Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:18] Hey, Murdoch. 默多克
[00:24] What’s the matter, boy? 怎么啦 小子
[00:27] What are you looking at? 你在看什么
[00:30] Hey, shh… 嘘…
[00:34] It’s okay, there’s nothing out there. 没事 什么也没有
[00:38] Hey, Dock. 多克
[00:39] Come on, hey, quit your whimpering, eh? 好啦 别闹
[00:42] Let’s get back to camp. 我们回营地去吧
[00:43] Come on. Come on, Dock. 走吧 多克
[00:44] Hey, Dock, come on. 多克 走吧
[00:45] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:49] We’ve domesticated animals, 我们驯养动物
[00:51] locked them up, killed them for sport. 圈养 甚至屠杀取乐
[00:55] But what if, all across the globe, 但如果全世界的所有动物一致决定
[00:58] the animals decided, “No more”? “不再这样下去” 会如何
[01:00] What if they finally decided to fight back? 如果它们决定要反抗又会如何
[01:15] Get ready to have a good day. 准备好迎接精彩的一天吧
[01:25] Five accepted mass extinction events. 五种生物集群灭绝事件
[01:27] What are you doing? 你在做什么
[01:28] Did he say you could look at that? 他说了你能看这个吗
[01:30] No. 没
[01:30] He’s out cold with a hangover. 他宿醉 在外边儿乘凉
[01:32] Go and get the trucks ready. 去把车准备好
[01:35] Rise and shine, Jackson. 起床吧 杰克逊
[01:37] We have a dozen impatient Swedes 一群不耐烦的瑞典人
[01:39] waiting for us to show them the rhino. 正等着我们带他们看犀牛呢
[01:42] Go away. 走开
[01:44] The dinosaurs sensed the impending devastation. 恐龙觉察到了毁灭的到来
[01:49] You’re not going away, are you? 你就是非要烦我是吧
[01:55] Major biotic crises– 主要的生物危机有
[01:57] volcanic, glacial, oceanic. 火山喷发 冰川融化 海洋变化
[02:00] Global de-evolution, extinction events. 全球退化 灭绝事件
[02:03] Catastrophic. 大灾难
[02:04] Devastating. 都是毁灭性的
[02:05] What if, prior to any of these events, 如果灾难到来之前
[02:09] the animals knew what was coming? 动物早已知道呢
[02:11] Though we may be too ignorant, 但我们可能太无知
[02:13] too unwilling to recognize it, 也不愿去辨知
[02:16] we can even ignore the… the defiant pupil. 我们甚至无视那…挑衅的瞳孔
[02:20] Denial is… 而拒绝…
[02:23] What does your father mean, Jackson? 你父亲说的是什么意思 杰克逊
[02:25] I’m confused. 我听不懂
[02:26] Of course you are, little man. 这是当然的 小兄弟
[02:29] It’s gibberish. 那都是胡言乱语
[02:30] What does he mean when he says 他说什么”挑衅的瞳孔”
[02:32] “The defiant pupil”? 这什么意思
[02:34] I don’t know. He was a professor. 我不知道 他之前是教授
[02:36] He had a student who wouldn’t listen. 有个不听话的学生吧
[02:38] Defiant, like you, Daniel. 挑衅啊 和你一样 丹尼尔
[02:40] Now, go see to the trucks and put the radio parts on the plane. 去把车准备好 把无线电零件放飞机上去
[02:44] We’ll bring them out to Simon this afternoon. 我们下午就把东西送去给西蒙
[02:46] – Radio parts? – The radio at Simon’s camp is on the blink. -无线电零件 -西蒙营地的无线电坏了
[02:49] I thought we could fly out there and help them fix it. 我想着可以飞过去帮他们修一下
[02:52] I haven’t been able to reach him for two days. 我已经两天联系不到他了
[02:56] What is this? 这是什么
[02:57] A potion. 药水
[02:58] To help 能帮你
[03:00] remedy the effects of drinking with the Swedes. 缓解和瑞典人喝酒的后遗症
[03:04] Come on. Don’t be such a coward. 快喝 别这么软蛋
[03:05] It’s just lemon, nutmeg, 里面只是柠檬啦 肉豆蔻
[03:07] grape seed oil, herbs. 葡萄籽油 草药什么的
[03:10] And two heaping tablespoons of baboon dung. 还有两大勺狒狒屎
[03:25] This delta is an actual oasis in an arid climate. 这个三角洲是干旱地带真正的绿洲
[03:28] There have been over 70 species of fish 这个三角洲里生活着
[03:31] that have been catalogued to live in this delta. 70种已知鱼类
[03:34] Now, the thing to remember about the black rhino, 好 看黑犀牛要注意的是
[03:37] which is why they’re tricky to find, 这也是它们很难被发现的原因
[03:39] is that they live in transitional habitats. 它们生活在过渡栖息地里
[04:17] What the hell’d you do that for?! 你搞什么鬼
[04:18] We are opposed to animal murder in this zip code. 我们反对在这里猎杀动物
[04:21] I have a valid license to hunt that rhino. 我有许可证 可以狩猎犀牛
[04:23] Well, just because it’s legal doesn’t make it right. 合法并不代表这是正确的
[04:25] Are you kidding me? 你搞笑么
[04:26] I paid 200 grand for that license. 我花了二十万买的证
[04:28] Well, I paid nine dollars for this hat. 我花九块买了这顶帽子
[04:30] Seems like we both got ripped off. 我们好像都被宰了啊
[04:32] We have a problem here? 有问题吗
[04:34] N-No problem, Rafiki. 没 没问题 拉菲奇
[04:35] What do you mean “No problem”? 什么没问题
[04:37] Trust me, Mr. Weber. There is no problem. 相信我 韦伯先生 真的没问题
[04:45] Enjoy the beautiful day. 好好享受吧
[04:58] She really said she wants an open relationship? 她真的说要开放式关系吗
[05:01] – Yeah, she did. – That is kind of awesome, no? -真的 -太赞了不是吗
[05:04] Uh… sure. 是啊
[05:06] Until you factor in the secondary component. 考虑到另一个条件就不是了
[05:09] – Which is? – So can she. -什么 -她也可以
[05:10] So can she what? 她也可以什么
[05:11] Sleep with anybody she wants to. 想和谁上床就和谁上床
[05:14] – And I can’t get mad. Really? -而我不能有意见 -真的吗
[05:16] Really. 真的
[05:18] Can I have her cell phone number? 我能要她的电话吗
[05:21] I got to be honest, 说实话
[05:23] the moment she said that, 她说这话的时候
[05:24] I lost all interest in other women. 我对其他女人都失去了兴趣
[05:28] It’s like when you’re a kid and your ma says 就像你还是小孩子的时候 你妈说
[05:30] you can have all the French fries you want. 薯条随便吃
[05:35] Then suddenly you don’t want French fries. 然后突然间你就对薯条失去了兴趣
[05:44] You know what I mean, dude? 你知道我的意思吗
[06:21] Three dead and five others wounded 两只狮子逃出天使之城动物园
[06:24] as a pair of lions escaped City of Angels Zoo 咬死三人 咬伤五人
[06:27] and made their way 接着它们
[06:27] into the crowded Mid-Wilshire section of Hollywood, 还进入了好莱坞威尔希尔区的人群中
[06:30] where they killed two more men in an alley. 在小巷中咬死另外两人
[06:32] It took LAPD and Animal Control Services till nearly sunrise 洛杉矶警局以及动物控制服务中心直到凌晨
[06:36] to take them down. 才将它们制服
[06:37] Yes, I understand. You said that. 是 我明白 你说过了
[06:39] And please tell Mr. Fremer 请告诉福莱莫先生
[06:40] that I do not accept that explanation. 我不接受这个解释
[06:43] Why? Well, for one thing, 为什么 第一
[06:44] those lions behaved entirely out of character. 那些狮子行为怪异
[06:47] They escaped the zoo by killing their trainer, 它们咬死了驯兽师逃出动物园
[06:49] a trainer who had been with them for years, 驯兽师已经驯了它们好几年了
[06:51] since they were cubs. 从幼崽时期就开始养
[06:52] They’ve had a regular routine for all of that time, 在此期间它们所有的生活都是有规律的
[06:54] until eight months ago when the zoo began feeding its animals 直到八个月之前 动物园开始给它们吃
[06:57] – with food from Reiden Global. – Campbell. -雷登国际提供的食物 -坎贝尔
[06:59] So for Mr. Fremer to say that there’s no correlation… 所以福莱莫先生如果说这之间没有联系
[07:01] Campbell. 坎贝尔
[07:03] – She wants to see you. – I got a thing. -她要见你 -我在忙呢
[07:05] Yeah, she doesn’t care about your thing. 她才不在乎你是不是在忙呢
[07:08] Now. 快去
[07:09] First, let me direct you to the masthead. 首先 我给你看看报头
[07:14] This paper’s masthead. 这份报纸的报头
[07:15] My paper’s masthead. 我的报纸的报头
[07:17] Which indicates it’s owned by… 这也就是说 这份报纸是属于
[07:20] GDJ International. GDJ国际的
[07:22] Now I’d like to direct your attention to this. 现在 我请你好好看看这个
[07:24] 有点受伤 雷登国际应为动物异常行为负责
[07:27] It’s a blog. 这是一个博客
[07:29] It’s called Somewhat Damaged. 博客名字叫”有点受伤”
[07:31] And it’s written by a person who calls herself 写这个博客的人称自己为
[07:33] the Girl with the Genie Tattoo. 鬼纹身少女
[07:37] Never heard of it. 没听过
[07:38] No? Oh, it’s your typical noisy, 没有吗 这完全是你的写作风格啊
[07:42] nosy firebrand crap. 爱管闲事 满嘴胡言
[07:44] Raging at injustice and corporate misconduct. 爱冲着不正义和公司的不当行为开炮
[07:48] But the Girl with the Genie Tattoo 但鬼纹身少女
[07:51] has a specific hatred 只厌恶
[07:52] for a particular biotechnology company. 某一家生物科技公司
[07:56] Okay. 所以呢
[07:58] This is her latest entry. 这是她最新写的一篇
[08:00] Perhaps you’d like to read the highlighted part 你来大声把标记的部分
[08:03] out loud. 读出来
[08:07] “Lawrence Fremer, Chairman of the L.A. Parks Services, 劳伦斯·福莱莫 洛杉矶公园服务主席
[08:09] “is the latest to fall prey 是农化公司罪恶骗局的
[08:10] “to the evil agrochemical company’s pettifoggery 最新牺牲品
[08:12] “when he agreed to a service contract with Reiden Global, 就是因为他接受了雷登国际的劳务合同
[08:15] “and, as a consequence, two lions ran amok, 两头狮子才会四处作乱
[08:18] killing three people.” 使三人身亡
[08:19] And can you guess who owns Reiden Global? 你猜猜看雷登国际的老板是谁
[08:22] GDJ International. GDJ国际
[08:26] Okay. What does any of this have to do with me? 好吧 那这些和我又有什么关系
[08:27] Come on, Jamie. Don’t take us for fools. 拜托 杰米 别把我们当傻子
[08:30] I’ve been editing your copy for two years now. 我给你审了两年的稿了
[08:32] And you’ve used the word “pettifoggery” on several occasions. “骗局”这一词你在好几个场合都用过
[08:36] I know, because I had to look it up. 没错我知道 因为我还是查字典才弄懂的
[08:38] And based on that flimsy logic, 就靠这种毫无逻辑的推论
[08:40] you think I’m the person who’s writing this blog? 你就觉得这个博客是我的写的吗
[08:42] Are you gonna force me to ask you to strip down 你非得让我把你衣服扒光
[08:45] so we can see whether or not somewhere on your body 看看你身上某一处
[08:47] is the tattoo of a genie? 是不是有鬼纹身吗
[08:56] When we get to Simon’s camp, 等我们到达西蒙的营地
[08:57] I’m going to talk to him about Daniel. 我要去和他谈谈丹尼尔
[09:00] He has big dreams. 他有远大梦想
[09:02] He wishes to be a scientist, like the great Robert Oz. 他想成为罗伯特·奥兹那样的伟大科学家
[09:06] He’s always asking why. 他总是问为什么
[09:07] Why is the sky blue? Why does the plane fly? 为什么天是蓝的 为什么飞机会飞
[09:10] Why does the lion roar? 为什么狮子会咆哮
[09:13] Me, I’m a man of pleasure. 而我 是个追求享乐的人
[09:15] I prefer “when.” 我更喜欢问”什么时候”
[09:16] When is my next meal? When is my next drink? 下顿饭是什么时候 下次喝酒是什么时候
[09:19] When is my next woman? 下段感情是什么时候
[09:21] And I prefer “how,” 而我更喜欢问”如何”
[09:22] as in how will I get you to stop talking? 比如说 我要如何才能让你闭嘴
[09:26] Besides, if Daniel really wants to be a scientist, 再说了 如果丹尼尔真的像成为科学家
[09:28] he shouldn’t be watching those tapes. 他就不该看那些带子
[09:30] They’re nonsense. 那都是胡说八道
[09:31] Extinction events and dinosaurs and… 灭绝事件啊恐龙啊
[09:35] All those tapes really document 那些带子真正记录的
[09:37] is a brilliant man coming unhinged. 不过是一个聪明人变成神经病的过程
[09:40] As you have said, 正如你所说
[09:41] “all men are unknowable. 所有人都是不可知的
[09:43] But with animals you know where you stand.” 但有动物相较 你就能知道自己的地位
[09:46] My friend, Jackson Oz, the philosopher 这是我朋友 奥卡万戈三角洲的哲学家
[09:49] of the Okavango Delta. 杰克逊·奥兹说的
[09:50] Animals are predictable. 动物的行为是可预见的
[09:52] They want food. They want shelter. 它们要食物 要栖息处
[09:54] They don’t have egos. They don’t have insecurities. 它们没有自尊 也没有危机感
[09:57] They don’t kill themselves. 它们也不会自杀
[10:03] No. They don’t do that either. 是啊 它们不会自杀
[10:16] Where are the kuwakaribisha girls, 姑娘们都去哪儿了
[10:19] with their welcomes and hot towels and cold lemonade? 怎么没拿着热毛巾和冰柠檬汁来欢迎我们
[10:22] Maybe they’re just over you and your excessive flirting. 也许她们受够了你不断的调戏 不喜欢你了
[10:33] Well, the safari vehicles are out. 游猎车都开走了
[10:35] But the cook staff? Housekeeping? 那厨子呢 家政呢
[10:38] They never leave. 他们从来不离开的
[10:42] Bandits? 不会是来强盗了吧
[10:43] There’s been no report of bandit activity 这地方好几年
[10:44] in this area in years. 都没出过强盗了
[11:04] I’m sure there’s a simple explanation for all this, Abe. 这一切肯定是有原因的 亚伯
[11:38] The radio’s working. 无线电是好的
[11:40] Simon had said they were having issues with it, but… 西蒙说过无线电坏了 但是
[11:42] since I couldn’t raise him over the past few days, 过去几天我都没联系上他
[11:44] I assumed he had given up the ghost. But… 我还以为他早就懒得修了 没想到…
[11:49] You got to see this. 你得看看这个
[11:51] What is it? 这是什么
[11:53] Me and Hoon here are too damn sunburned. 我和胡恩要在这里被晒死了
[11:56] Much as we both like that French chick. 虽然我们都很喜欢那个法国妞
[11:58] There’s always tonight. 胜者只有一个
[12:29] What is it? 那是什么
[12:30] Lion dung. 狮子粪便
[12:32] And there are tracks. 还有它们留下的痕迹
[12:39] The tracks of a single lion. 只有一只狮子的痕迹
[12:41] Yeah, but a single lion 但是一只狮子蹿进营地
[12:42] coming into camp wouldn’t scare everybody off, 不可能把所有人都吓跑
[12:44] especially not with your cousin presiding over things here. 更何况你兄弟还在这里掌事呢
[12:47] No. 对
[12:48] But what did? 那到底是什么呢
[12:54] And now, in international news, 国际新闻
[12:55] 哈纳峰将喷发 菲律宾疏散 美国援助小组出动
[12:56] tonight experts are gathering in the Philippines 今晚专家们聚集在菲律宾
[12:58] to discuss what they say may be the largest volcanic eruption 讨论他们声称可能是近百年来
[13:01] in the last 100 years. 最大的一次火山喷发
[13:03] While no one can say for sure, 然而没人能够断言
[13:05] predictions are that Mount Hana 在接下来的九个月内
[13:07] will erupt sometime in the next nine months. 哈纳峰火山是否会喷发
[13:10] Earlier today, the government has declared 今日早时 政府已经宣布
[13:12] – a state of emergency… – Pettifoggery. -进入紧急状态 -骗局
[13:13] … and has begun the first phase in what is expected 并以开始全岛撤离的
[13:16] to be a full-scale evacuation of the island. 第一阶段
[13:20] Earlier today… 今日早时
[13:22] Really, dude? 非要这样吗 老兄
[13:23] “Don’t take us for fools, Jamie”? 别把我们当傻子 杰米
[13:25] What was I supposed to say? 那我该怎么说
[13:26] I don’t know, maybe a single word in my defense. 我不知道 也许为我辩驳一两句
[13:28] Your defense? Jamie, I’ve been telling you for a year now 为你辩驳 杰米 我都跟你说了一年了
[13:30] that this blog is idiotic, 那个博客实在太白痴了
[13:31] that eventually you were gonna get caught. 你最终肯定会被抓的
[13:33] You could’ve said something in support of me, no? 你就不能说几句支持我的话吗
[13:34] No, I couldn’t. 不 不能
[13:37] Because we both agreed it’s in neither of our best interests 因为我们一致同意过 让我们的情况曝光
[13:39] to have our situation known. 对我们双方都不利
[13:41] What situation is that, Ethan? 我们的什么情况啊 伊森
[13:42] If you’re referring to the situation 如果你指的情况是
[13:44] in which you’re having sex with a junior reporter under your purview, 你跟一个在你手下工作的小记者上床的事
[13:47] I can assure you that situation has been twice-nullified. 我可以向你保证 这一情况已经没有意义了
[13:50] Because I’m no longer under your purview, 因为我已经不在你手下工作了
[13:52] – and you’re no longer going to have sex with me. – Jamie, -而且你也别想再和我上床了 -杰米
[13:54] just be accountable, okay? 理智一点 好吗
[13:55] Stop chasing the unicorn that killed Kennedy. 别再去探查一些捕风捉影的事了
[13:57] “Unicorn that killed Kennedy”? 捕风捉影的事
[13:59] How long have you been saving that one up, Ethan? 你这句话留存了多久才派上用场啊 伊森
[14:01] You have such a driving desire to unearth some vast conspiracy, 你有一种强烈的欲望 想去揭开某个大阴谋
[14:04] that you impose it on nothing. 于是你把它强加在毫无根据的事上
[14:06] There’s no proof, none, that Reiden had anything… 根本没有任何证据表明雷登…
[14:08] Do not do that, Ethan. 不要来这一套 伊森
[14:10] Do not. You know what happened in Folsom. 别 你知道佛森那事到底是怎么回事
[14:12] It is one thing to tell me I’m wrong, 跟我说我错了是一回事
[14:13] – but don’t you dare question my motives. – Jamie… -但你敢质疑我的动机 -杰米
[14:15] – Don’t you dare disparage my integrity! – I’m not suggesting -你敢毁谤我的正直 -我不是说
[14:18] that you’re not a good journalist. 你不是个好记者
[14:19] I mean, everyone knows that you’re… 大家都知道你是…
[14:21] Uh, we are in the midst of an active investigation 我们正在调查
[14:24] into exactly what caused this morning’s lion attack. 今晨狮子袭击事件的发生原因
[14:29] Well, we know what happened, dipstick. 原因很明显啊 白痴
[14:30] You hired Reiden and people died. 你用了雷登的货 就有人丧了命
[14:32] – Jamie. – Our primary concern, as always, -杰米 -目前我们最大的担忧
[14:33] is with the safety of the general public. 就是广大市民们的安全
[14:34] You can let yourself out, Ethan. 你可以出去了 伊森
[14:37] I got unicorns to chase. 我还得继续”捕风捉影”呢
[14:39] This devastating incident… 这一令人心碎的事故…
[14:55] Well, I parboil them first, you know? 我先将它们煮个半熟
[14:57] That’s two whole days. And then– and this is, uh, 腌制了两天 然后…
[15:00] this is the key– 接下来是关键了
[15:02] I wrap… 我裹上…
[15:03] I’ll be right back. 我去去就来
[15:04] Thanks. 谢谢
[15:06] What the hell are you doing here? 你到这儿来干什么
[15:07] At my house? Really? 竟然闯进我家 不是吧你
[15:09] I came to ask you a few questions– 我是来问你一些问题的
[15:10] the last thing I expected to find was you having a party 真是出乎我的意料 你竟然在办派对
[15:13] one day after three people died on your watch. 距离你手下3人的死亡事件才过去一天呢
[15:15] Look, like I’ve told you, 听着 如同我之前对你说的
[15:17] we’re doing everything we possibly can 我们正在尽一切所能
[15:19] to see what brought about that lion attack. 调查是什么引发了此次的狮子袭击事件
[15:22] Well, then would you care to comment on information we have 那你能解释下 我们获得的消息显示
[15:24] in regards to the zoo’s choice of food suppliers 你们动物园因为预算限制问题
[15:25] being adjusted due to budgetary restrictions? 变更了食物供应商一事吗
[15:28] Information culled from where, Ms. Campbell? 从哪里得来的信息 坎贝尔小姐
[15:30] Our previous vendors? 我们之前的供应商吗
[15:31] Our previous, disgruntled vendors? 之前那个心里不满的供应商吗
[15:33] That doesn’t sound like a denial. 你这话听上去并没有否认
[15:35] Our supplier was changed because we’re moving 我们之所以变更供应商 是因为我们
[15:37] to a more environmentally-safe food source, that is all. 打算采用更环保的食物源 仅此而已
[15:40] So you will continue to feed the animals 所以你会继续采用雷登供应的食物
[15:42] with food supplied by Reiden? 来喂养那些动物
[15:43] As do more than half the zoos in the country. 全国半数以上的动物园用的都是这种食物
[15:46] Reiden isn’t the culprit. 雷登并不是罪魁祸首
[15:50] Maybe that’s a story you should be following 或许你该追查的是那个故事才对
[15:51] with that dogged journalistic paranoia of yours. 毕竟你有着记者天生的偏执多疑的性格
[15:54] What story? 什么故事
[15:55] Oh, someone’s been abducting the cats in the neighborhood. 有人绑架了这附近很多人家的猫
[15:59] Dozens have gone missing in the last few weeks, 在过去的几周内 有几十只猫都失踪了
[16:00] and just last night they took my daughter’s cat, 就在昨晚 他们把我女儿的猫也偷走了
[16:02] Cupcake. 小纸杯蛋糕
[16:03] So if you don’t mind, Ms. Campbell… 如果你不介意的话 坎贝尔小姐
[16:07] Who would steal cats? 谁会偷猫啊
[16:08] I have no idea. 我也不知道
[16:09] But when you find him, let me know, 不过如果你查出来的话 告诉我一声
[16:11] because I want to smash his face in. 我想打爆他的脸
[16:14] Get the hell off my property. 滚出我家吧
[16:18] I’ve been thinking about what you once told me about the URA. 我一直在想你曾经对我说过的URA的事
[16:22] The rebel army. Yes, what of them? 反叛军 好吧 他们怎么了
[16:25] You said that when they raid a village, 你说当他们突袭一个村庄时
[16:27] they all go in single file, 都是列成一个纵队进去的
[16:29] so as to only leave one set of footprints 那样的话 只会留下一组脚印
[16:31] so that no one would ever know 就没有人可以查出
[16:32] how many of them had been present at the attack. 有多少人参与了袭击
[16:34] – Yeah? – Yes. So? -对吗 -是的 所以呢
[16:37] Well, what if… 如果…
[16:39] what if it wasn’t one lion in Simon’s camp 如果进入西蒙的营地把大家吓跑的
[16:42] that scared everybody off, but many? 不是一头狮子 而是很多头呢
[16:45] In single file. 成一列纵队进去
[16:47] Sure. And they all played musical chairs. 是啊 它们还会玩抢椅子游戏呢
[16:53] Yeah. Yeah, you’re right, 是啊 你说得对
[16:55] that’s, uh, that’s ridiculous. 那 那太荒谬了
[16:58] What’s that? 那是什么
[17:02] That’s one of Simon’s vehicles. 是西蒙的车之一
[17:54] Stay here. 待在这里别动
[17:55] Keep me covered. 掩护我
[18:10] Hujambo! 乎加博
[18:12] Mtu yeyote huko? 你没事吧
[18:42] What happened? Are you all right? 发生什么事了 你还好吧
[18:44] I don’t know what you’re saying. Do you speak English? 我不知道你在说什么 你会说英语吗
[18:46] Abraham! 亚伯拉罕
[18:51] Abraham! 亚伯拉罕
[18:54] Abraham! 亚伯拉罕
[18:57] We have to go! 我们得赶快逃
[19:12] – We have to go! – Abraham! -我们得赶快逃 -亚伯拉罕
[19:13] We have to go! 我们得逃命了
[19:41] Come on! 快起来
[20:26] Here. 给
[20:28] Drink this. 喝了这个
[20:30] It’s Kentucky bourbon. 是肯塔基波旁酒
[20:37] My name’s Jackson. 我叫杰克逊
[20:39] Chloe. 我叫克洛伊
[20:40] Chloe. Okay. 克洛伊 好吧
[20:43] Can you tell me what happened, Chloe? 你能告诉我发生了什么事吗 克洛伊
[20:45] We were out… 我们当时外出了
[20:48] We were looking for animals. 出去寻找动物
[20:51] There were perhaps 15 of us. 我们大约总共有15个人
[20:53] There was a Japanese couple 其中有一对日本夫妇
[20:56] and a group of Russian tourists. 还有一群俄罗斯游客
[20:59] And-and the guide– 导游…
[21:01] he… he-he wanted us 他…他让我们
[21:03] to-to go see some gazelles, 去…去看羚羊
[21:05] and so we got off the car, 我们就下车了
[21:08] we got closer to-to the gazelles, 我们离羚羊很近了
[21:12] and-and… and then 然…然后
[21:13] I-I heard a noise. 我听到有声音
[21:16] I looked back and… 我回头看…
[21:19] it was the bus driver. 是观光车司机
[21:23] He was getting attacked. 他被袭击了
[21:25] And something fell down on us from a tree. 有东西从树上下来
[21:28] It was a lion, and then a second lion 是头狮子 然后又一头狮子
[21:30] and a third lion… 然后第三头…
[21:33] Simon tried to fire at them with his gun. 西蒙想朝狮子开枪
[21:36] But the lions got to him first. 但是狮子先攻击了他
[21:38] I-I tried to help the others, but 我想帮其他人 但是
[21:41] I knew I was gonna die, and… 我知道自己快死了…
[21:53] How does that even happen? 那会是什么景象
[21:57] At what point do you die? 什么时候才会死
[21:59] How does one get eaten to death? 人怎么才会被咬死
[22:02] I don’t know. 我不知道
[22:14] They do good work in Kentucky. 他们在肯塔基做得很好
[22:16] Yeah. 嗯
[22:50] Excuse me. Mitch Morgan? 打扰 你是米奇·摩根对吗
[22:52] I’m Jamie Campbell. We spoke on the phone. 我是杰米·坎贝尔 我们通过电话
[22:55] Right. L.A. Telegraph. 对 《洛杉矶电报》的人
[22:58] Yeah. That’s right. 没错
[23:01] What can I do for you? 有什么事吗
[23:02] Uh, you’re the animal coroner? 你是动物验尸官对吗
[23:04] Veterinary pathologist. 兽医病理学家
[23:06] I’m sorry? 什么
[23:07] Pathologist, not coroner. 是病理学家 不是验尸官
[23:10] I specialize in diagnosing 我主要通过
[23:11] animal disease through examination of their tissue, 检查动物的组织 体液以及其他东西
[23:15] bodily fluids. Other stuff. 诊断动物疾病
[23:18] “Coroner” suggests that 说”验尸官”显得我
[23:19] they have to be dead to be of interest to me. 只对死亡的动物感兴趣
[23:23] They do not. 其实不是
[23:27] You want to know what incited the lions to kill the zookeeper? 你想知道什么导致狮子杀了管理员吗
[23:29] And the men downtown, yeah. 还有市区的那些人
[23:33] Well… that makes two of us. 我们都想知道
[23:39] Where’d you grow up? 你在哪里长大
[23:40] Pardon? 什么
[23:42] Where’s home? 你家是哪里
[23:43] Why is that important right now? 现在那个重要吗
[23:46] I don’t know. 不知道
[23:48] I think it’s called friendly chitchat. 我就跟你寒暄一下
[23:51] Louisiana, originally. 老家是路易斯安那
[23:53] I love Louisiana. 我喜欢那里
[23:55] Spent a year there. 在那边待过一年
[23:56] Studying the nutria. 研究海狸鼠
[23:58] Big old river rats. 一种古老的大型河鼠
[23:59] Saw a lot of swamps. 我看过很多沼泽
[24:01] Ate a lot of jambalaya. 吃过很多什锦饭
[24:04] All right, this is Nick. 好 这是尼克
[24:06] And Eddie. 这是埃迪
[24:12] Oh, sorry. Kind of gross, I know. 抱歉 是有点恶心
[24:14] No, it’s, uh… 不…
[24:16] it’s fine. 没事
[24:17] They were siblings. 他们是兄弟
[24:19] Captured in the Serengeti 大约八个月大的时候
[24:20] at about eight months old. 在塞伦盖蒂平原被抓
[24:21] And they’ve been living without incident 此后过去14年一直在动物园里
[24:23] in that enclosure for the last 14 years. 没有出现过任何意外
[24:26] Body fat content was normal. 体质含量正常
[24:28] No signs of abuse. 没有受虐痕迹
[24:29] No lacerations, no bruising. 没有擦伤等任何伤口
[24:31] They were healthy, well-fed, 他们很健康 喂得很好
[24:34] well-adjusted creatures. 对环境适应得很好
[24:36] But they were raised in cages, so, 但他们从小在笼子里长大 所以
[24:39] in a way they’re kind of the victims here. 从某种程度上说他们才是受害者
[24:42] Oh, you’re one of those. 你是那种人啊
[24:45] One of what? 什么人
[24:45] One of those scientists 那种喜欢动物
[24:46] who prefers animals to humans. 胜过喜欢人的科学家
[24:51] Well, I don’t just 我不仅
[24:52] prefer animals to humans, Ms. Campbell. 喜欢动物胜过人 坎贝尔小姐
[24:54] I also prefer pizza and beer to humans. 我还喜欢披萨啤酒胜过喜欢人
[24:58] Torrential rain storms. Traffic… 暴风雨 交通…
[25:00] The zoo recently changed their food. 动物园最近给他们换了食物
[25:02] They switched to a meat supplier that uses D-grade beef 他们现在的肉类供应商提供的是劣质牛肉
[25:04] from a feedlot that raises their cattle 因为他们的饲养场养牛时
[25:06] on grain treated with pesticides. 用的是使用过杀虫剂的谷物
[25:08] Pesticides? 杀虫剂
[25:09] – You mean Reiden Global. – Yes! Yes, that’s it. -你是指雷登国际吗 -对 没错
[25:12] – You don’t want to see these anymore, right? – No. -你不想再看了吧 -嗯
[25:15] Reiden sells products all over the world. 雷登的产品遍布全世界
[25:17] Who knows what kind of damage they’re doing? 谁知道他们造成了何种损害
[25:19] It wasn’t the food. 不是因为食物
[25:20] I mean, it might’ve constipated them, 食物可能让动物便秘
[25:22] cancer worst case, but… 最严重的是得癌症 但是
[25:24] it wouldn’t have changed their behavior. 不会改变动物的行为
[25:25] Okay, but this doesn’t just happen. 但这种事不是无缘无故就会发生吧
[25:28] Sadly, sometimes it does. 很不幸 有时候就是
[25:30] Nine times. 九次
[25:32] There are 350 zoos 美国国内
[25:33] in the United States 有350家动物园
[25:34] that attract 175 million visitors a year. 每年吸引1.75亿游客
[25:37] The first one opened in 1874. 第一家于1874年正式开园
[25:39] That’s 141 years. 距今已经141年了
[25:41] And in all that time, 这么长时间内
[25:43] there are only nine documented cases 动物园内的狮子无缘无故杀人
[25:45] of unprovoked zoo lions killing humans. 只有九起记录在案
[25:48] More people died choking on hot dogs than lion attacks. 吃热狗噎死的人都比狮子杀死的人多
[25:51] It doesn’t just happen. 所以现在的事不是偶然
[25:53] Something caused this. 肯定事出有因
[26:06] How bad is that cut? 你的伤口严重吗
[26:09] I think it’s okay. 应该没事
[26:11] Here. 给你
[26:12] Try that. 试试
[26:14] – Thank you. – Yeah? -谢谢 -拿好
[26:26] This is my honeymoon. 我是来度蜜月的
[26:29] Your honeymoon? 度蜜月
[26:32] Was your husband…? 你丈夫…
[26:35] No, my husband is back in Paris. 我丈夫在巴黎
[26:37] Although he never became my husband. 虽然他根本没成为我丈夫
[26:40] Five weeks before we were gonna get married, 在我们结婚五周前
[26:41] I learned he was having an affair. 我得知他出轨了
[26:46] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[26:48] That must’ve been a shock. 你一定很震惊
[26:49] Yeah, it was. 是啊
[26:51] French men typically wait until after the wedding 法国人一般是等结婚之后
[26:53] to begin their sleeping around. 再开始偷腥的
[26:57] So, the wedding was canceled, 所以婚礼取消了
[26:59] but the safari honeymoon was planned. 但这场游猎蜜月早就计划好了
[27:02] And I decided to come on my own. 于是我决定一个人来
[27:05] You know, I needed to be as far away from Paris as possible. 我需要尽可能远离巴黎
[27:12] The guide from my camp, 我们营地的导游
[27:14] he-he was your friend? 是你的朋友吗
[27:17] Yes. 嗯
[27:19] And his cousin Abraham is… 他表哥亚伯拉罕是…
[27:24] was my best friend. 曾是我最好的朋友
[27:29] The man who went into the bus. 进观光车的那个人
[27:33] The man who went into the bus. 进观光车的那个人
[27:42] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[27:59] What’s wrong?! 怎么了
[28:00] What’s wrong? 怎么了
[28:04] It seems that the lions got to the radiator. 水箱好像被狮子弄坏了
[28:08] Okay, so what do we do? 那我们怎么办
[28:09] Well, camp is barely six miles from here. 营地距离这里大约六英里
[28:12] – Six miles?! – With the radio that we can use to call for help. -六英里 -那里有无线电 可以求助
[28:15] Y-You’re not suggesting that… 你不是建议我们…
[28:16] Yeah, yeah. We walk. 对 我们走过去
[28:29] We’re not walking, okay? 我才不要走
[28:30] I’m staying here in this car. 我要留在车里
[28:32] If we move at a healthy clip, 如果我们正常走
[28:34] we can make Simon’s camp before dark. 可以在天黑前到底西蒙的营地
[28:35] No, I… I’m not getting out. 不 我不要出去
[28:38] Chloe, I can’t think of anything that I want to do less 克洛伊 现在我最不想做的事
[28:40] than climb out of this car right now. 也是爬出这辆车
[28:42] So do not! 那就不要出去啊
[28:43] Free will is what separates us from the animals! 区分人和动物的就是自由意志
[28:45] Free will and this truck! 自由意志和这辆车
[28:48] Okay, listen to me. Listen to me. 你听我说 听我说
[28:50] I know one thing about lions, all right? 我了解狮子一点 知道吗
[28:55] They recently fed. 它们刚吃饱了
[28:59] They won’t be doing any long trekking in search of dinner. 所以不会长途跋涉再来找晚餐了
[29:03] I promise you, we will be fine. 我保证 我们不会有事的
[29:08] You’re lying to me. 你在骗我
[29:10] I can see the look in your eyes. 我可以看到你的眼神
[29:14] Okay. 好吧
[29:19] Something clearly is not right here. 这里的事情显然不对劲
[29:20] Exactly. 没错
[29:22] Back at the vehicles, 那辆车那边
[29:23] there were at least five male lions. 至少有五头雄性狮子
[29:26] All right, they never travel like that. 它们从未这样出现过
[29:28] The typical pride consists of… 一般情况下会有…
[29:31] females, their offspring, 雌性狮子 小狮子
[29:33] and one or at most… 和一头或者最多两头
[29:36] two males. 雄性狮子
[29:41] Look, I don’t know what’s going on here. 我也不知道是怎么回事
[29:43] But I do know that we do not want to be here when night falls. 但我知道天黑之后待在这里可不好
[30:05] So, what now? 那现在怎么办
[30:06] Now? Now I drop these samples at the lab, 现在 我去实验室放下这些样本
[30:10] head home, try to write up a lesson plan. 然后回家写教案
[30:13] I teach a little at UCLA. 我在加大洛杉矶分校教书
[30:16] Yeah. But don’t you want to know what happened? 但你不想知道到底是怎么回事吗
[30:18] So it doesn’t happen again? 为了避免类似事件再次发生
[30:20] Well, the good news is, if your statistics hold true, 好消息是 如果你的数据正确
[30:22] it’ll be another 15.6 years 那类似事件再次发生
[30:24] before anything like this does happen again. 要在15.6年之后
[30:28] Oh, maybe you’re right. 或许你是对的
[30:31] Maybe I’m just chasing the unicorns that killed Kennedy. 或许我只是在追逐捕风捉影的事
[30:35] Should I know what that means? 这话什么意思
[30:36] – Is that, like, a saying? – No. -是句谚语之类的吗 -不是
[30:38] I’m sorry I couldn’t give you what you wanted, all right? 抱歉我无法给你你想要的答案
[30:41] Sometimes a mystery is just a mystery. 有时谜就是谜
[30:43] Yeah, like missing cats in Brentwood. 是啊 就像布伦特伍德那些失踪的猫一样
[30:46] That’s a saying. 这是谚语吧
[30:47] No. 不是
[30:49] Apparently there’s a rash of missing cats in Brentwood. 就是现在布伦特伍德有很多猫失踪了
[30:55] How do they know they’re missing? 你怎么知道是失踪了
[30:56] Maybe they just couldn’t get into a good private school. 可能那里住的不好搬走了呢
[31:01] Here, my cell’s on there. 上面有我的电话
[31:05] You know, usually when a girl gives me her phone number, 通常有女孩给我电话号码
[31:08] it doesn’t have anything to do with rampaging lions. 并不是要找我问发狂狮子的事
[31:11] It’s in case something occurs to you. 以防万一你想到什么
[31:15] Fair enough. 好吧
[31:17] See you around. 回见
[31:21] There’s a stepped slope over there, 那边有个梯状斜坡
[31:23] and that’ll take us down to the water. 我们可以从那边下水
[31:25] – Staying on the move is safest. – Okay. -保持移动是最安全的 -知道了
[31:29] So you’ve been here a long time? 你在这里待了很久了吗
[31:32] Africa? 在非洲
[31:33] A little more than 12 years. 12年多一点吧
[31:35] From Boston originally. 我老家是波士顿
[31:36] This is a long way from Boston. 这里离波士顿很远啊
[31:39] Why Africa? 为什么来非洲
[31:42] I suppose because it’s a long way from Boston. 应该是因为这里离波士顿远吧
[31:48] Don’t move. 不要动
[32:01] Just get behind me. 躲到我后面
[32:03] Slowly get behind me. 慢慢到我身后
[32:23] The defiant… 那种挑衅…
[32:49] Hey, you okay? 你没事吧
[32:53] You okay? 没事吧
[33:01] You got it, come on, just walk. 没事了 我们走
[33:11] We’re here, so what’s wrong? 终于到了 到底怎么回事
[33:13] You’re thinking about something. 你想到了什么对吧
[33:16] My father… 我父亲…
[33:18] My father was a scientist, okay? 我父亲是个科学家
[33:19] He had all these theories about animal behavior. 关于动物行为他有自己的一套理论
[33:23] Some of it was some very far out-there stuff. 有些理论真的难以想象
[33:26] But what does this mean, “Far out-there stuff”? 难以想象是什么意思
[33:28] Well, uh, for instance, he wondered 比如 他在想
[33:29] why animals, uh, continue to live in fear of their predators, 动物为什么继续生活在对捕食者的恐惧中
[33:33] when in theory… right? 理论上明明…对吧
[33:34] In theory, they have the ability to coordinate 理论上 它们有能力团结协作
[33:37] and kill whatever species is a threat. 杀死任何对它们有威胁的东西
[33:41] But his theories, they… they never quite added up, 但他的理论不是很能说得通
[33:44] which nearly drove him crazy. 所以让他差点崩溃
[33:48] Not nearly– actually. 不是差点 就是崩溃了
[33:49] It actually drove him crazy. 就是让他崩溃了
[33:53] I’m sorry. 很遗憾
[33:54] Anyway, my, uh… 总之 我…
[33:57] my father made all these tapes. 我父亲录了很多录像带
[33:58] His manifesto of sorts. 类似于他的声明之类的
[34:01] And I have them back at the camp. 都在我营地那边
[34:06] Now, sometimes when he’s rambling, 有时候他胡言乱语
[34:07] he talks about a defiant pupil. 说什么挑衅的瞳孔
[34:10] That this defiant pupil 他说挑衅的瞳孔
[34:13] is the indisputable proof that his theory was correct. 可以无可争辩地证明他理论的正确性
[34:17] What is this “Defiant pupil”? “挑衅的瞳孔”是什么
[34:21] Well, that’s just it. 就是那个
[34:23] Up until today, I thought it was a student. 今天之前 我一直以为他说的是个学生
[34:27] But now I think… 但现在我认为
[34:29] I think that… 我觉得…
[34:32] …what he was talking about… 他所说的…
[34:36] I saw back there in that lion’s left eye. 我刚才在那头狮子的左眼中看到了
[34:41] Right before we fell. 就在我们掉下去之前
[34:46] And I think… 我觉得…
[34:50] …maybe my father wasn’t entirely crazy. 可能我父亲并不是真疯了
[34:56] Botswana Center, this is Jackson Oz. 博茨瓦纳中心 我是杰克逊·奥兹
[34:57] I’m calling from Msisimko Safari Camp. 这里是密西姆科游猎营地
[35:00] We have multiple missing persons. 有多人失踪
[35:01] We need a search-and-rescue team out here immediately. 我们即刻需要救援队前来搜救
[35:22] I talked to Brenda, 我跟布伦达谈过了
[35:24] and she’s agreed to reinstate you. 她同意让你复职
[35:28] Conditionally. 有一定的条件
[35:30] I have to shut down my site. 我得关掉我的博客
[35:33] Which is no great tragedy, Jamie. 这又何尝不可 杰米
[35:35] I mean, come on, your blog gets 24,000 unique eyeballs. 你的博客有两万四千个脑回路奇怪的观众
[35:39] The paper has 4.2 million readers. 而我们的报纸有四百二十万名读者
[35:41] I like my unique eyeballs. 我喜欢脑回路奇怪的观众
[35:45] Look, why don’t we take a vacation? 要不我们去度假吧
[35:49] You and me, we’ll go up to Ojai for the weekend. 你我 我们去奥海镇过周末
[35:51] I don’t need a vacation; I need a reset. 我不需要度假 我需要重置
[35:57] Who’s Mitch Morgan? 米奇·摩根是谁
[35:59] He’s just a guy. 就是认识的一个人
[36:02] I hope he’s not part of your reset. 希望不是你重置的一部分
[36:05] Come on, Jamie. Ojai. 好嘛 杰米 去奥海镇
[36:08] Some wine, some massages– what do you say? 喝喝酒 做做按摩 怎么样
[36:11] I say I just lost my job. 我刚丢了工作
[36:13] And I don’t know if this thing we’ve been doing 我们这一年来虽然在一起
[36:15] for the past year even has a name, 但我都没个名分
[36:17] but I can’t say I feel good about it. 不得不说我感觉不怎么好
[36:20] Look, Jamie. 听我说 杰米
[36:22] This is an opportunity for a do-over here. 这是我们重新再来的机会
[36:25] On both fronts. 工作感情都是
[36:26] I mean, you come back to work, 你回来工作
[36:27] and we take our thing to the next level. 我们之间也可以更深入一步
[36:32] I don’t want to lose you in either. 我既不想失去你这个同事 也不想失去你
[36:34] 我是米奇·摩根 方便说话吗 我找到那些猫了
[36:39] What do you say? 怎么样
[36:56] This is me hoping 我希望你说的
[36:56] “I found the cats” isn’t a line you use “我找打那些猫了”
[36:59] on the girls in the bars. 不是你酒吧泡妞的伎俩
[37:02] I don’t go to bars. 我不去酒吧的
[37:04] Right, you don’t like people. 对 你不喜欢人
[37:05] I like people. 我喜欢人啊
[37:07] Just prefer it when they’re not around. 只是不喜欢人在我身边
[37:10] You found the cats? 你找到猫了吗
[37:11] Well, I got to thinking about what you said. 我思考了你说的话
[37:13] Dozens of missing cats just seemed so, you know, odd. 几十只猫失踪确实奇怪
[37:18] Domestic cats will wander, 家猫喜欢乱逛
[37:19] but they’ll always come back to their food source. 但最终都会回到给它们提供食物的地方
[37:21] And a mass cat-kidnapping seemed to defy reason. 又不会有人大批地偷猫
[37:25] So… I thought maybe there was a predator. 所以我认为可能有捕猫的动物
[37:28] Okay. 好吧
[37:32] Figured I’d drive around the neighborhood a bit, 我就想着在附近到处逛逛
[37:33] see if I saw anything. 看看有没有发现
[37:36] You went on a cat stakeout? 你出门盯猫了吗
[37:40] I did. 是的
[37:42] Uh, one crossed the road– Siamese, 街对面的一只暹罗猫
[37:45] which means somebody’s pet. 肯定是人养的宠物
[37:46] So I followed it. 于是我就跟踪了
[37:49] The cat stakeout turned into a cat pursuit. 盯猫变成了追猫
[37:54] Yeah. 嗯
[37:57] Look, you’re kind of freaking me out right now. 你这样有点吓到我了
[38:00] So what happened? 发生了什么事
[38:02] Where’s the cat? 猫在哪里
[38:04] You got to see for yourself. 你自己看看吧
[38:07] I made some coffee. 我煮了咖啡
[38:08] Hope you like it black and bitter 希望你喜欢黑咖啡
[38:10] ’cause it’s all we got here. 因为别的也没有了
[38:23] Thank you. 谢谢
[38:28] That was fast. 来的好快啊
[38:36] – Jackson Oz? – Yes! -杰克逊·奥兹吗 -对
[38:38] You’re under arrest. 你被捕了
[38:39] – For what? – Interference… with lawful hunting. -为什么 -干扰合法捕猎
[38:42] Oh. Listen to me, man. 听我说 伙计
[38:43] Hey, hey, I called you guys. No… 是我打电话给你们的 不…
[38:46] Oh, you got to, you’ve got to be kidding me! 开什么国际玩笑
[38:48] This is a joke! 开什么玩笑
[38:49] Listen to me, listen to me. 听我说 听我说
[38:50] I got to get back to my camp, okay? 我得回我的营地
[38:52] There’s something going on with the lions! 这里的狮子出问题了
[38:54] – Get inside. – Hey, listen to what I’m telling you. -进去 -听我说
[38:56] We got a big problem here! 这里出大问题了
[38:57] Our ability to think. 我们思考的能力
[38:59] To interpret, to imagine. 解释 想象的能力
[39:01] In the end, that’s what distinguishes humans 这是最终让人类和其他动物
[39:03] from other animals. 得以区分的标志
[39:05] Abstract thought. 抽象思维
[39:07] Poetry. 诗歌
[39:09] Analogy. 推理
[39:12] But what’s the measure of our cognitive advantage 但是衡量我们对其他物种的
[39:14] over the lesser species? 认知优势的标准是什么
[39:16] Humanity’s progress has guided our world 人类的进步在引导我们的世界
[39:19] to the edge of destruction. 走向毁灭的边缘
[39:21] But consider the birds and the bees. 想想鸟群 蜜蜂
[39:24] The bears. 熊
[39:25] The barracuda. 梭鱼
[39:27] As mankind sails the world toward the tip of the iceberg, 人类扬帆远航 探索未知时
[39:31] what survival strategy will they employ? 会使用何种生存策略
[39:34] Will they man the lifeboats and die on the stormy seas? 他们会怒海求生 还是死于波涛狂风
[39:43] Or will they perhaps take matters into their own hands 还是说他们会把船长丢进大海
[39:47] and toss overboard the captain of the ship? 把自己的命运握在自己手中
[39:52] If you’re planning on showing me a dead cat, 如果你打算给我看一只死猫
[39:53] I have better things I can be doing. 那还是算了吧
[39:58] Okay. 好了
[40:05] Oh, hey, you found a few of them. 你确实找到了几只啊
[40:26] This is an elementary school. 这里是一所小学
[40:28] Yeah. 嗯
[40:30] But in the summer it’s a day camp. 但夏天的时候会做日间夏令营营地
[40:33] And camp starts tomorrow. 夏令营明天开始
困兽

文章导航

Previous Post: 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号