Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

zombie-strippers(僵尸脱衣舞娘)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user zombie-strippers(僵尸脱衣舞娘)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:僵尸脱衣舞娘
英文名称:zombie-strippers
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] George W. Bush has won his fourth consecutive term as president… 由于在弗罗里达州大获全胜 乔治·W·布什第四次连任总统
[00:35] …taking Florida, which due to a computer glitch… 投票电脑终端一如既往地出了个小故障
[00:38] …inherent in the Jeb B. voting terminals, tallied one single vote… 结果得票数也一如既往 又是一比一
[00:41] …for President Bush and Vice President Schwarzenegger. 总统布什和副总统施瓦辛格一人一票
[00:45] Bush’s presidency was unanimously declared… 联邦最高法院的首席大法官詹娜·布什
[00:47] …Iegally binding by the Supreme Court… 当仁不让地宣布布什总统的当选
[00:49] …as well as totally cool, by Chief Justice Jenna Bush… 完全符合法律程序 称赞其”很酷”
[00:53] …who subsequently set in motion another supreme kegger. 并准备举办一个大型的庆功啤酒会
[00:57] Following the landslide victory… 挟着一边倒的优势
[00:58] …a constitutional amendment banning public nudity was implemented. 布什总统决定重新修宪 规定禁止一切公众场合暴露行为
[01:02] Shortly thereafter, President Bush dissolved Congress… 稍后 布什总统解散了国会
[01:05] …claiming it was cramping his style. 原因是”国会妨碍了他的自由发挥”
[01:07] American troops continue to be strung thin… 美国的地面军队仍旧绷紧神经
[01:09] …due to the still-raging wars in Iraq, Afghanistan, Syria, Iran, Lebanon… 全神贯注于战情趋紧的战场 包括伊拉克 阿富汗 叙利亚
[01:15] …Libya, Pakistan, Venezuela, France, Canada and Alaska. 伊朗 巴基斯坦 委内瑞拉 法国 加拿大 还有阿拉斯加
[01:20] One American corporation has discovered… 一家美国公司已经想出了一种办法
[01:23] …a scientific military solution to the looming troop-shortage crisis. 来应对日益恶化的步兵短缺危机
[01:27] Here at W Industries, top scientists… 我现在位于”W”工业园区
[01:30] …in cooperation with the United States military… 为解决士兵短缺的问题
[01:33] …and due to the shortage of American troops… 园区的顶尖科学家与美国军方联手
[01:35] …are developing a toxic, easily transmittable chemo virus… 打造出一种新型的、剧毒的 具有超强传染性的化学病毒
[01:39] …that acts to reanimate dead tissue. 该病毒能使已经死亡的组织恢复活力
[01:42] But we assure you, due to the extreme level of volatility of such tests… 但有充分理由确信 因为该研究具有反复无常的特性
[01:47] …the research facilities are unequivocally… 故工业园为其制订的保密等级
[01:49] …in accordance with the United States government level of standards… 将为美国政府一致 达到最高的
[01:54] …fail-safe. “语焉不详”级
[02:10] Behold a pale horse. 我看到了死亡
[02:16] Please help me! Help me! 救命! 救救我!
[02:24] Sir. 先生
[02:26] They’re here. 人已经到了
[02:56] Major. Thank God you guys are here. 谢天谢地 少校 你终于来了
[02:59] -It’s bad in there. -lt better be, right, lieutenant? -这儿情况不妙 -越不妙越好 对吧 中尉?
[03:02] We’re the best of the best. We drink napalm and piss fire. 我们是精英中的精英 我们喝进去是汽油 尿出来是火
[03:04] Semper fi. So, what seems to be the problem? 永远保持忠诚! 那 到底怎么个不妙?
[03:07] Believe it or not, zombies. 僵尸 信不信由你
[03:25] I like knives. 我喜欢刀子
[03:31] He likes knives. 他喜欢刀子
[03:35] Nothing like a good challenge. 挑战性越强越好
[03:37] We improvise and adapt, sir. 随机应变 长官!
[03:38] We just stopped that thing. What was that called? 咱们刚处理完个问题 叫什么来着?
[03:41] -Armageddon, sir. -That’s the one. -世界末日 长官! -对 就是它
本电影台词包含不重复单词:1091个。
其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:89个,GRE词汇:106个,托福词汇:140个,考研词汇:171个,专四词汇:139个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:345个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Lt. Ryker here killed Satan himself with a sharp stick. 就是你面前这位莱克尔中尉 亲手杀掉了撒旦 只用一根尖木棍
[03:46] -Good work, soldier. -Just doing my duty, sir. -干得好 士兵! -士兵天职 长官!
[03:48] -So where were we? -Zombies, sir. -现在的问题是? -僵尸 长官!
[03:50] That’s right, zombies. 不错 僵尸
[03:52] Let’s tell the squad the good news. 这喜讯应该告诉总部
[03:54] I live for it, sir. 迫不及待 长官!
[03:57] Fall out, you maggots! On the double, let’s go, move it. 快出来 你们这群懒猪! 加快速度 快快快!
[04:00] Go, go, go. Recon’s in zero minus three minutes. 快快快! 小队已经出发3分钟了!
[04:03] On the double, dirtbags. Today is a good day to die. 急行军 邋遢鬼! 决一死战就在今天!
[04:07] -Meet the team, private? -Yes, sir. -见过队友了 二等兵? -是 长官!
[04:09] Welcome to the best of the best, son. 欢迎你成为超级精英中的一员 小子
[04:11] Now move out, soldier! 现在… 还不快出发 士兵!
[04:16] Zombies. 僵尸
[04:18] Shit. 操
[04:22] Take a good look, soldier. 上前仔细看看 士兵
[04:31] You see this? There’s fucking zombies out there. 看见了? 这儿他妈有僵尸
[04:35] Seen worse. 大惊小怪
[04:40] So, what are we dealing with here, doc? 医生 我们的任务是什么?
[04:45] It’s a chemo virus designed to reanimate dead tissue… 这是一种能使死亡组织复活
[04:49] …and jump-start the brain’s motor function. 并能激活大脑工作回路的化学病毒
[04:51] This would allow, say, a soldier to continue fighting after death. 利用它 我们可以造出”亡灵士兵”来
[04:55] After one experiences death, fear is more or less gone. 人死过一次后 恐惧感就烟消云散了
[05:00] It enhances the combat mindset… 它能强化战斗方面的思想
[05:02] …the brain functions of one fearless, uninhibited… 成就一个勇猛无畏、不计后果的大脑
[05:06] …the drive of a take-no-prisoners soldier of raw survival instincts. 制造一个不留活口也不在乎死活的士兵
[05:11] It more or less turns a soldier into a super soldier. 这么说 它能把士兵变成超级士兵
[05:16] The good news is… 好消息是
[05:17] …the test subjects in there are not trained soldiers… 这儿所有的试验体生前都不是职业军人
[05:20] …but poor lost unfortunates who’ve had no other choice… 只是些可怜的倒霉鬼 走投无路之下
[05:23] …but to sell themselves to scientific experiments. 只好把自己出卖 “献身科学实验”
[05:26] Homeless, illegal immigrants, the American middle class. 无家可归者 非法移民 美国的中层群众
[05:29] And what’s the bad news? 那坏消息是?
[05:31] The chemo virus’ molecular structures… 在宿主到宿主的过程中
[05:33] …deteriorate at an exponential rate from host to host. 化学病毒的分子结构呈指数级劣化
[05:35] The zombified dead after that are but mindless monsters… 头批过后 第二批就成了没思考能力的怪物
[05:38] …with a voracious appetite for living flesh. 而且嗜人成性
[05:41] The virus is based on the human X chromosome… 病毒的状况取决于人类的X染色体
[05:44] …so it stays more pure from woman to woman. 在女人传染给女人的过程中 保持得相对纯一些
[05:46] But once you get a man in there, like everything else… 但如果换成男人 就跟别的事情一样
[05:49] …it all goes to shit. 全部都搞砸
[05:51] So, what do we have to do to take one of these zombies down, doc? 怎么做才能干掉这种僵尸?
[05:55] Well, what works for us is we’ve been surgically removing… 迄今为止 我们发现的有效办法是
[05:59] …the medulla oblongata. 通过外科手术将其延髓去掉
[06:06] Or that. 当然 这也行
[06:09] We also found that a strong electromagnetic pulse… 我们还发现 一种强电磁脉冲波
[06:12] …can knock them out. 也可以把它干掉
[06:14] Right. Lieutenant, give the word. 很好 中尉 带队出发
[07:16] All right, it’s a turkey shoot. 我说 这也太轻松了
[07:18] Let’s lose this armour. 把护甲脱了吧
[07:22] Jesus. 上帝啊
[07:24] What team of fuckups designed this place? 哪个缺心眼的家伙设计的这地方?
[07:48] We track as many as we can, then we hit them with the big E. 将敌人尽可能多地聚起来 然后用”大电”一举扫平
[07:51] -What, Elvis? -Not Elvis, EMPD. -啥? 大手电? -不是大手电 是”大规模强电磁脉冲波”
[07:54] -Damn. -Lieutenant. -靠 -中尉
[07:56] -Alpha, Bravo, ten-hut! -Move out. -第一小队 第二小队 立—正! -行动开始!
[08:01] Com station up and operational. 监控准备完毕 信号发收正常
[08:05] Alpha, Bravo, incoming at 0400. 一队 二队 0400方位有敌情
[08:08] Twenty metres, 10 o’clock. 前方20米 10点钟方向
[08:24] Hold tight. Draw them in. 先别急 等靠近了再打
[08:33] Holy shit. 我的妈妈呀
[08:41] Sometimes I like guns. 有时候用枪也不错
[08:44] Alpha, Bravo, incoming at 6 o’clock. 一队 二队 6点钟方向有敌情
[09:05] Wait for it. 沉住气
[09:07] Do it. 现在干吧!
[09:09] Wait for it. 沉住气!
[09:15] Blast them. 轰了他们
[09:23] Report. Comstat, come in. 已毕 监控 请报告战况
[09:25] Kwan, you there? 克温 你还好吗?
[09:27] Com’s down. 报话器不灵了
[09:29] Electromagnetic blast. Equipment’s fried. 是电磁脉冲波的原因 设备过载了
[09:38] So how do we make sure they’re zero threat? 怎么判断它们现在是否还有威胁?
[09:47] Oh, no. 大事不好
[09:58] Sir, the com phone…. 长官 报话器…
[10:01] Look out! 当心!
[10:19] Somebody made a mistake. Somebody made a big fucking mistake. 有人犯错了! 犯了大错了!
[10:25] Fire at will. 放开了打吧!
[10:28] Alpha, Bravo, get to the side! 一队二队 快穿到对面!
[10:55] -I want more bombs, sir. -Sir, orders from comstat base. -再给他们一击 长官 -长官 通讯中心来的命令
[10:58] The memo reads: 条儿上写着
[11:00] “Osama to attack within the United States.” “拉登将在美国内部发动袭击”
[11:02] Wait, what does that mean? 那算什么意思?
[11:03] It’s code. It means we’ve been warned of the dangers. 这是密电 意思是”反正我告诉你了 情况很危险”
[11:06] But better to ignore the problem and it’s bound to go away. “但别太在乎 反正迟早都能解决”
[11:09] Got it. That’s what we’re doing? 我明白了 我们要抓拉登?
[11:12] Me, personally… 你要是不想死
[11:14] …I’m aiming for the head. 就赶快把头低下
[11:53] All right. The good old-fashioned way. 很好 还是这老一套管用
[11:56] Alpha, Bravo teams, let’s clean up the rest of the mess. 一队 二队 现在开始进行收尾工作
[12:07] -Wrap it up. -Recon! -开始清理战场! -等等我!
[12:14] This is where it bit me. 我这儿被咬了
[12:15] It’s not that bad. Don’t worry, son. 朋友 没那么严重 别紧张
[12:18] We’ll get you fixed up right as rain. 我们马上把你处理得干干净净
[12:35] -Mission accomplished, sir. -All right. -任务完成 长官! -很好
[12:38] Where’d I hear that before? Let’s get a head count. 现在 来清点人数
[12:40] Yes, sir. Squad, form up. 遵命 长官 大家列—队!
[12:47] Where’s Byrdflough? 博得福鲁(音同禽流感)哪儿去了?
[13:35] Off the stage, asshole. 快下台 狗屎
[14:53] Hi. 嗨
[15:02] I’m looking for Madam Blavatski. 我来找布拉瓦茨基夫人
[15:08] God bless. 多谢
[15:20] Are you kidding me? This place is more illegal than that lD. 开什么玩笑? 名儿起得这么纯洁 人还往这儿跑?
[16:00] All right. 大家
[16:02] That was the ever-feline Kat. 感谢性感小野猫的精彩表演
[16:06] Now, she’s working hard up there for you boys, so be extra nice. 为了你们这帮小子 她可是卖了力气工作的 所以要对人家好点儿
[16:10] And remember, Rhinos is an ultra-exclusive gentlemen’s club. 记住 “犀牛”是一家超高档的绅士夜总会
[16:15] So exclusive members only, if you know what I mean. 所以我们只接收有钱的顾客 不用再强调了
[16:22] Now, the management would also like to remind you… 而且 我还要特别提醒你们
[16:25] …that nothing comes out of your pants… 从裤子里掏钱可以
[16:29] …but tips for the girls. 别的东西就免了
[16:45] Bitch. 臭婊子
[16:46] -What a talent. -Slut. -真有天分 -荡妇
[16:49] -My hero. -Whatever. -我的英雄 -随你弄吧
[16:51] 注意 超级荡妇们 有新人加入了 Okay, 黚er-sluts, we have new meat.
[16:55] This is Jessy. 这位是洁茜
[16:56] -Local girl, right? -Yeah. -当地人 嗯? -对
[16:58] Born and bred, Sartre, Nebraska. 内布拉斯加州的萨特 土生土长
[17:00] -Figures. -Grew up on a farm? -看得出来 -在农场长大的?
[17:03] Yep. Right again. 嗯 又猜对了
[17:05] -Eat a lot of corn? -Yep. -很爱吃玉米? -对啊
[17:08] Good. Now, we make her at home… 好 现在 让我们热烈欢迎她
[17:10] …so we are all– How you say? 大家都… 你们美国怎么说的?
[17:12] –happy with the crabs. “高兴得足舞手蹈”
[17:14] No, not crabs, but other crustaceans. 不对 不是”足舞手蹈” 是”手蹈舞足”?
[17:17] You mean “happy as a clam.” 那叫”手舞足蹈”
[17:18] Clams are molluscs, not crustaceans. 连手足都分不清 你还想舞蹈?
[17:21] Whatever. 别管这个了
[17:23] So you sit here. 那 你就坐这儿
[17:25] We are all happy as clams. 我们都”手舞足蹈”
[17:35] Hi. 嗨
[17:39] Okay. 没关系
[17:40] Lilith! 莉莉斯!
[17:42] Go, go, go. You dance. 快 该你上台了
[17:53] Oh, Mr. Essko, hello. 哦 埃斯寇先生 你好
[17:56] Shut your pie-hole. 请你闭嘴
[17:58] Hey, boss. 嘿 我说大老板
[18:00] Back off. Back off, you walking herpie, you. 别过来 离远点儿 你这个狐狸精 我说你呢
[18:03] This is nice. 看着不错呀
[18:06] Never touch. 别碰我
[18:07] Not the jacket, not the shirt, not the hair. 夹克 衬衫 头发 一个不许碰
[18:10] You touch me again, I’ll kill you. 你再碰我 我就杀了你
[18:13] I love a man of authority. 我爱有权的男人
[18:33] Well, hey there, sweet thing. 嘿宝贝儿 别急着走嘛
[18:36] How about some private time? 私下谈谈怎么样?
[18:38] Fat chance, fuckwad. 去你妈的 流氓
[19:23] And now, an announcement… 现在 本店老板伊安·埃斯寇
[19:26] …from your host, Mr. Ian Essko. 有新消息带给大家
[19:32] Tired of that same old lap dance? 老一套的腿上舞 你已经看腻了?
[19:36] Well, drop an extra C-note, fellas… 现在 只要再多掏个100块
[19:39] …and experience Rhinos’ exclusive face dance. 就可以享受”犀牛”的独家”贴面舞”!
[19:45] One of our lovely ladies will sit on your face… 我们的可爱小姐将坐在你的脸上
[19:50] …and give birth to your head. 然后给你造成一种”再次出生”的感觉
[19:55] Why not try it with our lovely Lilith here? 正好莉莉斯也在 何不给她个机会?
[20:00] Experience the essence du Goth. 来吧 来感受”歌特的精髓”
[20:05] Exclusively here at Rhinos. 记住 只有”犀牛”才有的服务
[20:18] All right, boys. 好啦 小子们
[20:20] Give it up for Lilith, the dark queen of the underworld. 为地下世界的暗黑皇后莉莉斯鼓掌吧
[20:25] And remember, tip the girls well and they come out with nothing on… 记住 你给姑娘们塞的钱越多 她们出演时身上的衣服就越少
[20:29] …but the music. 直到回归自然
[20:32] And now… 接下来出场的
[20:34] …back by her own popular demand… 是我们”红杏主动出墙来”
[20:38] …a legend in her own mind… 有身材也有脑子的明星
[20:41] …Jeannie. 詹妮
[20:55] Bitch. 贱人
[21:05] Okay, what the hell are you doing here? 你到底来这儿干吗?
[21:07] Is it that apparent that I’ve never done this before? 看不出来吗? 我从没做过这个啊
[21:10] Let me guess, Granny fell and broke her hip? 我猜猜 你奶奶病了 你偷跑来的?
[21:13] She’s Nana, and it’s for her colostomy. 她叫娜娜 我来是给她的结肠手术筹钱
[21:16] Hey, Berenge, Trotskyite, you go work floor. 柏朗芝 特洛丝琪雅 该你俩上了
[21:23] Lap dance. 腿上舞?
[21:25] Lap dance? 谁要腿上舞?
[21:28] Syphilitical lap dance? 劲爆的腿上舞?
[21:30] Yeah. 好样的
[21:32] -You want a lap dance? -No. -要点个腿上舞吗? -免了
[21:35] -You don’t look so good. -I’m fine. -你气色看来不好 -我没事儿
[21:55] Well, all right, boys. 好了 观众们 接下来
[21:57] Now our own Bobby Sox… 是我们的主打 金鞋女郎
[21:59] …is gonna tease you with her sock tease. 将用她的调情技术 勾得你魂飞魄散
[22:27] All right, all right. 怎么啦 怎么回事儿
[22:29] What the hell’s going on out here? 突然停下来干吗?
[22:31] Dude, that guy’s dead. 老板 这家伙挂了
[22:36] Oh, he’s okay. 谁说的 还好好的
[22:38] -Where the fuck’s Paco? -Dog, I’m right here. -帕克哪儿去了? -老板 就在你身后
[22:41] Clean this mess up, would you? All right? 把他给我处理了 你会吧?
[22:44] I’m only two of me. 我手里已经有活儿了
[22:47] Remember the Alamo. Davy Crockett. 多想想阿拉莫战役 人家的战士可是身兼数职的
[22:51] -Whatever. -Yeah. -谁听这一套啊 -可不是
[22:55] Knocked up. 我进来了!
[23:01] I remember when I was once star. 我还记得自己风光的时候
[23:05] Young stripper with dream. 一个怀着梦想的年轻脱衣舞女
[23:08] Dream to sing to swanky Parisian elite in smoky nightclub. 梦想着在烟雾缭绕的夜酒吧里 给哪个时髦的法国上流人士献歌
[23:15] We live for dreams. 我们为梦想而生
[23:17] We die for dream. 就算临死也念念不忘
[23:21] That which doesn’t kill us makes us stronger, right? 置之死地而后生 是吧
[23:24] This new girl. 这个新来的
[23:26] I don’t think she’s ever stripped before. 她从前应该没跳过脱衣舞
[23:29] -You think? -Well, maybe you can talk to her. -怎么样? -我看你该给她上上课
[23:32] Give her some pointers. 好好为她指点指点
[23:34] Yeah, sure. But everything great… 有道理 但任何伟人一开始
[23:36] …must first wear hideous and monstrous masks… 都要先从下贱、不露脸的事儿干起
[23:39] …in order to inscribe themselves on the hearts of humanity. 而后方能名垂青史
[23:53] Davis, what are you doing here? 戴维斯 你在这里干什么?
[23:55] -I need to talk to you. -Make it quick. -我得和你谈谈 -要说快说
[23:57] I need to know what the meaning of life is. 我想知道 生命的真谛何在
[23:59] You’re kidding. 别捣乱
[24:01] I know we’re Christians, and what you’re doing is a sin, but the intent is… 我们都是基督徒 你的所作所为是罪恶的
[24:05] …well, Christlike, you sacrificing yourself and all. 但你的本意不坏 你为别人而牺牲自己
[24:08] So, what are morals? Does the ends justify the means? 那么 到底什么算道德? 目的就是手段的理由吗?
[24:10] But then again, the road to hell is paved with good intentions, so…. 回到刚才的话题 通向地狱之路 脚下的砖却灿灿生辉
[24:14] 该死 这套说教我也烦透了 Darn, I’m out of clich閟.
[24:16] What do you want from me, Davis? 戴维斯 你想怎么样?
[24:17] Ultimate truth. 亘古不变的真理
[24:22] Maybe there’s more truth to the human condition… 但对我而言 真理就是面对现实
[24:24] …in me taking my clothes off for emotionally stunted men… 脱个精光 挣那帮傻家伙的钱
[24:28] …so that my grandmother can shit in a bag… 好让我奶奶做手术 能正常地拉屎
[24:30] …than me staying virginal and pure for you. 这比我为你守身如玉要实惠得多
[24:33] Jessy, please, don’t do this. 洁茜 求你了 别这样
[24:36] But I gotta. For Nana. 但为了娜娜 我必须这样
[24:43] Well, if you must. 既然我劝不动你
[24:46] I’m gonna watch. 那我就看你演出
[24:48] And now, for all you cornhuskers… 接下来 剥玉米皮的
[24:51] …midnight cow-tippers and lnternet explorers… 午夜挤奶的 还有环游世界爱好者们
[24:55] …we have sweet Jessy. 欢迎我们的新人! 洁茜!
[26:30] What the fuck? 他妈的 搞什么?
[26:43] Couldn’t do it, huh? 拉不下脸来吧?
[26:45] Kid, it takes more than desperation to get out there on that stage. 孩子 能豁下心走出这个房间 比在台上脱个精光还困难
[26:48] You either got it or you don’t, baby. 行与不行都是命中注定 宝贝儿
[26:50] What the fuck is going on here? 你他妈怎么回事儿?
[26:53] Look, you pert little minxy slut. 你听着 撩人儿的死小姑娘
[26:55] You get back out there right now, or you’re dead to me. 你马上回去接着演出 不然就滚蛋
[26:58] Ian, will you just fucking relax? 伊安 你能不能别逼她?
[27:00] I’ll take her time. 她还需要适应
[27:02] Jesus Christ. 上帝啊
[27:05] You have to be a warrior, a soldier. Fearless, uninhibited. 把自己想象成一名战士 士兵 勇猛无畏、不计后果
[27:09] A stripper with a take-no-prisoners… 一名专业脱衣舞女 不留活口
[27:12] …raw survival instinct. 也不在乎死活
[27:15] So please, for my sake, suck it up. 所以 就算为了我 别那么娇气
[27:19] -It’s a war out there. -Fucking A, sister. -外面已经大乱了 -我早听见了
[27:57] Get this asshole out of here! Get him out! 把这王八蛋弄出去! 快弄走!
[28:00] My show, you won’t watch. 到我上场了 你都不看我
[28:10] Come on, in here. 过来 这边来
[28:12] In here. 滚进去
[28:18] Stay out of there, he’s dangerous. 别开门 它很危险
[28:20] He’s my hero. I just wanna shake his hand. 他是我的英雄 我只想和他握手
[28:26] Get inside, get her inside, get her inside, get her inside. 快把人抬进去 快 加快速度
[28:29] Come on, come on, that’s it. 这儿 放到这儿
[28:39] Do we call someone about this? 打电话叫警察来?
[28:41] Who? We’re an illegal operation here, asshole. 你疯了? 咱们是开黑店的 白痴!
[28:44] We call the police, we’re fucked. This blows. 一叫警察 事儿就漏了 咱们也好不了
[28:49] Okay, okay, okay. Plan. 我想想 有个办法
[28:51] First, you go out front, kill everybody that saw it. 第一 你到大厅去 把证人都宰了
[28:54] -Hey, pendejo, I’m a lover, not a fighter. -All right. -嘿 笨蛋 我作爱不作战 -好吧
[28:58] Second– Second, we dispose of the body. 第二… 第二 把尸体处理掉
[29:01] Yes, yeah, wild dogs. 对了 可以喂野狗
[29:03] French Equatorial New Guinea cannibals. 就用那种法属新几内亚的食人… 犬
[29:26] You’re dead. 你死了
[29:35] I am? 是么?
[29:40] Imagine that. 瞎说
[29:42] Oh, no, no, no, hold on. You’re fucking dead. 不对 你明明已经死了
[29:46] I was. 我曾经死了
[29:48] -But now I’m back. -Not possible. -不过又活了 -怎么可能
[29:52] This is not possible. 这根本不可能
[29:55] How does it feel? 有什么感觉?
[29:57] Great. I’ve never felt more alive. 棒极了 从没这么快活过
[30:02] Oh, sweet irony. 哦 好甜蜜的讽刺
[30:07] Hey, where are you going? 嘿 你到哪儿去?
[30:09] I’m going to dance. 去跳舞
[30:31] Announce her. 给她报幕
[30:36] And now… 现在
[30:39] …back from the dead… 是死而复生的
[30:42] …Kat. 凯特
[33:13] Yeah! 跳得漂亮!
[34:15] You’re cute. 你真可爱
[34:18] -Me? -Yeah. -我? -对
[34:20] I could just eat you alive. 我真想活活吃了你
[34:25] Come here. 过来
[34:28] No way. 不要啊
[34:29] Jimmy, Jimmy. 上 吉米! 上 吉米!
[34:31] Jimmy, Jimmy, Jimmy. 吉米! 吉米! 吉米!
[34:33] Hey, you think this is a good idea? 你觉得这主意很好?
[34:37] I mean, wasn’t that bitch dead a minute ago? 我说 那婊子一分钟前还是死的!
[34:39] Fuck it. What’s the worst that can happen? 管它的 再坏还能坏到哪儿去?
[34:43] Sit. 坐下
[34:47] This is gonna be so great. 接下来肯定很爽
[35:09] Allow me. 请见谅
[35:20] Look, maybe I should go. 你看 我还是走的好
[35:24] Go? It’s only just begun. 走? 这才刚刚开始
[35:29] Look, this isn’t so much fun anymore. 现在不好玩了
[35:33] Let me make it up to you. 让我来补偿你吧
[35:37] Oh, yeah. Hands are cold. 我说 你的手可真凉
[35:42] That’s interesting. Your tongue is so dry. 有意思 舌头也是干的
[35:49] I get it wet. 那我就弄湿它
[36:08] Jimmy, Jimmy, Jimmy 吉米! 吉米! 吉米!
[36:14] But wait, there’s more. 别急着走 还没完呢
[36:28] Oh, God. 哦 上帝啊
[36:30] Oh, God. 哦 上帝!
[36:33] -No. -No, thank you. -不要 -不用了 谢谢
[36:35] Suit yourself. 剩下的请自取
[36:43] Did you see…? 你看见么…
[36:45] Holy shit! 我操!
[36:48] Hey, do I gotta clean this mess up? 嘿 这也得让我打扫?
[36:51] You see this? You see this, what colour is that? 你看见了吗? 你看看 那是什么颜色?
[36:55] -Cappuccino? -Right. -卡布奇诺咖啡色? -对
[36:57] Meaning you’re cleaning this entire fucking mess up. Can you handle that? 这说明你不干谁干! 能处理吗?
[37:01] Or do I have to find somebody else in front of Home Depot? 用不用我炒了你 再找个新人来?
[37:04] Okay, man, okay. I got it, all right? 好吧好吧 我打扫还不行吗?
[37:11] In old country, we use eels. 在老家 我们都用鳗鱼
[37:14] -Eels? -Yes, eels. -鳗鱼? -对 鳗鱼
[37:17] They eat the flesh. 它们吃生肉
[37:18] Sorry, but we don’t have eels. 可我们手头没有鳗鱼
[37:21] Best we can do is a few rats, maybe the odd ferret. 充其量有几只老鼠和白鼬
[37:24] With any luck, a badger or two. 要是运气好 还能使上獾什么的
[37:28] Badgers? 獾?
[37:29] Badgers? We don’t need no stinking badgers. 獾? 用不着臭烘烘的獾
[37:33] Just clean this up. 专心擦你的地吧!
[37:37] Come on, Paco, I’ll help you. I’ll get the big pieces. 来 帕克 我也帮你干 我把大块儿的都铲走
[37:48] Jesus fucking sheep shit. 他妈的 吓死我了
[37:54] Boss, we have a problem. 老板 有点儿小麻烦
[37:56] Could be problem. 勉强算麻烦吧
[37:58] Yeah, well, the only problem I’ve got right now… 现在我唯一的问题是
[38:01] 有人不敲门就闯进来 害得我把酒洒了 …is Se駉r lllegal over here, who’s downing my booze.
[38:04] Oh, really? 哦 是吗?
[38:07] How about this, huh, boss? 那老板 这个又如何?
[38:10] Maybe this is something worse to worry about. 这事儿应该更值得操心吧
[38:13] Okay, let’s see if I’ve got this straight. 我长话短说 你听着对不对
[38:19] Our best stripper is a reanimated corpse… 我们最好的脱衣舞女变成了活尸
[38:22] …who is feeding off the living flesh of our customers… 靠吃顾客的血肉过活
[38:25] …who in turn reanimate, even if they’re just a fucking head? 吃剩下的渣滓也变成了她那个德行?
[38:32] You– You don’t see this as a problem? 你还说这”勉强叫麻烦”?
[38:37] This is what I think. 可我是这么想的
[38:39] I see stripper dead. And then I see her not so dead. 我看见一个舞女死了 然后又看见她不算全死了
[38:44] I see severed head, and not so dead too. 我还见过那种风干的人头 看上去死得也不算彻底
[38:48] But I also see not-so-dead stripper strip. And shiznit, she– 但我还见过没死干净的脱衣舞女跳舞
[38:54] How you say? 所以 你看这样好不好
[38:55] –knock them dead. 把他们都干掉
[38:57] Or not so dead, as case may be. 死了又没全死 根据情况而定
[38:59] So your fucking point? 你他妈到底说什么呢?
[39:02] My point is lots of money. 这个点子能赚大钱
[39:04] I never see performance before like tonight. 我从没看过今晚这样的精彩表演
[39:07] Nice boys out there never see performance before like tonight. 外面的小子们都大饱眼福了
[39:10] So I think nice boys tell more nice boys. 所以我想 消息越传越快
[39:13] And soon, lots of nice boys throwing money at us. 再过不久 就会有更多的人来花钞票
[39:22] So that is why I say not-so-dead nice boy in head form… 所以我的意思是 光剩下个头的活死人
[39:27] …maybe not so much problem. 造成的麻烦应该不太大
[39:29] His head easy to– 区区一个脑袋
[39:32] How you say? 你们这儿是怎么说来着?
[39:36] –brush under carpet. “扫到地毯下面就行了”
[39:39] Head? 脑袋?
[39:41] I see no head. 哪儿来的脑袋?
[39:43] What head? 什么脑袋?
[39:45] -You see head? -Me? -你见过脑袋? -我?
[39:47] Severed zombie head? Please. 被砍掉的僵尸头?才没有
[40:05] This makes so much more sense now. 这书现在好懂多了
[40:19] Good. All here. 很好 人都在
[40:22] What the fuck was that out there? 那屋里什么情况?
[40:24] Yeah, she was amazing. 她可真神奇
[40:28] -What? -Girls, we talk. -什么? -女孩们 让我们商量商量
[40:32] In the old country… 在老家
[40:34] …I strip to buy bread and borsch. And vodka. 我跳脱衣舞是为了买面包 罗宋汤还有伏特加酒
[40:37] Hey, Lilith, you wake up. 嘿 莉莉丝 你醒醒
[40:40] I talk to you. 我跟你说话呢
[40:49] Oh, my God. 噢 天哪
[40:51] She’s dead. 她死了
[40:55] No, I’m not. 不 我才没有
[41:03] Figures. Go ahead, kiss her ass. 难怪 你走吧 跟她做伴去
[41:07] You have the personality of clay. 你的意志真不坚定
[41:10] Spineless jellyfish. 没骨气的家伙
[41:13] Kat says jump and you grovel, begging her to tell you how high. 凯特一说”我上你吧”你就猴急猴急 还追着屁股问她”高潮有多高”
[41:17] Yeah. When she says “zombie,” you say, “how dead?” 可不是 凯特一说”僵尸” 你就答茬说”有多僵?”
[41:23] You’re surprised? 你现在才知道?
[41:25] Actually, there’s more. Kat eat nice boy. 实际上 还不算完 凯特还吃了个人
[41:29] But leftovers still alive. 不过还留了点儿渣滓
[41:32] -Cool. -How’s it feel? -酷 -感觉如何?
[41:34] Death. 死亡
[41:38] It’s like snow and the stars. 就像雪花和繁星
[41:43] That’s pretty. 真美
[41:45] I remember once lying in the snow under a clear blanket of stars. 我记得有一次 我躺在雪地上 面前就是天幕上点点的繁星
[41:51] And there were so many stars. 那么多星星 数不过来
[41:55] I couldn’t comprehend what it was like… 我根本无法理解
[41:58] …that vast and noble void. 那是怎样一种广袤、高贵的空虚
[42:01] But now… 但是现在
[42:03] …I understand it. 我理解了
[42:06] I feel I’m a part of it. 好比身临其境
[42:10] That infinite nothingness. 那种无尽的虚无
[42:15] I wanna strip. Who’s on? 我好想跳舞 该谁上了?
[42:18] Fuck it, I’m gonna dance. 管它的 反正我先上了
[43:29] Death is good. 死亡真好
[43:46] Okay. 那么
[43:48] It looks like war has been declared. 看来战争序幕已经揭开了
[43:51] Give it up for Jeannie. 下面出场的是詹妮
[43:54] The dance of the bruised ego. 为大家带来”自尊心受挫之舞” 欢迎
[45:11] Get off! 下去!
[45:14] -Go away. -Come on, you’re trash. -快下台 -你什么也不是
[45:17] -You’re done, bitch. -Bring us Lilith! -你干到头了 婊子 -让莉莉丝上台!
[45:20] -You suck! -Lilith! -你赶紧下台! -我们要莉莉丝!
[45:28] You. 你
[45:42] Oh, baby, you are morbid. 噢宝贝 你有种病态美
[45:46] I love your tongue. 我爱你的舌头
[45:53] Oh, wow, this is so fucking cool. 哇 真他妈的酷毙了
[45:59] I love your tongue. 我要你的舌头
[46:25] This is starting to creep me out. 现在真快要吓死我了
[46:28] Come on. Come on. 来 快来
[46:33] Okay, not too bad. 不错 还不算太坏
[46:43] Just back away slowly. 慢慢走回来
[46:47] These things don’t move so well. 这些东西走路不大稳
[46:49] Oh, really? You seen those putas dance? 噢 是吗? 你看过那些跳风情舞的吗?
[46:51] They move pretty good to me, all right. 我看那些人走得挺稳当么!
[46:53] What are you staring at, dog? You know me? 你瞪什么瞪 小子? 你认识我吗?
[46:55] You look at me like you know me. I’m from East Lo. I’m crazy. 你不知道我的厉害 我可是伦敦东部的人 我很能打的
[46:59] Bite me, man. 来咬我啊 混蛋
[47:06] Hey. Hey, come on. Basement, basement. Take it to the basement. 嘿 嘿 快 到地下室 把这东西搬到地下室去
[47:12] In the cage. In another cage. 关到笼子里 别的笼子里
[47:14] Get in there, fella. 你进去吧 小子
[47:20] Yeah. Yeah, that should hold him. 行了 应该出不来了
[47:23] Well, I think the spillover zombie problem’s been solved. 现在 这个碎嘴子僵尸的问题算解决了
[47:44] -Where are they? -ln there. -他俩在哪儿? -屋里
[47:47] Good, good. Okay, quick, everybody out, everybody out. 很好 快 大家出来吧
[47:52] Come on, come on. Get out, out, out. 出来 快出来 都走
[47:56] Home. Piss off. Come on, get out of here. 回家吧 都走吧 赶紧出去
[47:59] Make like a tree and get the fuck out of here. 排队走 而且别碰我!
[48:12] Beauty. 干得漂亮
[48:20] Yeah, baby. 可不是嘛
[48:22] Those graveless gutter sluts are gonna make us a mint, bro. 这群活死人荡妇马上就要变成印钞机了 老弟
[48:28] Now, you know, the law of the universe dictates… 你知道吗 万事都受普世法则的影响
[48:31] …that the whole thing could turn into a world of shit. “天有不测风云”
[48:34] Well, hey… 在我身上
[48:36] …it’s me. 这句话得作废
[48:44] Yeah. 是啊
[48:45] That’s what worries me. 就是这最让我放心不下
[49:06] Who’s there? 谁?
[49:28] Are you following me? 你跟踪我吗?
[49:30] What? No. I was– I was just– There was this– 不是 我 我…
[49:34] -You should have seen this thing back– -Davis. Davis, look. -你真该看看那个东西— -戴维斯 你听着
[49:40] You need to stay far away from me right now. 从现在开始 你离我远点儿
[49:42] There’s something going on that I don’t even understand. 现在我脑子很乱 不知如何是好
[49:46] So just go home. And, Davis? 回家吧 戴维斯
[49:50] -Lock your door. -Yeah, sure. -别忘了锁门 -当然 一定
[50:08] Shit. 操
[50:12] Bye-bye. 再见
[50:20] Take me. 咬我吧
[50:23] I want it. I want it now. 也咬我吧 现在就咬
[50:29] I love you. 我爱你
[50:33] Love is dead. 爱已经死了
[51:37] Great tits, huh? 胸不错么 嗯?
[51:39] Yes. But what does it mean? 不错 但那又说明什么?
[52:09] Here I am, sweet thing. The god of love in the flesh. 爱神亲自现身了 宝贝儿们
[52:14] Flesh. 献身?
[52:18] Hey, baby. Nice to meet you. 嘿亲爱的 初次见面
[52:21] Meat. 溅面?
[52:25] Girl, I’ve been dying to get a lap dance with you. 小姐 能跟你跳腿上舞我死了都值
[52:44] Go. 上吧
[52:55] Back. Back, you not-so-dead nice boy missing face. 退后! 你这个没脸没皮的活死人!
[53:00] Back. 退后!
[53:02] -Close the door. -You hold that switch from up there. -关门 -你在上面把着开关
[53:05] Get away from him. 别靠近它
[53:08] -Get in. -Step back. -进去吧 -快撤
[53:11] Hey. 嘿
[53:21] See? Piece of fucking cake. 看 太他妈容易了
[53:24] Baby, we are gonna make an un-killing. 放心吧 万无一失
[54:24] Don’t tell me you’re going through with this. 别告诉我 你要忍不下去了
[54:26] I have to. 我忍不下去了
[54:28] You can’t compete with what’s out there. 你最好别变成她们那个样子
[54:30] I’m thinking of getting Kat to, you know. 我正在想 请凯特也咬我一口
[54:33] For my nana. 都是为了娜娜
[54:35] That’s an excuse and you know it. 得了吧 那只是个借口
[54:38] Perhaps. 也许吧
[54:40] But listen to that. 但听听外面的欢呼声
[54:41] That acceptance, that praise, the confidence in that. 那些包含着崇敬 赞美和信任的欢呼声
[54:46] The sense of pride and self. 那是一种骄傲和找回自我的感觉
[54:49] It’s not a sense of self out there, but regression towards the mean. 那不是什么找回自我 而是逐渐的生物退化
[54:52] But it’s so fucking cool. 但是那样很酷
[54:55] Okay, girls, go home. 好了 女孩们 回家吧
[55:00] Tomorrow. 明天
[55:02] I’ll do it tomorrow. 明天我就干
[55:11] -Dude, that place is so awesome. -I’m going back tomorrow, man. -兄弟 这地方简直太爽了 -我明天还得来
[55:17] Hello, darling. 你好啊 甜心
[55:20] You want to party with the love doctor? 想跟”爱情博士”一起开舞会吗?
[55:28] Hey. 嘿
[55:33] I like knives. 我喜欢刀子
[55:35] Okay. 投降
[55:41] But kind of kinky. 好象有点儿变态啊
[55:46] Okay, okay. 我错了 错了
[55:48] You two have a good night, all right? 良宵让你俩共度 总可以吧?
[55:50] Damn, that chick’s as cold as the dead flesh… 妈的 那小妞儿真冷
[55:54] …of a stripping zombie. 冷得就像那些跳脱衣舞僵尸
[56:04] Jesus. 天哪
[56:53] -Beautiful. -Yeah? -真漂亮 -啊?
[57:00] Yeah. 对
[57:04] Beautiful. 漂亮
[57:05] We have to stop her. 必须阻止她
[57:07] Yeah, she could get out, infect others. 对 如果她跑出去 会感染其他人的
[57:11] Fuck that. I’m not letting her take the spotlight. 不是说那个 我不能光看着她臭显摆
[57:14] But she’s always been the star. 但人家一直是明星啊
[57:16] I have never been booed off stage before. Never. 我也从没被嘘下台过 从来没有!
[57:21] Kat’s reign ends if it’s the last thing I do. 把我逼到这个份上 凯特 你要倒霉了
[57:24] -But what can you do? -We need the source. -可你能干什么? -直接去找源头
[57:29] What happened to that guy, anyway? 对啊 一开始那家伙到底怎么回事?
[57:42] -Hey, boss. -Do me a favour… -嗨 老板 -劳驾 下次进门前
[57:45] …and hose yourself down before you come in here. 先找个水管冲冲身上
[57:50] Look, this zombie thing has gotta end. The other girls can’t get any stage time. 听着 这个僵尸演出的事情该收手了 别的女孩都没有上台机会了
[57:54] Have you any idea how much money we’re making right now? 你知道我们现在一天赚多少钱吗?
[57:58] Look, lan, these zombies, they scare me. 可伊安 那些僵尸吓着我了
[58:03] I can’t sleep. I’m having nightmares. 我睡不好 总做噩梦
[58:06] Don’t worry about them, then. 那就更不该瞎操心了
[58:08] They’re murdering, flesh-eating monsters. 她们是杀手 生吃人肉的怪物
[58:10] -They’re harmless. -lan, this could spread everywhere. -她们没有危害 -伊安 病毒可能到处传染
[58:13] If that’s what fate brings our way, then there’s nothing we can do about it. 如果这就是宿命 那我们也无能为力
[58:19] -No, that’s fatalism. It’s not me. -Yeah, right. -我不信宿命论 -好 好
[58:24] -Whatever. -What’s that supposed to mean? -我不听这套 -你这话什么意思?
[58:27] It means that you’ve never really given a shit about anything anyway. 就是说 你总是高高在上 什么也不在乎
[58:31] Why the fuck start now? 现在倒关心起来了 嗯?
[58:34] You’ve always just stood back and watched and rolled your eyes. 你总是事不关己 翻翻白眼看热闹
[58:38] -Yeah, well, this is different. It’s evil. -It’s a trend. -我承认 但这次不一样 这是恶鬼 -错 这是风潮
[58:41] It’s a fucking fad. 这就叫流行
[58:44] I don’t trust you. 我不相信你
[58:46] -You’re planning something. -Who, little old me? -你在打鬼主意 -谁? 我这老头子?
[58:51] Let me put it to you this way. 我这么说吧
[58:54] You are useless. 你是个废物
[58:58] You’re dead to me. 我对你死心了
[59:00] And I mean real dead, not undead dead. 我说的是死心的死 不是死人的死
[59:04] You got nothing until you can do what those zombie bitches out there can do. 你现在一分钱也拿不到 除非你学学外面那群僵尸婊子
[59:07] So get out, pack your shit… 所以滚蛋吧 收拾东西去
[59:10] …get on the bread truck and haul fucking buns. 找个地方当装卸工去吧
[59:19] What? 还怎么着?
[59:21] Suddenly, you have a sense of self? 你突然”找回自我”了?
[59:25] Suddenly, she cares. 你突然开始在乎这些事了?
[59:32] Hello. 你好
[59:37] Oh, my God. 噢 上帝啊
[59:49] Calm down. 冷静
[59:52] Aren’t you afraid of looking like that in the future? 将来变成那副德性 你不害怕吗?
[59:56] What future? 什么将来?
[1:00:00] I don’t know. 我不知道
[1:00:11] Come to Mama. 来咬我啊
[1:00:27] -What the fuck’s your problem? -I’m pathetic. -你怎么回事儿? -我很可悲
[1:00:31] I won’t argue that. 完全同意
[1:00:32] Coward. Worthless. 孬种 没用
[1:00:35] Ugly. Fat ass. 丑娘们儿 肥猪
[1:00:40] I hate you. 我恨你
[1:00:48] -Where is Jeannie? -I don’t know. -詹妮呢? -我不知道
[1:00:50] You go on the floor. 该你上场了
[1:00:51] What’s the point? They only want zombies now. 什么意思? 不是只要僵尸么?
[1:00:54] Just do it. 让你上你就上
[1:01:05] No. Where are you, Jeannie? 詹妮 你在哪儿?
[1:01:09] Nasty zombie guy? 僵尸先生?
[1:01:13] Anyone? 有人吗?
[1:01:46] Jesus, you look like a corpse. 天哪 你看来像死人
[1:01:50] That’s the plan. It’s my duty to conform. 这就是计划 我的职责是按命令行事
[1:01:55] No, your duty is to be an individual. 不 你的职责是做你自己
[1:01:58] The mind is a flame to be kindled, not a vessel to be filled. 人应该有独立思想 而不是言听计从
[1:02:03] How foolish and naive, Berenge. 柏朗芝 你很傻很天真
[1:02:06] Your optimism makes you an idiot. 乐观主义让你变得像个白痴
[1:02:09] What did you call me? 你叫我什么?
[1:02:10] -An idiot. -No, an optimist. -白痴 -不 乐观主义者
[1:02:13] Don’t you ever fucking call me an optimist again. 你他妈再也不许说我是个乐观主义者
[1:02:15] My mind’s made up. I must submit. 我打定注意了 我必须认输
[1:02:19] For my nana, for my sense of acceptance… 为了娜娜 为了被别人所承认
[1:02:24] …for the luxury of not having to think for myself anymore. 为了再也不用费力去想 我到底是谁
[1:02:29] Call it what you want. 我不一一说了
[1:02:31] In the end it’s all the same. 反正到头来都一样
[1:02:49] What are you looking at, huh? 你看我干什么 啊?
[1:03:02] I’m doing it. 我要上了
[1:03:04] -You’re going up there? -Yes. -你是说上台? -对
[1:03:07] -And taking your clothes off? -No, no, that’s not what I mean. -脱衣舞表演? -不是 我不是这意思
[1:03:11] What are you doing? 那你干什么?
[1:03:12] The whole flesh-eating corpse, zombie super-stripper thing. 挨咬 当个超级僵尸脱衣舞女
[1:03:18] Excuse me? 什么?
[1:03:22] Did I miss something? 我没听错吧?
[1:03:28] Warriors, come out to play. 战士们 出来表演吧!
[1:03:33] Warriors, come out to play. 战士们 出来表演吧!
[1:03:43] Your time is done here. 你这场也该完事了
[1:03:45] So, little one, you think you can beat me? 小东西 你以为能赢我?
[1:03:49] You’ve been dead, the flesh decays. 你已经死了 身上也都烂了
[1:03:53] -I am now your equal. -Never! -所以我们现在扯平了 -休想!
[1:03:56] Then come, let’s dance. 那就上啊 跳舞定胜负
[1:05:08] If this gets out, I’m fucked. 这事儿要是漏了 我就完蛋了
[1:05:53] No. No, this is not what I want. 不对 我不想变成那样
[1:05:57] I can no longer be blind to the war. I can no longer ignore the killing. 这场战争 杀人 我再也看不下去了!
[1:06:30] This is getting way out of hand. 看来事儿是压不下去了
[1:08:07] -Where’s lan? -Why? -伊安在哪儿? -怎么了?
[1:08:08] What are you talking about? 突然问这干嘛?
[1:08:09] -They’re out. -Who? Who’s out? -它们出来了 -谁出来了?
[1:08:11] Jesus, them! 天哪! 它们!
[1:08:17] -No! -Oh, no! No! -不! -啊! 不要!
[1:08:20] Get out! 快跑!
[1:08:33] Open the door, lan, it’s us. 开门 伊安 是我们
[1:08:36] Prove it! 给我看证明!
[1:08:45] Okay. Come on. 来吧 进来
[1:08:47] Come here. 过来
[1:08:51] Freeze! 别动!
[1:08:53] Put the gun down, lan. 把枪放下 伊安
[1:08:54] How do I know that you’re not one of them, huh? 我怎么知道你们不是僵尸 啊?
[1:09:01] -How do I know you’re not one of them? -Because zombie doesn’t piss in pants. -那我怎么才知道你不是僵尸? -僵尸总不能吓尿了裤子吧
[1:09:05] You two, boys with toys… 你们这两个玩火的大小子
[1:09:07] …stop this foolish nonsense. 别再说废话了
[1:09:09] We must work together. 咱们必须合作
[1:09:11] Right, right. 好 听你的
[1:09:16] Hey, man, open the door. 嘿 快开门
[1:09:19] -Who’s there? -Are you kidding me, pendejo gringo? -你是谁? -别开玩笑 笨蛋外国佬!
[1:09:23] Just let him in. 放他进来
[1:09:30] Not cool. 冷静
[1:09:32] How do we know you’re not one of them, huh? 我们怎么知道你是不是僵尸? 嗯?
[1:09:38] -He’s alive. -Very alive. -他不是 -确实不是
[1:09:40] -Now what? -Okay. -现在怎么办? -好
[1:09:42] -We need a plan. -Yeah. -得拟个计划 -对
[1:09:44] We’ll destroy them. 把它们杀光
[1:09:45] No, wait. We join them. 不 等等 我们加入他们
[1:09:48] No. Kill them and everything they stand for. 不 给它们来个灰飞烟灭
[1:09:51] No, join them. Destroy them. 不 加入它们 杀了它们
[1:09:54] Fuck! Why? 他妈的! 为什么?
[1:09:56] Why can’t I decide? 我怎么就定不下来?
[1:09:58] Am I no longer human? Have I no soul? 我不是人了吗? 我没灵魂了吗?
[1:10:03] This is all your fault, existential bitch. 全是你的错 犹豫不决的臭婊子
[1:10:09] -Nothing like a good cat fight, huh? -Yeah. -女人打架看着是挺爽 -是啊
[1:10:12] No. 不爽
[1:10:14] Hey. You have more of those? 嘿 你还有多余的枪吗?
[1:10:19] Are you kidding? 让你见识见识?
[1:10:33] Okay, anyone know how to use these things? 现在 谁知道怎么用这玩意?
[1:10:43] Well… 嗯
[1:10:45] …something about the safety being off. 首先得把保险打开
[1:10:48] I saw that in a movie. 我跟电影学的
[1:10:50] Hey, the law says I can own them, not that I have to know how to use them. 法律只管我能不能买枪 可不管我会不会用枪
[1:10:56] Skank zombie whore-bitch, prepare to die. 又臭又烂的三八僵尸 领死吧!
[1:10:59] Been there, done that, loser. 我早就死了 蠢猪
[1:11:01] I hate you, corpse-zilla. 我恨你 “僵尸恐龙”
[1:11:04] Oh, what’s that, undead cellulite? 那你又算什么 “不死蜂窝”?
[1:11:06] Too bad you couldn’t reanimate your personality. 真可惜 你的人品一点儿也没提升
[1:11:10] I see your skin didn’t get any worse. 我看你全身的皮倒是塌下去一大块
[1:11:12] Limbo bimbo. 胸大无脑的死三八
[1:11:15] Rotten slut. 全身烂透的臭婊子
[1:11:16] -Can we at least have plan? -Yeah, I got a fucking plan. -计划还能不能订出来了? -我这儿总算有一个
[1:11:20] Shoot everything that moves. 凡是会动弹的都打死
[1:11:21] Hey, those guys– Come on, they could be shooting at us. 嘿 别这样 也可能有人打死我们
[1:11:24] He’s right. Yeah. We need to wear something that shows we’re alive. 他说得对 咱们得做个记号 证明人还没死
[1:11:30] Like badges. 比如徽章(字拼写近獾)
[1:11:32] Badges? Badges? 獾? 你说獾?
[1:11:35] Yo, that’s a good idea. Maybe we should get some badges. 这主意不坏 到哪儿去弄些獾来
[1:11:38] But what about the girls, huh? They’re good girls. 可女孩们怎么办? 她们都是好样的
[1:11:42] They’re zombies. 它们是僵尸
[1:11:43] No, they’re strippers. 不 她们是脱衣舞女
[1:11:46] They’re zombie strippers. 它们是僵尸脱衣舞女
[1:12:13] Come on, let’s do it, undead motherfuckers! 来啊! 上啊! 不死畜生们!
[1:12:22] Why? 怎么这样?
[1:13:07] Goddamn! 该死!
[1:13:09] Well, that sucked. What the fuck was that about? 操 根本不行! 那样怎么可能行!
[1:13:13] Reminds me of the old country. 让我想起老家来了
[1:13:16] -Oh, no, we lost Paco. -Fuck Paco. -不好 帕克挂了 -去他妈的帕克
[1:13:20] This makes me sad. 真是触景生情啊
[1:13:26] Little Aztec warrior. 那些阿兹特克战士们
[1:13:28] That really blew. 像刚才那样不行
[1:13:30] Come on, you guys, we can do better than that, huh? 重来一次 咱们还能做得更好 对吧?
[1:13:33] How about round two? 再出去杀一轮吧?
[1:13:37] Oh, this is no good. 啊 不妙
[1:13:38] It’s only a matter of time before they find us. 找到我们只是时间问题
[1:13:40] Davis, hold me. 戴维斯 抱我
[1:13:46] Hey, baby? 嘿 宝贝儿?
[1:13:48] Maybe we should, you know, do it. 也许 咱们该做一次”那个”
[1:13:53] What? What happened to all that purity you so needed of me? 什么? 那你以前说的的”守身如玉”呢?
[1:13:57] Right now it seems a little misguided, intrusive. 这种情况下 那个词就显得太做作了
[1:14:02] Maybe like denying the beauty of life… 就好比放着好好的人生不去享受
[1:14:04] …by adhering to repressive and outdated religious dogma. 偏要去遵守那些又臭又长的宗教信条
[1:14:08] You mean, you wanna get laid before you die. 就是说死之前你至少想”上”一次
[1:14:10] -ls that such a crime? -Unbelievable. -算犯罪吗? -难以置信
[1:14:13] Oh, come on, baby. I won’t put it in all the way, I promise. 来嘛 宝贝儿 我不会”长驱直入的” 我保证
[1:14:17] Get a life, loser. 干点儿有用的吧 废物
[1:14:19] -Blowjob? -No. -吹箫? -不行
[1:14:20] -Hand job, rim job? -No. No. -打手枪 舔肛门? -不 休想
[1:14:23] -Anything? -No. -自由发挥? -门儿都没有
[1:14:26] -Dirty Sanchez? -No. -我打手枪你来擦? -不行
[1:14:28] -A to M? -No. -先吹后肛交? -不行
[1:14:29] -Angry Dragon? -No. -口腔内射接鼻喷? -不行
[1:14:32] -Foamy Chewbacca? -No. -精液漱口水? -不行
[1:14:34] Where do you get this stuff? 你从哪儿学来的这些?
[1:14:36] The lnternet. 互联网
[1:14:41] Listen. 听
[1:14:43] I can’t take this anymore. You do me, slut. 别跟我装纯洁了 我这就上了你 婊子
[1:14:46] No, no, no. 别 别 别
[1:14:47] No. 别
[1:14:52] Oh, no. 哦 不好
[1:14:54] Pancho Villa. 潘乔·维亚(西班牙籍演员)
[1:14:59] Montezuma. 蒙提祖玛(西班牙地名)
[1:15:05] Cesar Chavez. 凯萨·查维斯(西班牙籍工人联盟领袖)
[1:15:10] Cinco de Mayo. 五月五日节(西班牙节日)
[1:15:14] Guacamole. 鳄梨蘸酱(西班牙的一种混合酱)
[1:15:22] Adios, Maria. 永别了 玛丽亚
[1:15:23] Maria, Maria. 玛丽亚 还有玛丽亚
[1:15:41] Goodbye, my friend Pepe. 永别了波波 我的老友
[1:15:43] I will miss you most. 我对你永世不忘
[1:15:45] You are a true friend. 你是一位真正的朋友
[1:15:51] It’s Paco time. “帕克时间”现在开始
[1:16:12] Wait, wait. 等等 等等
[1:16:14] The girls, you can talk to. 我和女孩说句话
[1:16:18] Gaia, please, look at me. 加娅 看着我
[1:16:22] Look at my eyes. 看着我的眼睛
[1:16:25] And trust me. 并且相信我
[1:16:27] Trust the voice you are hearing from me right now. 从现在起 相信我说的每一句话
[1:16:31] Look into me. 盯着我
[1:16:33] Look into my eyes. 向我眼睛的深处看
[1:17:12] Oh, my God. 噢 我的上帝
[1:17:34] Do I suck or what? 我要倒大霉了
[1:17:53] All right. 来得正及时
[1:17:55] -Who the fuck are you? -D-Squad. -你们是谁? -特种部队的
[1:17:58] -Who the fuck are you? -Whoa, whoa, whoa, missy. -你是谁? -哦 哦 小姐
[1:18:02] I’m just a little old nobody who happens to own this place. 我是这儿的房东 一个老头子而已
[1:18:07] Thanks for ruining my shirt, by the way. 顺便感谢你弄脏了我的衬衫
[1:18:10] Sorry about the mess. 那还真是抱歉
[1:18:12] Yeah, you take care now. 你自己多加小心
[1:18:14] Wait, wait. You don’t have to leave. 等等 别走那么快
[1:18:18] -Maybe we could work together, huh? -Okay. -也许咱们可以合作 对吧? -好啊
[1:18:22] You take flank, lay GR at full 10. Ready? 你助攻侧翼 全速前进并发射枪榴弹 准备好了?
[1:18:26] What are you waiting for? 你还等什么?
[1:18:29] I’ve got a better idea. 我有个好主意
[1:18:31] I’ll hide… 我藏起来
[1:18:32] …and you two kill… 你俩去杀了所有的
[1:18:36] …or whatever, the zombies. 僵尸 还是别的什么
[1:18:39] Copy that. Wait here. 收到 你原地待命
[1:18:43] “Wait here.” I can do that. “原地待命” 这我行
[1:19:12] At last, I will taste victory… 我终于能品尝胜利的滋味了
[1:19:14] …as I tear you apart with my own two hands. 就让我亲手撕碎你吧!
[1:19:30] I have won. 我赢了
[1:19:53] No! 不!
[1:20:20] All I ever wanted was to be the best at something. 我只想成为某个领域最杰出的人
[1:20:25] Anything. Is that too much to ask? 任何领域都行 这点儿要求也算过分么?
[1:20:28] Babe, you were the best. 宝贝儿 你”曾经”是最杰出的人
[1:20:31] Really? Well, thank you. 真的? 谢谢你这么说
[1:20:37] Thank you. 谢谢
[1:20:40] Sector 7, clear. 7区 已镇压
[1:20:43] Wait a second. 稍等
[1:20:51] Someone, please, put her out of her misery. 谁发发慈悲 杀了它
[1:20:53] Someone put me out of my misery. 可谁对我发发慈悲呢
[1:20:56] I’ve got this. 这个我来
[1:21:18] Hey, boss. 嗨 老板
[1:21:28] Good idea. 主意不错
[1:21:36] We never gave you a thank-you dance… 我一直没机会给你跳支告别舞
[1:21:40] …for all that you’ve done for us. 来感谢你对我们所做的一切
[1:21:43] You really don’t have to. Really. 你根本不必客气 真的
[1:21:45] Herpes is one thing, but zombie herpes? 脱衣舞女很好 但僵尸舞女可不好?
[1:21:59] Oh, God. 噢 天哪
[1:22:14] I know what you want. 我知道你想要什么
[1:22:18] Face dance. “贴面舞”
[1:22:28] Please, please. No, no, no! 别这样 不要! 不要!
[1:22:35] -My turn. -No, please, no. -轮到我了 -别! 求你!
[1:22:39] Tracking him now. 正在搜寻目标
[1:22:40] Eyes are upon the world. Repeat, eyes are upon the world. 目前全面监控中 重复 目前全面监控中
[1:24:01] No. Hey, we’re alive. 嘿 别 我们还活着
[1:24:04] -We’re not one of them. -Convince me. Say something human. -我们不是僵尸 -我要证据 说几句人话
[1:24:07] Oh, shit, couldn’t you give me something easier? 该死 你就不能提点儿简单的条件?
[1:24:09] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:24:11] I think, therefore I am. “我想 故我在”
[1:24:13] I think? Actually, I have my doubts about that one. “我想”? 不对 听着不对劲
[1:24:17] -Not convinced. -Okay, okay, okay. -我还是不信 -好吧 好吧
[1:24:19] Revenge is a dish best served cold. Oh, fuck, that’s Klingon. “军子报仇 十年不碗” 他妈的 听着像克林贡语(专门针对外星人的语言)
[1:24:24] Oh, God, don’t kill me. I don’t wanna die. 饶命啊 别杀我 我还不想死
[1:24:26] Please don’t kill me. I don’t wanna die. Please. 别杀我 我不想死 求求你们
[1:24:32] Excuse me. 对不起
[1:24:33] Mr. Army Man, Mrs. Army Person, he’s a little confused. 军人先生 军人小姐 他现在不太清醒
[1:24:38] Missy, we’ve got a job to do. 小姐 我们有任务在身
[1:24:39] So make it good, in a deeply ontological way. 说错了格杀勿论 所以逻辑性越强越好
[1:24:48] Funny, I just had a memory. 有意思 我刚想起一个场景
[1:24:52] I’m in a field and I look down… 我在田野中伫立 向下望去
[1:24:55] …and I see a single dandelion… 看见一朵孤零零的蒲公英
[1:24:59] …growing from out of what looks like cow manure. 在一堆像是牛粪的东西中亭亭玉立
[1:25:03] And suddenly, a wind blows… 猛然间 狂风四起
[1:25:06] …and the wind is aswarm with glistening florets… 卷起了漫天晶莹闪烁的蒲公英花
[1:25:11] …milk-blue in the afternoon sun. 那些在下午的太阳照射下 牛奶一般天蓝色的小花
[1:25:13] Seeing such profound beauty… 看到这样瑰丽的景色
[1:25:15] …rise up from cow shit… 从一坨牛屎中冉冉升起
[1:25:20] …I suddenly realise life is beautiful. 我突然有种感触 生命是多么美好啊
[1:25:29] Wait. 等等
[1:25:31] What? 怎么了?
[1:25:32] Search and destroy. Recon sector Alpha, let’s move! 找寻目标 予以歼灭 第一小队 行动!
[1:25:37] Oh, Christ, what’s that smell? 老天 什么味道?
[1:25:42] Oh, fuck. 啊 妈的
[1:25:47] Shoot me, please. 求求你 打死我
[1:25:59] Specimen secured. Repeat, specimen secured. 样本已入手 重复 样本已入手
[1:26:05] All right, bag him. 好 塞到口袋里
[1:26:07] No! 不要啊!
[1:26:08] -We’ll hand it over to Sl for testing. -No. -交给有关部门做研究用 -不要…
[1:26:13] No. 不要啊!
[1:26:23] What it is, you are. 到头来 只剩下你还是你
[1:26:32] We got survivors. 有生还者
[1:26:43] All right, say something. 现在 说点儿什么
[1:26:47] Wait a minute. 等等
[1:26:50] Hey, major. 嗨 中校
[1:26:52] You. 是你
[1:26:54] Me? What? 我? 怎么了?
[1:26:59] It was you. 就是你
[1:27:01] You gave us that bunk intel on the electromagnetic pulse. 电磁脉冲武器就是你给我们的 那玩意搞坏了我们的报话器
[1:27:04] You want us to fail. 你想叫我们失败
[1:27:07] That’s right. I let the zombie virus out. 我承认 僵尸病毒是我散播出来的
[1:27:12] It took months of planning… 虽然周折了四个月
[1:27:14] …but I was able to secure a sample of the chemo virus. 但我终于成功偷出了一份病毒样本
[1:27:23] And then effectively release it into the laboratory’s populace. 并有效地传播到实验室人员的身上
[1:27:40] Don’t you see? We like it when things go tragically wrong. 你还看不出来? 事情越可悲 我们就越喜欢
[1:27:45] We go out of our way to make sure disaster hits magnificently. 我们千辛万苦 就是为了灾难大规模扩散
[1:27:49] Global warming is making us enough money to make Solomon blush. 从全球变暖中得来的利润 让索罗门王都自愧不如
[1:27:53] Iraq is making us enough money to make God cream in his fucking jeans. 从伊拉克战争中发的财 更是叫上帝无地自容
[1:27:58] But wait, just think, if this zombie virus gets out… 但还不算完! 仔细想想 要是这种病毒扩散开来
[1:28:03] …Iook out. 利润你自己想去
[1:28:04] Hey, this is America. We’re fighting for the American way. 嘿 这是美国 我们按美国方式战斗
[1:28:09] Oh, please, give me a break. 得了吧 还装什么装啊
[1:28:11] Dude, we’ve been sold a farm, used and abused. 老弟 这世界其实没什么好的 不过既然生在这破地方 也没办法
[1:28:15] If you’re smart, you realise this and play ball and work for the Man. 你要是聪明人 还知道识时务 那就跟那位”大人物”一起混
[1:28:19] Or else ignore it… 要么置若罔闻
[1:28:21] …and give in with the rest of the walking dead. 直到有一天 被迫把命交给活死人
[1:28:33] You guys should smoke more. 你们也该多抽点儿烟
[1:28:35] Not enough kids smoking these days. It’s so fucking cool. 这年头 抽烟的孩子越来越少了 他们都不懂 抽烟多酷啊
[1:28:39] Incoming. 有敌袭
[1:28:46] At last, I’m beautiful. 至少 我美丽过
[1:28:50] I’m beautiful. 我美丽过
[1:28:54] Don’t you think I’m beautiful? 你们不认为我很美吗?
[1:29:00] Orders are orders. 我们是军人 要严格执行命令
[1:29:02] Sir, I fear we’re being used. 长官 我认为我们被利用了
[1:29:05] You just figuring that out? 你才看出来?
[1:29:09] Sir. Hey, I’m talking to you. 长官 我在同你讲话
[1:29:27] Gentlemen. Expensive. 绅士们 这次耗资不小
[1:29:29] Gonna cost. Let’s fix this lickety-split. 得花不少钱 现在就抓紧修吧
[1:29:32] Call it, lieutenant. Our job’s done here. 中尉 你收队 任务结束了
[1:29:36] D-Squad, ten-hut. 特种部队 立—正!
[1:29:39] Come on, you numbnuts, move it or lose it. 快点儿 木头人 要么快走 要么死这儿!
[1:29:50] Hey, what’s this? 嘿 这是什么?
[1:29:55] Son of a bitch. 啊! 他妈的!
2008年

文章导航

Previous Post: Snatch(偷拐抢骗 贪得无厌 掠夺)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: bunny and the bull(兔子和公牛 史蒂芬的奇幻旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号