45:31] | Hey, you know what? | 说起来 |
[1:45:34] | Maybe you’ll have a chance | 也许你总算有机会 |
[1:45:35] | to try your Japanese food, the raw stuff. | 试试日本菜了 刺身什么的 |
[1:45:39] | Yeah. | 好啊 |
[1:45:56] | 十二宫宣称 | |
[1:45:56] | 我杀了七个人 | |
[1:45:56] | 作者Paul Avery | |
[1:45:56] | 十二宫宣称 | |
[1:45:56] | 我杀了七个人 | |
[1:45:56] | 十二宫宣称 | |
[1:45:56] | 我杀了七个人 | |
[1:46:02] | 河滨郡谋杀案 与其现关联 | |
[1:46:02] | 十二宫谋杀案再现新证据 | |
[1:46:02] | 作者Paul Avery | |
[1:46:03] | 十二宫谋杀案关联确凿 | |
[1:46:03] | 十二宫谋杀案关联确凿 | |
[1:46:03] | 十二宫谋杀案关联确凿 | |
[1:46:03] | 1966年的河滨郡谋杀案 | |
[1:46:03] | 作者Paul Avery | |
[1:46:12] | I’m not Paul Avery. | 我不是Paul Avery |
[1:46:16] | The boys need to be tucked in, | 孩子们等着你去哄他们睡觉呢 |
[1:46:18] | please, and the baby needs changing. | 小宝宝也要换尿布了 拜托啦 |
[1:46:19] | – I’ll flip you for it. – You wish. | – 丢硬币吧 – 想得美 |
[1:46:25] | Nobody has more Zodiac crap than you do. | 十二宫的破玩意儿 没人比你收集得更全了 |
[1:46:36] | 搜寻十二宫的四件凶器 | |
[1:46:36] | 作者Paul Avery | |
[1:46:40] | 十二宫 真实身份 | |
[1:46:40] | 作者Paul Avery | |
[1:46:42] | 警察对十二宫身份的追查毫无进展 | |
[1:46:42] | 作者Paul Avery | |
[1:47:13] | – Are you kidding me? – Hi, Paul. | – 居然是你 – 嗨 Paul |
[1:47:17] | Permission to come aboard. It’s right there. | 准许登舰 就在这里 |
[1:47:19] | Anyway, you got shoes on. This is perfect right here. | 你穿着鞋子 这里最合适了 |
[1:47:22] | – That’s the one. – Okay. | – 这个 – 好的 |
[1:47:26] | – See that? Mesmerizing. – Oh, yeah, yeah, yeah. | – 看见那个了没 是不是很屌 – 哦 嗯 嗯 恩 |
[1:47:28] | My own kids would kill me for one of those. | 为这样的游戏机 我家孩子能把我卖了 |
[1:47:33] | – How are you? – Fantastic. | – 你好吗 – 好极了 |
[1:47:35] | I mean, admittedly, | 我是说 很显然 |
[1:47:38] | the Bee ain’t exactly the Chron, but fuck it, right? | 蜜蜂报不如纪事报 但是去他的 |
[1:47:40] | Do you want a drink? I don’t have anything blue, but I got… | 喝点什么 我这儿虽然没有那个蓝东西 但我有 |
[1:47:43] | Don’t worry about that. Don’t worry about it. | 别费心了 不用客气 |
[1:47:45] | It’s no bother at all. Nobody comes by from the old days. | 一点都不费心 反正也没有熟人来拜访 |
[1:47:49] | Cheers. | 干杯 |
[1:47:51] | To your health and mine. | 为你我的健康 |
[1:47:55] | Mostly mine. | 主要是我的 |
[1:48:01] | So, | 那么 |
[1:48:05] | what’s new? | 有什么新鲜事吗 |
[1:48:09] | – I’ve been thinking. – Yeah. | – 我一直在想 – 嗯 |
[1:48:11] | Somebody should write a book. | 有人应该去写本书 |
[1:48:12] | Somebody should write a fucking book, that’s for sure. | 没错 确实应该有人去他妈的写一本书 |
[1:48:15] | – About what? – About Zodiac. | – 关于什么 – 关于十二宫 |
[1:48:19] | It’s not new. | 那已经不新鲜了 |
[1:48:20] | I’ve been thinking that if you put all the information together, | 我一直在想 如果能把所有信息汇总起来 |
[1:48:25] | maybe you could jog something loose. | 也许会有意外的发现 |
[1:48:26] | And then I was thinking | 我接着就想到了 |
[1:48:27] | that nobody knows the case better than you. | 没有人比你更熟悉这宗案子 |
[1:48:29] | Yeah. That’s true. | 那倒是没错 |
[1:48:30] | You know all the players, and you have all the files. | 你了解所有的涉案者 还拥有所有的档案 |
[1:48:33] | Lost them. | 弄丢了 |
[1:48:35] | You lost them? | 被你弄丢了 |
[1:48:36] | Or I tossed them. I don’t know. I moved onto a boat. | 或者是扔了 我也不记得了 我都搬到船上来生活了 |
[1:48:40] | You know that we work in the daily business, right? | 我们这行不就是一天一个样吗 |
[1:48:42] | As in, today. | 大家只关心 今天 |
[1:48:43] | What do you think we were doing back then? | 否则你以为我们那时都在做什么呀 |
[1:48:47] | Do you know that more people die in the East Bay commute | 你知道吗 那个白痴杀的人 |
[1:48:49] | every three months than that idiot ever killed? | 还不超过东湾区三个月的交通致死量 |
[1:48:52] | He offed a few citizens, | 他杀了几个市民 |
[1:48:53] | he wrote a few letters, and he faded into a footnote. | 写了几封信 然后便成了昨日旧闻 |
[1:49:02] | Not that I haven’t been sitting here idly | 倒不是说我没有在这里无所事事 |
[1:49:05] | waiting for you to drop by and reinvigorate my sense of purpose. | 等着你来唤醒我的责任感 |
[1:49:11] | It was four years ago. Let it fucking go. | 但毕竟都是4年前的事情了 放你妈的手吧 |
[1:49:15] | You’re wrong. It was important. | 你错了 它很重要 |
[1:49:18] | Then, what did you ever do about it? | 那么 那时候的你又做了什么呢 |
[1:49:22] | If it was so fucking important, what did you ever do? | 如果真他妈这么重要 你又做过什么呢 |
[1:49:24] | You hovered over my desk, you stole from wastebaskets. | 你在我桌子边转悠 从我的废纸篓里偷东西 |
[1:49:27] | Am I being unkind? | 我有说错吗 |
[1:49:30] | Oh, that’s right, I forgot. You went to the library. | 哦 对 我忘了 你还泡图书馆 |
[1:49:36] | I’m sorry I bothered you. | 非常抱歉 打扰了 |
[1:50:00] | – Hey, hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:50:02] | – Where you been? – The library. | – 你去哪儿了 – 图书馆 |
[1:50:13] | 1977年10月11日 加州 旧金山 | |
[1:50:14] | 华盛顿路和樱桃路的交界口 | |
[1:50:36] | Thank you! | 谢谢 |
[1:50:53] | – Inspector Toschi? – Yeah? One moment, please. | – Toschi督察 – 嗯 请稍等一下 |
[1:51:01] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:51:04] | We met at the movies once. | 我们在电影院见过一次面 |
[1:51:06] | It must have been magical. | 愉快的经历 |
[1:51:07] | I’m Robert Graysmith. I work at the Chronicle. | 我是纪事报的Robert Graysmith |
[1:51:09] | I was wondering if I could buy you lunch. | 我在想能否请你吃顿午餐 |
[1:51:14] | Sure, why not? | 当然 没问题 |
[1:51:16] | So, you’re a friend of Paul Avery’s? | 这么说你是Paul Avery的朋友 |
[1:51:18] | He’s actually the reason I’m here. | 我来找你正是因为他 |
[1:51:22] | I wanted to ask you about Zodiac. | 我想问问你关于十二宫的事情 |
[1:51:25] | Well, I appreciate the interest, but we don’t discuss open cases. | 你的关心我心领了 但是我们不能谈论未结的案子 |
[1:51:28] | Oh, well, what’s going on with it, day to day? | 那么如今案情进展怎么样 |
[1:51:31] | We’re actively pursuing all leads. | 我们在积极跟进所有线索 |
[1:51:33] | And you’re the only one on it, right? | 但是只有你一个人在跟进 对吧 |
[1:51:37] | Mr. Graysmith, | Graysmith先生 |
[1:51:39] | Zodiac hasn’t written in three years. | 十二宫已经有三年没有写信了 |
[1:51:41] | You know how many murders we’ve had in San Francisco since then? | 你知道这期间旧金山发生了多少谋杀案了吗 |
[1:51:44] | – No. – Over 200. | – 不知道 – 超过200宗 |
[1:51:46] | That’s a lot of dead people | 有那么多死者 |
[1:51:47] | and grieving families that need our help. | 和他们伤心的家人需要我们的帮助 |
[1:51:49] | So, nobody cares. | 那么说 没有人在乎了 |
[1:51:51] | Excuse me? I care. | 不好意思 我当然在乎 |
[1:51:56] | Okay. Can I show you something? | 能给你看些东西吗 |
[1:52:01] | I’ve been doing research on the first cipher. | 我一直在研究第一张密文 |
[1:52:04] | Everything an amateur would need to create it | 一个业余者 想写出那组密文所需的所有素材 |
[1:52:06] | can be found in these books. | 都能在这些书里面找到 |
[1:52:09] | Now, I started thinking that if you can track these books, | 我在想 如果从书的来源入手 |
[1:52:13] | then maybe you can track the man. | 也许能抓到这家伙 |
[1:52:16] | So, I remember you thought that Zodiac was military, | 我记得你认为十二宫曾经服过兵役 |
[1:52:19] | so I went to every base library and I got a list of every person | 因此我去了所有兵营图书馆 |
[1:52:22] | who’s ever checked out these books and that’s when I found this. | 收集所有借过这些书的人员名单 我发现了这个 |
[1:52:31] | – Missing. – It means they were stolen. | – 不见了 – 说明是被人偷走了 |
[1:52:34] | So, almost every book on ciphers | 普西迪基地图书馆 |
[1:52:36] | was stolen from the Presidio Library? | 几乎所有暗号方面的书籍都失窃了 |
[1:52:38] | And the Oakland Army Terminal Library. | 奥克兰军用机场图书馆也是一样 |
[1:52:43] | Somebody didn’t want | 某人不想留下 |
[1:52:45] | a record of ever having checked out these books. | 任何借出这些书的记录 |
[1:52:48] | Who are you again? | 你是谁来着 |
[1:52:52] | I just wanna help. | 我只是想帮忙 |
[1:52:57] | I can’t allow you to help. | 我不能允许你的帮忙 |
[1:52:59] | I can’t discuss the case with you. | 也不能跟你讨论这宗案子 |
[1:53:01] | I can’t give you information, | 不能向你透露任何信息 |
[1:53:03] | and I certainly couldn’t tell you to go see Ken Narlow in Napa. | 当然也不能告诉你去纳帕 找一个叫Ken Narlow的人 |
[1:53:06] | N-A-R-L-O-W | N-A-R-L-O-W. |
[1:53:17] | I’m sorry, Mr. Graysmith, but we don’t cooperate with writers. | 抱歉 Graysmith先生 但我们不和作家合作 |
[1:53:22] | Well, I’m not a writer, I’m a cartoonist. | 我不是作家 是名漫画家 |
[1:53:26] | – And Dave Toschi sent you? – Yes. | – Dave Toschi让你来的吗 – 是啊 |
[1:53:28] | – Why? – Maybe he… | – 为什么 – 也许他 |
[1:53:30] | Maybe he thought that I could do some good. | 也许他觉得我能帮到点什么忙 |
[1:53:34] | What are you, some kind of boy scout? | 你是做什么的 童子军吗 |
[1:53:36] | Eagle Scout, actually, first class. | 实际上是鹰级童子军 一等的 |
[1:53:39] | Well, if you wanna do this, don’t let me stop you. | 如果你一定要这么做 我也拦不住你 |
[1:53:43] | Better start with Vallejo, Jack Mulanax. | 从瓦列霍开始吧 Jack Mulanax |
[1:53:46] | 瓦列霍警察局 | |
[1:53:46] | I understand what you’re trying to do. | 我明白你想做什么 |
[1:53:49] | But this is an open police investigation. | 但这是一宗未结的案子 |
[1:53:51] | I’m a friend of Dave Toschi’s. | 我是Dave Toschi的朋友 |
[1:53:53] | And he said that you might be able to help. | 他说也许你能帮上忙 |
[1:53:57] | I mean, the case is dead. Zodiac’s long gone. | 这已是一宗死案了 十二宫早已销声匿迹 |
[1:54:01] | He’s yesterday’s news, right? | 他已经过气了 不是吗 |
[1:54:04] | That’s what they say. | 他们是这么说的 |
[1:54:07] | So, what’s the harm? | 那有什么大不了的呢 |
[1:54:09] | No pens, no paper. | 不能用纸和笔 |
[1:54:11] | Anything that you see that’s relevant, | 你看到有用的东西 |
[1:54:12] | you got to remember in your head. | 都只能记在脑子里 |
[1:54:13] | Okay. | 好的 |
[1:54:17] | Okay, here we go. | 就这里了 |
[1:54:18] | – Which one? – All of them. | – 哪一盒 – 全部都是 |
[1:54:20] | And there’s more in the next room. | 隔壁还有 |
[1:54:21] | They’re all marked with these numbers. | 上面都标了卷宗号 |
[1:54:23] | 243-146 | 243-146. |
[1:54:24] | You don’t smoke, do you? | 你不抽烟吧 |
[1:54:26] | Once. In high school. | 高中的时候 抽过一次 |
[1:54:32] | What’s this? | 这是什么 |
[1:54:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:55:04] | Man, you really creeped us out. | 哥们 你真把我们吓坏了 |
[1:55:11] | “Nine millimeter. | 9毫米 |
[1:55:15] | “Said nothing and began firing. “ | 什么也没说就开枪了 |
[1:55:26] | “Most Dangerous Game. | 最危险的游戏 |
[1:55:28] | “Do not eliminate this suspect because of handwriting. | 不能因为笔迹就排除这名疑犯 |
[1:55:31] | “Not because of handwriting. | 不是因为笔迹 |
[1:55:33] | “Darlene’s sister, Linda. | Darlene的妹妹 Linda |
[1:55:35] | “It was all just deep breathing. George. | 只听到沉重的喘息声 George |
[1:55:39] | “It was a strange man. George. Strange man. “ | 是个奇怪的人 George 奇怪的人 |
[1:55:42] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:55:46] | Oh, briefcase. Oh, thanks. | 我的手提箱 谢谢 |
[1:55:51] | – Jack – Bawart – Hey, Jack. – Hey, Bawart. | |
[1:55:53] | – Who’s that? – That’s Graysmith. | – 刚刚那是谁 – Graysmith |
[1:55:55] | Some cartoonist. Thinks he’s gonna solve the Zodiac. | 漫画家 以为自己能破十二宫的案子 |
[1:56:00] | Well, good for him. | 他真棒 |
[1:56:12] | Darlene被跟踪 害怕George Waters 匿名电话 枪击那晚 丈夫 父亲 沉重的喘息声 | |
[1:56:32] | Thank you for meeting me,Inspector. | 非常感谢您来见我 督察 |
[1:56:33] | No. We’re not meeting, Robert. | 不 我不是来见你的 Robert |
[1:56:34] | We’re just two guys who happen to be sitting | 我们只是碰巧在同一个时间 |
[1:56:36] | on the same bench at the same time. | 坐在同一张凳子上罢了 |
[1:56:37] | I’ve got five minutes. I’ve got to get back to the Hall. | 我只有5分钟 马上就得回去 |
[1:56:40] | Okay. As far as you know, did anyone ever get in touch | 据你所知 在你们的调查过程中 |
[1:56:43] | with Mike Mageau during your investigation | 有没有人接触过Mike Mageau |
[1:56:44] | – and show him suspect photos? – Why? | – 并向他出示了疑犯照片 – 怎么了? |
[1:56:47] | Well, he’s the only surviving | 幸存者当中 |
[1:56:48] | victim who ever saw Zodiac without a mask. | 只有他见过没有带面具的十二宫 |
[1:56:50] | No, I mean, why are you asking me? | 我的意思是 你为什么要问我 |
[1:56:51] | Mageau and Darlene, that’s Vallejo’s case. | Mageau和Darlene那是发生在瓦列霍的案子 |
[1:56:53] | Paul Stine is mine. You’ve got four minutes now. | 我负责的是Paul Stine的案子 还剩4分钟了 |
[1:56:56] | Darlene Ferrin was being followed. | Darlene Ferrin被人跟踪了 |
[1:56:58] | Now, I know Mulanax says that they already found this guy, | 我知道Mulanax说他们已经找到跟踪者了 |
[1:57:00] | a George Waters? | 一个叫George Waters的人 |
[1:57:01] | But he also said that she had a lot of admirers | 但他还说过她有很多崇拜者 |
[1:57:03] | who would come to the restaurant where she worked. | 会去她工作的店里看她 |
[1:57:05] | – She was popular. – Very. | – 她很受欢迎 – 非常受欢迎 |
[1:57:06] | Yeah. So… | 所以啊 |
[1:57:08] | She and her husband, they move into their new house, | 她和她丈夫搬到了新家 |
[1:57:10] | and one night they throw this painting party. | 某天晚上他们开了个油漆派对 |
[1:57:12] | And what’s a painting party? | 油漆派对是什么 |
[1:57:13] | It’s a party where people come and help you paint. | 是个邀请别人来帮忙刷油漆的派对 |
[1:57:15] | Sounds like a terrible party. | 听起来很糟糕 |
[1:57:16] | Well, supposedly, somebody who’s not Waters shows up. | 假设来了一个不是Waters的人 |
[1:57:20] | And Darlene is terrified of him. | 而Darlene非常害怕这个人 |
[1:57:22] | So you think that Darlene knew Zodiac? | 你觉得Darlene也许认识十二宫吗 |
[1:57:24] | And if Zodiac knew Darlene, then maybe Mageau knows Zodiac. | 如果十二宫认识Darlene 那也许Mageau也认识他 |
[1:57:29] | Maybe. But Mageau’s gone. | 也许 但Mageau现在失踪了 |
[1:57:31] | So if you wanna connect Darlene to Zodiac, | 如果你想把Darlene和十二宫联系起来的话 |
[1:57:32] | you’re gonna have to find another way. | 只能另想办法了 |
[1:57:34] | I have another way. | 还有其他办法 |
[1:57:35] | Phone calls the night of Darlene’s murder. | Darlene遇害那晚的电话 |
[1:57:37] | Yeah, Zodiac called the police. | 是啊 十二宫给警方打了电话 |
[1:57:38] | No, Dave, there were four other calls. | 不 Dave 还有其它4个电话 |
[1:57:40] | There were two to Darlene’s house, | 两个打到Darlene家 |
[1:57:41] | one to Darlene’s brother-in-law, | 一个打到Darlene的妹夫家 |
[1:57:43] | and one to Darlene’s father-in-law. Just heavy breathing. | 一个打到Darlene的公公家 只能听到沉重的喘息声 |
[1:57:45] | They started around 1:30 a. M., | 大概是凌晨一点半开始的 |
[1:57:47] | and this was before anyone in the family | 那时候家里还没有人知道 |
[1:57:48] | knew that Darlene had been shot. | Darlene遇害的消息 |
[1:57:51] | – This was in the Vallejo files? – Yeah. | – 这些都写在瓦列霍案件档案里面吗 – 是啊 |
[1:57:53] | God damn it. | 该死的 |
[1:57:54] | It’s got to be more than just a coincidence, right? | 这肯定不仅仅是巧合 对吗 |
[1:57:56] | I mean, somebody doesn’t just | 如果是别人打的骚扰电话 |
[1:57:57] | randomly prank phone call a victim’s entire family | 怎么可能那么巧在她受害90分内 |
[1:57:59] | 90 minutes after they were shot. | 所有的家庭成员都接到 |
[1:58:01] | So, either Zodiac shoots a random couple, | 所以 要么是十二宫任意杀了一对情侣 |
[1:58:03] | then he recognizes Darlene… | 之后又认出了Darlene |
[1:58:05] | Or Darlene was shot on purpose. | 或者说Darlene是被蓄意杀害的 |
[1:58:07] | Either way, Zodiac had to have known Darlene. | 无论如何 十二宫肯定认识Darlene |
[1:58:12] | That’s good, Robert. | 好样的 Robert |
[1:58:14] | So, I can’t find Mageau, so maybe I can find Darlene’s sister. | 我虽然找不到Mageau 但也许能找到Darlene的妹妹 |
[1:58:17] | And maybe she can tell me who this mystery man is. | 她或许能告诉我们这个神秘人是谁 |
[1:58:19] | Try that. I’ve got to go. She’s very cute. | 试试吧 我得走了 她很可爱 |
[1:58:26] | You know,it’s interesting that you | 你提到十二宫打电话到居民住宅 |
[1:58:29] | should mention Zodiac calling people at home. | 这真的很有意思 |
[1:58:31] | He did that in San Francisco once. | 他在旧金山也曾经这么做过一次 |
[1:58:33] | What? Who did he call? | 什么 他打给谁了 |
[1:58:34] | I can’t tell you. That’s privileged information. | 我不能告诉你 那是保密信息 |
[1:58:38] | But maybe Melvin Belli could. | 也许你可以去问Melvin Belli |
[1:58:43] | Melvin Belli | Melvin Belli. |
[1:58:45] | How do I get to Melvin Belli? | 怎么去找Melvin Belli呢 |
[1:58:48] | – He should be along soon. – Oh, that’s all right. | – 他应该很快就会来了 – 没关系 |
[1:58:51] | I’ve really… I’ve only been waiting two hours, so… | 我已经 我才等了两个小时 |
[1:58:53] | He’s usually not this late. | 他通常不会这么迟的 |
[1:58:55] | Oh, cookies. Thank you. These look great. | 饼干 谢谢 看上去很好吃 |
[1:58:59] | You are here on business? | 你是来干公事的吗 |
[1:59:01] | I’m writing a book about the Zodiac. | 我在写一本关于十二宫的书 |
[1:59:03] | I remember that. I spoke to him. | 我有印象 我和他谈过 |
[1:59:06] | You mean to Mr. Belli about the case? | 你是说和Belli先生谈过这个案子吗 |
[1:59:08] | No, to the Zodiac when he called. | 不 十二宫打来时我跟他谈过 |
[1:59:11] | He said he had to kill because it was his birthday. | 他说他必须得去杀人 因为那天是他生日 |
[1:59:14] | He said it… Wait. He said it was his birthday? | 他说 等等 他说是他的生日吗 |
[1:59:17] | Yes. You want something to drink? | 是的 你想喝点什么吗 |
[1:59:21] | – When was this? – Oh, so many years ago. | – 这是什么时候的事 – 很多年前了 |
[1:59:27] | Mr. Belli was away for Christmas. | Belli先生去过圣诞节了 |
[1:59:29] | Gone for a week. | 走了一个星期 |
[1:59:31] | The Zodiac called, wanting to talk to him. | 十二宫打来 说想和他谈谈 |
[1:59:33] | I said, “He is not here. “ | 我告诉他 他不在 |
[1:59:35] | He said, “I have to kill. Today is my birthday. “ | 他说 我得去杀人 今天是我的生日 |
[1:59:38] | And then he hangs up. | 然后就挂了 |
[1:59:40] | Then the letter arrived. | 然后我们便收到了信 |
[1:59:42] | So, the call came before the letter of December 20th. | 这么说电话是在12月20号来信之前打的 |
[1:59:46] | Mr. Belli was gone for a week? | Belli先生出去了1个星期对吗 |
[1:59:48] | He came back on Christmas. Not a good day to work. | 他圣诞节回来的 可不是个工作的好时候 |
[1:59:52] | So, he left on the 18th. | 那么 他是18号离开的 |
[1:59:55] | Is that helpful? | 这有用吗 |
[1:59:56] | She said it was his birthday. | 她说那天是他的生日 |
[1:59:58] | Well, you’d have to confirm that, now wouldn’t you? | 你必须要核实一下 不是吗 |
[2:00:02] | How? | 怎么核实 |
[2:00:03] | Well, I never spoke to her, but maybe my partner did. | 我从没和她谈过话 但也许我搭档有过 |
[2:00:06] | How do I get a hold of him? | 我要怎么联系他 |
[2:00:08] | You don’t. Bill wanted out of this. | 办不到 Bill想和此事划清界限 |
[2:00:09] | As far as I’m concerned, he should stay out. | 依我所见 我们不应去牵扯他 |
[2:00:12] | How do I confirm it? | 那我怎么核实 |
[2:00:13] | Well, if my partner did talk to someone from Justice, | 如果我的搭档和司法部的人联络过 |
[2:00:16] | then they would’ve had to put that in a report. | 他们必定会有记录 |
[2:00:17] | That’s standard procedure. | 这是标准程序 |
[2:00:20] | – Okay. – Mel Nicolai. | – 好的 – Mel Nicolai |
[2:00:22] | – Thank you. – Goodbye. | – 谢谢 – 再见 |
[2:00:24] | I just need to confirm a date. | 我只需要核实一个日期 |
[2:00:26] | – Mr. Graysmith… – I’ve narrowed it down | – Graysmith先生 – 我已经将日期 |
[2:00:28] | between the 18th and the 20th of December, and I just need… | 限定在12月18和20日之间 我只需要 |
[2:00:30] | Okay, I’ll play. Let’s say this phone call did take place. | 好吧 我就配合你 假定确实有这么个电话 |
[2:00:33] | Let’s say it really was Zodiac. | 假定确实是十二宫打来的 |
[2:00:35] | Why would he volunteer the day he was born? | 他为什么要自曝自己的生日呢 |
[2:00:38] | Plus, nobody died on December 18th, | 而且 12月18日没人遇害 |
[2:00:40] | just like nobody died over the weekend when he was gonna kill a dozen people, | 就像他声称要杀12个人的那个周末 |
[2:00:43] | or when he was gonna shoot school kids or blow up buses. | 还有要射杀学生 炸毁校车那几次一样 |
[2:00:45] | He’s a liar, Mr. Graysmith. | 他是个骗子 Graysmith先生 |
[2:00:47] | What if he made a mistake? | 如果是他一时失控呢 |
[2:00:49] | What if he wasn’t lying? What if it was him on the phone? | 如果他没在撒谎 如果就是他打的电话呢 |
[2:00:51] | He didn’t expect to pick it up, a nice person to pick up. | 他一时失控 而接电话的人刚好很和善 |
[2:00:53] | What if? What if? What if? | 如果 如果 如果 |
[2:00:55] | Look, off the record, Bill Armstrong checked this out. | 私下说说 Bill Armstrong调查过了 |
[2:00:58] | We took this very seriously. | 我们非常仔细地查证过了 |
[2:01:01] | None of the suspects had | 没有哪个嫌疑犯 |
[2:01:02] | the same birthday as this phantom caller. | 和这个打来电话的陌生人是同一天生日的 |
[2:01:04] | Bill Armstrong | Bill Armstrong. |
[2:01:12] | Can I give you a piece of advice? | 能让我给你点建议吗 |
[2:01:14] | You’re looking in the wrong place. | 你找错地方了 |
[2:01:16] | Handwriting, fingerprints, that’s what this whole thing’s about. | 笔迹 指纹 这些才是问题所在 |
[2:01:19] | Stick to the evidence. | 把精力放在这些物证上 |
[2:01:31] | – Hey. How was your day? – Long. | – 嘿 今天怎么样 – 很漫长 |
[2:01:39] | Who’s Sherwood Morrill? | Sherwood Morrill是谁 |
[2:01:41] | He’s a handwriting expert in Sacramento. | 他是萨克拉门托的笔迹专家 |
[2:01:43] | He called. | 他打电话来了 |
[2:01:45] | He said he can meet you tomorrow morning at 7:00. | 他说他能在明早7点见你 |
[2:01:47] | Oh, great. | 太棒了 |
[2:01:48] | – So you’re taking off work? – Just an hour. | – 你要请假吗 – 请一个小时 |
[2:01:53] | Sacramento’s two hours away. | 萨克拉门托要两小时路程呢 |
[2:01:56] | – Really? – Yes. | – 真的吗 – 没错 |
[2:01:59] | What’s this? | 这是什么 |
[2:02:00] | Oh, that’s that article. | 这是 那篇文章 |
[2:02:03] | “Robert Graysmith has quietly | Robert Graysmith不声不响地为他那本 |
[2:02:04] | been shopping his book about the Zodiac. “ | 十二宫的书收集材料 |
[2:02:07] | Yeah. | 没错 |
[2:02:08] | It talks all about you researching Zodiac. | 上面写的都是你研究十二宫的事情 |
[2:02:10] | Well, that’s what the article’s about. | 那篇文章就是要写这个啊 |
[2:02:12] | I’m not so sure that’s something we want people to know about. | 我觉得这事还是别让别人知道的好 |
[2:02:15] | Why? Are you embarrassed? | 为什么 你觉得很难堪吗 |
[2:02:16] | Robert, what’s the one thing we know about Zodiac? | Robert 关于十二宫 有哪点我们是了解的 |
[2:02:20] | He reads the Chronicle. | 他会看纪事报 |
[2:02:21] | Yeah, but he’s never gonna read Herb Caen. | 是啊 但他永远都不会去看Herb Caen的专栏啊 |
[2:02:28] | – Hello. – Mr. Graysmith? | – 喂 – Graysmith先生 |
[2:02:30] | The Robert Graysmith mentioned in the paper today? | 今天报纸上提到的Robert Graysmith吗 |
[2:02:33] | – Yeah? – I can tell you who the Zodiac is. | – 是的 – 我可以告诉你十二宫是谁 |
[2:02:40] | Who is this? | 你是谁 |
[2:02:41] | The Zodiac Killer is obsessed with movies. | 十二宫杀手沉迷于电影 |
[2:02:43] | He recorded his murders on film. | 他把自己谋杀过程记录在胶片上 |
[2:02:46] | I tried to tell the police, | 我试图告诉警方 |
[2:02:48] | but they wouldn’t follow through on it. | 但他们不愿意跟进 |
[2:02:50] | There’s a man you need to find. His name is Bob Vaughn. | 你要找一个人 他叫Bob Vaughn |
[2:02:53] | – Pen, pen. – V- A-U-G-H-N. | – 笔 笔 – V-A-U-G-H-N |
[2:02:55] | He’s a friend of the Zodiac’s. | 他是十二宫的朋友 |
[2:02:58] | Mr. Vaughn does not know his friend is a killer, | Vaughn先生并不知道他的朋友是个凶手 |
[2:03:00] | and he is storing some film canisters for him. | 还为他保存着一些胶片筒 |
[2:03:02] | In these canisters is the evidence. | 证据就在那些筒里 |
[2:03:04] | Okay, yeah, friend? Who is this friend? | 好的 朋友 这位朋友是谁 |
[2:03:08] | You have quite enough to get started. | 这些已经够你展开调查的了 |
[2:03:09] | Oh, please. | 拜托了 |
[2:03:11] | The Zodiac’s name is Rick Marshall. | 十二宫的名字叫Rick Marshall |
[2:03:18] | Your toast is burning. | 你的土司糊了 |
[2:03:21] | We choose at some point in our lives | 我们在人生某个时候 |
[2:03:24] | how to physically construct each letter. | 会记住如何书写每个字母 |
[2:03:27] | Once we lock that into our brains, | 一旦我们印在脑子里 |
[2:03:29] | our handwriting may change over the years, | 我们的笔迹或许会随着时间而改变 |
[2:03:32] | but the moves themselves remain unaltered. | 但是动作本身不会变 |
[2:03:35] | – Understand? – Yes. | – 明白吗 – 是的 |
[2:03:38] | Except Zodiac’s doesn’t. | 十二宫的例外 |
[2:03:41] | Specifically with his “K.” | 尤其是他写的K |
[2:03:44] | In his first letters, he executed the “K” With two strokes. | 在他第一封信里 他写K用了两划 |
[2:03:47] | Later letters, he did them with three. | 后面的信里 他用了三划 |
[2:03:49] | – Why? – We don’t know. | – 为什么 – 我们也不清楚 |
[2:03:51] | Excuse me, I’ve got to spray this. | 失陪 我得去给它们浇水 |
[2:03:53] | How many suspects were cleared through handwriting? | 笔迹鉴定排除了多少嫌疑犯 |
[2:03:57] | All of them. | 所有人 |
[2:03:58] | Also the print in the cab. No match was ever found. | 还有出租车里的指纹 也没发现与之吻合的 |
[2:04:02] | Is there any way that someone could beat a handwriting test? | 有没有人可能骗过笔迹鉴定 |
[2:04:06] | No. | 没可能 |
[2:04:07] | Whoever the Zodiac is, he’s not someone I cleared. | 不管十二宫是谁 都不可能是被我的笔迹鉴定排除的 |
[2:04:11] | About a month ago, | 大概一个月前 |
[2:04:12] | a man showed up on my doorstep very distraught. | 有个人出现在我家门前 心神错乱 |
[2:04:15] | His name was Wallace Penny. | 他叫Wallace Penny |
[2:04:18] | He said he knew who the Zodiac was. | 他说他知道十二宫是谁 |
[2:04:20] | Gave me a name. | 告诉了我一个名字 |
[2:04:22] | Rick. Rick somebody. | Rick Rick什么的 |
[2:04:24] | – Rick Marshall? – Yeah. | – Rick Marshall – 是的 |
[2:04:27] | I think that the man who you talked to called me, too. | 我想你说的那个人 也给我打了个电话 |
[2:04:30] | After he left, then I checked my files. | 他走了以后 我检查了我的档案 |
[2:04:32] | I never cleared a Rick Marshall. | 我排除的疑犯当中没有叫Rick Marshall的 |
[2:04:41] | Hello? | 喂 |
[2:04:48] | Hello? Who is this? | 喂 哪位啊 |
[2:04:59] | It’s a wrong number. | 打错了 |
[2:05:07] | Does the name Rick Marshall mean anything to you? | Rick Marshall这个名字你有印象吗 |
[2:05:12] | What are you after? | 你想知道什么 |
[2:05:14] | What do you got? | 你都知道些什么 |
[2:05:15] | Hypothetically, you just | 假设 你刚刚提到了 |
[2:05:16] | named my favorite suspect in the whole case. | 整个案件中我最关注的嫌疑犯 |
[2:05:20] | This is off the record. | 私下里说说 |
[2:05:22] | Couple years back, I was trying to get Marshall’s prints. | 几年前 我试图获取Marshall的指纹 |
[2:05:24] | I handed him a photo. | 我给了他一张照片 |
[2:05:26] | He looks at it. | 他看过之后 |
[2:05:27] | He’s about to give it back and he stops and he says, | 正要还给我 突然停住 对我说 |
[2:05:29] | “My goodness, I got fingerprints all over this. “ | 我的天 这上面都是我的指纹 |
[2:05:31] | And he wipes them off. | 然后他就都擦掉了 |
[2:05:34] | Why didn’t you test him for handwriting? | 你为什么不测试他的笔迹 |
[2:05:35] | Because when they finally did run his prints, | 因为他们最后检查指纹时 |
[2:05:38] | they cleared him against the one in Stine’s cab. | 与Stine出租车上的指纹对比排除了他 |
[2:05:41] | – So, then, it’s not him. – Maybe yes, maybe no. | – 也就是说不是他咯 – 也许是 也许不是 |
[2:05:43] | No. What do you mean? | 什么意思 |
[2:05:45] | Zodiac left gloves behind at the scene. | 十二宫在现场留下了手套 |
[2:05:47] | If he had the foresight to bring gloves with him, | 如果他有携带手套的远见 |
[2:05:50] | how the hell’s he gonna accidentally leave a print behind? | 怎么可能不小心在现场留下指纹 |
[2:05:52] | But it was in the victim’s blood. | 但指纹是在受害者的血中 |
[2:05:54] | Could have been one of the bystanders, | 可能是某个旁观者 |
[2:05:55] | or a cop just reaches out, boom, false print. | 也可能是警察一不小心弄上去的 |
[2:05:58] | Yeah, but that print disqualified 2,500 suspects. | 那个指纹可排除了2500个嫌疑犯 |
[2:06:00] | Which is why we also used handwriting. | 因此我们也使用了笔迹鉴定 |
[2:06:01] | But not for Rick Marshall. | 但是没有给Rick Marshall做 |
[2:06:03] | SFPD saw a handwritten sign in the window of his house. | 旧金山警方在他房子窗户上发现手写的标记 |
[2:06:06] | Decided it looked nothing like the Z letters, | 认为和十二宫的字迹完全不像 |
[2:06:07] | so they just moved on. | 所以就没继续调查下去 |
[2:06:10] | How do they know that Rick Marshall wrote the sign? | 他们怎么知道标记是Rick Marshall写的 |
[2:06:12] | My thoughts exactly. | 你跟我想一块儿去了 |
[2:06:15] | Rick Marshall was a Navy man. He received code training. | Rick Marshall参加过海军 受过暗号训练 |
[2:06:18] | He was also a projectionist at a silent film theater. | 他还是一家默片影院的放映员 |
[2:06:21] | Well, then, how do I get copies of Rick Marshall’s handwriting? | 那我要从哪里弄到Rick Marshall的笔迹呢 |
[2:06:23] | Three ways. One, get a warrant, which you can’t. | 三条路 一 获得法庭许可 对你而言是不可能了 |
[2:06:27] | Two, get him to volunteer, which he won’t. | 二 让他自愿给你 他不可能照办 |
[2:06:29] | Yeah, and three? | 第三呢 |
[2:06:31] | Get creative. | 另辟蹊径 |
[2:06:33] | I don’t know what to tell you. You get it, I’ll analyze it. | 我不知道还能怎么跟你说 只要你弄到 我就来分析 |
[2:06:36] | Beyond that, you’re on your own. | 除此之外 我爱莫能助 |
[2:06:37] | Okay, what about the guy who came to see you, | 好吧 那 那个去见你的人呢 |
[2:06:40] | the one who called me? | 就是那个打电话给我的人呢 |
[2:06:41] | You mean Wallace Penny? | 你是说Wallace Penny吗 |
[2:06:44] | Yeah. Did he leave a number? | 是的 他留电话号码了吗 |
[2:06:55] | – Hello? – Hi, this is Robert Graysmith. | – 喂 – 我是Robert Graysmith |
[2:06:59] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[2:07:00] | I need a sample of Rick Marshall’s handwriting. | 我需要一份Rick Marshall笔迹的样本 |
[2:07:02] | I told you. Vaughn is who… | 我告诉你了 Vaughn才是 |
[2:07:03] | Mr. Penny, if Rick Marshall is the Zodiac, | Penny先生 如果Rick Marshall就是十二宫 |
[2:07:06] | I need a sample of his handwriting to confirm it. | 我需要他的笔迹样本来进行确认 |
[2:07:09] | Can you help me or not? | 你能不能帮忙 |
[2:07:12] | Rick used to draw movie posters for the theater Vaughn worked at. | Rick曾经给Vaughn工作的剧院画电影海报 |
[2:07:17] | – I’ll send one down. – Thank you. | – 我会送一份给你 – 谢谢 |
[2:07:29] | – I’ll need to see more samples. – Yeah, but is it… | – 我还需要更多样本 – 但这是 |
[2:07:32] | It’s as close as I’ve ever seen. We have to tread lightly here. | 这已经是我见过的最像的了 但我们得谨慎对待 |
[2:07:34] | We’re talking about implicating this man as the Zodiac. | 十二宫这个罪名 可不能轻易戴到别人头上去 |
[2:07:37] | I can get more. I’ll just find Vaughn and I’ll track down Linda. | 我可以再去找样本 我准备去找Vaughn 并追查Linda的下落 |
[2:07:40] | I mean, Linda is Darlene’s sister. | Linda是Darlene的妹妹 |
[2:07:42] | I’ve been to the DMV, and I talked to her parents, | 我去过车辆管理局 和她父母谈过 |
[2:07:45] | but still, nobody knows where to find her. | 但仍然没人知道她的下落 |
[2:07:48] | Mr. Graysmith, most of the writing matches the exemplar. | Graysmith先生 大部份字迹和样本吻合 |
[2:07:52] | In a way, though, | 然而 另一方面来讲 |
[2:07:53] | it’s the part that doesn’t match that scares me the most. | 不吻合那部份 才最让我担心 |
[2:07:56] | – What do you mean? – Well, on the poster, | – 怎么讲 – 在海报上 |
[2:07:58] | the one letter that absolutely, positively does not match | 绝对不吻合的 |
[2:08:01] | is the letter “K.” | 就是字母K |
[2:08:05] | You wouldn’t happen to | 你不会碰巧 |
[2:08:06] | have any animal crackers in there, would you? | 有动物饼干吧 |
[2:08:09] | Unit Five. Toschi needs to call in on a landline. | 5号单位 请Toschi用固定电话打过来 |
[2:08:20] | 1978年4月25日 加州 旧金山 | |
[2:08:24] | – Dispatch. – Hey. Dave Toschi. | – 总台 – Dave Toschi |
[2:08:27] | I’ll connect you. | 连接中 |
[2:08:29] | – Dave? – Yeah. What’s up? | – Dave – 什么事 |
[2:08:31] | Jennings here from the Chronicle. | 纪事报的Jennings在这里 |
[2:08:33] | It came in this morning and you need to see it right now. | 今早送来的 你得立马来看看 |
[2:08:35] | See what? | 看什么 |
[2:08:37] | The new Zodiac letter. And it mentions you. | 十二宫发来的新信 上面提到了你 |
[2:08:39] | Okay, okay. | 好 好的 |
[2:08:43] | Shit. All right, come on. | 靠 走吧 |
[2:08:45] | Hall of Justice! | 司法大厦 |
[2:08:47] | Now! Come on, come on, come on, come on, come on! | 快走 快 快 快 快 |
[2:08:57] | Dave | Dave! |
[2:08:59] | Do you have it with you? | 你们带来了吗 |
[2:09:04] | “This is the Zodiac speaking. I’m back with you. | 我是十二宫 我回来了 |
[2:09:06] | Tell Herb Caen I am here, I have always been here. | 告诉Herb Caen我就在这里 一直都在 |
[2:09:09] | That city pig Toschi is good, but I am smarter and better. | Toschi这猪还算有两下子 但我更胜一筹 |
[2:09:13] | He will get tired, then leave me alone. | 他会精疲力尽 然后不再来烦我 |
[2:09:16] | I’m waiting for a good movie about me. Who will play me? | 我在等待一部关于我的佳片 谁来饰演我呢 |
[2:09:19] | I’m now in control of all things. “ | 我现已掌控了一切 |
[2:09:21] | These guys are from Internal Affairs. | 这两位是内务部的 |
[2:09:26] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[2:09:27] | Good evening. Our top story tonight, | 晚上好 我们今晚的头条新闻 |
[2:09:29] | the San Francisco Police Department has confirmed | 旧金山警局已经确认 |
[2:09:32] | that the man who calls himself the Zodiac | 那个给湾区带来极大的恐慌 自称是十二宫的人 |
[2:09:34] | and terrorized the Bay Area has broken his silence of 51 months. | 打破了51个月以来的沉寂 |
[2:09:39] | In a letter claiming, “I am back with you,” | 他在一封信中宣告 我回来了 |
[2:09:42] | the Zodiac makes no overt threats against the citizenry, | 十二宫并没有在信中公然对市民发出威胁 |
[2:09:45] | and muses that his life and times | 只是思忖着他的生平经历 |
[2:09:46] | would make the best movie script yet. | 堪称有史以来最棒的电影素材 |
[2:09:48] | These carrots are perfect. | 这些胡萝卜真好吃 |
[2:09:50] | The terse 66 word message also manages… | 简短的66个字还提到 |
[2:09:51] | Just go. | 去吧 |
[2:09:52] | …to mention San Francisco Chronicle columnist Herb Caen | 旧金山纪事报的专栏作家Herb Caen |
[2:09:56] | and the Department’s own David Toschi by name. | 和David Toschi警官的名字 |
[2:09:59] | – May I be excused? – Are they targets? | – 我能离开一会吗 – 他们就是目标吗 |
[2:10:00] | Fine, but you have to come back | 可以 但你要回来 |
[2:10:01] | and finish at least half of what’s on that plate. | 至少得把盘子里一半的东西吃掉 |
[2:10:03] | More team coverage on the cipher slayer’s return… | 下面是更多关于密文杀手归来的报道 |
[2:10:04] | – Okay? – Okay. | – 听到了吗 – 嗯 |
[2:10:05] | …begins as Alan Freeman has more. | 首先接线Alan Freeman |
[2:10:08] | Thank you, Eric. | 谢谢 Eric |
[2:10:09] | San Francisco Chronicle columnist Armistead Maupin says | 旧金山纪事报专栏作家Armistead Maupin说 |
[2:10:12] | that he thinks not only is this new letter a forgery, | 他不仅认为这封新信是伪造的 |
[2:10:15] | but it was written by the very man | 并且正是由 |
[2:10:17] | trusted to hunt down this killer, David Toschi. | 衔命追查此事的David Toschi伪造 |
[2:10:20] | Maupin, a very well-respected author, has gone on record saying | Maupin是一位非常受人尊敬的作家 他公开宣称 |
[2:10:24] | that he believes Toschi wrote the letter to drum up publicity for himself. | 他认为Toschi写这封信就是为了吸引公众注意 |
[2:10:29] | Maupin used David as a character in his column. | Maupin曾把David写进他的专栏 |
[2:10:32] | David got a kick out of it | David觉得挺有趣的 |
[2:10:34] | and so he wrote a couple of anonymous letters | 便写了些匿名信 |
[2:10:36] | asking for the character to be brought back. | 要求他继续沿用这个角色 |
[2:10:38] | It was like writing fan mail to himself. That’s all. | 就像是给自己写粉丝信 仅此而已 |
[2:10:41] | But David did not write that letter. | 但那封信不是David写的 |
[2:10:44] | No, I’m sure that he didn’t. | 当然 我相信他没写 |
[2:10:45] | And I’m sure that this will all blow over. | 这件事肯定会平息的 |
[2:10:47] | Blow over? | 平息 |
[2:10:48] | They kicked him out of Homicide. | 他们把他踢出了凶杀组 |
[2:10:51] | They made him give his handwriting like some common criminal. | 让他像罪犯一样交出自己的字迹 |
[2:10:54] | – May I talk to him? – No. | – 我能和他谈谈吗 – 不行 |
[2:10:57] | Okay, can you just ask him | 好吧 那你能否问问 |
[2:10:59] | if he ever investigated a man named Rick Marshall? | 他是否调查过一个叫Rick Marshall的人 |
[2:11:01] | Is that all you can think about? | 你现在想的就是这些吗 |
[2:11:03] | Mr. Graysmith, Maupin works at your paper. We trust… | Graysmith先生 Maupin在你的报社工作 我们相信 |
[2:11:12] | This girl, she wants music lessons? | 这个女孩 她想上音乐课 |
[2:11:14] | Dave Dave Dave! Dave! | |
[2:11:18] | I’ll catch up to you. | 我待会就来 |
[2:11:20] | You stop calling my house. Do you understand me? | 别再打我家电话了 明白吗 |
[2:11:22] | I just need your help to find Linda. | 我只是需要你帮忙找Linda |
[2:11:24] | – Jesus. – Look, two seconds. | – 天啊 – 两秒钟 |
[2:11:28] | Look, we’ve been running handwriting samples. | 听着 我们正在检查字迹样本 |
[2:11:30] | – Who’s we? – Sherwood and I. | – 我们是指 – Sherwood和我 |
[2:11:33] | Sherwood | Sherwood? |
[2:11:34] | Sherwood who was fired from Questioned Documents? | 从问题文书鉴定处被开除的Sherwood吗 |
[2:11:36] | Sherwood who drinks like Paul Avery now? | 现在就像Paul Avery一样酗酒的Sherwood吗 |
[2:11:38] | – He retired. – Is that what he told you? | – 他是退休的 – 他是这么跟你说的吗 |
[2:11:40] | What, are you saying he’s wrong? | 怎么 你是说他骗我的吗 |
[2:11:43] | I’m saying stop calling my house. | 我是说 别再打我家电话了 |
[2:11:45] | – We ran them on Rick Marshall. – No, Robert. | – 我们检查了Rick Marshall的笔迹 – 别说了 Robert |
[2:11:47] | No, I know you don’t think it’s him. | 我知道你认为不是他 |
[2:11:48] | I mean, no, I am not having this conversation. | 不 我是说 我跟你没什么好说的 |
[2:11:50] | But I think that Marshall knew Darlene, | 但我认为Marshall认识Darlene |
[2:11:51] | and I can’t talk to Mageau or Linda, | 但我没法联系上Mageau和Linda |
[2:11:53] | so I’m gonna talk to Bob Vaughn. | 所以我打算和Bob Vaughn谈谈 |
[2:11:54] | – Robert. Robert, stop it! – What? | – Robert Robert 够了 – 怎么了 |
[2:11:55] | Okay, the Rick Marshalls of this world will suck you dry. | Rick Marshalls这种疑犯只会耗尽你的心力 |
[2:11:58] | They’re blind alleys. | 他们都是死胡同 |
[2:11:59] | But he said he wasn’t gonna announce his murders anymore, Dave. | 但他说过不会再公布自己的作案经过了 |
[2:12:01] | He was just gonna do them. | 他会不做声张地犯案 |
[2:12:02] | Do you know what the chances of us arresting someone are now? | 你知道现在我们逮捕他的机会有多大吗 |
[2:12:05] | Too much time has gone by,okay? | 过去太长时间了 |
[2:12:07] | Too much of the evidence is lost. | 太多证据丢失了 |
[2:12:10] | People get old, Robert. They forget. | 人是会老的 Robert 会忘记的 |
[2:12:13] | Now, I have been a cop for 25 years. Murder police for 12. | 我当警察25年了 调查谋杀案12年 |
[2:12:17] | – What do you do for a living? – You know what I do for a living. | – 你是干哪行的 – 你知道我是干哪行的 |
[2:12:19] | – You’re a cartoonist. – So what are you saying? | – 你是个漫画家 – 你想说什么 |
[2:12:22] | I am saying Zodiac was my job. It is not yours. | 调查十二宫是我的工作 不是你的 |
[2:12:28] | He’s still out there, Dave. | 他还在逍遥法外 Dave |
[2:12:29] | No, Robert. I am through with this. | 够了 Robert 我受够这宗案子了 |
[2:12:31] | I am through with you. | 我受够你了 |
[2:12:39] | What about September 26, 1970? | 1970年9月26日呢 |
[2:12:41] | – Okay, which one was that? – The Lake Tahoe nurse goes missing. | – 是哪一件 – 塔霍湖护士失踪案 |
[2:12:48] | One day before the vernal equinox. | 春分的前一天 |
[2:12:49] | – Dad? – Yeah. Mark that. | – 爸爸 – 标记下来 |
[2:12:51] | Got another one. June 19th, 1971. | 下一件 1971年6月19日 |
[2:12:55] | That’s got to be near the summer solstice. | 应该在夏至附近 |
[2:13:00] | Oh, guys. | 伙计们 |
[2:13:02] | Don’t tell Mom about our special project, okay? | 别告诉妈妈我们的秘密活动 好吗 |
[2:13:05] | How come you and Mom don’t sleep in the same bed anymore? | 你和妈妈怎么不睡同一张床了呢 |
[2:13:12] | Hello. | 喂 |
[2:13:14] | Mr. Graysmith, it’s Ken Narlow from Napa. | Graysmith先生 我是纳帕的Ken Narlow |
[2:13:16] | Oh, Captain Narlow. Thank you for calling me back. | Narlow队长 谢谢你回复我 |
[2:13:20] | Yeah. How can I help? | 我能帮什么忙吗 |
[2:13:22] | I called you because we’ve been cross-referencing lunar cycles | 我联系你是因为我们在对照 |
[2:13:25] | with the Zodiac’s timeline. | 月亮盈缺周期和十二宫的序时活动 |
[2:13:27] | More often than not, | 从69年开始 |
[2:13:28] | each cycle since ’69 corresponds with an attack | 往往是每个周期对应 |
[2:13:31] | or with one of the letters, or an unsolved homicide. | 一次袭击或一封来信 又或者是一宗未破的凶杀案 |
[2:13:34] | – Who’s working with you on this? – Some colleagues. | – 谁在和你合作 – 几个同事 |
[2:13:37] | Dad? | 爸爸 |
[2:13:39] | – Ken, can you hold on one second? – Dad? | – Ken 能等一下吗 – 爸爸 |
[2:13:42] | – What is it? – What’s this? | – 什么事 – 这是什么 |
[2:13:48] | In the decade since the Zodiac’s last cipher was received, | 收到十二宫最后一份密文的十年来 |
[2:13:51] | every federal agency has taken a crack at decoding it. | 每个联邦探员都在试图破译 |
[2:13:54] | But today, where those agencies had failed, | 那些探员们都失败了 |
[2:13:57] | a cartoonist has succeeded. | 但如今 一个漫画家却成功了 |
[2:14:00] | How did you do it? | 你是怎么做到的 |
[2:14:02] | Oh, just a lot of books from the library, | 在图书馆借了很多书看 |
[2:14:05] | and I love puzzles, so I just… | 而且我喜欢解谜 所以我 |
[2:14:09] | Yeah. The fucking library. | 去他妈的图书馆 |
[2:14:11] | I believe that you can | 我相信只要用心 |
[2:14:12] | accomplish anything that you put your mind… | 一切皆有可能 |
[2:14:17] | That’s a “J”? Okay. Honor Camp? | 是个监狱 荣誉营 |
[2:14:22] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[2:14:25] | Hey, we found Linda. She’s in jail. Isn’t that great? | 我们找到Linda了 她在牢里 很棒吧 |
[2:14:28] | Why’d you do it? | 你为什么要这么做 |
[2:14:29] | Because she’ll be able to identify Rick… | 因为可以靠她指认Rick |
[2:14:31] | – What are you talking about? – You went on TV. | – 你什么意思 – 你上电视了 |
[2:14:34] | You put yourself out there for him to see. | 你把自己放在了他的眼前 |
[2:14:36] | Oh, hon, you’re being paranoid. | 亲爱的 你太多心了 |
[2:14:37] | Then who’s been calling our house in the middle of the night | 那半夜打来电话的又是谁 |
[2:14:39] | at least once a week? | 每周至少一次 |
[2:14:40] | Nobody. | 没人 |
[2:14:44] | What’s it gonna take for you to be done with this? | 你要怎样才愿意收手 |
[2:14:45] | I can’t talk about this now. I have to go see Bob Vaughn. | 我现在不想谈这个 我要去见Bob Vaughn |
[2:14:48] | Well, that’s too bad, because we’re gonna talk about this. | 那还真是不好意思 因为我们就得谈这个 |
[2:14:52] | And when is it gonna be finished? | 这事什么时候才能了结 |
[2:14:54] | When you catch him? When you arrest him? | 直到你抓到他吗 直到你逮捕他吗 |
[2:14:56] | – Be serious. – I am serious. | – 别开玩笑 – 我没跟你开玩笑 |
[2:15:00] | I need to know who he is. | 我需要知道他是谁 |
[2:15:04] | I need to stand there, | 我需要站在那里 |
[2:15:07] | I need to look him in the eye and I need to know that it’s him. | 我需要看着他的眼睛 认出凶手就是他 |
[2:15:13] | Is that more important than your family’s safety? | 这比你家庭的安全还重要吗 |
[2:15:15] | Of course not. | 当然不 |
[2:15:19] | Why? Why do you need to do this? | 为什么 为什么你需要这么做 |
[2:15:23] | Why? | 为什么 |
[2:15:26] | Because nobody else will. | 因为没有别人愿意 |
[2:15:28] | That’s not good enough. | 这个理由不够好 |
[2:15:30] | Are you done? Can I go? | 说完了吗 我能走了吗 |
[2:15:47] | – Mr. Vaughn? – Mr. Graysmith? | – Vaughn先生 – Graysmith先生 |
[2:15:49] | – Yes. – Hi. | – 是的 – 嗨 |
[2:15:51] | You needed to speak to me? | 你有话要跟我说 |
[2:15:52] | Yes. There’s a coffee shop right on the corner. | 街角那边有个咖啡店 |
[2:15:55] | Why don’t we just go to my home? | 何不到我家去呢 |
[2:15:56] | Oh, I don’t wanna put you out. | 我不想麻烦您 |
[2:15:58] | It’s no trouble at all. | 没问题的 |
[2:16:00] | – Where are you parked? – Just right there. | – 你车停在哪了 – 就在那边 |
[2:16:02] | – You can follow me. – Oh. Okay. | – 你可以跟在我后面 – 好的 |
[2:16:24] | Watch your step. | 注意脚下 |
[2:16:27] | Come in. | 请进 |
[2:16:31] | – Very nice house. – Oh, thank you. | – 很不错的房子 – 谢谢 |
[2:16:34] | It’s very rustic. | 很有乡村风味 |
[2:16:36] | – Can I take your jacket? – No, thank you, I’m fine. | – 我来拿您的外套吧 – 不用了 谢谢 |
[2:16:39] | Okay. This way, please. | 这边请 |
[2:16:44] | – Have a seat. – Thank you. | – 请坐 – 谢谢 |
[2:16:46] | – How about some tea? – Oh, no, I’m all right. | – 喝点茶吧 – 不了 我很好 |
[2:16:48] | – You sure? – Yes. | – 确定吗 – 嗯 |
[2:16:51] | I wanted to ask you about a film that the Avenue may have played | 我想了解大道剧院可能映过的一部电影的事 |
[2:16:54] | while you were the organist there. | 你那时还是那里的调音师 |
[2:16:56] | The Most Dangerous Game? | 最危险的游戏 |
[2:16:59] | Oh, it’s a classic. RKO. 1932. | 那部很经典 雷电华制片公司1932年出品 |
[2:17:02] | Fay Wray Joel McCrea Leslie Banks Fay Wray, Joel McCrea, Leslie Banks. | |
[2:17:05] | We’ve run that picture many times. | 我们放了好多次 |
[2:17:07] | In ’68, ’69? | 在68 69年间吗 |
[2:17:10] | I’d have to check my records. Why? | 这我得去检查一下记录 怎么了 |
[2:17:12] | Do you remember the Zodiac? | 你记得十二宫吗 |
[2:17:17] | This is about Rick Marshall, isn’t it? | 你想问Rick Marshall的事吧 |
[2:17:19] | – He was a projectionist there, right? – For a time, yes. | – 他曾是那里的放映员 对吧 – 嗯 做了一段时间 |
[2:17:23] | But I have no occasion to correspond with him these days. | 但现在 我跟他没什么交往 |
[2:17:27] | Okay. Well, there is a connection | 但是 那部电影 |
[2:17:29] | between one of the Zodiac attacks and that film. | 和十二宫犯下的一个案子有着关联 |
[2:17:32] | You mean the symbol? | 你是说那个符号吗 |
[2:17:35] | Hold on. | 等等 |
[2:17:37] | The Zodiac symbol on film. It’s on the countdown. | 电影上类似十二宫的符号 就在倒计时上 |
[2:17:45] | It’s trimmed off each reel before it’s shown, | 每次放映前都要修剪一下 |
[2:17:48] | but it always arrives with it. | 但每次都还是会出现 |
[2:17:50] | Right there. | 就在这 |
[2:17:52] | The first time I saw it in the papers, I thought about that. | 我第一次在报纸上看到时就想到过 |
[2:17:57] | We got a tip | 有线人告诉我们 |
[2:17:58] | that Rick left a film | 说Rick留了一个胶片筒给你 |
[2:18:00] | canister here that he told you never to open. | 叫你永远别打开 |
[2:18:03] | A tip about a mysterious film canister? | 一条关于神秘胶片筒的线报吗 |
[2:18:07] | Is it true? | 是真的吗 |
[2:18:10] | Yes. | 是的 |
[2:18:12] | – Did you open it? – No. | – 你打开了吗 – 没有 |
[2:18:14] | – May I see it? – Rick took it back in 1972. | – 我能看看吗 – Rick1972年就拿回去了 |
[2:18:20] | This tip is how you got it in your head that Rick is the Zodiac? | 这条线报就是你怀疑Rick是十二宫的原因吗 |
[2:18:25] | That and the poster. | 此外还有那张海报 |
[2:18:27] | The poster? | 什么海报 |
[2:18:30] | The poster that Rick drew. | Rick画的海报 |
[2:18:32] | The handwriting is the closest that we have ever come to a match. | 笔迹是我们见过最吻合的 |
[2:18:35] | – Rick didn’t draw any posters. – No, he drew this one. | – Rick没画过海报 – 不 这张是他画的 |
[2:18:39] | Mr. Graysmith, I do the posters myself. | Graysmith先生 海报都是我画的 |
[2:18:43] | That’s my handwriting. | 这是我的笔迹 |
[2:18:54] | I won’t take any more of your time. | 我不想再浪费您的时间了 |
[2:18:56] | Why don’t I just go and find out when we played that film? | 我去看看我们是何时放映那部电影的吧 |
[2:19:02] | Oh, that’s all right. | 噢 不用了 |
[2:19:04] | It’s not a problem. They’re just down in the basement. | 不麻烦的 就在地下室 |
[2:19:09] | Not many people have basements in California. | 加州没多少人有地下室 |
[2:19:14] | I do. | 我就有 |
[2:19:18] | You coming, Mr. Graysmith? | 来吗 Graysmith先生 |
[2:19:31] | The original studio one-sheets, I always kept for myself. | 剧院的原版海报 我总是自己留着 |
[2:19:36] | The cheapo knock-offs like you brought today | 像你今天拿来的仿冒货 |
[2:19:39] | I end up tossing into the back alley. | 最后都会被我扔到后巷去 |
[2:19:57] | ’69. | 69年 |
[2:20:04] | You live alone? | 你自己住吗 |
[2:20:05] | Most Dangerous Game ran in May ’69. | 最危险的游戏是69年5月上映的 |
[2:20:11] | So, that would be about | 也就是说 |
[2:20:15] | nine weeks before the first Zodiac letter, correct? | 是在十二宫寄出第一封信的9周前 对吧 |
[2:20:21] | Yeah. | 没错 |
[2:20:26] | Do you think he saw the film in our theater and was inspired? | 会不会是他在我们剧院看了电影受到启发 |
[2:20:37] | Are you sure there’s nobody else in the house? | 你确定这房子里没其他人吗 |
[2:20:41] | Would you like to go upstairs and check? | 你想到楼上去检查一下吗 |
[2:20:45] | No. | 不用了 |
[2:20:49] | Thank you. Thanks for everything. | 谢谢 谢谢你所做的一切 |
[2:20:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[2:21:15] | It’s locked. | 锁住了 |
[2:21:27] | Thank you. | 谢谢 |
[2:21:32] | Good night, Mr. Graysmith! | 晚安 Graysmith先生 |
[2:21:54] | Two killers. Got to be two killers. One has the… | 两个杀手 应该有两个杀手 一个 |
[2:22:05] | Guys? | 孩子们 |
[2:22:26] | 带着孩子们回娘家了 别打电话来 | |
[2:22:40] | You’ve got five minutes. | 给你5分钟时间 |
[2:22:50] | Linda | Linda? |
[2:22:52] | Hi, I’m Robert. | 我是Robert |
[2:22:58] | Did you get my note? | 你收到我给你的字条了吗 |
[2:23:00] | – What’s this about? – Zodiac. | – 你想知道什么 – 关于十二宫的事 |
[2:23:04] | Figures. | 不出所料 |
[2:23:07] | – You got the look. – What look? | – 你脸上有那表情 – 什么表情 |
[2:23:09] | I didn’t mean anything. | 没什么 |
[2:23:13] | Tell me about this painting party. | 和我说说油漆派对的事吧 |
[2:23:16] | I told the cops about that so long ago. | 我很久以前就和警察说了 |
[2:23:22] | Darlene always had a lot of boys around, | Darlene身边总有很多男生围着 |
[2:23:24] | even though she was married. | 即便她已经结婚了 |
[2:23:26] | And this one guy was weird, though. | 这一个 特别奇怪 |
[2:23:28] | He used to bring her presents from Tijuana and… | 他曾从提华纳带礼物给她 |
[2:23:33] | I don’t know why she was friends with him. | 我不知道她为何要和他当朋友 |
[2:23:36] | She once told me he’d killed somebody. | 她告诉我说他杀过人 |
[2:23:38] | Really? | 真的吗 |
[2:23:40] | Yeah, I think maybe when he was in the service. | 嗯 也许是他在当兵的时候 |
[2:23:42] | – Navy? – I think so. | – 海军吗 – 应该 |
[2:23:44] | Was he into movies? Was he a movie buff? | 他喜欢电影吗 是影迷吗 |
[2:23:46] | I can tell you that he was not into people. | 我可以告诉你 他不喜欢跟人接触 |
[2:23:49] | The party Darlene threw, | Darlene开的那场派对 |
[2:23:51] | people were supposed to just show up and drink beer, help paint. | 人们只需要现个身 喝啤酒 帮忙刷油漆 |
[2:23:54] | But this guy showed up in a suit, | 但这家伙却穿着正装 |
[2:23:56] | and just sat in a chair all by himself all night long. | 一整晚一个人坐在椅子上 |
[2:23:59] | Didn’t talk to anyone. | 一言不发 |
[2:24:01] | And Darlene told me to stay away from him. | Darlene叫我离他远点 |
[2:24:03] | She was scared of him. | 她被他吓坏了 |
[2:24:07] | And a couple of weeks later, she was dead. | 几个星期之后 她就死了 |
[2:24:09] | I’m sorry. Do you remember his name? | 很抱歉 你还记得起他的名字吗 |
[2:24:13] | I mean, it was short, like a nickname, like Stan. | 很短的 像是个昵称 像Stan之类的 |
[2:24:17] | – Rick? – No, I don’t think so. | – Rick吗 – 不是 |
[2:24:20] | – Are you sure? – Yeah. | – 你确定吗 – 确定 |
[2:24:22] | How can you be sure? It was a long time ago. Think hard. | 你怎么那么肯定 毕竟是很久以前的事情了 好好想想 |
[2:24:25] | I am thinking hard. | 我正在努力回想 |
[2:24:27] | It was Rick. | 是Rick |
[2:24:29] | No, it wasn’t. | 不是的 |
[2:24:31] | – It was Rick. It was Rick Marshall. – No. | – 是Rick Rick Marshall – 不是 |
[2:24:33] | Just say it! | 承认吧 |
[2:24:35] | It wasn’t Rick. | 不是Rick |
[2:24:50] | It was Leigh. | 是Leigh |
[2:24:54] | – Leigh? – Yeah, Leigh. | – Leigh – 没错 Leigh |
[2:24:58] | Sounds right. | 应该没错 |
[2:24:59] | 瓦列霍警察局 | |
[2:25:04] | Officer! I need you to let me in. | 警官 请让我进去 |
[2:25:07] | – Is this an emergency? – No, I just need to see one file. | – 是紧急事件吗 – 不 我需要看一份档案 |
[2:25:09] | No, you need to come back tomorrow morning. | 请你明早再来吧 |
[2:25:11] | – One file, just for one second. – 8:00 a.m., when we’re open. | – 就一份档案 很快的 – 我们早上8点开门 |
[2:25:13] | Sergeant! Sergeant Mulanax! | 警官 Mulanax警官 |
[2:25:15] | Sergeant, I just need to see one file! | 警官 我只需要看一份档案 |
[2:25:18] | Just give me five minutes. I know exactly where it is. | 只要5分钟 我知道放在哪 |
[2:25:22] | Please! | 求求你 |
[2:25:37] | I shouldn’t be talking to you. | 我不该和你讲话 |
[2:25:38] | – You got five minutes. – Okay. | – 只有5分钟 – 好的 |
[2:25:43] | Here. Here. | 在这 在这 |
[2:25:44] | Linda states that some of Darlene’s closest friends are Leigh, | Linda声称Darlene最亲密的朋友中 包括Leigh |
[2:25:48] | who used to bring Darlene presents from Tijuana. | 曾经从提华纳带礼物给Darlene |
[2:25:51] | – So what? – He knew her. | – 那又怎样 – 他认识她 |
[2:25:53] | Linda said Leigh. This is Leigh. | Linda说是Leigh 这就是Leigh |
[2:25:55] | No. That’s just one name in a file that contains hundreds. | 不 这只是档案里几百个名字中的一个 |
[2:25:57] | It’s nothing. | 说明不了什么 |
[2:25:59] | – Dave Toschi… – Agrees with me. | – Dave Toschi – 同意我的说法 |
[2:26:02] | Our investigation into this subject is over. | 我们对这案子的调查结束了 |
[2:26:08] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[2:26:18] | Hello. | 喂 |
[2:26:35] | Who’s there? | 是谁 |
[2:26:40] | – You didn’t return my calls. – Oh, I’ve been kind of busy. | – 你没回我的电话 – 我最近有点忙 |
[2:26:43] | Yeah. I can see that. | 是啊 看得出来 |
[2:26:47] | How’s the book coming? | 书写得怎么样了 |
[2:26:52] | I tried to send you these. | 我想把这些发给你的 |
[2:26:55] | I called the Chron. | 我打电话给了纪事报 |
[2:26:57] | Well, I’m not a cartoonist anymore, so… | 我不再是个漫画家了 所以 |
[2:27:01] | I heard. | 我听说了 |
[2:27:08] | When’s the last time you ate something? | 你最后一次进食是什么时候 |
[2:27:13] | Nothing makes sense anymore. | 什么都理不清楚了 |
[2:27:18] | – Did it ever? – Yeah, it did. | – 可这清楚过吗 – 当然清楚过 |
[2:27:22] | Robert, it was just the date that didn’t end. | Robert 你就像还停留在我们第一次约会一样 |
[2:27:25] | You don’t mean that. | 你真的这么想吗 |
[2:27:28] | A little. | 有点 |
[2:27:32] | The kids miss you. | 孩子们很想念你 |
[2:27:34] | – I can’t have them see me like this. – Neither can I. | – 我不能让他们看到我这样子 – 我也不想 |
[2:27:38] | So, do whatever you have to, | 那就尽你所能吧 |
[2:27:41] | but finish this. | 把这件事解决了 |
[2:28:00] | Leigh的驾照 | |
[2:28:00] | 生日 1933年12月18日 | |
[2:28:10] | Dave | Dave! |
[2:28:12] | Dave! It’s Robert! | Dave 是我 Robert |
[2:28:16] | – Dave! – Is he actually here? | – Dave – 他居然找上门 |
[2:28:18] | I’m gonna kill him. | 我要去杀了他 |
[2:28:20] | I’m calling SFPD. Where’s my gun? | 我去报警 我的枪呢 |
[2:28:25] | Dave | Dave! |
[2:28:26] | Robert! Go away! | Robert 快滚 |
[2:28:28] | Dave! He made a mistake! | Dave 他犯了个错误 |
[2:28:30] | – Get away from the window. – I’ll meet you around front. | – 给我从窗户那儿滚开 – 我到正门见你 |
[2:28:32] | No, you won’t. | 别过来 |
[2:28:35] | – You have to hear this! – No, I don’t, Robert! | – 你一定得听听 – 我不想听 Robert |
[2:28:37] | The birthday was the one time that he was weak! | 生日是他暴露弱点的唯一一次 |
[2:28:40] | The one time that he gave something away! | 唯一一次 他暴露了信息 |
[2:28:42] | – Robert, I am calling the police. – It’s Arthur Leigh Allen! | – Robet 我要叫警察了 – 是Arthur Leigh Allen |
[2:28:50] | Where did you get that name? | 这名字你是怎么知道的 |
[2:28:52] | He called the Bellis’ house. | 他给Bellis打过电话 |
[2:28:54] | December ’69. “I need to kill. Today’s my birthday. “ | 69年12月 我得去杀人 今天是我生日 |
[2:28:56] | It was his birthday. | 那天确确实实是他的生日 |
[2:28:58] | Arthur Leigh Allen was born on December 18th. | Arthur Leigh Allen 生于12月18日 |
[2:29:04] | Get in here. | 进来吧 |
[2:29:08] | – Here you go. – Thanks. | – 给 – 谢谢 |
[2:29:13] | He wrote me, you know? | 他给我写过信 |
[2:29:15] | 2,500 suspects, | 2500个嫌疑犯中 |
[2:29:17] | the only one who ever wrote me a letter was Leigh Allen. | 唯一给我写过信的就是Leigh Allen |
[2:29:21] | They like to help, you know, sometimes. | 他们有时也喜欢帮帮警察 不是吗 |
[2:29:23] | Yes, Robert, I know. | 是的 Robert 我知道 |
[2:29:26] | He was arrested January 1975 for molestation. | 他于1975年1月因为性骚扰被捕 |
[2:29:29] | He sent me that when he got out. | 他被放出来时候给我写的信 |
[2:29:31] | “Dear Dave, | 亲爱的Dave |
[2:29:32] | if I can ever be of any help to you, just let me know. | 如果我能帮什么忙 请联系我 |
[2:29:33] | I’m sorry I wasn’t your man. “ | 很抱歉我不是你要找的人 |
[2:29:35] | And it’s typewritten. | 是用打字机打的 |
[2:29:37] | Using a typewriter is not a crime. | 使用打字机又不犯法 |
[2:29:41] | And he knew Darlene. | 他还认识Darlene |
[2:29:44] | It’s in the Vallejo files. | 这点在瓦列霍档案中有记录 |
[2:29:51] | Mulanax said that he was your favorite suspect. | Mulanax说他是你最关注的嫌疑犯 |
[2:29:55] | That you spent two years on him, and that nobody ever came close. | 你在他身上花了两年时间 比任何人都接近真相 |
[2:30:02] | All the evidence said no. | 所有证据都证明不是他 |
[2:30:05] | Sherwood disqualified his handwriting. | Sherwood排除了他的笔迹 |
[2:30:07] | The same Sherwood that drinks like Paul Avery now? | 那个现在像Paul Avery一样酗酒的Sherwood吗 |
[2:30:11] | Yes, you have Sherwood Morrill in writing saying, | 是的 Sherwood Morrill 说了 |
[2:30:13] | “I’m sorry, this just won’t work. “ | 很遗憾 这条路行不通 |
[2:30:15] | – But you also have Terry Pascoe… – His protege | – 但你还有Terry Pascoe啊 – 可他是他徒弟 |
[2:30:16] | Yeah, fine, it’s his protege | 没错 他是他徒弟 |
[2:30:18] | but he’s a handwriting expert nonetheless, and he’s saying, | 但他终究是个笔迹专家 而他说 |
[2:30:20] | “Do not disqualify this suspect on the basis of handwriting. “ | 不要仅凭字迹就排除这个嫌疑犯 |
[2:30:22] | – So the two cancel each other out. – No, they don’t. | – 两者互相抵消了 – 没有 |
[2:30:24] | It was Sherwood’s case. | 那毕竟是Sherwood的案子 |
[2:30:26] | He was the head of Questioned Documents. | 他是问题文书鉴定处的头 |
[2:30:27] | If it went to trial, | 如果开庭审判 |
[2:30:29] | all the defense would have to do is call Sherwood to the stand. | 辩方只要让Sherwood上庭 官司就难打了 |
[2:30:32] | And there was no way of getting Allen into court in the first place, | 而且我们根本无法起诉Allen |
[2:30:35] | because there was no evidence, Robert. | 因为没有证据 Robert |
[2:30:36] | What do you mean, there’s no evidence? | 没有证据是什么意思 |
[2:30:37] | You have him seen with the ciphers. | 有人见过他把玩密文 |
[2:30:38] | The military boot prints. The same size shoes and gloves. | 军靴的鞋印 同样尺码的鞋和手套 |
[2:30:41] | The Most Dangerous Game. The Zodiac watch. | 最危险的游戏 十二宫手表 |
[2:30:43] | The background with school children. | 骚扰孩子的前科 |
[2:30:44] | The misspellings of Christ-mass. The bloody knives. | 拼错的圣诞节 带血的刀子 |
[2:30:46] | All circumstantial. | 这都是间接证据 |
[2:30:48] | Paul Stine’s shirt, his wallet, his keys. | Paul Stine的衬衣 钱包和钥匙 |
[2:30:51] | We should have found one of those things in that trailer. | 我们本应该在他拖车上找到这些东西的 |
[2:30:53] | – We didn’t. – That’s… | – 但是我们并没有 – 那是因 |
[2:30:57] | Okay. Catherine Allen states that | Catherine Allen声称 |
[2:30:59] | “Leigh cleaned out his trailer on Friday after work | Leigh周五下班后把拖车一番清理 |
[2:31:01] | And moved it to Santa Rosa on Saturday, August 7th, 1971.” | 然后在周六搬到了圣罗莎 1971年8月7日 |
[2:31:05] | You interviewed him at the refinery on August 4th. | 你去炼油厂盘问他的日期是8月4日 |
[2:31:07] | – Yeah. – So, he’s cleaning out his trailer, | – 没错 – 就在被你盘问后的48小时之后 |
[2:31:09] | he’s moving into a different | 他便清理拖车 |
[2:31:10] | county 48 hours after you interviewed him? | 并搬到另一个郡上去了 |
[2:31:14] | Okay. Okay. Look at the stuff side by side, Dave. | 这样吧 Dave 我们对比一下他俩的情况 |
[2:31:17] | All right. | 好吧 |
[2:31:19] | Okay, Arthur Leigh Allen and the Zodiac, their timelines. | Arthur Leigh Allen和十二宫 两个时间线 |
[2:31:22] | – When was the first murder in Vallejo? – Christmas, 1968. | – 瓦列霍第一次谋杀案是什么时候 – 1968年圣诞节 |
[2:31:24] | Eight months before that, | 在那之前的8个月 |
[2:31:25] | Allen is fired for molesting his students | Allen因为骚扰学生被解雇 |
[2:31:27] | and his family discovers that he’s a pedophile. | 他家人发现他有恋童癖 |
[2:31:29] | – Now, when do the letters begin? – July, ’69. | – 信件是什么时候开始的 – 69年7月 |
[2:31:32] | After the murder of Darlene Ferrin. | 在Darlene Ferrin的谋杀案之后 |
[2:31:33] | And they continue until you go to see him at work. | 信件一直未断 直到你去盘问他 |
[2:31:37] | Now, after that, | 从那之后 |
[2:31:38] | do any of the letters contain swatches of Paul Stine’s shirt? | 还有带有Paul Stine衬衣布条的信件吗 |
[2:31:40] | No. Because he dumped them, because he got scared. | 没了 他扔掉了 因为他害怕了 |
[2:31:42] | Because he knew that you were on to him. | 因为他知道你盯上他了 |
[2:31:44] | So, when’s the next letter from Zodiac? | 然后十二宫的下一封信是什么时候 |
[2:31:46] | Not until January of 1974. | 1974年1月 |
[2:31:47] | He is silent for three years. | 他销声匿迹了3年 |
[2:31:49] | Then, in ’74, he feels comfortable again | 到74年他又觉得安全了 |
[2:31:51] | because everybody’s moved off Allen as a suspect. | 因为大家怀疑的眼光已从Allen身上移开 |
[2:31:53] | And what do we get? | 结果是什么 |
[2:31:54] | Three new letters from Zodiac in January, May, and July in ’74. | 74年1月 5月 7月 十二宫寄了三封新信件 |
[2:31:58] | – But then the letters stop. – What happens to Allen? | – 但之后信件又停了 – Allen怎么了 |
[2:32:05] | He’s arrested. | 他被捕了 |
[2:32:07] | January, 1975, they send him to Atascadero. | 1975年1月 他们把他送到了阿塔斯卡德罗监狱 |
[2:32:11] | We don’t get another | 他坐牢的时候 |
[2:32:11] | letter from Zodiac the entire time he’s there. | 我们一直没收到十二宫的信 |
[2:32:14] | – When is he released? – August, ’77. | – 他什么时候被释放的 – 77年8月 |
[2:32:16] | Allen gets out. He types you an apology, and then what? | Allen出来后 给你打了一封道歉信 然后怎样 |
[2:32:20] | We get our first new Zodiac letter in four years. | 我们收到了4年来第一封十二宫的信 |
[2:32:29] | Okay. Zodiac had to have known Darlene Ferrin, right? | 十二宫一定是认识Darlene Ferrin的 对吧 |
[2:32:32] | Yes, because of the phone calls on the night of her murder. | 没错 她遇害当晚凶手打的那些电话便是证据 |
[2:32:35] | Because of the Vallejo file, | 因为瓦列霍的档案 |
[2:32:38] | we know that Darlene knew a man named Leigh? | 我们知道Darlene认识一个叫Leigh的人 |
[2:32:40] | Yes. | 是的 |
[2:32:41] | So, all coincidence aside, Robert, | 把巧合放到一边 Robert |
[2:32:43] | how can you be sure that Leigh Allen is the Leigh from this file? | 你怎么可以肯定 Leigh Allen就是档案里的Leigh |
[2:32:46] | Now, Vallejo is a small town, but it’s not that small. | 虽然瓦列霍是个小镇 但也没那么小 |
[2:32:48] | How do you put the two of them together? | 你怎么把这两者联系到一起 |
[2:32:50] | This is a case | 这个案件 |
[2:32:51] | that’s covered both Northern and Southern California, | 覆盖了整个南北加州 |
[2:32:53] | with victims and suspects spread over hundreds of miles. | 受害者和嫌疑犯分布在上百英里范围 |
[2:32:55] | – Would you agree? – Yes. | – 你同意吗 – 嗯 |
[2:32:58] | Darlene Ferrin worked at the Vallejo House of Pancakes | Darlene Ferrin在瓦列霍的烤饼屋工作 |
[2:33:01] | on the corner of Tennessee and Caroll. | 烤饼屋在田纳西大街和卡罗尔大街拐角 |
[2:33:07] | Arthur Leigh Allen | Arthur Leigh Allen |
[2:33:08] | lived in his mother’s basement on Fresno Street. | 住在弗雷斯诺街 他母亲家的地下室里 |
[2:33:13] | Door to door, that is less than 50 yards. | 门到门 不到50码 |
[2:33:20] | Is that true? | 这是真的吗 |
[2:33:22] | I’ve walked it. | 我亲自走过 |
[2:33:28] | Jesus Christ. | 天啊 |
[2:33:36] | So? | 所以呢 |
[2:33:41] | The prints, the handwriting… | 指纹 字迹 |
[2:33:42] | – I’m not asking you as a cop. – But I am a cop. | – 丢掉警察身份的限制想 – 但我就是警察 |
[2:33:48] | I can’t prove this. | 我没法证明 |
[2:33:50] | Just because you can’t prove it, doesn’t mean it’s not true. | 你没法证明不代表这不是真的 |
[2:33:53] | Easy, Dirty Harry. | 放轻松 哈里警探 |
[2:33:59] | Finish the book. | 先写完那本书 |
[2:34:09] | Thank you. Thank you for breakfast. | 谢谢 谢谢你带我来吃早餐 |
[2:34:36] | 1983年12月20日 加州 瓦列霍 | |
[2:35:20] | Can I help you? | 有什么可以帮你的吗 |
[2:35:23] | No. | 不用了 |
[2:35:55] | 7年半后 加州 安大略 | |
[2:35:57] | 1991年8月16日 | |
[2:36:08] | 十 二 宫 | |
[2:36:09] | 畅销书 | |
[2:36:45] | Mr. Mageau. | Mageau先生 |
[2:36:47] | Thanks for coming to see me. | 感谢您来见我 |
[2:36:50] | You’re the one I talked to on the phone? | 你就是电话里的那个人吗 |
[2:36:51] | I’m George Bawart. Vallejo PD. I took over for Jack Mulanax. | 我是George Bawart 瓦列霍警察 我接替了Jack Mulanax的位置 |
[2:36:56] | It’s been 22 years. I don’t know how I can help you. | 都过去22年了 我不知道还能帮到什么忙 |
[2:36:59] | Well, this is just a formality. | 这只是个形式 |
[2:37:00] | I’m gonna show you a group of photographs. | 我要给你看一组照片 |
[2:37:02] | Now, the person that shot you may or may not be | 朝你开枪的那个人 |
[2:37:04] | among these photographs. | 或许就在这组照片中 |
[2:37:06] | You don’t have to pick anybody out | 你不用因为我给你看这些照片 |
[2:37:07] | just because I’m showing you these pictures, you understand? | 就一定要把谁指出来 明白吗 |
[2:37:09] | Yes, sir, I do. | 嗯 先生 我明白 |
[2:37:12] | All right. | 好吧 |
[2:37:14] | Take your time. | 慢慢看 |
[2:37:16] | If you don’t recognize anyone, that’s okay. | 如果你谁也认不出来 也没关系 |
[2:37:30] | That’s him. | 就是他 |
[2:37:33] | How sure are you? | 你有多肯定 |
[2:37:35] | Yeah, I’m pretty sure. | 非常肯定 |
[2:37:40] | He had a round face like this guy. | 他和这家伙一样有张圆脸 |
[2:37:41] | Wait. Am I to understand | 等等 你是想要指认 |
[2:37:42] | that you’re now identifying the second photograph? | 第二张照片吗 |
[2:37:44] | No, no. Just that he had a round face like that. | 不 不是 不过他有一张那样的圆脸 |
[2:37:49] | It’s this man. | 就是这个人 |
[2:37:52] | All right. | 好吧 |
[2:37:55] | Now, on a scale of one to 10, 10 being positive, | 以1到10打分 10是确认是他 |
[2:38:02] | how sure are you? | 你有多肯定 |
[2:38:08] | At least an eight. | 至少8分 |
[2:38:12] | The last time I saw this face was July 4th, 1969. | 我上次看到这张脸是1969年7月4日 |
[2:38:19] | I am very sure that’s the man who shot me. | 我很肯定这就是朝我开枪的那个人 |
[2:38:27] | 当局安排了一次会议用于商讨指控他谋杀罪名的相关事宜 | |
[2:38:27] | 根据MikeMageau对Arthur Leigh Allen的指认 | |
[2:38:27] | 会议举行之前Allen因心脏病发作 意外去世 | |
[2:38:39] | 2002年 警方从33年前的十二宫一张信封上提取了部份DNA样本结果显示与Allen并不吻合 | |
[2:38:39] | 旧金山和瓦列霍的警探拒绝据此排除Allen的嫌疑 | |
[2:38:39] | 2004年旧金山警察局终止了对十二宫的调查 | |
[2:38:39] | 直至今日 在纳帕郡 索拉诺郡和瓦列霍市 本案仍处于尚未结案的状态 | |
[2:38:39] | Arthur Leigh Allen仍然是首要的 也是唯一的疑犯 | |
[2:39:02] | David Toschi督察于1989年从旧金山警局退休 所有关于他1978年伪造十二宫信件的指控均已撤销 | |
[2:39:02] | Paul Avery于2000年12月10日死于肺气肿 享年66岁 他的骨灰由他的家人撒入旧金山湾 | |
[2:39:02] | Robert Graysmith居住在旧金山 与其子女关系良好 他声称自从Allen死后 就再也没接到过匿名电话 |