Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Zombieland:Double Tap(丧尸乐园2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Zombieland:Double Tap(丧尸乐园2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丧尸乐园2
英文名称:Zombieland:Double Tap
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Welcome to Zombieland. 欢迎来到丧尸乐园
[00:47] Back for seconds? After all this time? 过了这么久 还来看续集
[00:50] Well, what can I say, but thank you. 除了感谢我还能说什么呢
[00:52] You have a lot of choices when it comes to zombie entertainment, 可供选择的丧尸片那么多
[00:54] and we appreciate you picking us. 非常感谢您选择了我们
[00:57] So you know how Eskimos have a bunch of words for snow? 大家知道爱斯基摩人有好多形容雪的词汇吧
[01:00] Aput. 地上的雪
[01:02] Piqsirpoq. 堆积的雪
[01:03] Qimuqsuq. 雪堆
[01:05] The only reason we’ve survived the last several years 过去几年我们顺利生存下来的唯一原因
[01:07] is that we’ve gotten to know our bloodthirsty enemies 就是我们非常了解这些嗜血的敌人
[01:09] better than we know ourselves. 其程度甚至超越对自己的了解
[01:11] In the time since we last saw you, zombies have evolved, 自从上一部后 丧尸进化了
[01:14] so we’ve given them different names. 所以我们给他们起了新名字
[01:14] 市法院
[01:17] This lady here is getting chased 这位女士正在被世界上
[01:19] by the dumbest Z there is, what we call a Homer. 最蠢的丧尸追 我们称之为侯默
[01:22] 侯默
[01:22] 名字来自《辛普森一家》中的爸爸
[01:25] In a world without YouTube, who isn’t entertained by a Homer? 在没有油管的世界里 谁不爱看侯默出糗呢
[01:43] Unfortunately, for every Homer, there’s a Hawking, 不幸的是 有一个侯默 就有一个霍金
[01:46] 霍金
[01:47] as in Stephen. 也就是史蒂芬·霍金
[01:48] Or maybe his slightly less accomplished sister, Beatrix, 或比他稍逊色一点的妹妹 碧翠丝
[01:51] who’s still got some brains left to figure shit out. 他们的脑子还剩点 能想明白不少事
[01:53] Open, open! 开门 开门
[02:17] Clever girl. 聪明姑娘
[02:20] Okay. Last one. 好了 最后一个
[02:22] Whoa, whoa, whoa, what was that? 等等 那是什么声音
[02:25] Okay, all right. Well, this time, let’s play Name That Zombie. 好了 这次我们来玩”识别丧尸”游戏吧
[02:30] Hello? 有人吗
[02:34] Hello? 有人吗
[02:41] The Ninja. Silent, deadly. 忍丧 安静又致命
[02:41] 忍丧
[02:44] The first thing you hear is your own scream. 你听到的第一个声响就是自己的尖叫
[02:54] You can imagine how thrilled we were to crack the zombie code. 你能想象破解丧尸密码我们有多兴奋
[02:59] But life is about more than just survival. 但生活的意义不仅在于生存
[03:03] Ever since we were evicted from our normal lives, 自从我们被迫过上这种漂泊生活
[03:05] I’d been searching for a place to put down roots. 我一直在找一个能安家的地方
[03:09] My old pal Tallahassee has this saying, “Go big or go home.” 我的老伙计塔拉哈西说 “要么干 要么滚”
[03:14] It’s not his signature phrase, but it did give me an idea. 这话不是他的口头禅 但的确让我灵机一动
本电影台词包含不重复单词:1636个。
其中的生词包含:四级词汇:244个,六级词汇:116个,GRE词汇:126个,托福词汇:194个,考研词汇:269个,专四词汇:200个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:537个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:18] Why not go big… 干嘛不大干一场
[03:21] and go home? 然后”滚”回家呢
[03:30] 丧尸乐园2
[03:51] ♪ End of passion play, crumbling away ♪ ♪ 受难终了 摇摇欲坠 ♪
[03:51] Master Of Puppets – METALLICA
[03:55] ♪ I’m your source of self-destruction ♪ ♪ 我是你自我毁灭之源 ♪
[04:00] ♪ Veins that pump with fear, sucking darkest clear ♪ ♪ 恐惧在血管流窜 浑浊也被吸收干净 ♪
[04:04] ♪ Leading on your death’s construction ♪ ♪ 引领你走向死亡 ♪
[04:08] ♪ Taste me you will see ♪ ♪ 尝尝我 你会发现 ♪
[04:10] ♪ More is all you need ♪ ♪ 你需要更多 ♪
[04:12] ♪ Dedicated to how I’m killing you ♪ ♪ 献身于让我杀死你 ♪
[04:21] ♪ Come crawling faster ♪ ♪ 爬快一点 ♪
[04:25] ♪ Obey your master ♪ ♪ 服从主人 ♪
[04:30] ♪ Your life burns faster ♪ ♪ 你生命燃烧更快 ♪
[04:35] ♪ Obey your master, master ♪ ♪ 服从主人 称我主人 ♪
[04:38] ♪ Master of puppets, I’m pulling your strings ♪ ♪ 傀儡之主 我控制你举动 ♪
[04:42] ♪ Twisting your mind and smashing your dreams ♪ ♪ 扭曲你心智 打破你美梦 ♪
[04:46] ♪ Blinded by me, you can’t see a thing ♪ ♪ 被我蒙蔽 你宛若失明 ♪
[04:49] ♪ Just call my name ’cause I’ll hear you scream ♪ ♪ 叫我名字 让我听你尖叫 ♪
[04:52] ♪ Master, master ♪ ♪ 主人 主人 ♪
[04:55] ♪ Master of puppets, I’m pulling your strings ♪ ♪ 傀儡之主 我控制你举动 ♪
[04:58] ♪ Twisting your mind and smashing your… ♪ ♪ 扭曲你心智 打破你… ♪
[05:02] Hail to the motherfucking chief. 向狗日的伟大领袖致敬
[05:07] There are worse places to hang your hat. 这算不上最糟糕的窝
[05:10] Casa Blanca. 白宫
[05:12] Wait, why does he get to be president? 等等 凭什么他能当总统
[05:15] I would have made a damn fine president. 我绝对是个好总统的料
[05:17] Kissed a few hands, shook a few babies. 吻几个手 亲几个孩子
[05:20] – You would have brought a real dignity to the office. – Thank you. -您会给白宫带来真正的尊严 -谢谢
[05:23] You don’t have what it takes. I’ll be president. 你没那个本事 我来当总统
[05:25] And I nominate Little Rock as my VP. 我要提名小岩做我的副总统
[05:28] So that means I get to be president if you get killed by zombies. 也就是说你要是被丧尸弄死我就能当总统了
[05:31] That wasn’t what I was thinking 我把这个职位给你时
[05:33] when I offered the position, but technically yes. 并没想到这一点 但是没错
[05:37] I have this rule: enjoy the little things. 我有一个准则 享受小确幸
[05:38] 第三十二条准则 享受小确幸
[05:40] Which is what we spent a lot of time doing 在白宫最初的日子 我们花了
[05:42] in those early days at the White House. 很多时间享受小确幸
[05:43] And it was a really special time, making a house our home. 真是段特别的时光 我们把白宫变成了家
[05:49] ♪ Happy birthday to… ♪ ♪ 祝你生日… ♪
[05:52] Shooting up, not to. All right. Nice! 往上投 别对着投 很好 漂亮
[05:56] 总统宣布赦免 韦斯利·斯奈普斯
[05:56] 美国演员 2010至2013年入狱三年 按本片时间线 2009年丧尸出现时尚未入狱 与塔拉哈西的扮演者伍迪·哈里森 共同主演了1922年电影《黑白游龙》
[05:58] 塔拉哈西总统
[05:59] Wichita and I fell into our own version of domestic bliss. 威奇托和我沉浸于我们自己的家庭幸福中
[06:03] Well, not quite bliss, but domesticity to be sure. 幸福可能算不上 但绝对够家庭
[06:07] Did Abe’s blindfold fall off again? 亚伯的蒙眼布又掉了吗
[06:09] No, it did not fall off. I took it off. 不 不是掉下来的 是我拿掉的
[06:11] It’s so creepy. He just stares at us all night. 太瘆人了 他整晚都盯着我们
[06:13] That stare emancipated the slaves, okay? 他的凝视解放了黑奴 好吗
[06:15] And it ended the Civil War. 并且结束了内战
[06:16] We should be grateful he’s gawking at us. 他盯着我们 我们应该感激
[06:18] Remember what happened the last time you took the blindfold off? 记得上次你取下蒙眼布发生的事情吗
[06:21] You made me sleep on the Lincoln couch? 你让我睡在了林肯沙发上
[06:31] – Is that better? – Much better. -好点吗 -好多了
[06:32] Good. 好
[06:34] I love you so much, baby. 我太爱你了 宝贝
[06:37] You are so gorgeous. 你太迷人了
[06:40] We really need to find you someone. 我们真得给你找个伴了
[06:42] That’s where you’re wrong. 这你可就错了
[06:43] Any romance left in me belongs to the Beast here. 我内心残留的浪漫属于这台野兽
[06:47] Okay. Well, then we need to find someone for me. 好吧 那就帮我找个伴吧
[06:54] Shouldn’t be a problem, long as you’re open to dating zombies. 应该问题不大 只要你愿意跟丧尸约会
[06:57] So you’re saying what? I’m never gonna find a boyfriend, 你什么意思 我永远找不到男友
[06:59] or get married, have a family? 结不了婚 成不了家
[07:02] We’re your family, so one out of three ain’t bad. 我们就是你的家人 有三种之一不错了
[07:07] Little Rock had a strong desire to leave the nest. 小岩非常想离开这个家
[07:10] And let’s just say Tallahassee wasn’t 而且这么说吧 塔拉哈西也不是
[07:12] the most understanding father figure. 最通情达理的父亲人选
[07:14] Little Rock! 小岩
[07:15] But for better or worse, we were a family. 但无论如何 我们都是一家人
[07:18] And for the first time since the virus, 自病毒爆发以来第一次
[07:20] we were living somewhere truly safe, 我们生活在真正安全的地方
[07:22] making every day feel like… Well, like Christmas morning. 让每天的生活都…像是圣诞节早晨
[07:26] Hello? Ho-ho-ho! 你们好 嚯嚯嚯
[07:30] Merry Christmas! 圣诞快乐
[07:32] – Hey, Tal. – Santa. -塔拉 -叫圣诞老人
[07:35] What would you like for Christmas, little girl? A pony? 小姑娘 圣诞节想要什么 一匹小马吗
[07:38] No. I’d like you to stop calling me “little girl.” 不 我想要你别再叫我小姑娘
[07:40] Well, technically, you are little and you’re a girl. 严格来说你是很小 而且是个姑娘
[07:43] Well, I am not a little girl, Santa, 我可不是小姑娘 圣诞老人
[07:46] but do you know what I would like? 你知道我想要什么吗
[07:47] I don’t give a fuck what you’d like. 我他妈不在乎你想要什么
[07:50] Not to sound too sentimental, 不想显得太多愁善感
[07:52] but those days at 1600 Pennsylvania Avenue 但是在宾夕法尼亚大道1600号的那些日子
[07:55] may have been the best days of my life, 可能是我人生中最棒的日子
[07:57] and that’s counting pre-Z. 甚至胜过丧尸降临前
[08:00] Wait a second. 等等
[08:02] Oh, my God. No. 天呐 不是吧
[08:03] 护戒使者 J·R·R·托尔金
[08:04] A first-edition Tolkien, and you wrote in it. 托尔金的初版书 你在上面写字了
[08:05] 圣诞快乐 哥伦布 爱你的威奇托
[08:08] There’s my name right there, 我的名字就在上面
[08:09] marring this perfectly preserved paper. 糟蹋了这本保存完好的书
[08:11] Thank you. And yours too. 谢谢 还有你的名字
[08:13] You didn’t stop. Thank you so much. 你没有高抬贵手 非常感谢
[08:16] It’s a bit touching. 有点感人
[08:18] Hey, you know, I couldn’t find any wrapping paper, 那什么 我找不到包装纸
[08:21] but don’t worry about it. 但是你别担心
[08:22] 第27任美国总统
[08:22] Just tear it open. It doesn’t matter. It’s only Taft. 撕开吧 没关系 只是塔夫脱的画像而已
[08:26] He was our fattest president, 他是我们国家最胖的总统
[08:27] so there’s a lot left over if you need some wrapping paper. 如果你需要包装纸 还剩下了很多
[08:31] Columbus, I didn’t get anything from you. 哥伦布 你还没送我礼物
[08:34] 埃尔维斯·普雷斯利 赠理查德·尼克松总统 完成使命
[08:35] Just what I wanted. Another gun. 正是我想要的 又一把枪
[08:38] Well, not just any gun. A Colt 45. 这可不是随便一把枪 是M1911
[08:42] And not just any Colt 45. The King’s. 而且不是随便一把M1911 是国王的
[08:45] – England? Denmark? Lichtenstein? – There’s only one king. -英国 丹麦还是列支敦士登 -国王只有一个
[08:49] Elvis Aaron fucking Presley, the greatest who ever lived. 埃尔维斯·亚伦·普雷斯利 史上最伟大的人
[08:55] The king of kings. 猫王
[08:56] He gave this gun to Nixon when he visited the White House, 他造访白宫时把这把枪送给了尼克松
[09:00] and I give it to you, locked and loaded. 我把它送给你了 装弹上膛
[09:04] Yeah, he used to shoot that Colt in his backyard. 他以前常在后院用这把枪射击
[09:07] King’s palace, Memphis, Tennessee. 猫王在田纳西州孟菲斯的宫殿
[09:09] I tell you about Graceland? 我给你讲过雅园吗
[09:09] 猫王故居 现为纪念博物馆
[09:10] – Only a hundred times. – We’re gonna go there together someday. -也就一百来遍吧 -我们总有一天要一起去
[09:13] Actually, I’m gonna go shoot this right now. 其实我现在就要拿这把枪射击
[09:15] I think I saw some Zs down by the reflecting pool. 我想我在倒影池看到了一些丧尸
[09:19] – Well, I’ll go with. – I’ll go by myself. -我也去 -我自己去
[09:20] – It’s Christmas. – It’s not fucking Christmas. It’s November 17th. -圣诞节了 -才他妈不是圣诞节 是11月17号
[09:26] Little Rock was on the hunt, all right, for people her own age. 小岩真正想找的是同龄人
[09:30] And the thing is, they were out there. 问题是 这世上有她的同龄人
[09:31] We just made it a point to keep our distance. 我们只是刻意与世隔绝
[09:34] Which would kind of suck if you were the one stuck in the nest. 其实挺难受的 如果你是那个被困住的人
[09:38] 行尸走肉
[09:39] God, this is really terrifying, 天呐 真的好吓人
[09:42] but totally unrealistic. 但是非常不真实
[09:46] Hey, she’ll be fine. 她会没事的
[09:49] Wish she didn’t remind me so much of me. 真希望她和我不是那么相似
[09:51] Hey, come on. What’s wrong with you? 别这样 你怎么了
[09:55] Nothing. 没事
[09:58] All right. I wasn’t gonna do this now. 好吧 我本来没打算现在就给你的
[10:03] Okay. Look, you always say that, like, I play it too safe, 听着 你总是说 我太谨慎了
[10:08] and I know we’ve been in, like, a bit of a rut lately. 我知道我们最近的生活有点乏味
[10:11] So I thought, what better way to spice things up than to… 所以我想 还有什么调剂更合适呢…
[10:20] Get married? 结婚吗
[10:22] Yeah, well, I was gonna say, “Get married!” Yay. 好吧 我本来要说”结婚耶”
[10:24] Is that the Hope diamond? 那颗是希望蓝钻吗
[10:24] 世界上现存最大的蓝色钻石 是历史上有名的”厄运之钻”
[10:26] I certainly hope it is. I want you to be Miss Ohio. 我希望它是 我想让你做俄亥俄州小姐
[10:29] Or I guess Mrs. Ohio. 那我就是俄亥俄州先生了
[10:30] This is so unfair. You know how I feel about this. 太不公平了 你知道我对婚姻的感受
[10:32] – What? – We’ve talked about this. -什么 -我们已经聊过了
[10:34] In my limited, but absurdly painful experience, 在我有限但却非常痛苦的经历中
[10:37] married people only do one thing. 结婚的人只会做一件事
[10:39] – What, fight? We already do that. – Get divorced. -什么 吵架吗 我们已经吵完了 -离婚
[10:41] I don’t see us going that route. 我不认为我们会走那条路
[10:43] I mean, where would we find the lawyers? 我是说 去哪找律师呢
[10:46] – I don’t know what to say. – Well, don’t say anything. Yet. -我不知道说什么 -那就先不说
[10:51] Okay? This was my fault. I put you on the spot. 好吗 是我的错 我让你为难了
[10:54] Just think about it, and let me know whenever you’re ready. 想想吧 等想好了告诉我
[10:58] Everything will work out exactly as it’s supposed to. 一切都会自然而然地进行
[11:17] Hey, Buttercup. What’s wrong? 怎么了 小可爱
[11:19] Get a little too much eggnog last night? 昨晚喝了太多蛋酒吗
[11:21] – Bad news. – Bad news? -坏消息 -坏消息
[11:24] Well, you know what cancels out bad news? Good news. 你知道什么能抵消坏消息吗 好消息
[11:27] – Today is the day that Wichita says… – Adios. -今天威奇托要说… -再见
[11:35] “Dear C and T, we feel like total shit about leaving. “亲爱的哥和塔 我们对离开感到难过
[11:40] Sorry, not good at notes. W and LR.” 抱歉 不擅长留纸条 威和小岩”
[11:44] Well, yeah. “Not good at notes” is a pretty huge understatement. 是啊 “不擅长留纸条”可太谦虚了
[11:49] You know he’s gonna take this Beast thing pretty hard. 你知道我们把野兽开走他会很难过的
[11:51] Well, he should learn to not get so attached. 他得学着别太依恋了
[11:55] Never get attached. Remember? 永远不要依恋 记得吗
[11:57] That was the problem with Columbus, he got too attached. 这就是哥伦布的问题 他用情太深了
[12:00] Well, with Tallahassee, it’s like he thinks he’s my dad. 塔拉哈西的问题就是 他以为自己是我爸
[12:02] Sure, but you are so lucky you don’t have a boyfriend. 没错 但幸运的是你没有男友
[12:05] Have you seen him use Q-tips? 你见过他用棉签吗
[12:07] His bedtime routine took an hour. 他的睡前程序要花一个小时
[12:10] – Stop. – What? God, sorry. -停车[闭嘴] -什么 老天 抱歉
[12:12] No, stop! Stop! 不是 我说停车 停车
[12:20] Namaste. 有礼了
[12:28] Wichita leaving hit me like a shotgun blast. 威奇托的离开如同霰弹枪击中了我
[12:31] So after weeks of feeling sorry for myself, 在自怨自艾了几周后
[12:34] I thought a little retail therapy might help get her off my mind. 我觉得来点购物疗法能帮我忘了她
[12:37] 禁止入内 隔离区
[12:37] It’s not like I immediately wanted to start, 我不是想马上行动
[12:39] like, wedding planning or anything. 比如筹备婚礼什么的
[12:40] I’m not crazy. 我又没疯
[12:41] And who wants to get married in the winter? Spring, sure. 谁会想在冬天结婚呢 可以考虑等到开春
[12:44] Although my hair and the humidity… 虽然我的头发和湿度…
[12:45] Oh, my God! Man, I cannot listen to this shit anymore. 老天 哥们 我听不下去这狗屁玩意了
[12:49] – My God, it’s been over a month. – Yeah, I’m bereft. -老天 都过了一个月了 -是啊 我被抛弃了
[12:53] Okay, I’m giving you one more day to mope around, 行了 我再给你一天时间用来郁闷
[12:56] and then you gotta snap the fuck out of it. 然后你他妈就得打起精神来
[12:59] This whole “finding a home” idea of yours has made us soft. 你这个”找到一个家”的提议让我们变软弱了
[13:03] And by us, I mean you. 我说我们 其实我说的是你
[13:05] It’s high time that we nut up and hit the road again. 现在正是我们疯狂起来然后再次出发的时机
[13:08] And by we, I mean me. 我说我们 其实我说的是我自己
[13:09] That’s where I belong. On my own. Lone wolf. 那才是我的归宿 孤狼独自上路
[13:11] 加菲猫3 虎斑猫胖乎乎
[13:13] You’re welcome to tag along. 欢迎你跟着我
[13:15] Yeah, but when they come back, we won’t be here. 但她们回来时我们就不在了
[13:16] They are never coming back. 她们不会回来的
[13:22] – I got it. – No, no, no. -我来吧 -不不不
[13:26] Okay. 好吧
[13:33] Yeah, it was good. You shot your alcohol with your gun. 真棒 你用枪射中了酒瓶
[13:45] 第二条准则 补枪
[13:49] Not bad, huh? 还不错 是吧
[13:50] No. Not bad, but definitely no ZKOTY. 是 还不错 但肯定算不上ZKOTY
[13:51] 年度最佳丧尸击杀
[13:54] ZKOTY, that is “Zombie Kill of the Year.” ZKOTY 也就是”年度最佳丧尸击杀”
[13:58] Like a junkie in search of a higher high, 就像是追求嗨得更嗨的瘾君子
[14:00] Tallahassee is no longer happy with Zombie Kill of the Week. 塔拉哈西不再满足于周度最佳丧尸击杀
[14:03] Which, if you’re keeping score, 如果你在参与此项比赛的话
[14:05] just went to Dave Sanderman of Riverside, Iowa. 爱荷华州河边城的戴夫·桑德曼刚刚拔得头筹
[14:07] You may wanna set down the Milk Duds for this one. 你还是先把手上的饮料放下来吧
[14:09] You dead, zombie! 去死吧 丧尸
[14:13] Whoo-whee, pig! 蠢猪
[14:17] 周度最佳丧尸击杀
[14:18] Congratulations, Dave. 恭喜 戴夫
[14:20] Listen, I never told you this before. 我之前从没告诉过你这个
[14:21] In fact, I never told anybody. 事实上我没告诉过任何人
[14:24] But I have Native American blood coursing through my veins. 但我的血管里流淌着印第安人的血液
[14:30] – Like, right now? – Yeah. Right now. -就现在吗 -对 就现在
[14:35] Blackfoot Indian to be exact. The freest men in history. 准确说是黑脚族印第安人 历史上最自由的民族
[14:40] Mid-1800s, roamed the plains, 十七世纪中期 在平原上游荡
[14:42] no houses, no laws, no possessions, 没有房屋 没有法律 没有财产
[14:46] no chiefs to report to, no wives to listen to. 没有警长约束 没有妻子管教
[14:49] They listened… 他们只听从
[14:52] to the call of the buffalo. 水牛的召唤
[14:55] And they hunted those buffalo 然后他们把那些水牛
[14:56] by herding them off the cliff to their deaths. 逼到悬崖边 猎杀他们
[15:03] The great buffalo jump. 伟大的水牛之跃
[15:08] I don’t know why I never told anyone 我不知道我为什么从没告诉任何人
[15:10] about my Blackfoot blood. 我有黑脚族血统
[15:12] I guess it’s a sacred little secret. 我猜这是个神圣的小秘密
[15:15] Honestly, you’re the first paleface I have genuinely trusted 说实话 你是我真心信任的第一个白人
[15:19] because you’ve always been there for me. 因为你总是在身旁支持我
[15:22] You care and you listen, you really listen. 你在乎我 你倾听 认真倾听
[15:24] Unless you’re in a 4D theatre, 除非你是在4D剧场
[15:26] there is no way I can communicate how bad Z-land smells, 我没法告诉你丧尸乐园的味道多么糟糕
[15:30] which is why I like candles so much. 这就是为什么我如此喜欢香薰蜡烛
[15:32] Today, maybe a frosty gingerbread or a Bahama breeze. 今天来个霜冻姜饼味或者巴哈马微风味吧
[15:39] Oh, my God! Please forgive me. It’s fake fur! 天呐 请原谅我 这是假毛皮
[15:43] Oh, my God. I’m so sorry. I thought you were a… 老天 我很抱歉 我还以为你是…
[15:45] – You thought I was a zombie? – Yeah, of course. -你以为我是丧尸吗 -是啊
[15:47] Oh, my God, no. I don’t even eat meat. 天呐 不 我连肉都不吃
[15:49] I’m a vegetarian. Vegan, actually. 我是素食者 其实是纯素食者
[15:52] – Sorry. Hi, I’m Columbus. – Madison. -抱歉 你好 我是哥伦布 -我是麦迪逊
[15:56] – Hi. Nice to meet you. – Nice to meet you. Oh. -你好 很高兴认识你 -很高兴认识你
[15:58] All right. We’re hugging. So soon. Nice to meet you. 好吧 我们是要抱抱 真快 很高兴认识你
[16:01] It’s nice to touch a human. 触碰人类的感觉真好
[16:04] – Don’t mind me. – Oh, hello. Can I just… If I can have my body? -别管我 -你好 我能 先分开一下
[16:06] Hi, sorry. This is Tallahassee. This is Madison. 抱歉 那位是塔拉哈西 这是麦迪逊
[16:09] Madison, Tallahassee. 麦迪逊 那是塔拉哈西
[16:10] Is this your dad? 他是你爸吗
[16:11] For shit’s sake, slightly older, better-looking friend. 什么鬼 是老一点 帅很多的朋友
[16:17] – Cute. – You live here? -真逗 -你住在这里吗
[16:18] No, Paul Blart. I live in the freezer in Pinkberry. 不 保罗·布拉特 我住在冻酸奶店的冰库里
[16:18] 《百货战警》中的角色 一名充满正义感的商场保安
[16:23] It keeps the zombies out, though it is awfully chilly. 丧尸没法进去 不过里面冷得要命
[16:27] Do you ever consider turning it off? 你有考虑过关掉制冷吗
[16:30] Couldn’t find the switch, like, anywhere. 我找不到开关 到处都找不到
[16:32] Just hoping the electricity would run out. 就寄希望于电力耗尽了
[16:34] I know, it’s amazing. 我知道 超级棒
[16:34] As long as it keeps raining, the dams keep giving us power. 只要雨一直下 大坝就一直给我们提供电力
[16:37] Apparently not brain power. 很明显没提供脑力
[16:41] I feel like you’re being super judgy. 我感觉你很爱评判别人
[16:43] Like, I’m getting a real anti-me vibe off of you. 就好像你自带跟我对着干的气场
[16:47] – Are you? – Oh, my God. There it was again. -是吗 -天呐 又来了
[16:49] – Yeah, I saw it. – And that’s hurtful, okay? -我看出来了 -这很伤人 好吗
[16:50] I’m, like, really good at surviving. 我很善于求生
[16:53] I carry a can of mace with me everywhere I go. 我走到哪都带着一罐催泪毒气
[16:55] And I can run really, really fast. 而且我跑得超级 超级快
[16:58] Probably because I used to do a lot of hot yoga and SoulCycle. 可能是因为我以前经常练热瑜伽和动感单车
[17:01] Cardio! Sorry, I do a lot of cardio too. 有氧 抱歉 我也经常做有氧运动
[17:04] It’s actually my number one rule, which is so dorky. 其实是我的第一条准则 是有点蠢
[17:06] But I have a list of rules for surviving Zombieland. 不过我有在丧尸乐园求生的一系列准则
[17:10] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[17:11] So do I! 我也是
[17:12] You have a list of rules for surviving Zombieland? 你有在丧尸乐园求生的一系列准则吗
[17:14] Actually, mine is just mostly stay in the freezer. 其实我的准则主要就是待在冰库里
[17:18] You know, we actually set up camp, 我们其实就在这条路尽头
[17:20] like, down the road, like, at the White House. 在白宫 扎了营
[17:23] The White House? Oh, my God. 白宫吗 天呐
[17:25] Would you wanna come and, like, hang out? 你想来玩玩吗
[17:26] – I would love that. – Cool. -我很乐意 -太好了
[17:28] Okay. How many rules do you have? 你有多少条准则
[17:30] – You wanna know about my rules? – I wanna hear all of them. -你想知道我所有的准则吗 -我想听全部
[17:33] – Well, number two is double tap. – Double tap. -第二条是补枪 -补枪
[17:36] – Double tap, yes. – Double tap you. -补枪 没错 -补枪 你
[17:39] You got me. 你得手了
[17:40] I’m murdered. 我被杀死了
[17:42] Okay, yeah, I know what you’re thinking. 好了 我知道你们在想什么
[17:44] She’s absolutely not my type. 她肯定不是我的菜
[17:46] But after Wichita broke my heart, 但在威奇托伤了我的心之后
[17:48] I was just excited to talk to somebody 我只是很激动能和一个
[17:50] who smelled like a candle, 闻起来像香薰蜡烛的人交谈
[17:51] and not whisky and gunpowder. 而不是像威士忌或者火药
[17:53] So Wichita and Little Rock left. It leaves just us guys again. 威奇托和小岩离开了 就又剩下我们这些人了
[17:56] You know, bachelors. 你知道的 单身汉们
[17:57] This guy. You know, making a mess. 这家伙 脏乱差
[18:00] Which actually brings me to rule number 53, Wet-Naps. 正好提醒了我第五十三条准则 湿巾
[18:03] 第五十三条准则 湿巾
[18:05] Yeah. 没错
[18:06] I can’t believe that you keep all this stuff in your head. 难以置信所有这些你都记得住
[18:11] – It’s amazing. – Thank you. -太神奇了 -谢谢夸奖
[18:13] – You know, you’re really lucky. – What? -知道吗 你太幸运了 -什么
[18:15] That you found someone so smart to take care of you. 因为你找到了如此聪明的人来照顾你
[18:19] Most people at your age, they get left all by themselves, 大部分你这个年纪的人 都孤独终老了
[18:23] and that can be so sad. 太悲惨了
[18:25] Yeah. I am so lucky. 是啊 我真幸运
[18:30] – Hey, can we have a little summit in the Oval Office? – Yeah. -我们能在总统办公室开个会吗 -好的
[18:33] You guys, I can’t believe we’re in the White House. 我不敢相信我们在白宫
[18:36] This is soy random. 这”豆”乱套了
[18:39] You got to broom this girl. 你得摆脱这妞
[18:40] You know why she’s still alive? 你知道她为什么还活着吗
[18:42] Because zombies eat brains, and she ain’t got any! 因为丧尸吃大脑 而她没这玩意
[18:45] All right? It doesn’t matter 好吗 无所谓了
[18:47] because I’m hitting the road come sunup. 因为天一亮我就要走了
[18:49] – Columbus? – Yes? -哥伦布 -怎么了
[18:50] Could you maybe give me a tour? 你能带我转转吗
[18:52] Whoa, this is the Oval Office. 这就是总统[椭圆]办公室
[18:56] Why do they call it that? 为什么要叫这个名字
[19:00] – You ready? – You ready? -你准备好了吗 -你准备好了吗
[19:01] – I’m ready too. – I’m ready. -我也准备好了 -我准备好了
[19:03] – Great. – Too. -真棒 -一样
[19:06] – Let’s go. – He’s kind of funny. -走吧 -他还挺有趣
[19:08] – Yeah, he’s great. Try not to speak to him. – Okay. -是啊 他挺好的 最好别和他讲话 -好
[19:11] The main attraction. Ta-da. 主要参观点
[19:14] The Lincoln bedroom. 林肯卧室
[19:15] And believe it or not, Lincoln never even slept here. 信不信由你 林肯从没在这睡过
[19:17] – I didn’t actually want a tour, silly. – What? -我不是真想参观 傻瓜 -什么
[19:24] – What’s the matter? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[19:27] – Don’t you think that I’m pretty? – Yes, you’re very pretty. -你不觉得我漂亮吗 -你很漂亮
[19:29] You’re like “the girl in Apartment 406” pretty. 你就像是”406室的女孩”那样漂亮
[19:29] 《丧尸乐园》中的角色
[19:32] I just… I feel kind of guilty. 我只是有负罪感
[19:35] Because of Jesus? 因为耶稣吗
[19:37] I know ways around that. 我知道避开的方法
[19:43] No, no. I… Please. I can’t. 不 不 我 不行
[19:45] Okay, look, I’ve been alone in a freezer for years. 听着 我独自在冰库里待了几年了
[19:47] So either we’re doing this right now, 所以要么我们现在就做
[19:49] or I am biting the bullet, and I am doing the old guy. 要么我就硬着头皮去跟那个老家伙做
[19:53] Okay. 好吧
[19:55] – God! You’re so hot! Oh my God! – It’s the humidity. -天呐 你太性感了 天呐 -是湿度
[19:59] Oh, yeah! 太棒了
[20:05] Holy… 老天
[20:07] Nutting up, definitely not shutting up. 真是疯了 绝对不会闭嘴的
[20:11] Yeah! 太棒了
[20:28] Shit. 该死
[20:29] Sorry, it’s Washington’s old flintlock. 抱歉 这是华盛顿的老式燧发枪
[20:32] It’s a gift to Dwight D. Eisenhower from the emperor of Japan. 是日本天皇送给德怀特·戴维·艾森豪威尔的礼物
[20:32] 第34任美国总统
[20:35] Oh, touché. 说得好
[20:36] I heard a strange noise. 我听见了奇怪的声音
[20:37] Yeah, I’ve been hearing some strange noises too. 是啊 我也一直听见奇怪的声音
[20:39] Oh, yeah. That was us having sex. 那是我们在啪啪啪
[20:42] Rule number one. 第一条准则
[20:43] 第一条准则 有氧运动
[20:44] Yeah, maybe rule number 32 for her. 对她来说可能是第三十二条准则
[20:45] 第三十二条准则 享受小确幸[“小”东西]
[20:47] What? 什么
[20:50] Okay. Ready? 好了 准备好了吗
[20:53] – Go! – Okay, let’s go. Come on. -动手 -进去吧 快点
[20:55] Oh, fuck. 操
[20:57] Shit. 该死
[21:00] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[21:01] Oh, my God, you’re back. 老天 你回来了
[21:03] I mean, you’re back or whatever. That’s cool. 我是说 你回来了 真好
[21:04] I’m not staying. I just came to get weapons. 我取了武器就走
[21:06] At one o’clock in the morning? 在凌晨一点
[21:08] Yeah, after a month missing. 在消失了一个月之后
[21:10] Little Rock’s gone. 小岩走了
[21:17] 美国总统印章
[21:25] It was great. It felt so good to be on the move again. 本来挺好的 重新上路的感觉不错
[21:29] Yeah, we’ve been having, like, a really good time here too, right? 好吧 但我们在这里也共度过一段开心的时光
[21:31] Together. 大家一起
[21:33] We picked up someone new. Just a boy. 我们遇见了一个男孩
[21:36] He’s a couple years older than Little Rock, 他比小岩大几岁
[21:38] and he’s from Berkeley. 而且他是伯克利人
[21:40] Berkeley? 伯克利
[21:42] ♪ Don’t worry ♪ ♪ 不要担心 ♪
[21:43] – You said Berkeley? – Yes. -你说伯克利 -对
[21:45] Berke-fucking-ley? 伯他妈的克利
[21:50] He plays the guitar. 他会弹吉他
[21:52] Shut the fuck up right now! I know what you’re about to tell me. 赶快他妈的闭嘴 我知道你要说什么
[21:55] She’s dating a musician! 她跟个乐手好上了
[21:58] Hey, come on, dude. Don’t you think you’re, like, 冷静点兄弟 你是不是有点
[21:59] overreacting maybe, like, a little bit? 反应有点 有点过度了
[22:04] Yeah. Yeah. No, I could be overreacting. I’m sorry. You’re right. 好吧好吧 是我激动了 抱歉 你说得对
[22:11] You go ahead. 你继续说
[22:12] And he’s a pacifist. 他是一名和平主义者
[22:14] He has survived on a strict policy 他坚守着一套严格的
[22:16] of conflict avoidance, like Gandhi. 避免冲突的准则 像甘地一样
[22:20] No! 不
[22:24] No! 不
[22:25] Birkenstock sandals, wheatgrass! 他妈的烂鞋 烂植物
[22:29] Fucking basketballs! 傻逼篮球
[22:39] No, I really… I have nothing against pacifists. 不 其实 我对和平主义者没有意见
[22:43] I just wanna beat the shit out of them. 只不过想把他们都揍一顿罢了
[22:47] ♪ This is my message to you ♪ ♪ 这是我想对你说的话 ♪
[22:56] I mean… You have a beautiful voice. 你的声音真好听
[23:00] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢你
[23:03] Hey, have you ever heard of this place, Graceland? 你以前听说过雅园吗
[23:07] Elvis was a fraud. He ripped off the black man. 猫王是个骗子 他欺骗黑人
[23:12] I don’t know. I’ve just always wanted to go there. 这我不清楚 我只不过一直想去那看看
[23:15] Yeah, me too. Yeah. 我也是
[23:18] – Graceland would be cool. – Yeah. Yeah, it would be. -雅园应该挺不错的 -是啊 一定挺好的
[23:23] I was adamant it was a dumb idea, 我坚持说这是个坏主意
[23:25] so I did what I never do with her. 所以我说了从没对她说过的话
[23:27] I told her no. And you can probably guess what happened next. 我跟她说不行 你们应该猜得出之后发生的事
[23:35] She left a note, and then she hit the road. 她留了张纸条 就开车跑了
[23:44] Does anyone else get the irony in that? 你们发现这事有多讽刺了吗
[23:49] I’m so worried, you guys. 我担心坏了 伙计们
[23:52] They’re travelling all that way, 他俩要走很远的路
[23:53] and all they have is a fucking guitar. 然而只带了一把傻逼吉他
[23:55] Yeah, with no intention of ever swinging it at anything. 对 而且也不打算用来揍丧尸
[23:58] You know, because he’s a hippie. 你懂的 因为他是个嬉皮士
[24:00] She’s supposed be killing the dead, not following them. 她应该杀丧尸 而不是追着丧尸跑
[24:02] Oh, God. 天啊
[24:04] – There’s something going on out there. – What? -还有一件别的事情 -什么
[24:07] Berkeley told us about this new kind of zombie 伯克利跟我们说有一种新型的丧尸
[24:10] that’s stronger, and faster, 力量更强 速度更快
[24:12] and deadlier and better adapted to the hunt. 更致命 更不好对付
[24:16] What? I’m sorry, but that sounds totally made up. 什么 抱歉 但是听起来挺扯的
[24:18] I mean, if you want us to come with you, just, like, ask us. 如果你想让我们一起去的话 说一声就行了
[24:21] Honestly, I just came back for guns and ammunition. 说实话我真的是回来拿枪和弹药的
[24:23] Sure. Come on. Stop begging. We’ll do it. 好吧 行了不用求我了 我们去
[24:25] You know, this is all your fault. 知道吗 都是你的错
[24:26] – Me? – If you hadn’t pushed her away… -我吗 -如果你没把她吓跑
[24:28] Well, not exactly. 不是他吓的
[24:29] No, I didn’t just run from him. She ran from you too. 不只是我离开了他 小岩也离开了你
[24:34] What? 什么
[24:36] You… You mean well, but you’re kind of overbearing. 你 你的心意是好的 但是做法有点蛮横无理
[24:42] Oh, right. I’m overbearing? 行吧 成了我无理了
[24:44] She’s not a kid anymore. 她已经不是小孩子了
[24:46] Yeah, she’s not a kid, but I don’t know, 我知道她长大了 但是
[24:47] it sounds like she needs us. Don’t you think? 现在她需要我们 对吧
[24:49] Whatever. We’re gonna go get her. 不管了 我们要去救她
[24:53] We ride at dawn. 天亮就出发
[24:55] Once she’s safe, I’m going my own way. 一旦她安全了 我自会离开
[25:00] So no goodbye, just like… 再见也不说 就…
[25:04] – Yeah, I’m terrible at notes. – A lame note. -我不会留纸条 -只留一张纸条
[25:05] Yeah, I know. You mentioned that in the note. 我知道 你在纸条里写了
[25:10] I… 我
[25:13] I might have overreacted a little bit. 我可能有点反应过度了
[25:16] I mean, the proposal kind of spooked me. 你突然求婚吓我一跳
[25:20] You know what I’m trying to say. 你知道我想说什么
[25:24] Oh, God. I’m sorry. 天啊 对不起
[25:25] You know how hard it is for me to say that 你知道这话我有多难以启齿吗
[25:28] because I hate women who are always apologising 因为我很讨厌那种不停道歉的女人
[25:30] for things they have no reason to apologise for. 特别是根本没什么需要道歉的事
[25:32] But in this particular instance, 但是这一次
[25:34] I actually am really sorry. 我真的十分抱歉
[25:39] Well, thank you. That actually does mean a lot. 谢谢你 你这番话意义重大
[25:42] I don’t know. Maybe this could be like a… 也许这次事件会…
[25:45] Like a turning point for us. 会成为我们关系的转折点
[25:47] Yeah, maybe. 也许会的
[25:49] Columbus, you coming back to bed? 哥伦布 还要再来一发吗
[25:57] Wow. 厉害了
[25:59] Oh, boy. 糟了
[26:00] I mean, wow! 真是厉害了
[26:06] Glad we had this little talk. Real turning point. 幸好我们谈了谈 真是个大转折点
[26:11] Hi. 你好
[26:15] – Is that your sister? – Oh, fuck. -她是你姐姐吗 -妈的
[26:22] – You definitely don’t need any help. – No, I’ve got it. -你应该不需要我帮忙吧 -用不着
[26:25] The Beast is back. 野兽归来
[26:27] I cannot wait to get my hands behind the… 等不及要再次驾驶…
[26:31] What the fuck? 什么鬼
[26:34] No, no, no. 不不不
[26:37] No way is that GD minivan even sniffing at Graceland, 这辆破面包车绝对不能开进雅园
[26:41] home to perhaps America’s finest automobile, 那里停着美国历史上最酷的车
[26:45] Elvis’ 1955 Fleetwood Series 60. 猫王的1955年产弗利特伍德60系
[26:49] No. 不行
[26:50] You know, it takes a real man to drive a pink Cadillac. 只有真男人才敢开粉色的凯迪拉克
[26:55] Might make that a rule of my own. 我要把它定为自己的准则
[26:56] 第一条准则 只有真男人才敢开粉色的凯迪拉克
[26:58] On second thought, fuck that, rules are for pussies. 又想了想 去他妈的 娘炮才定准则
[27:00] Nothing personal. 没针对你
[27:01] How could it not be personal? That’s my whole thing. 怎么可能没针对我 准则就是我的生命
[27:03] Yeah, you’re right. It was personal. 你说得对 就是针对你的
[27:05] Yeah. Alright. Come on. It’s gonna be okay. 好了 走吧 没事的
[27:07] Even Tallahassee knows beggars can’t be choosers. 连塔拉哈西都知道要饭就不能嫌馊
[27:09] Vehicles with working batteries and parts 现如今状况良好的车
[27:12] are way scarcer nowadays, 已经很稀少了
[27:13] thanks to years of neglect and decline. 都是因为多年荒废和衰退的缘故
[27:16] Breakaway mirror. 折叠后视镜
[27:17] We can’t be so picky anymore. 我们不能太挑了
[27:19] – Clear. – What? Oh, okay. -闪开 -干嘛 好的
[27:22] Okay. 好吧
[27:28] This never happened. 这事没发生过
[27:29] – I’ll get the door. – No. I got it. I’m gonna lay in the back. -我帮你开门 -不用 我坐后面
[27:34] Oh, catch. 接着
[27:36] Shoot. Ha, ha. I got it! 见鬼 我能行
[27:39] What in the butt? 搞他妈什么呢
[27:42] – Ah, shit. – What? -糟了 -怎么了
[27:47] Are we dropping her off at a no-kill animal shelter or something? 要不我们把她扔到动物收容所吧
[27:50] Come on, she’s a human being. 别这样 她是个大活人
[27:52] We’re not gonna, like, leave her here alone. 我们总不能把她自己留在这
[27:53] – Yeah, we can’t just leave Columbus’ girlfriend. – Okay. -我们可不能抛下哥伦布的女友 -行吧
[27:58] A minivan. Nice. 面包车 真不错
[27:59] I’m not gonna feel guilty about this. 我一点都不内疚
[28:00] You left me in like the harshest way possible. 是你先让我痛苦不堪的
[28:02] – Yeah, but you recovered pretty quickly. – Well, thank you. -你恢复的倒是挺快的 -谢谢你
[28:04] Can you help me? 能搭把手吗
[28:05] – I got it. – Okay. -我来吧 -好的
[28:06] – It’s just, like, heavy. Thank you. – No problem. -确实有点重 谢谢你 -没事
[28:09] – Go ahead, get in. – Okay. You are so nice. -先上车吧 -你可真好
[28:15] 第七条准则 轻装上阵
[28:21] Makkapitew, Askuwheteau, Sunukkuhkau… 玛卡皮突 阿斯卡鲁特拉 萨鲁卡卡奥
[28:24] Is he having a seizure? 他是癫痫了吗
[28:26] I’m trying out Blackfoot names, 我在挑选黑脚族风格的名字
[28:28] so full shushy or you go back in your mall fridge. 你要么闭嘴要么回商场冷库里去
[28:31] Okay. 好的
[28:33] I didn’t tell you. We met at the mall. 忘记告诉你了 我们在商场相遇的
[28:37] I was living there. 我住在那
[28:39] Like Dawn of the Dead. 像《活死人黎明》那样
[28:39] 经典丧尸电影 主角一行被困在商场内
[28:41] Last I checked, it’s the post-acropolis. 据我所知 现在可是魔日后世界
[28:44] – It was so sad when the acropolis struck. – Yeah, I know. -魔日降临那天确实很不幸 -对啊
[28:49] Hey, Madison, can you remind me, when we first met, 麦迪逊 帮我想想 我们初见的时候
[28:52] did you point a gun at me and steal my car? 你是不是拿枪指着我抢我的车来着
[28:54] No. 没有啦
[28:55] When we first met, I told you you were really smart. 我们初见的时候 我说你很聪明
[28:59] – Oh, yeah. – And then I slept with you. -是的 -然后我就跟你上床了
[29:03] That’s right. You did. 对的 是这样
[29:07] Road trip! Here we go! 公路旅行 出发
[29:10] This is gonna be a long drive. 这将会是一场漫长的旅行
[29:21] I love the smell of gunpowder in the morning. 我喜欢清晨的火药味
[29:24] I’m more of a patchouli oil guy myself. 我还是更喜欢广藿香油
[29:28] You don’t… You don’t have weed, do you? 你没 你没有大麻吧
[29:32] I’ve always wanted to smoke way too much weed. 我一直就想飞叶子飞个爽
[29:35] Do I look like the type of person that would have weed on me? 我看起来像是随身带着大麻的人吗
[29:39] – Oh, no. I w… That… I’m sorry, that was… – Boom, yeah. -不 不好意思 我 -当然啦
[29:44] – Of course I do. Oh, I love weed. – You got me there. -我当然有 我爱死大麻了 -吓我一跳
[29:47] – Look. I mean, look at me. – Yeah. -也不看看我什么样子 -就是的
[29:50] I just wanted to say it’s really nice 我只是想告诉你
[29:51] to have another woman around. 能遇见别的女性真的很开心
[29:56] Yeah. 是啊
[29:57] Like, to talk about relationships. 聊聊感情什么的
[30:01] – Recipes. – Rings. -聊聊烹饪 -还有戒指
[30:04] Oh, my God. 我的妈呀
[30:06] Oh, shit. 妈的
[30:09] I know. 炫酷吧
[30:11] I found it in the bedside drawer. 我在床头柜里找到的
[30:12] I think it belonged to the first lady or… 我觉得应该是第一夫人的
[30:14] You know what? I think you’re right. 你知道吗 你说对了
[30:16] It did belong to the first lady. 就是第一任夫人的戒指
[30:19] Well, I think it was given to the first lady, 我记得是有人送给第一任夫人
[30:21] but she heartlessly rejected it. 但是她无情的拒绝了
[30:23] What kind of idiot would turn down a ring like this? 什么样的白痴会拒绝这样一枚戒指啊
[30:27] Maybe an idiot who didn’t wanna be weighed down. 也许是个不想被承诺拖累的白痴
[30:31] Anchored. Chained to something immobile. 不想被束缚 不想被拴在原地
[30:36] 第四条准则 系好安全带
[30:38] – Oh, shit. Are you okay? – Oh, shoot! -该死 你没事吧 -见鬼
[30:41] Forgot the seatbelt rule. 忘记安全带准则了
[30:43] So she knows the rules? 她知道你的准则吗
[30:45] Yeah, I mean, I told her just a few of them. 是的 我告诉过她几条
[30:47] – Seventy-three. Are there more? – Nope, that’s it. -七十三条 还有别的吗 -没了 就这些
[30:51] I gotta check this out. 我下去看看
[30:52] You guys have spent a lot of time together, huh? 你俩还真是深入交流了一番呢
[30:55] That’s sweet. 真甜蜜
[30:56] You’re cute together. I like it. 你俩真般配 我喜欢
[31:09] This looks promising. 这辆看起来不错
[31:14] 第十八条准则 伸展运动
[31:17] He’s so flexible. 他好柔韧
[31:20] That’s what’s so great about him. He’s very bendy. 这是他的长处 他柔韧性很好
[31:23] – Ohio, whenever you’re done with that… – What? Yeah. -俄亥俄 等你完事了… -什么 好
[31:30] What? No. No, no, no. No way. Nonstarter. 什么 不行 不行 不可能
[31:30] 阳光马戏团冰淇淋
[31:33] You know how I feel about clowns. 你知道我讨厌小丑
[31:35] – No, not that. – What? -不 不是那辆 -什么
[31:37] That. 是那辆
[31:42] Looks good. 看着不错
[31:45] Can I see? 能让我看看吗
[31:47] Can I see? 能让我看看吗
[31:48] Yeah. Here you go. 好 给你
[31:50] Yeah. 好的
[31:54] The old man is so tiny. 老头变得好小哦
[31:57] Can you see that? 这个能看见吗
[31:59] What’s-his-name, you’re so tiny. 那个谁 你真小
[32:01] Now you’re not. Now you are. 大了 小了
[32:03] Now you’re not. Now you are. 大了 小了
[32:04] Now you’re not. Now you are. Now you’re not. 大了 小了 大了
[32:06] Tiny. Big. Tiny! 小 大 小
[32:09] – She is adorable. – She is. I’m lucky. -她可真可爱 -是啊 我好幸运
[32:12] Tiny. Big. Tiny. 小 大 小
[32:16] Look, you’re overreacting, okay? 你大惊小怪了 好吧
[32:17] Madison’s not, like, a real thing. 我对麦迪逊不是来真的
[32:19] It was just circumstance. It was, like, a lack of options. 坏境使然 我没得选了
[32:21] – You could say the same thing about us. – What? -我们之间也可以这么说 -什么
[32:23] Circumstance, lack of options. 坏境使然 没得选了
[32:26] Really? You really think that? 真的 你真这么想
[32:27] Whereas you two seem like soul mates. 但你们两个看起来像是灵魂伴侣
[32:29] Destined to share deep, intellectual thoughts. 注定要一起分享深刻而智慧的思想
[32:31] Maybe you’re right, maybe we are soul mates, 或许你说得对 或许我们就是灵魂伴侣
[32:34] okay? Because she’s nice, all right? 好吗 因为她人很好 好吗
[32:35] And I’m nice. And you’re not. You’re mean. 我也人很好 而你不是 你很刻薄
[32:38] – Whatever. I’m not mean. – Yeah, you’re kind of mean. -随你 我才不刻薄 -不 你有点刻薄
[32:41] Well, my sister is missing. 我妹妹失踪了
[32:42] She could be dead, for all I know, 说不定她已经死了
[32:44] and you’re screwing some Forever 21-year-old. 而你却搞上了一个无脑嫩女
[32:45] So if I wanna be mean, I’ll be mean. 所以如果我想刻薄的话 又有什么不可以
[32:47] I don’t have the right shoes for this. 我的鞋不适合走路
[32:48] – Oh, you could borrow a pair of my strappy sandals. – Really? -可以借你一双我的系带凉鞋 -是吗
[32:54] Kidding. You… She was ki… You guys are all very sarcastic. 开玩笑 你…她在…你们真的很爱讽刺
[32:58] Yeah, they’re not nice people. 是 他们并不友善
[32:59] Sorry about that, Madison. Just try to ignore them. 真对不起 麦迪逊 别理他们
[33:01] Yeah. Yeah. 是 是
[33:02] – Ignore us. – Please, God, ignore us. -别理我们 -拜托 千万别理我们
[33:04] See? Mean. 看吧 刻薄
[33:08] All right! 好了
[33:10] This is what I’m talking about. 这还差不多
[33:12] We’re finally gonna be riding in style. 我们终于开上了像样的车
[33:14] You guys, I partied with 3 Doors Down in one of these. 我曾经和三门倒乐队在这种车里开过派对
[33:18] It was so… 太…
[33:19] Oh, shit. 靠
[33:25] What? 怎么了
[33:27] – Man, we’re getting good at this. – Columbus. -天 我们可真是越来越棒了 -哥伦布
[33:29] Tallahassee. 塔拉哈西
[33:31] The hood is 12 o’clock, trunk is 6. You’re our eyes. 引擎盖是12点方向 后备箱是6点 你来观测
[33:35] Yes. 好的
[33:36] Hey, don’t worry, you guys. 别担心 大伙们
[33:37] They are much more afraid of us than we are of them. 比起我们怕他们 他们更怕我们
[33:41] God, that is not even remotely true. 天啊 你这也太不着边了
[33:44] Well, what do I do? 我做什么呢
[33:45] – You know how cheerleaders form a pyramid? – Yeah. -你知道啦啦队搭金字塔吧 -知道
[33:48] You know how the three on the bottom anchor the pyramid? 你知道底部三人稳固金字塔吧
[33:50] Oh, yeah. 知道
[33:51] I don’t give a shit what you do, just stay out of my way. 我才不关心你做什么 别挡我的路就好
[33:54] Okay, 8 o’clock. Eight o’clock. 好 8点钟方向 8点钟方向
[33:56] Did you say the front was 12? 你之前说车头是12点方向吗
[33:57] Oh, fuck me. Sorry. Two o’clock. 该死 抱歉 2点钟方向
[34:00] Eleven! Eleven! Seven-thirty! 11点 11点 7点30
[34:02] Six o’clock. Six! 6点钟方向 6点
[34:05] I’ll get 6. 我来解决
[34:08] Shit. One-fifteen. 靠 1点15
[34:09] One-thirteen, 1:20. I don’t know. It’s moving that way. 1点13 1点20 我也不确定 朝那边跑了
[34:11] – Why is everyone shouting numbers? – Eleven! -大家为什么都在说数字 -11点
[34:15] – Twelve! – Six! -12点 -6点
[34:17] Two o’clock! 2点钟方向
[34:19] Eight. 8点
[34:21] – Six o’clock. – Shit. -6点钟方向 -靠
[34:27] One o’clock. Six-thirty. 1点钟方向 6点30
[34:30] Ten! Eight! 10点 8点
[34:32] – Eight o’clock! Eight! – Shit. -8点钟方向 8点 -靠
[34:35] Shit! 靠
[34:42] – Narsty! – Thank you. -好恶心 -谢谢
[34:45] You’re welcome. 不客气
[34:46] One o’clock! 1点钟方向
[34:47] Two-thirty! Three! One! 2点30 3点 1点
[34:51] Okay. I’ll get 3. 好的 3点我来
[34:54] Right on time, Columbus. 时机刚好 哥伦布
[34:57] One o’clock! Ten-thirty! 1点钟方向 10点30
[35:01] Eleven! Eleven! 11点 11点
[35:03] Actually, you know what, it’s a Homer. 其实 是个侯默
[35:04] – Abort! Abort 11. Don’t waste a bullet. – Hawking! -撤销 撤销11点 别费子弹 -霍金
[35:08] – Hawking! – What? Oh, shit. Oh, shit. -霍金 -什么 我靠 我靠
[35:19] – Ah! He’s trying to bite me! – Ninja! Ninja! -他要咬我 -忍丧 忍丧
[35:21] Oh, my God! 我的天
[35:24] You saved me. 你救了我
[35:27] All right. Settle down. 好了 别激动
[35:31] – Hey, Tal, 1 o’clock. – Pardon me, Pop-Tart. -塔拉 1点钟方向 -借过 小可爱
[35:35] Not quite done yet. 还没完事呢
[35:46] What the fuck? 什么鬼
[35:50] 第二条准则 补枪
[35:52] Try to dodge me, motherfucker. 躲不掉的 混账东西
[35:56] This was our first T-800, 这是我们遇到的第一个T800
[35:59] named for the Terminator it-fucking-self. 由终结者而命名
[36:03] – Tal? – Yup? -塔拉 -怎么了
[36:09] T-800s were a mutated strain of zombie, T800是一种变异的丧尸
[36:12] stronger, deadlier and harder to kill. 更强 更致命 更难杀死
[36:17] One plus one is still two, right? 一加一也还是二 对吧
[36:21] 第二条准则 三枪
[36:21] 第二条准则 四枪
[36:22] 第二条准则 五枪
[36:22] 第二条准则 六枪
[36:22] 第二条准则 七枪
[36:23] 第二条准则 八枪
[36:23] 第二条准则 九枪的”九”怎么写来着
[36:26] They were the apex predator, top of the food chain. 他们是顶级捕食者 食物链的最顶端
[36:31] Single-minded and relentless like their namesake, 像他们的同名者一样专心且无畏
[36:34] once they locked on to a target, 一旦锁定了一个目标
[36:35] T-800s stopped at nothing to devour their prey. T800无论如何也不会停止捕食
[36:39] What the ever-loving fuck? 到底是什么鬼
[36:55] Seeing that T-800 firsthand was all the more worrisome 亲眼看到那个T800让我们更担心
[36:59] knowing that Little Rock was out there 小岩失踪在外
[37:00] with nothing but a hippie and a guitar. 身边只有一个嬉皮士和一把吉他
[37:04] Like A Rolling Stone – Bob Dylan
[37:04] ♪ Like a rolling stone ♪ ♪ 像个漂泊的人 ♪
[37:11] Okay. That song is amazing. 好吧 这首歌太棒了
[37:14] Did you write that? 是你写的吗
[37:18] Wa… Was that a dumb question? 这个问题是不是很傻
[37:20] Sorry, I was like 11 when the zombies took over. 抱歉 丧尸袭来时我才十一岁
[37:22] Not a dumb question. 这问题不傻
[37:23] I was laughing because you think 我笑是因为你居然认为
[37:24] I’d play you some stupid cover song. 我会给你唱别人的歌
[37:26] No, of course I wrote it. 不 当然是我写的了
[37:28] If you love that, then you’re really gonna love this. 如果你喜欢那首 这首你一定也会喜欢
[37:31] But it’s a work in progress, so be gentle. 但这首歌还没完成 所以多包涵
[37:36] Free Bird – Llynyrd Skynyrd
[37:36] ♪ If I leave here tomorrow ♪ ♪ 如果我明天离开 ♪
[37:43] ♪ Would you still remember me? ♪ ♪ 你还会记得我吗 ♪
[37:47] 耶稣会救你
[37:50] ♪ For I must be travelling on now ♪ ♪ 因为现在我必须启程 ♪
[37:54] A poem by Tallahassee. 请欣赏塔拉哈西写的诗
[37:57] Travelling to Graceland in comfort and class 舒适而优雅地驶向雅园
[38:03] That Pontiac Trans Sport can kiss my ass 那辆庞蒂克子弹头再见了您
[38:11] Here we go, baby! 走吧 宝贝
[38:14] Let’s go see the King and let’s go get Little Rock! 我们去见猫王 找小岩吧
[38:23] ♪ ‘Cause I’m as free… ♪ ♪ 因为我自由如… ♪
[38:28] – Did… Did we just get… – Shorter? -我…我们是不是… -变矮了
[38:32] 停车 轮胎会严重受损
[38:33] I say we take the clown car. 我们还是开小丑车吧
[38:36] No, no, no. No! That is a deal-breaker. No fucking clowns! 不行 不行 门都没有 小丑绝对不行
[38:47] In moments of great dishonour such as this, 在这种丢人到家的时刻
[38:51] ancient samurai warriors were required to commit seppuku, 古代的日本武士按理应该切腹自尽
[38:56] or ritual suicide by disembowelment. 就是剖腹的自杀仪式
[39:06] My mom had this car. 我妈也有这辆车
[39:07] – So did mine. – So did mine. -我妈也是 -我妈也是
[39:13] Fucking minivan. 操蛋的面包车
[39:15] Back on the road. Yay. 重新上路了 好棒
[39:27] I’ve always wanted to start a business 我一直都想创业
[39:29] where strangers drive strangers around in their car for money. 让陌生人帮陌生人开车来赚钱
[39:35] Let’s say you were really drunk and you needed a ride home. 比如说你喝醉了 需要坐车回家
[39:39] You’d just get online and hop right in with a stranger. 只需要上网寻找 然后和陌生人一起上车
[39:42] And they’d take you anywhere you wanna go. 他们会送你到你想去的地方
[39:44] Oh, yeah. Who then kills you. 是啊 然后再把你杀了
[39:47] – Yeah. – They’d have gum or, like, lollipops. -是啊 -他们有口香糖或棒棒糖
[39:50] That was exactly what my parents taught me. 我父母就是这么教我的
[39:52] They were like, “If a stranger offers you candy or gum, 他们说 “如果陌生人给你糖果或口香糖
[39:56] get in their car.” Great idea. 跟他们上车” 好主意
[39:57] If they try to murder you, 如果他们想杀你
[39:58] you can have a point system, so you can rate them. 可以有评分系统 为他们打分
[40:01] If they try to murder you, like, “You get zero points.” 如果他们想杀你 就给0分
[40:03] – But if they don’t try to murder you, “You get five points.” – Okay. -但如果他们没想杀你 就给5分 -好吧
[40:07] Madison, I think it is a very good idea. 麦迪逊 我觉得这个想法很好
[40:09] That’s… No, I cannot see that going wrong. 是 没错 我找不出来缺点
[40:11] All I’m saying is the taxi industry was very flawed. 我只想说出租车行业问题太多了
[40:19] Are you okay? 你还好吗
[40:20] – I think I’m, like, hot. I’m hot. – Yeah? -我好像有点热 我好热 -是吗
[40:24] I’m so used to being in the freezer all the time. 我太习惯一直待在冷库里了
[40:27] Get this off. 我脱了吧
[40:28] Oh, yeah, yeah. Sure. Yeah, that makes sense. 是 是 有道理
[40:36] I feel funny. My tongue… 我感觉很奇怪 我的舌头…
[40:39] My tongue… My tongue… 我的舌头…我的舌头…
[40:41] – Hey, boss? You’re gonna wanna pull over. – Yeah? -老大 靠边停车吧 -什么
[40:44] – No. – Pull over. -不行 -停车
[40:45] – No, we’re making good progress here. – Pull over! -不行 正开得好好的呢 -停车
[40:48] – Yeah, yeah. – Okay. Okay. Okay. -是 是 -好的 好的
[40:58] Chunkage. 海量啊
[41:00] I don’t know, maybe she’ll pull through. 说不准 或许她一会就没事了
[41:01] What do you mean? You are the one 你什么意思 不是你
[41:02] who always says “don’t take chances.” 一直说”不能冒险”吗
[41:06] So who wants to do the honours? 所以谁有此殊荣
[41:10] I mean, personally, I wouldn’t mind, 说实话 我不介意
[41:13] but I don’t want you guys calling me selfish. 但我不想让你们说我自私
[41:16] Hey, come on. She is a living, thinking being. Okay? 拜托 她是个活生生的有思想的人 好吗
[41:20] She’s a living being. 她是个活生生的人
[41:21] Look, I know you guys are in love or whatever, 我知道你们相爱了什么的
[41:26] but in two minutes, she’s gonna become a: 但几分钟后 她就会变成
[41:30] A zombie, not a velociraptor. And it’s the right thing to do. 丧尸 不是迅猛龙 这么做是对的
[41:34] If you love something, you shoot it in the face 如果你爱她 那就迎面给她一枪
[41:38] so it doesn’t become a flesh-eating monster. 别让她变成一个嗜血怪物
[41:41] – I know. – She’s making a good point. -我知道 -她说得很对
[41:44] Maybe it’s time for you to be the Brave Little Toaster. 或许现在你得做一个电器小英雄
[41:44] 1987年的经典动画片 面包机牺牲自己 救了主人
[41:55] They say when something bad happens, you have three choices: 有人说每当遭遇不幸 你有三种选择
[41:59] Let it define you, destroy you or strengthen you. 被定义 被摧毁 或是变强大
[42:06] Time to teach Lennie about the rabbits. 是时候教教雷尼兔子的事了
[42:06] 著名小说《人鼠之间》 乔治为了不让好朋友雷尼被村民侮辱和杀害 抢先射杀了他
[42:14] No! Don’t come with me! 不 别跟着我
[42:15] – Don’t come with me! – Madison, Madison, please. -别跟着我 -麦迪逊 麦迪逊 拜托
[42:17] Madison, please. Please, please. 麦迪逊 拜托 别这样
[42:18] Don’t hurt me! 不要伤害我
[42:19] – No, no, no! – Wait. Listen to me! -不不 -等等 听我说
[42:21] Madison, just wait. 麦迪逊 等一下
[42:23] I’m a monster. 我是怪物
[42:26] Please, please, please. 别这样 别这样
[42:26] Listen. I realise that we don’t know each other that well. 听我说 我知道我们不是很了解彼此
[42:29] I mean, well, we do in the biblical sense, yes. 我是说 即使我们睡过了
[42:31] But I think you’re a really great person. 但我真心觉得你是个好人
[42:36] Well, not now. 现在不是了
[42:40] I’m sorry. 对不起
[42:55] Thanks. 谢谢
[42:57] Can we just… 我们能…
[42:59] I’m so sorry. 很遗憾
[43:01] All right. Just… Come on, come on, let’s go. 好了 快 快走吧
[43:07] 第七条准则 轻装上阵
[43:14] I’m not gonna lie and say that I’m broken up about it, but… 我不会假惺惺说自己伤心透了 但是…
[43:20] I am sorry. 我很遗憾
[43:22] – She didn’t deserve that. – Thanks, man. -她命不该如此 -谢了 老兄
[43:24] – Thanks. – He’s right. -谢谢 -他说得对
[43:26] That’s a terrible way to go, even for… 死得很惨 即使是…
[43:31] Oh, come on. It’s Madison. 拜托 她叫麦迪逊
[43:33] – Madison. – You know that. -麦迪逊 -你知道的
[43:34] Yes, you know that, okay? Her name is Madison. 对 你知道的 好吗 她叫麦迪逊
[43:35] Or her name was Madison. 她生前叫麦迪逊
[43:37] You know, and she was a real person, okay? 她曾是个真实的人 好吗
[43:39] She had, you know, complex feelings and emotions and interests. 她有着复杂的情感和丰富的兴趣
[43:43] You know, she liked dolphins and rainbows, you know? 她喜欢海豚和彩虹
[43:47] And double rainbows. 还有双层彩虹
[43:49] I’m agreeing. It’s sad. 我承认 这让人难过
[43:50] – Okay. – That is obviously not what I wanted. -好吧 -显然那不是我想要的
[43:53] – What is it that you do want? – I wanna find my sister. -那你想干嘛 -我想找到我妹妹
[43:56] Me too. 我也是
[43:57] – Good. – Good. -好 -好
[43:58] Good. Great. 很好
[43:59] – In fact, great. – Awesome. -太好了 -好极了
[44:01] This is gonna be a long drive. 这将会是一场漫长的旅行
[44:04] 孟菲斯 猫王大道 雅园
[44:12] 雅园 埃尔维斯·普雷斯利故居
[44:14] This is it. 到了
[44:16] Hey, little buddy, don’t be cruel to me for waking you up, 兄弟 别怪我吵醒你
[44:20] but we’re here. 我们到了
[44:23] Oh, my God. 天呐
[44:25] Oh, my God. 天呐
[44:28] Every choice I’ve ever made in my life 我人生的所有选择
[44:31] has been leading me to this moment right here, 把我带到此时此刻
[44:34] right now, 3764 Elvis Presley Boulevard. 来到猫王大道3764号
[44:37] I feel like a 1954 teenybopper. 我感觉自己像个1954年的迷妹
[44:40] And here comes… 眼前的是…
[44:44] No. 不
[44:48] No, no, no! 不不不
[44:50] Hey, dude, if you need a moment or… 兄弟 你要是想默哀或是…
[44:52] Oh, my God. No Graceland. 天呐 没有雅园
[44:55] No Beast. 没有野兽
[44:57] – No Little Rock. – No little rock? -没有小岩 -没有小岩
[45:00] Am I not allowed one cock-sucking 这个操蛋的世界
[45:03] duck-fucking little break in this world? 就不能让我喘口气吗
[45:06] You’re not the only one that’s upset. 伤心的不止你一个
[45:09] Just… Just drive. Drive, drive. Drive now! 快开车吧 现在就走
[45:12] Get away from here. Go! 离开这里 快
[45:18] Graceland was a pile of rubble, 雅园已成废墟
[45:20] Little Rock was still missing, 小岩仍不知所踪
[45:21] and we were unsure of our next move. 我们不知道接下来要去哪
[45:24] But sometimes, you just have to follow the signs. 但有时 你得跟着路标走
[45:29] When Z-land serves you lemons… 当丧尸乐园给了你酸柠檬…
[45:29] 谚语 当生活给了你酸柠檬 就榨成甜柠檬汁
[45:31] 猎犬旅馆 有空房
[45:33] Hey, Florida, 11 o’clock. 佛罗里达 11点钟方向
[45:38] What? 什么
[45:40] – Hound Dog Hotel. – Oh, what a bunch of bull. -猎犬旅馆 -真能胡扯
[45:40] 《猎犬》是猫王的经典之作
[45:46] – The Beast! – Little Rock! -野兽 -小岩
[45:48] 猎犬旅馆
[45:56] Damn. 操
[45:59] For a place that ain’t Graceland, 这里不是雅园
[46:01] it sure looks a hell of a lot like Graceland. 但却胜似雅园
[46:03] – Yeah, it does. – Here’s the idea. -是啊 -不如这样
[46:05] We’ll split up. I’ll go this way. 我们分头行动 我走这边
[46:06] No, no, no. I should talk to her. 不不 我来跟她谈
[46:08] I’m her sister. I’ll talk to her first. You guys stay here. 我是她姐姐 我先开口 你们在这里等着
[46:11] Sound. 行
[46:16] Little respect. 放尊重点
[46:17] Why? He’s dead probably. 为什么 他都死了 大概率
[46:20] For you. Okay. 给你穿 好吧
[46:24] – This is so degrading. – It’s not for me. -太丢脸了 -我不觉得
[46:26] Yeah, I know. 是啊 我知道
[46:28] Okay. 好吧
[46:30] Smells like a wet dog died. 闻着像只打湿的死狗
[46:31] That’s not… Push it. 不是…用力推
[46:33] – I am. – Square peg, round hole. Stop. -正在推 -不合脚 别穿了
[46:35] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[46:41] Oh, my God. It’s uncanny. 我的天 太神奇了
[46:44] This is incredible. 简直不可思议
[46:46] It’s a perfect fit. I feel like Cinderella at the ball. 刚好合脚 感觉自己就像舞会上的灰姑娘
[46:50] What, are you jealous that 怎么 你在嫉妒
[46:50] I have the exact same size shoe as Elvis Presley? 我和埃尔维斯·普雷斯利穿相同尺码的鞋吗
[46:54] No. It’s not like those are Elvis’ actual shoes. 不 看着又不像猫王真鞋
[46:58] 猫王真鞋
[47:01] Sorry. 不好意思
[47:22] Never Been to Spain – Elvis Presley
[47:22] ♪ Well, I never been to Spain ♪ ♪ 我从未去过西班牙 ♪
[47:29] Little Rock? 小岩
[47:30] 猫王
[47:35] ♪ The ladies are insane there ♪ ♪ 那边女人很疯狂 ♪
[47:41] ♪ And they sure know how to use it ♪ ♪ 疯狂本色 一览无遗 ♪
[47:50] ♪ Well, I’ve never been to heaven ♪ ♪ 我从未到过天堂 ♪
[47:57] – Start talking. – You first. -自报家门 -你先吧
[48:00] – Hi, my name’s Tallahassee. – Nevada. -你好 我叫塔拉哈西 -内华达
[48:03] – Which part? – Nevada’s as close as you get. -具体点 -你能知道的就这些
[48:06] Now, what are you doing in the Hound Dog? 你来猎犬旅馆干嘛
[48:08] I got a thing for the King. 我冲猫王来的
[48:12] No, no, no, don’t shoot my friends. 不不 别向我朋友开枪
[48:15] – Anybody else in here with you? – No, no. Just us. -还有别的同伙吗 -不 就我们三个
[48:17] We’re all civilised people. Let’s just put the guns down. 大家都是文明人 把枪放下吧
[48:21] Why the hell are you wearing Elvis’ actual shoes? 你为什么穿着猫王真鞋
[48:24] Comfort. 因为舒服
[48:27] – You live here? – Yeah. -你住在这里吗 -对
[48:29] So that car out front, the girl who was driving it, is she… 门口停着的那辆车 开车的姑娘是不是…
[48:32] Gone. She and that poser peace lover of hers… 走了 她和那个热爱和平的装逼货
[48:35] – Berkeley. – Berkeley. -伯克利 -伯克利
[48:38] took off a few days ago. 几天前走了
[48:39] And trust me, they shouldn’t have. It’s not safe out there. 相信我 他们不该走的 外面不安全
[48:42] – Damn it. – Why didn’t they take the Beast? -该死 -他们怎么没开走野兽
[48:45] He said it was too “establishment.” 他说那车太”体制化”了
[48:48] I will kill that little fart snack myself. 我要亲手杀了那个小混蛋
[48:51] You’re lucky I didn’t do the same to you. 你该庆幸我没亲手杀了你
[48:53] Seriously. You know how close I came to Murraying you? 真的 你知道我差点就把你”默瑞杀”了吗
[48:59] To what-ing him? 什么
[49:01] Murraying him. “默瑞杀”
[49:03] You know, when you shoot someone 就是你射杀一个人
[49:04] because you think they’re a zombie. 因为你以为对方是丧尸
[49:06] Apparently, that’s how Bill Murray died. 显然比尔·默瑞就是这样死的
[49:09] God, who’s Bill Murray? 我的天 谁是比尔·默瑞
[49:11] I never… I don’t even know what that is. 我从未…我都没听说过
[49:12] Oh, the actor. That’s so sad. 那个演员 太遗憾了
[49:15] I don’t read, like, Variety or anything. 我不看《综艺》那类杂志
[49:17] That’s so sad. I’m so sorry if you knew him. 但太难过了 如果你认识他 我很遗憾
[49:18] But if you didn’t, I’m still sorry. 如果不认识 我还是遗憾
[49:19] It’s sad when anybody dies. 任何人去世都令人难过
[49:21] Sounds like an urban legend though. 不过听起来像是传闻
[49:22] – It happened. – I doubt it. -的确发生了 -我表示怀疑
[49:24] It’s weird. What? 很古怪 怎么了
[49:28] I’ll say this about Murray, 对于默瑞的死 我想说
[49:30] if I ever find out who did him, I’m gonna do him. 我要是找到杀他的人 我会做了他
[49:34] Me too. I’ll be… You first, but me second. 我也是 我会…你先来 我随后
[49:37] Don’t listen to this guy. 别听他吹
[49:38] He’s killed more celebrities than cocaine. 死在他手上的名人比吸毒致死的还多
[49:40] The girl that was here before, did she say where she was going? 之前那个姑娘说自己要去哪里了吗
[49:43] No, but that idiot Berkeley wouldn’t shut up about it. 没有 但那个蠢货伯克利说个不停
[49:48] Babylon is a commune, safe haven, protected on all sides. 巴比伦是一个公社 防御周全的避难所
[49:52] Completely pacifist. 全是和平主义者
[49:53] No guns or violence of any kind. 没有枪支和任何形式的暴力
[49:55] A lot of young people too, you know. 还有很多年轻人
[49:56] Generation Z living in peace and harmony. 生活平和的95后
[49:59] Yeah, it sounds cool. 听起来不错
[50:00] I know you had your heart set on this Graceland, 我知道你心系雅园
[50:02] but this is mucho, mucho better. 但是巴比伦要好得多
[50:13] This is a very good replica of the King’s Jungle Room, 这里很好地复现了猫王的丛林屋
[50:16] where he recorded his last two albums. 他在那里录了最后两张专辑
[50:19] From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee and… 《从田纳西州孟菲斯的猫王大道》以及…
[50:22] And Moody Blue. 《忧郁的蓝色》
[50:25] You know your Elvis. 你很了解猫王
[50:27] Every lover of the King has a story. 猫王粉丝都有自己的故事
[50:31] What’s yours? 你的故事是什么
[50:33] My mama took me to see Elvis when I was a kid. 我妈在我小时候 带我去看猫王
[50:36] Something about him. 他身上的特质
[50:37] – Attitude, the music… – The hips, the ass. -态度 音乐… -屁股
[50:42] Well, I was 10, but, you know, 我当时只有十岁 但是
[50:43] with Elvis, there is something for everyone. 猫王能让所有人产生共鸣
[50:45] Cut to later, I’m in high school. 之后我上了高中
[50:47] And my buddy Frankie Hammond says: 我的朋友弗兰基·哈蒙德说
[50:50] “Do your Elvis.” “快变身猫王”
[50:53] I said, “We’re in a library. It’s gonna be loud.” 我说 “我们在图书馆呢 那样太吵了”
[50:56] He convinces me. He starts tapping his pencil, 他说服了我 开始用铅笔打节奏
[50:59] and I get up. 我站了起来
[51:03] Hound Dog – Elvis Presley
[51:03] ♪ You ain’t nothing but a hound dog crying all the time ♪ ♪ 你就是条疯狗 整天叫个不停 ♪
[51:10] Everybody starts gathering around and clapping, 所有人都围过来拍手
[51:12] and I jumped on a table. 然后我跳上了桌子
[51:14] I finish off with a flourish. 我的表演华丽收场
[51:16] ♪ You ain’t never caught a rabbit. ♪ ♪ 你连兔子都抓不到 ♪
[51:17] ♪ You ain’t no friend of mine ♪ ♪ 你不配做我的朋友 ♪
[51:21] Yeah! And the whole place, thunderous applause. 对 全场响起雷鸣般的掌声
[51:24] And up comes the cutest girl in the school, 这时校花走过来
[51:27] Robin Rogers, who never gave me the time of day before. 罗宾·罗杰斯 她以前从来不正眼看我
[51:31] She plants a kiss on my cheek. 她在我脸上亲了一口
[51:34] And for a moment, just one, I felt like the King. 就在那一刻 我感觉自己就是猫王
[51:41] I suddenly feel a little jealous of Robin Rogers. 我突然有点嫉妒罗宾·罗杰斯
[51:46] You don’t say. 真的吗
[51:49] I don’t know about you… 我不知道你什么感觉
[51:50] but I feel my temperature rising. 但我感觉全身火热
[52:01] 欢迎来到巴比伦
[52:03] This is Babylon. 这里就是巴比伦
[52:06] Like those ancient hanging gardens. 就像古老的空中花园
[52:09] – Huh? – Of Babylon. -什么 -巴比伦建筑
[52:11] No, no. It’s named for that cool David Gray song. 不 这是以大卫·格雷那首很棒的歌命名的
[52:14] Man, I wish I’d written that one. 多希望那是我写的
[52:17] No guns allowed is our one rule. 我们只有一条准则 枪支不准入内
[52:20] – That, and no group sex. – All right. Hand them over. -还有禁止群交 -好了 把枪交出来
[52:26] Here you go. 很好
[52:28] No guns. No guns. Just hugs. 没有枪 只有拥抱
[52:31] Then welcome. 那么欢迎
[52:33] Come on, señorita. You’re gonna love this place. 进来吧 小姐 你会爱死这个地方的
[52:35] It’s completely safe and entirely organic. 这里不仅彻底安全 而且全部绿色有机
[52:37] – This is so cool. – All right. -这太酷了 -好了
[52:39] We’re gonna melt your guns over here 我们要把你的枪熔掉
[52:41] and then give you a pendant. 做成吊坠送给你
[52:42] – They melt it? – Yeah, they melt it. -他们要融枪 -没错 熔枪
[52:43] It’s a symbolic thing. 就是一个象征
[52:45] Goodbye, violence. Hello, peace. 永别了 暴力 你好 和平
[52:48] Once we’re done here, we’ll take you up to the rooftop. 做好之后我们就带你们去屋顶
[52:50] I hope you like stairs. 希望你喜欢爬楼梯
[52:52] That’s good. 就这样
[52:57] – Thanks. – Welcome to Babylon. -谢谢 -欢迎来到巴比伦
[52:59] Let me show you the way. 我给你们带路
[53:01] Right on. 棒极了
[53:07] Hey, brother. What’s up? 兄弟 你好啊
[53:30] Wake up, my little blue suede baby. 醒醒 我的蓝色麂皮宝贝
[53:31] 《蓝色麂皮宝贝》是猫王的一首歌
[53:33] It’s now or never. 再不醒就要错过了
[53:35] Hoo! 帅吧
[53:36] My friends say you’re sleeping like a tired pup. 我的朋友说你睡得像个精疲力尽的狗宝宝
[53:41] What the fuck? 什么情况
[53:44] Shit. 见鬼
[53:51] Oh, no, no, no! 不 不 不
[53:54] This is not happening! 有没有搞错
[53:56] This is not fucking happening! 这他妈不是真的
[53:59] Hey, motherfucker, that’s my ride! 你个狗娘养的 那是我的车
[53:59] 大块头死神
[54:02] Oh, my apologies, tiny Elvis. 抱歉啦 小个子猫王
[54:04] Just didn’t expect anything to be parked in my driveway. 我只是没想到有车子停在我的车道上
[54:07] Your driveway? 你的车道
[54:10] That’s right. My driveway. 没错 这是我的车道
[54:13] Well, that’s funny. When I parked in it, no one told me to pull out. 那就搞笑了 我停车的时候没人阻止我
[54:18] Well, actually, it’s my driveway. 实际上 这是我的车道
[54:20] Hey, Nevada. 你好 内华达
[54:22] But see, when I’m in town, I use it. 可是哥们 我在这的时候 归我使用
[54:27] Well, I’m in town now, and I’m using it. 我此刻就在这里 并且我正在使用
[54:30] Keep talking like this, 你们再这么胡扯
[54:31] and I can arrange so neither of you ever uses my driveway again. 以后俩人都别想再用我的”车道”
[54:35] I don’t think they’re talking about the actual driveway. 我认为他们不是真的在说车道
[54:37] No, I don’t think so. 嗯 我同意
[54:39] – You happy now? – Satisfied? -这下你高兴了吗 -满意了吗
[54:40] – Great. Good move. – Good job. -你干的好事 -干得”漂亮”
[54:41] Is it me, or does he kind of remind you of…? 只有我这么觉得吗 他像不像…
[54:43] Yeah, it’s weird. 是的 太诡异了
[54:44] – I don’t like you at all. – I don’t like you at all. -我讨厌死你了 -我讨厌死你了
[54:47] It’s not weird, it’s creepy. 不是诡异 而是瘆人
[54:48] It’s like an un-funhouse mirror. 就好像是不好笑的哈哈镜
[54:49] I think you double-parked or more perpendicular-parked. 我想你重叠泊车了 或者垂直泊车了
[54:53] – Hope we don’t get a ticket. – Whoa. -希望不会被开罚单 -我去
[54:56] Calm down. It’s okay. 冷静 没事的
[54:56] I’m just ragging you. Just having a good time. 我逗你的 找点乐子
[54:57] – What is going on here? – What? -到底是什么情况 -你说啥
[55:00] – What do you mean, “What”? – What? -什么叫”你说啥” -怎么了
[55:01] – Does he not remind you of…? – Hello everyone. -你难道不觉得他很像… -大家好
[55:05] Of… Of what? 像什么
[55:07] – This is Albuquerque. – Howdy. -这位是阿尔伯克基 -你们好
[55:08] I’m Flagstaff. 我是弗拉格斯塔夫
[55:09] Hey. I’m Columbus. 你好 我是哥伦布
[55:10] Oh, great. 你好
[55:13] This is Tallahassee, Wichita, 这位是塔拉哈西 她是威奇托
[55:15] and I guess you know Nevada. 我想你们认识内华达
[55:16] – Yes, I do. – Easy, cowboy. -我当然认识啦 -别激动 牛仔
[55:18] So sorry about your ex-car. I guess, 很抱歉毁了你的车 不过
[55:21] as I like to say, expect the unexpected. 要我说 期待意外发生
[55:25] It’s one of my commandments. 这是我的一条戒律
[55:25] 第十六条戒律 期待意外发生
[55:28] Commandments? 戒律
[55:29] Yeah. Just sort of guidelines for staying alive. 是的 一系列的生存行为规范
[55:31] I’ve got loads of them. 我有一大堆规范
[55:32] – Interesting. – Yeah, number one is teamwork. -真有趣 -没错 第一条是团队合作
[55:33] 第十六条戒律 期待意料之外的发生
[55:34] 第一条戒律 团队合作
[55:34] – Teamwork. That’s actually… That’s so great. – Thanks. -团队合作 这…这太棒了 -谢谢
[55:37] I actually spent a long time thinking about it. 我花了不少时间思考这些
[55:38] I have rules, you know, which is, 我也有准则 准则听起来
[55:40] – like, less biblical. – Love rules. -没那么严苛 -我超爱准则
[55:42] Without rules, everything’s chaos. 若没有准则 一切都会是混乱的
[55:44] – Thank you. – Columbus has quite a few rules. -谢谢 -哥伦布有不少准则
[55:46] – I do. – Awesome. -我确实有不少 -太棒了
[55:48] Like what? 都有些什么
[55:48] – I don’t wanna toot my own horn. – Go on, toot, toot. -我不想吹嘘自己 -来吧 说说
[55:51] – Let me toot for him. – Thank you. -我来替他说 -谢谢
[55:53] – Number one, cardio. – That’s right. -第一条 有氧运动 -是的
[55:54] 第一条准则 有氧运动
[55:56] Cardio. Okay. 有氧运动 好吧
[55:57] – What? – I don’t mean to laugh. -怎么了 -我并非嘲笑
[55:59] It’s just that cardiovascular fitness is his number 29, 只不过心血管健康是他的第二十九条
[56:03] 第一条准则 有氧运动
[56:03] meaning he has 28 other commandments that he finds more important, 也就是说还有二十八条他认为更重要的戒律
[56:04] 第二十九条戒律 心血管健康
[56:07] like, say, what’s one of your great ones? 比如说还有 说一条你认为特别重要的
[56:09] Number 12. 第十二条
[56:10] 第十二条戒律 整个世界都是厕所
[56:11] The world is your bathroom, 整个世界都是厕所
[56:12] meaning you can just whip it out wherever you want, 意思是你随时都可以把自己的老二掏出来
[56:14] and just have at it. 然后就随意释放
[56:15] Oh, just whip it out wherever you want! 随时把老二掏出来
[56:17] That sounds a little uncouth. 听起来有点粗鲁
[56:19] The “whip it out” part’s for guys, obviously. 很明显 “掏出来”是专指男士的
[56:21] If you’re a woman, you can reveal it. 如果是女士 你也可以露出来
[56:24] – Whichever. – I have beware of bathrooms. -怎样都行 -我的准则里有小心厕所
[56:26] 第三条准则 小心厕所
[56:27] Yeah, I’m just generally careful around them. 我一般在厕所周围很小心
[56:29] We don’t have to compare. 我们不需要比较
[56:30] – It’s not a competition. – Doesn’t have to be. -这又不是竞赛 -没有必要
[56:32] 第三条准则 小心厕所
[56:32] But number 18 is limber up. 不过我的第十八条是伸展运动
[56:34] 第十八条准则 伸展运动
[56:34] – But that’s… – That’s fine. I have warm up. -不过 -不要紧 我也有热身
[56:36] 第二十条戒律 热身
[56:36] Again, not a competition, 重申一下 不是和你比
[56:38] 第二十条戒律 热身
[56:38] but commandment number 45 for me is, 不过我的第四十五条戒律是
[56:40] well, mind your manners. 注意礼节
[56:42] Just because it’s the apocalypse 虽然世界末日到了
[56:42] 第四十五条戒律 注意礼节
[56:43] doesn’t mean you have to be rude. 但也不能粗鄙无礼
[56:44] Yeah, keep your hands to yourself, number 42. 没错 我的第四十二条是别毛手毛脚
[56:45] 第四十二条准则 别毛手毛脚
[56:46] 第三十六条准则 防晒
[56:46] Do you have sunscreen? 你有防晒这一条吗
[56:47] – Just shade. – Shade. Of course. -遮荫就行了 -当然了 遮荫
[56:48] 第二十八条戒律 遮荫
[56:49] It’s free. It’s everywhere. Yeah. Number two, double tap. 免费的 到处都有 第二条 补枪
[56:51] 第二条准则 补枪
[56:52] – I have number five, confirm your kill. – Confirm your kill. -我的第五条 确认死透了 -确认死透了
[56:54] 第五条戒律 确认死透了
[56:56] Avoid perishables. Do you have that? 避免易腐烂食品 你有这条吗
[56:56] 第十三条戒律 避免易腐烂食品
[56:57] Sorry. Ziploc bags. 抱歉 我用密保诺保鲜袋
[56:58] 第二十三条准则 用密保诺保鲜袋
[56:59] – Same thing, different word. – Yeah. Yeah. Exactly. -一回事 说法不同 -没错 正是
[57:01] Although I probably would shy away from the word “Ziploc” 不过我大概不会使用”密保诺”这个词
[57:03] because I try to avoid name brands. 因为我想避开名牌
[57:04] Okay, great. So, what brought you guys back so soon? 挺好挺好 你们怎么这么快回来了
[57:08] We was headed for the Rockies, 我们本打算开往落基山脉
[57:09] but the goddamn Bolts… 但遇上了那些该死的博尔特
[57:11] Bolts? 博尔特
[57:12] -Yeah. – Yeah, the zombies out on the plains. -没错 -是的 平原上的丧尸
[57:14] They’re a lot tougher than what we’re used to. 他们比我们之前见过的要强的多
[57:17] I guess because of all the running and hunting. 我猜是因为他们一直在奔跑捕猎
[57:19] So we call them Bolts, 所以我们叫他们博尔特
[57:21] as in Usain. 尤塞恩·博尔特
[57:22] As in pretty fucking athletic. 就是跑得跟短跑冠军一样快
[57:24] Oh, yeah. No, that makes total sense. 是的 名字非常合理
[57:25] – We actually call them T-800s. – Terminator. -我们叫他们T800 -终结者
[57:26] – Yes! – Yes! I love it. -没错 -超棒 我喜欢
[57:28] – Really? – Yes. Literally my favourite movie. -真的吗 -是的 是我最爱的电影
[57:30] Well, T2. 《终结者2》
[57:30] Yeah, T2 is my second favourite movie. 《终结者2》是我第二喜欢的电影
[57:32] What’s number one? 最喜欢的是哪部
[57:34] It’s Fantasia. 是《幻想曲》
[57:37] Well, anyhow, the Bolts’ food sources are running low, 总之 博尔特的食物紧缺了
[57:40] so they’re pushing east, which is no bueno. 所以他们在向东逼近 这可不是好现象
[57:42] You know what else is no bueno? 你知道还有什么不好吗
[57:45] You murdered the Beast. 你把野兽给毁了
[57:47] Yeah, well, let me call AAA for you. 我帮你打电话叫AAA拖车公司
[57:49] I’m sure they’ll be right over. 他们肯定马上就到
[57:52] So you have to play your cards as… 那么你的伎俩是…
[57:55] That onesie was starting to cut off my circulation. 那套连体衣勒得我血液循环都不畅了
[57:58] To your vagina? 通向你阴道的血液吗
[57:59] Your vagina. 你才有阴道
[58:01] What’ll you have, Florida? 你想喝什么 佛罗里达
[58:02] He strikes me as the lemon drop type. 我一看他就爱喝娘炮饮料
[58:05] You know, something with an umbrella or something like that. 上面还插把小伞什么的
[58:09] I heard “Something with an umbrella.” 我听到”插把小伞”
[58:10] – Make it two. – Three please. Three. -我也要一杯 -我也要一杯 一共三杯
[58:12] So that’s your sidekick. 那人是你的小跟班
[58:14] That there’s my partner. 他是我的同伴
[58:15] You might look at Flagstaff and think, 看着弗拉格斯塔夫 你也许会想
[58:17] “Oh, he’s a little slight, diminutive.” “他有点瘦小”
[58:20] Effeminate even, but he’s a real beast in battle. Yeah. 甚至有点娘娘腔 但在交战时他可是个猛兽
[58:25] Come on now. You’re being sweet. 别夸我了 你太温柔了
[58:26] You sweet, sweet man. 热心肠的大好人
[58:27] – Thank you. – Well, I love you. -谢谢你 -我爱你
[58:28] Love you too. 我也爱你
[58:29] Yeah, you know, Tubbs to my Crockett over here. 那家伙也是我的搭档
[58:32] He may look a little bookish, but he’s an animal too. 他看起来像个书呆子 但其实他也很厉害
[58:35] He eats zombies for breakfast, shits them out by lunch. 他早饭吃的丧尸 午饭前就拉出去了
[58:38] Cheers. 干杯
[58:39] He shits out everything by lunch. 不管吃什么他午饭前都会拉出去
[58:44] What the hell was that? 那是什么声音
[58:50] They must have fucking followed you. 他们肯定是跟着你们来的
[58:52] Oh, God, those are T-800s. 天啊 是T800
[58:54] Or at the very least T-700s. 或者至少是T700
[58:56] There actually was no T-700. 不存在T700这个型号
[58:58] Yeah, T-800’s the first model. 没错 T800是最早的型号
[58:59] – This is great, having two of you. – Okay. -有你们俩可真棒 -好了
[59:02] Time to nut up or shut up. 要么放手搏要么闭上嘴
[59:05] 《丧尸乐园》2009年上映
[59:05] That saying’s very 2009. 你这话过时十年了
[59:11] Okay. We got this. 我们能搞定
[59:12] Ho! 等等
[59:13] You don’t send a boy to do a man’s job. 你不会让小男孩去干男人的活
[59:16] We brought them here. We’ll take care of it. 我们把他们引来的 我们会解决
[59:18] Yeah, you know what? Have at them. 行啊 你们去吧
[59:20] Yeah, you have a safe word in case things go bad? 万一形势不妙你们有安全词吗
[59:23] That’s good. 真幽默
[59:24] Come on, Flag, let’s show these fuckers how it’s done. 我们走 弗拉 给他们露两手
[59:26] Sure. You got it, boss. 没问题 老大
[59:28] Hasta la vista, baby. Terminator 2. 再见了 宝贝 《终结者2》
[59:31] Remember? 记得吗
[59:32] Whoo! Ready, buddy? 准备好了吗老兄
[59:34] He’s so cool. 他太酷了
[59:35] – Whoo! Hell! – Suck these bullets! -去你妈的 -吃枪子吧
[59:38] Come on! Get you some! 来啊 干死你
[59:40] Anybody else find those two uniquely annoying? 你们有没有觉得他俩特别烦人
[59:42] Get it! 死吧
[59:43] Uniquely? No. 特别 一点也不
[59:47] Well, I don’t love their chances. 我不看好他们
[59:48] And they ignored rule 52, don’t be afraid to ask for help. 他们忽视了第五十二条准则 不要害怕求助
[59:50] 第五十二条准则 不要害怕求助
[59:51] Get fucked in the face, bitch! Whoo! 崩你一脸 傻逼
[59:54] – Flagstaff? – Yeah, boss? -弗拉格斯塔夫 -在 老大
[59:55] You made the all-star team today. I mean, no kidding. 不开玩笑 你今天是全明星级的表现
[59:58] Unbelievable job. 干得太漂亮了
[1:00:00] And is it me, or are those Bolts 不是只有我这么觉得吧
[1:00:02] just getting meaner by the day? 那些博尔特每天都在变得更强
[1:00:04] They’re full-blown dickheads. 这群混蛋太厉害了
[1:00:05] I got an action shot of you that’s going right into the scrapbook. 我给你拍了张照片 绝对要放进纪念册
[1:00:09] This is gonna be a good one. 这张照片肯定超棒
[1:00:10] You just keep raising the bar, 你越来越厉害了
[1:00:12] and that’s why we will continue to ride these highways together. 正因如此我们要继续同行
[1:00:15] – I’m so proud of you. – Well, I learned from the best. -我太为你骄傲了 -我师从了最牛的人
[1:00:18] Oh, come on now. 少来了
[1:00:19] – Nice work, Querq. – Thank you. Thank you. -干得漂亮 克基 -谢谢 谢谢
[1:00:22] This is gonna be a hell of a shot. 这张照片肯定绝了
[1:00:24] It’s so cool he let you wear the hat. 他让你戴那顶帽子简直太酷了
[1:00:26] – Querq? – Yeah? -克基 -怎么了
[1:00:28] I think you got a little something here. 我想你被咬了
[1:00:32] Oh, what that? 那个呀
[1:00:35] Oh, yeah, that’s just… That’s just a tattoo. 那是个…只是个文身
[1:00:41] Sorry, you got a tattoo of a zombie bite? 你说什么 你搞了个丧尸咬痕的文身
[1:00:44] No, it’s just a tattoo I got one night in Bernalillo. 不 这就是个我在伯纳利欧弄的文身
[1:00:50] All right, everybody. Just take it easy. 好了 大家别紧张
[1:00:53] Everything’s fine. 没什么事
[1:00:55] Nevada, why don’t you whip up some of your signature… 内华达 给我调点你招牌的…
[1:01:02] All right. That was a little weird, huh? 好吧 这是有点奇怪 对吧
[1:01:05] – Yeah. – All right. Just calm down. -对 -好了 冷静
[1:01:07] We’ll just kind of have a drink, you know. 我们来喝点酒
[1:01:10] So we can just kind of celeb… Celeb… 借此我们来庆祝…
[1:01:17] Excuse me. It’s okay. It’s just nerves from the fight. Just… 抱歉 没事的 就是刚才一仗还没缓过来
[1:01:23] You guys, I think Albuquerque might be infected. 我觉得阿尔伯克基可能被感染了
[1:01:26] Me? I’m infected? 我 我被感染了
[1:01:29] You got bit twice. 你被咬了两口
[1:01:30] Flagstaff! 弗拉格斯塔夫
[1:01:31] No, no, no. That’s a lie. Trust me. Okay? Trust me. 不 不 他说谎 信我 好吗
[1:01:34] I don’t get bit. I never get bit. 我不会被咬 我绝不会被咬
[1:01:36] I know. I don’t get bit either. We’re slippery. 我知道 我也是 我俩够聪明
[1:01:38] – See? – I know. Are you okay? -对吧 -我知道 你没事吧
[1:01:39] – I’m fine. I’m totally fine. I’m fine. – You are? -我没事 完全没事 我很好 -真的吗
[1:01:41] – I’m fine. – Okay. Okay, guys, he’s fine. He’s fine. -我真没事 -好了 大伙们 他没事
[1:01:45] No, he’s not fine. No. 不 他有事 不
[1:01:47] No. Flagstaff, 别 弗拉格斯塔夫
[1:01:48] you’re starting to look like a T-800. Terminator 2. 你开始看着像《终结者2》的T800了
[1:01:53] No. No, no, no! 不 不 别
[1:01:55] No! 不要
[1:01:58] Move! Move! Get out of the way. 让开 让开 别挡着
[1:02:06] No! No! 不 别过来
[1:02:09] Flagstaff, you’re breaking like 10 commandments right now! 弗拉格斯塔夫 你坏了快十条戒律
[1:02:19] This is for what you did to the Beast! 这一下是为野兽报仇
[1:02:23] Sorry! 抱歉
[1:02:26] – How you doing? – Bad! -你怎么样 -不好
[1:02:27] – How are you? – Bad! -你怎么样 -不好
[1:02:30] Sorry, shoes. Sorry, Elvis. 抱歉 鞋 抱歉 猫王
[1:02:39] Oh, shit. 该死
[1:02:42] – How you doing now? – Still bad! You wanna switch? -现在怎样 -还是不好 你要换吗
[1:02:45] Switch? How would that benefit me? 换 对我有什么好处
[1:02:56] Shit! 该死
[1:03:04] Help! 救命
[1:03:05] – Shoot him! Shoot him! – I don’t wanna hit you! -开枪 快开枪 -我不想打到你
[1:03:13] Shit. 该死
[1:03:14] Gun, gun, gun! Shit! 枪 枪 枪 要命
[1:03:20] Stop shooting! I got this! 别开枪了 我可以的
[1:03:22] Great, because I’m reloading! 很好 我正在装弹
[1:03:32] Don’t swing! Don’t swing! Don’t swing! Swing! 别甩 别甩 别甩 快甩
[1:03:36] Shit. 该死
[1:03:38] No, no, no, not me! Not me! Oh, fuck! 不 不 别打我 妈的
[1:03:41] Hasta la vista, baby. 再见了 宝贝
[1:03:44] Thank you. Thank you very much. 谢谢 太感谢了
[1:03:48] Those guys were dicks. 这俩人真是混蛋
[1:03:51] – Great job. – Thank you. -干得好 -谢谢
[1:03:54] – Can I wear the hat? – Oh, negatory. -我能戴帽子吗 -想都别想
[1:03:56] Cool. 行吧
[1:03:57] Zombie Kill of the Year? 年度最佳丧尸击杀
[1:03:59] 年度最佳丧尸击杀
[1:04:01] Sorry. Not with the performance 抱歉了 比不上意大利比萨的
[1:04:02] just turned in by Matteo Bianchi of Pisa, Italy. 马提奥·比昂奇刚刚提交的表现
[1:04:05] Help! I’m a lost tourist with two defenceless children. 救命 我来旅游 带着两个孩子迷路了
[1:04:09] Help! 救命啊
[1:04:14] Fucking sons of bitches! 杀千刀的狗崽子
[1:04:19] Yeah, yeah. That Pisa. 对 没错 就那个比萨斜塔
[1:04:21] You won’t eat me. 你们吃不了我
[1:04:24] Not today! 今天不行
[1:04:32] Go fuck yourselves! 去死吧
[1:04:34] 年度最佳丧尸击杀
[1:04:36] Bravisimmo, Mateo. 干得好 马提奥
[1:04:41] 赛车运动的广告语 吆喝周日看比赛
[1:04:41] Sunday, Sunday, Sunday! 周日 周日 周日
[1:04:44] Jesus, Big Fat Death is right. 我的天 大块头死神这名字真贴切
[1:04:46] That thing is, like, a huge rollover risk. 那家伙太容易翻车了
[1:04:48] It is. 本来就是
[1:04:50] Hey, dude, I think you should ask her to come with us. 兄弟 我觉得你应该邀请她跟我们一起走
[1:04:54] – No, no, no. – Come on. I think they make a nice match. -不 别 -拜托 我觉得他们很配
[1:04:57] Look, what have I been telling you guys? 听着 我怎么跟你们说来着
[1:04:59] I’m trying to shed baggage, not pick it up. 我一直想减负 不是增负
[1:05:01] – Yeah. – Besides, she wouldn’t do that. She’s not the type. -好吧 -再说她不会来的 她不是那种人
[1:05:09] Stay safe, Sunshine State. 平平安安 佛罗里达
[1:05:12] Excuse me. 失陪一下
[1:05:18] Stay dangerous, Nevada. 多惹麻烦 内华达
[1:05:28] Okay. Hey, no offence, but my sister is still out there. 好了 无意冒犯 但我还要找妹妹
[1:05:32] Wanna hit the old road. 我们该上路了
[1:05:36] If by some miracle you don’t die… 如果你奇迹般地活了下来
[1:05:39] there’s always room in my driveway. 我的车道永远给你空一个位子
[1:05:42] 完成使命
[1:05:45] I best stay alive. 那我最好活下来
[1:05:49] Okay, you’re back. Good. 很好 你回来了
[1:05:51] So do you know how to drive one of these things? 你知道怎么开这种车吗
[1:05:53] I’m gonna just pop that puppy off of there 我去把上面那车开下来
[1:05:56] and then you guys can jump in. 然后你们就能上车了
[1:05:59] Nice. 好
[1:06:02] She’s a big old stallion, but I can tame her. 她就像匹老马 但我能驯服她
[1:06:18] Oh, shit. 该死
[1:06:23] – I think he’s got the hang of it. – Shit! -我觉得他掌握诀窍了 -该死
[1:06:26] – No. No, no. – No, no, no. -不 没有 -不 没有
[1:06:28] Goddamn motherfucker! 要命的死车
[1:06:30] Got it. 可以了
[1:06:39] Fuck, fuck, fuck! 妈的 妈的
[1:06:41] Fuck! 妈的
[1:06:42] Maybe you should leave a note. 你可能留个纸条比较好
[1:06:45] That’s your department. 那是你干的事
[1:06:52] I… I just can’t do it. 我真的做不到
[1:06:55] Yeah. I’ll drive. 没事 我来开
[1:07:03] What was that? 你干什么
[1:07:06] Satisfying. 泄愤
[1:07:13] Teamwork. Always put the team first. 团队合作 永远把团队放第一位
[1:07:15] I can’t believe I didn’t have that. Stupid. 难以置信我没想到这个 蠢死了
[1:07:17] You know, if Flagstaff was so great, 要是弗拉格斯塔夫真那么棒
[1:07:19] then where was the undeniably gorgeous 那美得不可方物
[1:07:23] but emotionally inaccessible Kansas City? 但又拒人千里的堪萨斯在哪里
[1:07:26] I don’t know. Maybe she split 我不知道 或许她走了
[1:07:27] because she thought they had a random relationship. 因为她认为他们的感情太随便
[1:07:29] Or maybe she was just about to come back 又或许她马上就要回来了
[1:07:33] under the thinly veiled cover of needing guns and ammo. 假装只是需要枪支弹药
[1:07:37] Wait, what are you getting at? 等等 你是什么意思
[1:07:40] I think you’re smart enough to figure it out… 我觉得你够聪明 肯定能懂
[1:07:43] Oh, my God. 我的天啊
[1:07:45] You gotta be kidding me. 这是在逗我吧
[1:07:47] You gotta be kidding me. 这是在逗我吧
[1:07:49] – You gotta be kidding me! – You gotta be fucking kidding me. -这是在逗我吧 -这是在他妈逗我吧
[1:07:53] Why the hell is she still alive? 她怎么还活着
[1:07:55] Oh, my God, I literally missed you guys. 我的天 我真的想死你们了
[1:07:58] – Yay! – Oh, my God. -太好了 -我的天
[1:08:03] Just… No, just look ahead. 你还是看着前面
[1:08:05] Hi, old guy! 你好 老家伙
[1:08:08] Let’s hang out. 我们一起玩
[1:08:09] It is so weird to see you. 看见你感觉真奇怪
[1:08:11] The last time I saw you, you were like a… 我最后看到你的时候 你就像
[1:08:13] – You were a zombie. – I wish. -你变成丧尸了 -那倒好了
[1:08:15] Stupid nut allergy. 该死的坚果过敏
[1:08:16] – Nut allergy? – Yeah. -坚果过敏 -对
[1:08:18] Yeah, I think it was the trail mix that Wichita gave me. 我觉得是因为威奇托给我的混合干果
[1:08:20] Yeah, who knew there were nuts in trail mix. 好吧 谁知道混合干果里居然有坚果
[1:08:23] Not me. I thought it was vegan. 我就不知道 我还以为是素食的
[1:08:25] I kept trying to tell you it was only an allergic reaction, 我一直想告诉你这只是过敏反应
[1:08:28] but you thought I was trying to bite you. 但你以为我要咬你
[1:08:30] – Yeah, well… – Not that you minded last time. -对 -上次我咬你 你明明很喜欢
[1:08:35] Thank you for shooting over my head. 谢谢你那枪越过我头顶开
[1:08:37] I was really just trying to scare you off. 我真的只是想把你吓跑
[1:08:39] You’re not gonna get rid of me that easy. 我没那么容易甩掉的
[1:08:41] Oh, no! 不好了
[1:08:43] There I was hiding in the woods, 我就躲在树林里
[1:08:45] when I thought, “I used to live in a freezer, 我想着 “我以前住在冷库里
[1:08:49] so why not a freezer on wheels?” 干嘛不找个带轮子的冷库”
[1:08:51] Can’t argue with that logic. 这逻辑令我无言以对
[1:08:53] I really miss this. 我真想念你这样
[1:08:56] – Was that sarcasm? – Was it? -你是在讽刺吗 -是吗
[1:09:05] Why wouldn’t we just move to an island? 我们为什么不直接搬去岛上住
[1:09:07] That’s a really good idea. 这主意不错
[1:09:09] Because then there wouldn’t be zombies. 因为那样就不会有丧尸了
[1:09:11] – Of course. – We should go to Temptation Island. -没错 -我们应该去诱惑岛
[1:09:11] 《诱惑岛》是一档真人秀节目 主题是诱惑并破坏恋人关系
[1:09:18] What? 怎么了
[1:09:22] Just… Just eyes on the road. 看着点路
[1:09:24] Do you want me to change the CD or anything? 你要我换张唱片吗
[1:09:26] Is this a CD playing? 这是在放唱片吗
[1:09:28] – Yeah. It’s Port… It’s Portishead. – What is this? -对 这是波提斯黑 -那是什么
[1:09:32] – This is Portishead? – Yeah. You know what’s funny? -这是波提斯黑 -对 有件事很搞笑
[1:09:34] I used to think it was called “Portashed” 我以前一直以为它叫活动车库
[1:09:36] Until I went to one of the concerts, and she explained. 直到我去了一次演唱会 她解释了
[1:09:39] Yeah, I would think “Portasheed.” 嗯 我会以为是波塔希德
[1:09:40] – Right. Yeah, that’s funny. – Yeah. -对 那也很有趣 -对啊
[1:09:44] It was obvious to me that 我觉得还挺明显的
[1:09:45] Wichita and I were meant to be together, 威奇托和我是天作之合
[1:09:47] which is why Madison’s return could not have been worse timing. 所以麦迪逊真的很不会挑时间回来
[1:09:51] Of course, I was glad she wasn’t a zombie. 当然了 我也很开心她不是丧尸
[1:09:53] But couldn’t she have just gone back to her mall fridge? 但她就不能回她的商场冷库吗
[1:09:58] Hey. Hey, look, look, look. Look. 快看 快看
[1:10:04] Look. 快看
[1:10:06] 巴比伦
[1:10:09] We made it to Baby-lon. 我们到宝贝伦了
[1:10:12] If you hear more than the usual excitement in my voice, 如果你听出我声音里不同寻常的激动
[1:10:15] it’s for two reasons. 那有两个原因
[1:10:17] 欢迎来到巴比伦
[1:10:17] One, we may have caught up to Little Rock, for real this time. 第一 我们这次或许真能找到小岩了
[1:10:21] And two, we may have finally found our forever home, 第二 我们可能终于找到了永远的家
[1:10:25] which is what I’ve been looking for all along. 我一直以来都在寻找
[1:10:28] – Babylon. – I love that song. -巴比伦 -我喜欢那首歌
[1:10:32] This place is soy cute. 这地方太酷了
[1:10:39] – Jesus! – What the fuck? -老天 -搞什么
[1:10:41] – Enjoy the little things. – My bags were in there! -享受小确幸 -我的包还在里面
[1:10:45] – No, they weren’t. – No guns allowed! -并不在 -枪支不准入内
[1:10:50] I like this place already. You got a sense of humour. 我已经喜欢上这里了 你真幽默
[1:10:52] No guns allowed. 枪支不准入内
[1:10:54] I’m not giving up my guns under any circumstances, period-o. 我无论如何都不会缴枪的 我说完了
[1:10:59] Well, then, there’s no way you’re getting up to Babylon. 那你就别想进巴比伦了
[1:11:02] You know, you could always wait in the car. 你可以在车里等着
[1:11:07] Do you wanna see Little Rock or not? 你还想不想见小岩了
[1:11:24] There she is. 她在那里
[1:11:25] I wouldn’t know. I’m on a 40-day bowel blast. 不好说 我在做四十天清肠
[1:11:27] Little Rock. 小岩
[1:11:33] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[1:11:34] I am so glad you’re safe. 你平安无事的我真高兴
[1:11:36] – Wow, okay. – Oh, my God. -好吧 -天呐
[1:11:38] – Come here. – Hi. -过来 -你好
[1:11:39] No, seriously, what are you guys doing here? 不 说真的 你们怎么来了
[1:11:41] Hey, we don’t leave each other. 我们才不会丢下彼此
[1:11:43] I know, I know. I’m really sorry. 我知道 我真的很抱歉
[1:11:44] – Make me a pact. No more notes. Ever. – No more notes. Ever. -跟我保证 再也不只留纸条了 -我保证
[1:11:47] – Ever. Great. – Okay. -永远不留 真好 -好了
[1:11:48] Just so you guys know, there’s no group sex. 你们注意一下 这里不准群交
[1:11:52] – Okay, fine, group sex. – No! -好啦 来群交吧 -不
[1:11:54] Wichita. That means you’re Columbus, 威奇托 也就是说你是哥伦布
[1:11:56] and that makes you Tallahassee. 而你是塔拉哈西
[1:11:58] – Berkeley? – You’re from Berkeley? -伯克利 -你是伯克利来的吗
[1:12:00] – You’re Berkeley? – No, come on. -你是伯克利 -别这样
[1:12:02] What are the chances we’re both from Berkeley? 我们都来自伯克利实在太巧了
[1:12:04] – Berkeley! – Calm down, calm down. Okay? -伯克利 -冷静 冷静
[1:12:06] Thank you guys for coming to check up on me, I guess. 谢谢你们来看我过得好不好
[1:12:09] But you have to understand these people are peaceful, 但你们得明白这些人爱好和平
[1:12:11] and they’re friendly and nice. 他们友好和善
[1:12:13] And honestly, I don’t think you’re gonna fit in here. 老实说 我不认为你们能融入这里
[1:12:16] They melted our fucking weapons! 他们融了我们的武器
[1:12:18] This is exactly what I meant. 我说的就是这个
[1:12:19] Guys, I think we should stay. 大伙 我觉得我们应该留下
[1:12:22] – You don’t get a vote. – I do get a vote. -你没投票权 -我有
[1:12:25] Haven’t you ever heard of women suffering? 你没听说过女性三证全吗
[1:12:27] Women suffrage? 你是说女性参政权
[1:12:29] – No, honey. – Oh, boy. -不对 亲爱的 -老天
[1:12:31] – Who the hell is this? – I’m Madison. -这又是谁 -我是麦迪逊
[1:12:33] – Please don’t say what you are gonna say. – No. You’ll love this. -请别说你想说的话 -不 你会喜欢的
[1:12:34] – Please just don’t say it. – That’s Columbus’ girlfriend. -请不要说 -她是哥伦布的女友
[1:12:37] It’s official. 关系正式了
[1:12:38] You really, you just didn’t waste any time, did you? 你真是 一点时间都不浪费
[1:12:41] – Well, thank you for your vote. – And you’re welcome. -谢谢你的投票 -不用谢
[1:12:44] Okay. I’m late for my drum circle, 我该去玩集体鼓乐了
[1:12:45] – so I gotta go. – Little Rock! -我得走了 -小岩
[1:12:49] Sorry about that. 刚刚不好意思
[1:13:00] Seeing Little Rock safe and surrounded by friends her own age, 见到小岩安全 身边环绕着同龄朋友
[1:13:04] Tallahassee realised his nest was now empty. 塔拉哈西意识到他的巢空了
[1:13:07] And he began to hear the call of the buffalo. 他开始听到水牛的召唤
[1:13:10] 巴比伦
[1:13:16] All right, I’m ready! 我准备好了
[1:13:18] Come on, don’t be so Gloria Glum. 别一副闷闷不乐的样子
[1:13:20] I told you guys I was leaving. 我告诉过你们我要离开
[1:13:22] So, what, you’re just gonna split? 你就这么和我们分开吗
[1:13:27] It’s time. Gotta set out on my own adventures. 是时候了 要开始我自己的冒险
[1:13:30] Little Rock’s safe, 小岩安全
[1:13:32] and a lone wolf’s gotta hunt. 孤狼必须捕猎
[1:13:37] So where are you gonna go? 你要去哪里
[1:13:38] The direction’s the destination. West. 方向就是目的地 西
[1:13:44] West is that way. 西是那个方向
[1:13:46] Yeah. Anyway, like the title of a great Phil Collins song, 总之 就像菲尔·柯林斯那首歌的名字
[1:13:50] “If You Love Somebody, Set Them Free.” “如果爱一个人 就给他自由”
[1:13:50] 这是斯汀的歌
[1:13:54] – Pretty sure that wasn’t him. – Pretty sure it was. -我很确定不是他的 -我确定是
[1:13:56] – No, it was someone else. – Pretty sure it was him. -不 是别人的 -我很确定是他
[1:14:01] Yeah. Peace. 好 再会
[1:14:04] I’m not much for goodbyes, so… 我不擅长告别 所以…
[1:14:07] – Yeah, just don’t say the pig thing. – Keep your tits dry. -别说猪那事 -保持乳头干燥
[1:14:11] – Okay. – Didn’t see that coming, right? -好吧 -没想到吧
[1:14:13] I would’ve rather the pig thing. 我宁愿是猪那事
[1:14:22] Don’t do nothing I wouldn’t not do. 别不做我不会做的事
[1:14:26] – You get what I’m saying. – Not really, no. -你懂我的意思 -并不懂
[1:14:29] No? Okay. 不懂 好吧
[1:14:31] Anyway, gonna miss you guys. 总之 我会想你们的
[1:14:43] I will never forget you, what’s-his-name. 我永远不会忘记你 那个谁
[1:14:45] See you, pals. 再见 朋友们
[1:14:45] It’s Tallahassee. I told you that. 他叫塔拉哈西 我告诉过你
[1:14:47] Sally Tally! 萨利·塔利
[1:14:59] ♪ Give me a home where the buffalo roam ♪ ♪ 给我一个家 那里水牛漫步 ♪
[1:14:59] Home on the Range
[1:15:03] ♪ And the deer and the antelope play ♪ ♪ 那里鹿与羚羊嬉戏 ♪
[1:15:07] ♪ Where seldom is heard, a discouraging word ♪ ♪ 那里没有让人丧气的话 ♪
[1:15:11] ♪ And the skies are not… ♪ ♪ 那里天空没有… ♪
[1:15:20] T800 T-800s.
[1:15:25] That decides it. 这下决定了
[1:15:40] ♪ Kumbaya ♪ ♪ 到这来 ♪
[1:15:40] Kumbaya
[1:15:43] ♪ Kumbaya, Buddha ♪ ♪ 到这来 佛陀 ♪
[1:15:45] Everybody. 大家一起
[1:15:47] ♪ Kumbaya ♪ ♪ 到这来 ♪
[1:15:50] Coming to you. 到你了
[1:15:53] There it is. Let’s start again. 在那里 我们再次开始吧
[1:15:55] It’s all right. I got it. Excuse me. 没事 我来捡 打扰
[1:15:58] Yes. I got it. 好 我拿到了
[1:15:59] – You know, you’re supposed to kick it back. – Really? -你应该踢回去 -真的吗
[1:16:01] – You never seen hacky sack? – I thought it’s like hopscotch. -你没见过踢毽子吗 -我以为就像跳房子
[1:16:05] – Salty Taffy’s back! – Holy shit! -萨特·塔菲回来了 -见鬼
[1:16:09] T-800s, a whole swarm of them, heading right this way. T800 一大群 正朝这边来
[1:16:12] Those goddamn fireworks might as well be a dinner bell! 这该死的烟花就跟餐铃一样
[1:16:16] Stop the fireworks! Stop the music! Everybody shut the fuck up! 停止烟花 停止音乐 大家都闭嘴
[1:16:20] Shut up. 闭嘴
[1:16:22] Question: Did you melt all the weapons? 有个问题 你们把所有武器都融了吗
[1:16:26] Yeah, that’s how we made these cool peace thingies. 是的 我们用来制作这些酷炫的和平吊坠
[1:16:28] – Jesus. – My guns! -老天 -我的枪
[1:16:31] Hello. I got something going. I think I might have a plan. 我有想法 我想我有个计划
[1:16:35] What? 什么
[1:16:37] I got nothing. I’m just a songwriter. 骗你们的 我就是个写歌的
[1:16:39] No. No, you’re a song transcriber. 不 不 你是抄歌的
[1:16:42] – Listen, Berkeley? – Yeah? -听着 伯克利 -什么事
[1:16:43] I don’t think this is gonna work out. 我想我们合不来
[1:16:45] Even 12-year-olds know who Bob Dylan is, 十二岁小孩都知道鲍勃·迪伦
[1:16:47] you fucking poser. 你个该死的装逼货
[1:16:49] Oh, my God. I’m not gonna lie, I have truly enjoyed this moment, 老天 我不骗你 我真的享受这一刻
[1:16:53] but there are zombies approaching. 但丧尸要来了
[1:16:55] Okay. Civil War general, you must know how to fight? 内战将军 你肯定知道怎么战斗吧
[1:16:59] Sure. 当然
[1:17:00] Poverty, sexism, social injustice. 贫穷 性别歧视 社会不公
[1:17:03] – We could try running. – I’m done running. -我们可以试试逃跑 -我受够了逃跑
[1:17:06] I mean, what good is a home if you can’t stay in it? 家如果不能待 还有什么用
[1:17:09] – Columbus. – Yes, Thor? -哥伦布 -什么 雷神
[1:17:12] You’re making me cry right now. 你要让我哭了
[1:17:13] – No, please don’t. – Oh, my God. -请不要 -天啊
[1:17:15] Okay. I moved through it. 好吧 我忍住了
[1:17:17] Now from where I stand, there’s only one thing we can do. 在我看来 我们能做的只有一件事
[1:17:19] Group sex. Right? 群交 对吧
[1:17:23] No. 不是
[1:17:25] We’ll fight them. 我们与他们对战
[1:17:28] You’ll be the first to die, but I like your enthusiasm. 你会是第一个死的 但我喜欢你的热情
[1:17:31] – You might die. – Thank you for your sacrifice. -你可能会死 -谢谢你的牺牲
[1:17:37] All right, everybody, listen up. 大家听好了
[1:17:38] 嘭
[1:17:39] They outnumber us 100 times, 他们数量是我们一百倍
[1:17:41] but they ain’t got what we do. 但我们有的他们没有
[1:17:43] Guns? 枪吗
[1:17:44] – We don’t have guns. – What? -我们没有枪 -什么
[1:17:45] What we do have is heart, brains and biodiesel. 但我们有心 脑子还有生物柴油
[1:17:48] 嘭
[1:17:50] We’re gonna light these zombies up like it’s the Fourth of July. 我们要把这些丧尸点燃 就像国庆节
[1:17:54] Then we hit the stragglers. What we do is we form a gauntlet. 然后打击掉队的 我们组成夹道
[1:17:59] One, two, three. 一 二 三
[1:18:02] – Then we mop them up. – Sick. -然后把他们清干净 -靠
[1:18:04] – This is gonna work, right? – It has to. -这会成功的 对吧 -必须成功
[1:18:17] Rolling. 推
[1:18:25] – Keep screwing. – Yeah, I am. -不停拧 -正在做
[1:18:26] – Keep screwing. – I am. -不停拧 -在做了
[1:18:27] 你好
[1:18:43] No turning back now. 这下没有退路了
[1:18:46] There we go. 好了
[1:18:47] Nice. 很好
[1:18:51] Yeah. That’s gonna work. 能行的
[1:18:56] That’s pretty. 真漂亮
[1:18:57] That means the zombies are coming! 那代表丧尸来了
[1:18:58] Okay, you guys, they’re coming! 大伙 丧尸来了
[1:19:00] Time to nut up or shut up. 要么放手搏要么闭上嘴
[1:19:02] You need a new line. 你需要新的口号
[1:19:05] Let’s kick some dicks. 踢爆他们的老二
[1:19:07] Just because it rhymes doesn’t make it a great catchphase. 押韵不代表就是好标语
[1:19:09] What’s her problem? 她有什么问题
[1:19:10] I don’t know. I like it when it rhymes. 不知道 我喜欢押韵的
[1:19:14] – Here we go. – Okay. -开始了 -好
[1:19:33] The zombies are coming! 丧尸来了
[1:19:35] – Oh, dear. – Look out, you guys! -天啊 -大家小心
[1:19:36] Here they come. They’re coming! 他们来了 他们来了
[1:19:37] Battle stations! 各就各位
[1:19:42] Light them up! 点燃
[1:20:00] Let’s go, let’s go! Get up to safety. 快走 快走 到安全的地方
[1:20:18] Here we go. 好了
[1:20:31] Okay now, blow! 可以了 炸
[1:20:34] Come on. Now would be an ideal time to blow. 快啊 现在是爆炸的最佳时间
[1:20:38] – It’s not working. – Damn. -没用 -该死
[1:20:47] God. 天啊
[1:20:47] Holy shit. It worked. 老天 成功了
[1:20:49] Oh, my God. 天啊
[1:20:51] – Okay. Here, now we mop up the stragglers. – Okay. Yeah. -行了 现在清理掉队的 -好
[1:20:59] Shit. Would those be considered the stragglers? 见鬼 那些算是掉队的吗
[1:21:02] Oh, boy. Here they come. 老天 他们来了
[1:21:05] Get ready. 准备好
[1:21:17] Kill those motherfuckers! 杀死那些混蛋
[1:21:34] Well, guys, I hate to say this. 各位 我讨厌这么说
[1:21:37] I think this might be the end of the road. 我想我们要完蛋了
[1:21:42] – Come here. – I love you guys. -过来 -我爱你们
[1:21:44] – I love you more. – We had a hell of a run. -我更爱你 -我们一路走来很精彩
[1:21:49] Oh, my God. They’re gonna die. 天啊 他们要死了
[1:22:14] Sunday, Sunday, Sunday! 周日 周日 周日
[1:22:17] Thank God for rednecks! 感谢乡巴佬
[1:22:27] – Need a ride? – Oh, yeah. -需要搭车吗 -必须的
[1:22:29] – Get in. – Let’s go! -上来 -我们走
[1:22:35] – Are y’all strapped in yet? – Yep. Strapping in now. -都系好安全带了吗 -系好了
[1:22:36] 第四条准则 系好安全带
[1:22:38] Rule four. Got it. 第四条准则 明白
[1:22:39] – You too. – I’m not a pussy like Columbus. -你也系上 -我不像哥伦布娘炮
[1:22:41] Nothing personal. 无意冒犯
[1:22:44] – Oh, God! – Seatbelts are there for a reason. -天啊 -安全带的存在是有原因的
[1:22:46] Yep. 没错
[1:22:51] I think I’m feeling a little nauseous. 我好像有点想吐
[1:22:53] – Can somebody crack a window maybe? – No, you don’t. -能开扇窗吗 -不 不能
[1:22:57] Little Rock, roll down the window. Please. 小岩 摇下车窗 拜托
[1:22:59] If you get sick, we all get sick. 如果你吐了 我们都会吐
[1:23:04] Okay, okay. Oh, God. 好吧 天啊
[1:23:06] Could you just pull over so I can get eaten by zombies? 你能停车让我被丧尸吃掉吗
[1:23:08] It’ll be more comfortable. 那样或许更舒适
[1:23:16] – Shit. Watch out! – Do it! -糟糕 当心 -大胆开
[1:23:26] Oh, my God, you are sexy. 我的天 你真性感
[1:23:28] Can you not say “sexy”? I’m already nauseous. 你能别说”性感”吗 我已经够想吐了
[1:23:36] Shit. Shit, shit, shit. 该死 该死
[1:23:38] Shit. 该死
[1:23:40] Shit. 该死
[1:23:42] – Shit. – You guys okay? -见鬼 -你们没事吧
[1:23:42] Thank you for flying Big Fat Death. 谢谢你开大块头死神飞跃
[1:23:44] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:23:46] I told you these things were a huge rollover risk. 我告诉过你这家伙很可能翻车
[1:23:48] – We gotta move! – Come on! -我们得快走 -快
[1:23:50] Hurry! Hurry! They’re coming! 快 快 丧尸来了
[1:23:53] – Oh, no! – Come on! Here they come! -不好 -快点 他们来了
[1:23:55] – Go, go, go! – Shit. -快跑 快跑 -见鬼
[1:23:57] – Come on! – Shit! -快跑 -该死
[1:23:59] Come on! 快
[1:24:01] – Shit! – Shit! -见鬼 -见鬼
[1:24:11] Thank you. 谢谢你们
[1:24:12] – Thank you. – Oh, my God. -谢谢你们 -天啊
[1:24:12] 第五十二条准则 别害怕寻求帮助
[1:24:13] – Yes! – Here they come! -棒 -他们来了
[1:24:18] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[1:24:20] – Go, get in. Go, go, go! – Go, go, go! -快进去 -快快快
[1:24:25] 第一条准则 有氧运动
[1:24:26] Run! 快跑
[1:24:30] – I’m out of bullets! – Guys, go! I’m right behind you! -我没子弹了 -你们快走 我殿后
[1:24:36] Get in position! Form the gauntlet! I’ll hold them off! 各就各位 组成夹道 我拖住他们
[1:24:43] 八十年代街机游戏里的角色
[1:24:43] Donkey Kong, motherfuckers! 大金刚 混蛋
[1:25:11] You can’t write the history of Zombieland 要讲述丧尸乐园的历史
[1:25:13] without telling the story of one momentous day. 有一个重要日子不得不提
[1:25:17] The day one free man made the ultimate sacrifice 那一天一个自由的男人做出了终极牺牲
[1:25:20] and paid respect to the 并且向他
[1:25:21] blackfoot ancestors he may or may not have had. 可能有也可能没有的黑脚族祖先致敬
[1:25:27] The day he led the first, the last, 那一天他进行了前无古人 后无来者
[1:25:29] the only great American zombie jump. 独一无二的伟大的美国丧尸之跃
[1:26:00] Zombie Kill of the Year? 年度最佳丧尸击杀
[1:26:02] Century. 世纪最佳
[1:26:04] Only one problem. Well, okay, two. 只有一个问题 好吧 有两个
[1:26:16] – Tallahassee! – Hang on, we’re coming. -塔拉哈西 -等等 我们来了
[1:26:18] Hold on. 坚持住
[1:26:20] – Help! I’m falling! – Shit! -救命 我要掉下去了 -见鬼
[1:26:21] We can’t help you. 我们帮不了你
[1:26:23] Guys! Help me! 大伙 救救我
[1:26:24] – Shit. What should we do? – Throw something at them. -见鬼 我们该怎么做 -朝他们扔点东西
[1:26:27] Oh, shit. Okay. Shit. Sorry. 见鬼 好 见鬼 抱歉
[1:26:30] You hit me in the nuts with a hacky sack. 你用毽子打了我的蛋蛋
[1:26:33] – Sorry. – What? -抱歉 -什么
[1:26:33] I’m losing my grip. I’m gonna fall. 我要抓不住了 我要掉下去了
[1:26:38] No! Oh, no! 不 不
[1:26:54] Long live the King. 猫王万岁
[1:26:59] Guys, I’m still here! 伙计们 我还挂着呢
[1:27:01] – Give me your hand! – Hold my arm. -把手伸给我 -抓住我的胳膊
[1:27:03] – Kick your foot out. – Goddamn it, Columbus! -腿踢过来 -见鬼 哥伦布
[1:27:05] – Point your toe! – Human chain, -脚尖过来 -人桥
[1:27:06] this is a terrible idea! 这主意糟透了
[1:27:11] – I can’t reach. – Kick it, kick it. I got it. -我够不到 -踢过来 踢过来 我抓住了
[1:27:12] Pull, pull. 拉 拉
[1:27:14] Okay. I got you. 好了 我接住你了
[1:27:16] Okay. 好
[1:27:17] Oh, man. Are you okay? 天啊 你还好吗
[1:27:19] – Yeah. – That was amazing. -挺好 -太厉害了
[1:27:22] Thank you. 谢谢
[1:27:28] You kept the gun? 你还留着那把枪
[1:27:30] How could I give up my favourite Christmas present? 我怎么可能放弃我最爱的圣诞礼物
[1:27:32] Why didn’t you pull it out sooner? 你为什么不早点拿出来
[1:27:34] I forget about it but… I smoked a lot of weed. 我忘掉它了 我抽了好多大麻
[1:27:38] Chip off the old block. 有其父必有其女
[1:27:43] Yes. 好
[1:27:45] Yes? 什么
[1:27:46] Oh, yes, yes? 是愿意吗
[1:27:48] Yes, yes. 对 愿意
[1:27:51] Yes, yes, yes? 是吗 愿意 对吗
[1:27:52] – Yes. Yes. – Yes? -对 对 -是吗
[1:27:54] Really? 真的吗
[1:27:58] What changed your mind? 你怎么改主意了
[1:27:59] Because Zombieland or not, we’re meant to be together. 因为不管有没有丧尸 我们都是天作之合
[1:28:05] So basically, that means this belongs to her. 所以这基本上意味着 戒指是她的
[1:28:12] Cool. 好
[1:28:13] Thank you. 谢谢
[1:28:15] Okay. 好
[1:28:19] – Okay. Are you ready? – Yeah. -好了 你准备好了吗 -准备好了
[1:28:21] – Okay. I’m good. – Okay. -好了 我好了 -行
[1:28:22] – Yeah, do the damn thing. Yeah. – Okay. -我要做了 -好
[1:28:25] Great. 真棒
[1:28:26] – Which hand do I…? – This one. -我要戴哪只手… -这只
[1:28:27] – Okay. – Okay, yes. Here we go. -好 -好 来了
[1:28:36] Come here. 过来
[1:28:42] Nicely done. 做得好
[1:28:44] I’m gonna walk that little spitfuck down the aisle. 我要陪那个小暴脾气走婚礼红毯了
[1:28:48] It’s a good thing you didn’t die, then. 那么你没死真是个好事
[1:28:51] Washoe County. 华肖县
[1:28:55] – What? – Washoe County, Nevada. -什么 -内华达的华肖县
[1:28:58] Reno. 雷诺
[1:28:58] 内华达州华肖县郡政府所在地
[1:29:00] Biggest little city in the world. 世界上最大的小城
[1:29:09] – Just go for it. – Thank you. -想亲就亲吧 -谢谢
[1:29:10] – Sweet. – Oh, my God. -太好了 -我的天啊
[1:29:13] What? What? 什么 什么
[1:29:14] – Oh, my gosh! – Shit! -天啊 -见鬼
[1:29:21] – Homer. It’s a long way down. – Our work here is done. -侯默 摔得真狠 -我们都搞定了
[1:29:25] Let’s party. 开派对吧
[1:29:26] Come on! 来吧
[1:29:29] Wait for me. 等着我
[1:29:53] Elvis’ 1955 Fleetwood Series 60. 猫王的1955年产弗利特伍德60系
[1:29:58] Every hair on my body feels like a little wang. 我身上每一根毛发都像兴奋的小鸡鸡
[1:30:02] – Yikes. – Where to? -真恶心 -去哪里
[1:30:05] How about home? 回家如何
[1:30:07] Home? 回家
[1:30:08] – Yeah. – Yes, good idea. -对 -好主意
[1:30:11] Where’s home? 家在哪里
[1:30:14] I think we’re already there. 我认为我们已经到家了
[1:30:17] Because if our adventures 要说我们的冒险
[1:30:18] had taught us about anything, it was home. 教会了我们什么 那就是家
[1:30:21] Wichita didn’t need to be afraid of it. 威奇托用不着害怕它
[1:30:23] I didn’t need to keep looking for it. 我也用不着找它
[1:30:25] Because home isn’t a place, it’s the people you’re with. 因为家不是一个地方 而是和你在一起的人
[1:30:29] I guess that’s why they’re called your homies. 我猜伙伴这称呼就是这么来的
[1:30:31] And my homies are pretty fucking awesome. 我的伙伴们超级棒
[1:30:34] 新婚燕尔
[1:30:34] So till next time, this is Columbus Ohio, 下次见 我是哥伦布·俄亥俄
[1:30:36] on behalf of Wichita, Little Rock, Reno and Tallahassee, 代表威奇托 小岩 雷诺和塔拉哈西
[1:30:40] saying hasta la vista, baby. 跟您说再见了 宝贝
[1:30:44] That one’s for you, Flagstaff. 这句话献给你 弗拉格斯塔夫
[1:30:48] 丧尸乐园2
[1:30:48] 后面还有
[1:30:52] Burning Love – Elvis Presley
[1:30:52] ♪ Lord Almighty, I feel my temperature rising ♪
[1:30:58] ♪ Higher, higher, it’s burning through to my soul ♪
[1:31:05] Oh, hey. Yeah, sorry. One more thing. 对了 抱歉 还有一件事
[1:31:07] I’m actually feeling a little guilty about what Nevada said. 我还是对内华达说的那件事有点内疚
[1:31:10] You know, about Murraying a certain you-know-who? 就是把某人”默瑞杀”那件事
[1:31:13] Yeah, my bad. I blew a hole 是我的错 我在我们这一代
[1:31:14] through the finest comic actor of our generation. 最伟大的喜剧演员身上开了个洞
[1:31:16] But I would love to make it up to you, to all of you. 但我很乐意补偿你 补偿你们所有人
[1:31:19] And for that, we gotta go back to 2009. 为此 我们得回到2009年
[1:31:22] 丧尸乐园
[1:31:23] 零日
[1:31:24] 加菲猫3 虎斑猫胖乎乎
[1:31:26] Welcome, everyone, to the Garfield 3: Flabby Tabby junket. 欢迎大家来到《加菲猫3 虎斑猫胖乎乎》活动
[1:31:29] You’ll each have five minutes. 你们每人都有五分钟时间
[1:31:31] Please keep your questions 请围绕影片提问
[1:31:32] focused on the film and don’t go off-topic. 并且不要跑题
[1:31:35] The idea of a trilogy was something… 制作三部曲这想法真是…
[1:31:37] As an artist, you think the great ones: 作为一名艺人 你会想到那些杰作
[1:31:41] Godfather and… 《教父》
[1:31:44] Lethal Weapon. 《致命武器》
[1:31:44] But the question is, why in the world Garfield 3? 但问题是 为什么要拍《加菲猫3》
[1:31:48] – Can this be just between us? – Yes. -我能私下回答吗 -可以
[1:31:51] Drugs cost money. 吸毒要花钱的
[1:31:53] And I have to say, as an actor, 我得说 作为一名演员
[1:31:55] how many of your nine lives do you think you have left? 你觉得你的九条命还剩下几条
[1:31:57] Well, I’ve done three of these. Three Garfields. 我已经用掉三条了 三部加菲猫电影了
[1:32:01] So that’s six. 所以还剩六条
[1:32:02] The essence of Garfield, I think… 加菲猫影片的核心…
[1:32:04] Right. 对
[1:32:05] …is the hairball. 是毛球
[1:32:07] Didn’t I say? I had a feeling this would come up. 我不是说了吗 我有预感会提起这个
[1:32:10] Can you give me a hairball? 你能现在给我个毛球吗
[1:32:14] Don’t wanna do the hairball, get it out of the way? 不想吐个毛球吗 早晚都要吐的
[1:32:16] – No. – Can you try now? -不想 -你能现在试一试吗
[1:32:18] – Give me a little hairball now? – Come on. -现在给我吐个小毛球 -别这样
[1:32:24] Come on. 来吧
[1:32:31] You know, how about if I did it with you? 要不我和你一起做吧
[1:32:33] – Okay. Come on. Come on. – That was close. -好了 来 来 -就差一点
[1:32:35] We’ll do a selfie together. 我们一起自拍
[1:32:38] Great. Great. 很棒 很棒
[1:32:42] You all right, man? 你还好吗 伙计
[1:32:45] All over the mike. 都吐到话筒上了
[1:32:47] Can we get a baby wipe for Al? 能给阿尔拿张湿巾吗
[1:32:48] Maybe move him back to his room, please? 或者把他送回房间
[1:32:57] Huge fan, Mr. Roker. 我是你的超级粉丝 洛克尔先生
[1:33:01] All right, Tim, let’s get out of here. 好了 提姆 我们走吧
[1:33:03] Somebody get my car. I’m ready to go. 谁去把我的车开过来 我准备走了
[1:33:05] – I’ve never seen Al Roker behave that way. – That was crazy. -我从没见过阿尔·洛克尔那样子过 -疯了
[1:33:08] Sometimes it feels like it’s you against the world. 有时候感觉就像是自己对抗全世界一样
[1:33:10] – Oh, my God. – I think it is. -天啊 -的确如此
[1:33:18] Oh, dear. 老天
[1:33:22] Excuse me? 打扰一下
[1:33:32] Nice. 漂亮
[1:33:39] Help me! 救救我
[1:33:42] Bill Murray! I love some of your films. Please help me! 比尔·默瑞 我喜欢你的电影 求你救救我
[1:33:48] I ain’t afraid of no ghost. 我才不怕鬼
[1:33:54] Buenas tardes, señorita. 下午好 小姐
[1:34:00] I hate Mondays. 我讨厌周一
[1:34:02] 后面还有
[1:34:03] ♪ Lord Almighty, I feel my temperature rising ♪
[1:34:10] ♪ Higher, higher, it’s burning through to my soul ♪
[1:34:17] ♪ Girl, girl, girl, you’re gonna set me on fire ♪
[1:34:23] ♪ My brain is flaming I don’t know which way to go ♪
[1:34:30] ♪ And your kisses lift me higher like a sweet song of the choir ♪
[1:34:36] ♪ And you light my morning sky with your burning love ♪
[1:34:43] ♪ Ooh, ooh, ooh I feel my temperature rising ♪
[1:34:50] ♪ Well, help me, I’m flaming I must be a hundred and nine ♪
[1:34:57] ♪ Burning, burning, burning and nothing can cool me ♪
[1:35:03] ♪ I just might turn to smoke, but I feel fine ♪
[1:35:10] ♪ Because your kisses lift me higher like a sweet song of a choir ♪
[1:35:16] ♪ And you light my morning sky with your burning love ♪
[1:35:22] ♪ Yeah ♪
[1:35:33] ♪ Burning love ♪
[1:35:37] ♪ It’s coming closer, the flames are now reaching my body ♪
[1:35:43] ♪ Please won’t you help me I feel like I’m slipping away ♪
[1:35:50] ♪ It’s hard to breathe and my chest is a-heaving ♪
[1:35:57] ♪ Lord, have mercy I’m burning a hole where I lay ♪
[1:36:03] ♪ ‘Cause your kisses lift me higher like a sweet song of a choir ♪
[1:36:10] ♪ And you light my morning sky with your burning love ♪
[1:36:15] ♪ Yeah, your burning love ♪
[1:36:19] ♪ Your burning love ♪
[1:36:23] ♪ I’m just a hunk, a hunk of burning love ♪
[1:36:26] ♪ I’m just a hunk, a hunk of burning love ♪
[1:36:30] ♪ Just a hunk, a hunk of burning love ♪
[1:36:33] ♪ I’m just a hunk, a hunk of burning love ♪
[1:36:40] ♪ Just a hunk, a hunk of burning love ♪
[1:36:43] ♪ Burning love ♪
[1:36:45] ♪ Yeah, burning love ♪
[1:38:40] Pardon. En español, it’s like: 抱歉 用西班牙语是这样的
[1:38:50] P… P… Pardon my accent. 请原谅我的口音
2019年

文章导航

Previous Post: Zombieland(丧尸乐园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dead Rising:Watchtower(丧尸围城:瞭望塔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号