Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:07] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:10] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:12] But what if, all across the globe, 但如果全世界的所有动物一致决定
[00:15] the animals decided: “No more”? “不再这样下去” 会如何
[00:19] What if they finally decided to fight back? 如果它们决定要反抗又会如何
[00:27] Rise and shine, Jackson. 起床吧 杰克逊
[00:28] We have a dozen impatient Swedes 一群不耐烦的瑞典人
[00:30] waiting for us to show them the rhinos. 正等着我们带他们看犀牛呢
[00:34] Go now! 快走
[00:37] My father made all these tapes. 我父亲录了很多录像带
[00:39] He talks about a defiant pupil. 说什么挑衅的瞳孔
[00:41] Indisputable proof that his they was correct. 可以无可争辩地证明他理论的正确性
[00:43] Maybe my father wasn’t entirely crazy. 可能我父亲并不是真疯了
[00:46] Hey there, Chloe. 你好 克洛伊
[00:49] You leaving? 你要走了吗
[00:49] I’m going back to Paris. 我要回巴黎了
[00:53] Your father’s ideas were rejected by every one of his peers. 你父亲的猜想 他的同僚没有一个认同的
[00:57] – Harvard revoked his chair. – What if they’re wrong? -哈佛大学甚至把他辞退了 -如果他们错了呢
[00:59] – What if they’re all wrong? – He was the laughingstock! -如果他们都错了呢 -他沦为了笑柄
[01:00] What if everyone else is wrong? 如果其他人都错了呢
[01:02] At some point, your father found his way to Japan. 在某个时刻 你父亲把研究之路导向了日本
[01:06] Whatever is left of his research– 不管他的研究保留下来多少
[01:09] this is where you’ll find it. 你都会在这里找到
[01:12] Mitch Morgan? 你是米奇·摩根对吗
[01:13] – I’m Jamie Campbell. We spoke on the phone. – Right. -我是杰米·坎贝尔 我们通过电话 -对
[01:15] – L.A. Tele graph. – You’re the animal coroner? -《洛杉矶电报》的人 -你是动物验尸官对吗
[01:18] Veterinary pathologist. 兽医病理学家
[01:19] The beef those lions were fed came from cows that fed on grain 那些狮子吃的牛肉是从吃谷物的牛身上割下来的
[01:23] that was treated with pesticides from Reiden Global. 而那些谷物就被喷洒过雷登国际产的杀虫剂
[01:26] Meaning it caused aberrant behavior? 也就是说可能会导致反常行为
[01:28] Exactly. 没错
[01:29] I think these lions are communicating with each other. 我觉得这些狮子 在彼此沟通交流
[01:33] – Abe. – If you go, I go with you. -亚伯 -如果你去 我跟你去
[01:36] Besides, I think Japanese women are very sexy. 再说了 我觉得日本女人很性感
[01:39] I’m sure they’re gonna find you sexy, too, 他们肯定也会觉得你性感的
[01:42] in a beaten-up kind of way. 不修边幅式性感
[01:44] Chloe Tousignant? 克洛伊·图赛尼尔吗
[01:45] – Oui. – You may be uniquely suited to help us. -是 -你刚好非常适合帮助我们
[01:48] I’m afraid that the fate of the world may hinge on it. 恐怕 整个世界的命运都取决于此了
[02:29] This is Nicholas Bradshaw. 这是尼古拉斯·布拉德肖
[02:31] He came to Kamnik a week ago to adopt a son. 他一周前来到卡姆尼克领养儿子
[02:35] Yesterday he was massacred by dogs. 昨天 他被一群狗屠杀了
[02:39] Massacred by dogs? 被狗屠杀
[02:42] Don’t be ridiculous. 别胡说了
[02:44] You’re right. 是啊
[02:45] One man does not a massacre make. 杀一个人不构成屠杀
[02:49] But look around. 但看看吧
[02:51] Six. 一共六人
[02:57] – I’m sorry. I’ve got to… – I know this is upsetting, -抱歉 我得… -我知道这令你不安
[02:59] but I needed to show you tangible evidence of what I suspect 但我需要给你看切实证据 而我觉得
[03:02] – you’re already beginning to realize. – And what is that? -你已经开始明白是怎么回事了 -明白什么
[03:04] That something very strange is occurring in the animal kingdom. 动物正在发生很奇怪的事
[03:08] And I’d like your help in getting to the bottom of it. 我希望你能帮我查到真相
[03:11] Why me? 为什么选我
[03:12] I’m not a field agent. 我并非外勤特工
[03:13] My expertise lies in human attacks, not animals. 我的专业是人类袭击不是动物
[03:17] If that is what you need, I’m sorry, I’m not your girl. 如果你需要那个 那么就不该找我
[03:19] Ms. Tousignant, I’ve thoroughly vetted you. 图赛尼尔小姐 我仔细审查过你
[03:22] You’re one of the top intelligence analysts at the DGSE, 你是对外安全总局最顶尖的情报分析员之一
[03:25] you speak five languages. 你会说五种语言
[03:27] You understand virtually every culture on Earth. 你基本上了解世界上的每一种文化
[03:30] Perhaps there are others who meet these criteria, 或许是还有别人也符合这些条件
[03:33] but given what you witnessed in Africa, 但鉴于你在非洲的经历
[03:35] you are exactly what I need. 你就是我需要的人
[04:00] – Business or pleasure? – What? -公事还是寻乐 -什么
[04:03] 17 hours in airplane seats not suited for children. 在别扭的飞机座位上坐了17小时
[04:06] Two hours trying to hail a cab. 打车打了2小时
[04:09] Another hour searching through city streets 在街上又找了1小时
[04:11] with teens dressed like circus clowns. 满街都是打扮怪异的青少年
[04:15] And did I mention, I haven’t been off the African Continent 我提到过吗 我都已经十年多没离开过
[04:18] in over a decade? 非洲大陆了
[04:19] So I am asking: which one do we conquer first? 所以问你 先办公事
[04:22] Business or pleasure? 还是先找乐子
[04:23] Let’s find the address. 我们去找到那个地址
[04:24] Then you can… partake in 然后你再…去做
[04:26] whatever it is you feel like partaking. 随便你想做的事
[04:32] This is it. 就是这里
[04:41] We are looking for the former residence of Dr. Robert Oz. 我们在找前任住户 罗伯特·奥兹博士
[04:45] Jackson? 杰克逊
[05:03] Thank you. 谢谢
[05:08] And now we border treacherously on stalking. 你现在都要跟踪我了吗
[05:11] I don’t know whether to be freaked out or flattered. 真不知是该害怕还是觉得荣幸
[05:14] Be grateful. 觉得感激吧
[05:17] What’s that? 那是什么
[05:18] The paper has offered to fly us to New Orleans 报社出钱让我们飞去新奥尔良
[05:20] to meet with Senator Dixon Vaughn. 跟迪克森·沃恩参议员见面
[05:21] He’s head of the Environment and Public Works Committee there. 他是当地环境和公共工程委员会主席
[05:24] A little premature, don’t you think? 有点太着急了吧
[05:25] We have solid evidence against Reiden Global. 我们有针对雷登国际的切实证据
[05:27] We don’t have anything close to solid evidence. 我们根本没有什么切实证据
[05:30] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[05:32] We know those lions were communicating over large distances. 我们知道那些狮子在远距离交流
[05:36] That’s not evidence. It’s a theory. 那不叫证据 那是理论
[05:38] Yes, we have a mutation 是啊 我们发现了一种变异
[05:39] that seems to be producing a hive-like mind in lions– 似乎在狮群中产生了类似蜂群的思维方式
[05:43] same kind that exists in bees, 跟蜜蜂中所见到的一样
[05:45] some kind of superorganism– 一种超个体
[05:47] but that’s more crazy than it is anything else. 要说是什么 更多是疯狂
[05:49] And it’s a hell of a long way off 而且离怪罪在
[05:50] from pinning the blame on Reiden Global. 雷登国际上还远着呢
[05:52] Look, Senator Vaughn is from my home district. 沃恩参议员来自我家乡选区
[05:54] He’s a good man. He will listen. 他是个好人 会听进去的
[05:56] Our theory is at least enough to get him 我们的理论至少足以使他
[05:58] to launch an investigation. 开展调查
[06:00] Look, I have classes, I have students. 我还有课 有学生等着我
[06:04] I have laundry. 我还得洗衣服
[06:05] I would think that if there’s even a possibility 我以为如果有微小的可能性
[06:07] that Reiden Global is turning lions into superorganisms, 雷登国际在将狮子改造成超个体
[06:10] that would be a priority for you, but it’s fine. 你会以此事为先 不过无所谓了
[06:13] I’ll just, um, take my findings to a guy I know at Caltech. 我就拿我的发现去找加州理工学院的一个熟人吧
[06:16] Oh, now they’re your findings? 这还成你的发现了
[06:19] This is the kind of stuff that leads to tenure 这种事是能让你拿到终身任职资格的
[06:22] and chairmanships. 甚至当上主席
[06:24] Appealing to what you perceive 你想用这个刺激
[06:25] to be my outsized ego lacks subtlety. 你眼中自大 直肠子的我
[06:29] And Louisiana is lovely this time of year. 此时此刻最适合去路易斯安那州了
[06:38] I recognize you from a handful of photos 你父亲保存着几张你的照片
[06:40] your father kept. 所以我认出了你
[06:43] I apologize, Minako. 我很抱歉 美奈子
[06:45] I had no idea that my father had got remarried. 我完全不知道我父亲再婚了
[06:50] Please sit. 请坐吧
[06:53] We met at Harvard six years ago. 我们六年前在哈佛相遇
[06:56] 请坐 [日语]
[06:57] I was writing my thesis 我正在写论文
[06:59] on trophics interaction and plankton ecology, 题目是营养交互和浮游生物生态学
[07:04] and I became fascinated with Robert’s work on animal evolution. 我对罗伯特在动物进化方面的研究很感兴趣
[07:08] After he was fired from the university, 他被学校开除后
[07:12] he sunk into a deep depression. 就一蹶不振
[07:15] I convinced him to continue his work 我说服了他继续他的研究
[07:18] and offered to use my family’s money to sustain us. 并用我家族的资产维持我们的生计
[07:23] He was, at that time, quite penniless. 他那时身无分文
[07:27] So, you were with him during…? 所以你是和他
[07:29] His breakdown? 共患难吗
[07:31] Yes. 没错
[07:33] Love is difficult. 相爱是很艰难的
[07:37] When you stick with someone during the hard times. 特别是当你在困苦的时候还选择不离不弃时
[07:40] But, of course, 但 当然
[07:41] that is when they need you the most. 那也是他们最需要你的时候
[07:46] If you have come now, 既然你现在
[07:48] two years after your father’s death, 在你父亲逝世两年后来了
[07:51] it must be because you need something. 你肯定是有所求吧
[07:57] A… A pride of male lions in Africa– 非洲的一群雄狮
[08:01] their-their behavior was, uh… 它们 它们的行为
[08:05] Troubling. 令人费解
[08:07] I believe that my father 我认为我父亲的一些研究
[08:08] may have additional research that can shed some further light 应该能给我一些启迪
[08:11] on the lions’, 让我明白为什么
[08:13] changing behavior. 狮子行为剧变
[08:18] So it has begun. 果然还是开始了啊
[08:23] The awakening of the animals’ cognitive acuity. 动物认知锐度的觉醒
[08:30] I would love to give you the rest of your father’s work, 我很愿意将你父亲剩下的研究交给你
[08:32] but it is not here. 但是东西不在这里
[08:36] It remains where he conducted his final experiments. 那些研究在你父亲做最后实验的地方
[08:40] Where is that? 在哪里
[08:45] Your father became paranoid. 你父亲后来得了妄想症
[08:48] He began hiding his findings. 他开始藏他的研究发现
[08:50] Coding everything, even from me. 把一切都加密了 连我也不告诉
[08:53] I finally convinced him that 我最终说服了他
[08:55] somebody other than himself needed to be 告诉他除了他之外
[08:58] in on his genius. 别人也要了解他的天才研究
[09:00] What are those? 那是什么
[09:01] Rads meters. 辐射探测仪
[09:02] You need to wear these at all times. 你要一直把它戴在身上
[09:05] They let us know when we’ve taken in too much radiation. 这能让我们知道我们是否吸入了过量辐射
[09:09] Why should we be worried about radiation exposure? 我们为什么要担心辐射
[09:12] Your father selected an island 你父亲选择的岛屿
[09:14] 30 kilometers outside of Fukushima. 在福冈外30千米处
[09:17] Fukushima? 福冈
[09:19] As in nuclear reactors, radiation leaks 就是那个有过核反应堆 后来辐射泄漏
[09:23] and deadly fallout? 释放出致命微粒的福冈吗
[09:25] He called it his “Ghost of Christmas Future.” 他称其为”未来之灵”
[09:29] Coming to this island 到这个岛上
[09:31] worked for your father. 为你的父亲工作
[09:33] The last time we spoke, he was so thrilled. 我们最后一次说话的时候 他激动万分
[09:37] He said he finally understood. 他说他终于明白了
[09:40] Understood what? 明白什么
[09:42] I suspect… why the animal behavior was changing. 我猜那应该和动物行为的剧变有关
[09:46] I don’t know. 我不知道
[09:47] He did not want to say over the phone. 他不愿意在电话里说
[09:50] But before I could make the trip out here… 但我还没来得及来这里
[09:55] That’s a bat. 是蝙蝠
[09:56] That’s flying a little high, isn’t it? 它们飞得有点高 对吧
[09:58] And a little too early in the day. 出来的时间也太早了点
[10:03] What’s going on out there? 外面怎么回事
[10:09] Mayday! Mayday! 求救 求救
[10:53] “The wolf and the lamb shall feed together, 豺狼必与羔羊同食
[10:56] and the lion shall eat straw like the bullock, 狮子必与牛一样吃草
[10:59] and dust shall be the serpent’s meat.” 尘土必作蛇的食物
[11:05] All done, Evan Lee. 好了 埃文·李
[11:08] You ready? 你准备好了吗
[11:20] “And God said, let the earth bring forth 上帝说 地要生出活物来
[11:23] the living creature after his kind.'” 各从其类
[11:28] The cattle and the creeping things 牲畜 昆虫
[11:32] and the beasts of the earth after his kind; 野兽 各从其类
[11:36] and it was so.” 就这样成了
[11:40] Let’s go, Evan Lee. 走吧 埃文·李
[11:41] Time to see the warden. 该去见监狱长了
[11:47] Evan Lee, I’d… 埃文·李 我…
[11:48] like to get you to reconsider speaking to the widow. 希望你能重新考虑一下跟那寡妇谈谈
[11:53] It’s just kind of best for everybody if we just move on. 向前看对大家而言都不失为一件好事
[11:56] Answer’s still… no. 我的回答还是…不行
[12:00] Well, now, you… suit yourself. 那好吧…随你便
[12:02] But tomorrow night, you’re gonna be getting the needle. 但明晚就得给你注射一针了
[12:04] And if you really believed in a hereafter 如果你真的相信有来世
[12:07] and any kind of mercy there, 相信下辈子会有好报的话
[12:09] go and give the widow what she’s asking for. 就答应那个寡妇的请求吧
[12:11] I’m beyond mercy. 我追求更高的仁爱
[12:15] – Get him out of here. – Yes, sir. -把他带走 -是 长官
[12:29] Okay. 好吧
[12:31] Okay what? 什么意思
[12:33] Okay, you’re right. 好的 你说得对
[12:39] It’s time to make amends. 是时候赎罪了
[12:46] – Abe! – Over here. -亚伯 -我在这
[12:47] I can’t find the pilot! 我没找到飞行员
[12:49] Keep looking. 继续找
[13:04] Come on. 醒醒
[13:15] Come back. Come on. 快醒醒 坚持住
[13:19] The pilot is gone. 飞行员不见了
[13:26] Is she not breathing? 她没呼吸了吗
[13:31] Don’t stop. What are you doing? 别停啊 你干什么
[13:32] What are you doing? Don’t stop. 你干什么呢 别停啊
[13:34] – Jackson. – Come on. Come on. -杰克逊 -醒醒 醒醒
[13:36] – Jackson. Jackson. – Come on. Come on. -杰克逊 杰克逊 -醒醒 快醒醒
[13:37] – Come on! Come on! – Jackson. -快醒醒啊 -杰克逊
[13:39] Jackson! 杰克逊
[13:54] I still have no idea what help I can be. 我还是不知道我能帮上什么忙
[13:57] I study patterns. I process information. 我研究的是人类行为 就只会处理信息
[13:59] Your skill set is exactly what I need. 你的技能正是我所需要的
[14:02] Those poor people were attacked by dogs. 可这几个可怜人是被狗袭击的
[14:04] Presume the attack was human. 假设攻击他们的是人类
[14:05] – This is ridiculous. – Ridiculous? -这太荒唐了 -荒唐吗
[14:07] You mentioned that. Humor me. 既然你提到了 说出来听听
[14:08] Look with a different eye. 换个视角来看待
[14:16] The bodies in the morgue were in various states of decomposition, 停尸房里的尸体呈现出了不同程度的腐烂
[14:20] indicating the attacks took place over weeks. 说明袭击事件持续时间长达数周
[14:25] It is clear why the victims weren’t discovered 为何受害者短时间内没被人发现
[14:27] for some time, but why were they not missed? 这点显而易见 可为何没人找他们呢
[14:32] Perhaps they were targeted because… 或许他们被盯上正是因为…
[14:34] they had few ties to the community. 他们没什么社会关系
[14:36] For instance…? 比如说呢
[14:38] Visitors. 比如访客
[14:41] People without roots in the city or the area. 他们的家不在这座城市或这个地区
[14:44] Tourists. 游客
[14:45] Good. Anything else? 很好 还有吗
[14:47] It’s a question of motive. 还有动机的问题
[14:51] If the victims were killed 如果受害者的被杀
[14:52] with no possible gain to their killers… 对凶手并没有任何好处的话…
[14:55] What? 怎样
[14:56] If we were dealing with a human suspect– 要是嫌犯是人类的话…
[14:59] multiple victims over time, 长时间出现了多名受害者
[15:01] murdered in a place where their bodies wouldn’t be discovered– 在一个尸体不容易被找到的地方惨遭杀害
[15:05] there would only be one possible explanation. 那就只有一个解释
[15:07] What is that? 是什么
[15:09] They’re honing their skills. 他们在磨练杀人技巧
[15:10] – Honing their skills? – Yes. But why? -磨练杀人技巧 -是的 可为什么呢
[15:14] This was not humans but dogs. 凶手不是人 而是狗
[15:18] What purpose would it serve them to be more efficient murderers? 它们为什么想成为手法娴熟的杀人犯呢
[15:21] You do understand the problem. 你其实清楚问题所在
[15:24] The question remains: 还是那个问题
[15:26] are you willing to join me 你是否愿意跟我一起
[15:29] and do something about it? 找出事情的真相
[15:38] I apologize, miss, I can’t read your card, 抱歉 女士 这张卡无法读取
[15:40] because it’s saying your credit card is declined. 上面提示您的信用卡已被拒
[15:42] Are you sure? 你确定吗
[15:44] – Could you try it again? – Sure. -能再试一次吗 -当然
[15:45] Well, I knew the newspaper biz was in the weeds, 我早听说新闻行业日渐萧条
[15:48] but getting a corporate card knocked back… 但连公司信用卡都会被拒就…
[15:51] Actually, now it’s saying to cut up the card. 事实上 上面说要销毁这张卡
[15:53] No, no, no. That-that won’t be necessary. 不不不 这就没必要了
[15:58] Alright, okay. 那好吧
[15:59] Suppose we can use one of mine. 看来得用我的了
[16:02] I’m sure The Telegraph will reimburse me. 我相信《洛杉矶电讯报》会给我报销的
[16:08] Right? 会吗
[16:11] This trip has nothing to do with The Telegraph, does it? 这趟旅程和《洛杉矶电讯报》没关系 对吗
[16:14] It did. 有关
[16:15] And then it didn’t. 可又无关了
[16:16] Because I was fired. 因为我被解雇了
[16:19] I spent my last $800 getting us here. I’m sorry. 我花了最后八百块钱带我们来这 我很抱歉
[16:22] I know I shouldn’t have lied to you, 我知道我不该骗你
[16:23] but I did it for a good reason. 但我这么是有合理原因的
[16:25] Yeah. That’s the problem with you. 这正是你的问题所在
[16:27] Your “good reason” barometer is on the fritz. 你的”合理理由”晴雨表出毛病了
[16:30] Wait, where are you going? 慢着 你去哪
[16:32] We still have a meeting with the senator. 我们还要和参议员开会呢
[16:34] You have a meeting with the senator. 你去和参议员开会吧
[16:35] I’m getting on the next flight back to L.A. 我要搭下一班回洛杉矶的航班
[16:37] Call your guy at Caltech. 找那个加州理工学院的人去吧
[16:39] Although, unlike me, the guys at Caltech are smart. 不像我 加州理工学院的人很聪明
[16:41] They’re not gonna fall for your Reiden ramblings. 他们不会相信你那些关于雷登的胡说八道
[16:43] No, no. Wait, wait, wait. 不 等一下 等一下
[16:44] The flight doesn’t leave for eight hours. 飞机八小时后才起飞
[16:46] Yeah, I’ll get one of those chair massages. 对 我要去享受享受座椅按摩
[16:47] A really long one. 长时间享受
[16:48] Or you could spend two of those eight hours 或者你也可以把八小时中的两小时
[16:51] meeting the senator, 花在见参议员上
[16:52] laying out the findings that 展示这些发现
[16:54] could eventually lead 可能会帮你
[16:56] to your securing a-a Nobel Prize. 稳拿一个诺贝尔奖
[17:00] A Nobel Prize? 诺贝尔奖
[17:01] Okay, maybe not a Nobel Prize 好吧 也许拿不到诺贝尔奖
[17:03] but-but a different kind of prize. 但可能拿到别的什么奖
[17:06] The kind of prize that makes you feel really good about yourself. 某种能让你自我感觉良好的奖
[17:13] Come on, Mitch. 拜托 米奇
[17:14] Can I- can I at least show you something first? 至少先让我给你看点东西吧
[17:25] The pilot sent an SOS beacon 飞行员在我们下落的时候
[17:27] on our way down. We can expect a rescue. 发送了求救信标 我们可以等待救援
[17:30] But in who knows how long? 但谁知道要等多久
[17:35] How do hundreds of bats fly 5,000 feet higher 为什么数以百计的蝙蝠
[17:38] than they normally do? 飞得比正常情况高1500米
[17:40] Perhaps the radiation? 也许是因为辐射
[17:46] How far do you think it is to my father’s compound? 你觉得距离我爸爸的秘密地点还有多远
[17:49] From the plane, maybe three kilometers. 可能距离飞机三千米
[17:54] We could make it there and back before the rescue arrives. 在救援到来之前 我们可以走个往返
[17:56] This thing survived the crash. 坠机后这东西幸免于难
[17:58] But I don’t even know what these numbers mean. 但我不明白这些数字是什么意思
[18:00] Green. 绿色的
[18:03] Maybe we’re safe. 也许我们很安全
[18:22] “The wolf shall also dwell with the lamb, “豺狼必与绵羊羔同居
[18:26] “and the leopard shall lie down with the kid; 豹子与山羊羔同卧
[18:30] “and the calf and the young lion and the fatling together; 少壮狮子与牛犊 并肥畜同群
[18:35] and a little child shall lead them.” 小孩子要牵引他们”
[18:38] Ms. Blanchard, thank you for taking the time to come down. 布兰查德小姐 感谢您抽时间过来
[18:41] I was surprised to get your call. 接到你的电话我很惊讶
[18:45] Well, most death row inmates, in the end, 多数死刑犯到了生命的最后时刻
[18:48] they like to clear their conscience before execution. 想在被执行死刑前洗脱自己的罪过
[18:51] I hadn’t held out much hope for Evan Lee, 我本来对埃文·李不抱什么希望
[18:53] but, well, here we are. 但我们竟然做到了
[19:05] I can’t believe she’s dead. 我不敢相信她死了
[19:08] Jackson, we did everything we could for her. 杰克逊 我们对她已经尽力了
[19:11] I know. 我知道
[19:12] But I would have liked to have thanked her. 但我本想谢谢她的
[19:15] For sticking by him. 感谢她陪伴他
[19:17] It’s a hell of a lot more than my mother and I did. 她做的比我和我妈多得多
[19:20] Well, from everything you told me, 从你告诉我的看来
[19:22] that was the best thing that could have happened to all of you. 那是你们最好的情况了
[19:26] But what if we were wrong and he was right? 但万一我们是错的而他是正确的呢
[19:29] Is it possible that we were looking at the situation 有没有可能我们完全看错了
[19:31] all wrong? 当前的形势呢
[19:32] What we thought was a man on the edge of sanity was actually 万一被我们当成疯子的人
[19:35] a man on the verge of an extraordinary evolutionary breakthrough. 其实处在革命性突破的边缘呢
[19:40] Perception can sometimes stain reality. 有时直觉会蒙蔽事实
[19:44] It is why I don’t tell everybody about my past. 所以我不会向所有人讲述我的过去
[19:48] We should keep going. 我们应该继续前进
[19:50] 南希·坎贝尔 1967—2000 亲爱的妻子和母亲
[20:08] I was 11 when my mom got sick. 我妈妈生病的时候我11岁
[20:11] She was one of the first ones. 她是最先生病的那批人之一
[20:13] Eventually, there were 26 more. 最终 还有26人死去
[20:16] 26 formerly healthy members of the community. 以前社区中健康的26个人
[20:21] Cancer clusters. 癌症集群
[20:24] We tried to make a case, but… 我们试着起诉 但是…
[20:27] by then, Reiden was this… 那时候雷登是
[20:29] huge, monolithic super-corporation, 一家庞大的超级集团
[20:31] and we were just a bunch of sick farmers in a tidewater town. 我们只是一群恹恹的海滨小镇农民
[20:37] And who knows what causes cancer, right? 谁知道癌症的诱因是什么
[20:42] All you can do to avoid it, 唯一能避免得癌症的
[20:46] good luck and good genetics. 就只有好运和好基因了吧
[20:50] Or so the thinking goes. 至少大家都这么认为
[20:54] I’m sorry. 我很遗憾
[21:02] Do you have family? 你有家人吗
[21:03] I never asked. 我从来没问过
[21:07] Yeah, we’re not close. 有 但我们不亲密
[21:09] As you can imagine, 你可以想象
[21:12] I’m an acquired taste. 我这个人不好相处
[21:15] Yeah, in the beginning. 开始是不好相处
[21:17] In the end, though, you come through. 但到最后就会发现你的好了
[21:27] Anyway, I wanted to bring you here 不管怎么说 我带你到这来
[21:29] to show you that I wasn’t completely nuts. 是想证明我并不是疯了
[21:36] I’m just very, very angry. 我只是非常非常气愤
[21:48] This must be the place. 一定就是这里了
[21:50] What’s the radiation level? 辐射强度怎么样
[21:52] It’s up to yellow. 升到黄色了
[21:53] We need to get in and then get out. 我们得速去速回
[22:07] Dear Lord. 天呐
[22:09] Who removed their eyes? 谁把它们的眼睛挖去了
[22:12] It’s okay. 没事的
[22:13] It’s okay. It’s okay, boy. 没事的 哥们别害怕
[22:16] It’s okay. It’s okay. 没事的
[22:17] Don’t worry. Don’t worry. It’s okay. 别害怕 没事的
[22:21] Don’t worry. Don’t worry. It’s okay. 别害怕 别害怕
[22:31] Come on. 走吧
[22:43] Jackson? 杰克逊
[22:46] What exactly was your father doing here? 你父亲到底在这里干了些什么
[22:51] Thank you for making the time for us, Senator. 感谢您能抽空见我们 议员先生
[22:56] Oh, my. 天啊
[22:58] Beautiful. 真美
[23:00] Bag that yourself? 您自己捕获的吗
[23:01] In Alaska, my 40th birthday. 在阿拉斯加 我40岁生日的时候
[23:06] Reiden Global. 雷登国际
[23:09] We have been fighting that fight for some time, 这场战斗持续有一阵子了
[23:11] haven’t we, Ms. Campbell? 对吗 坎贝尔小姐
[23:12] Yes, we have, Senator, but Dr. Morgan has found 是的 议员先生 但摩根博士发现了
[23:16] the smoking gun we’ve been waiting for. 我们期待已久的确凿证据
[23:20] Yeah. Right. 是的
[23:23] It’s possible that a new mutation is allowing lions 有可能是新的突变让
[23:25] in Los Angeles to communicate with each other 洛杉矶的狮子可以
[23:28] over long distances. 远距离彼此交流
[23:30] Functioning as some sort of superorganism. 像某种超个体那样运作
[23:33] Although the evidence of this is observational, 虽然这个证据是观测得来的
[23:35] not quantitative. 不是定量的
[23:36] Uh, what Dr. Morgan didn’t mention is 有一点摩根博士没有说到
[23:38] that the mutation in the lions, 狮子的突变
[23:41] and some disturbing behavior we witnessed in cats, 和我们在猫身上看到的反常行为
[23:44] was preceded by exposure to Reiden pesticides. 是以暴露于雷登杀虫剂之下为前提的
[23:48] We can finally show 我们终于可以证明
[23:49] that Reiden is radically altering animal genetic code. 是雷登彻底地改变了动物的遗传密码
[23:52] I have been 我和你一起
[23:53] with you on this, Jamie, from the beginning. 从一开始就在关注这个事情 杰米
[23:56] But as is the case sometimes 但有时候这种事
[23:58] in these matters, things change. 情况是会变的
[24:01] What things? 什么情况
[24:03] See those shelves? 看到这些书架了吗
[24:04] That is the result 这些都是
[24:06] of the investigations my committee has launched 委员会发起的针对雷登国际
[24:08] into Reiden Global. For every motion we file, 进行调查的结果 我们提出一个动议
[24:10] they file ten. 他们就提出十个
[24:11] For every lawyer we have, they have a dozen. 我们请一个律师 他们就请一打
[24:14] Reiden is just too powerful. 雷登权势太大了
[24:17] They’re everywhere! 他们无所不在
[24:18] – Well, Senator, this… – I know -议员先生 这… -我知道
[24:20] this has been important to you for some time, Ms. Campbell, 这一直对你来说至关重要 坎贝尔小姐
[24:23] but it is over. 但这件事到此为止
[24:25] Well, 好了
[24:26] we should go, Jamie. 我们该告辞了 杰米
[24:27] Please. 拜托
[24:28] Knowing when there’s 知晓何时
[24:30] no longer any sense in a fight, Jamie, 战斗会变得毫无意义 杰米
[24:32] is what separates the proud from the pathetic. 是胜者与败者的分界线
[24:37] Good-bye. 再见
[24:47] Senator? 议员先生
[24:49] I did my grad school thesis 我的毕业论文研究的是
[24:50] on the inverse proportionality of taxidermy wall mounts 挂墙动物标本大小和主人生殖器尺寸的
[24:53] to their owners’ penis size. 反比关系
[24:56] My condolences to your wife. 对您妻子表示同情
[25:16] I’ll check for a generator. 我去看看有没有发电机
[25:32] Found the horses’ eyeballs. 马眼找到了
[25:37] Lovely. 真好看
[25:46] – I think I know why he came here. – What do you mean? -我觉得我知道他为何来这了 -什么意思
[25:50] My father. 我父亲
[25:51] He came here because of the radiation, 他来这里就是因为这里有辐射
[25:54] because the animals were already changing. 因为动物已经发生了变化
[25:56] But he was already experimenting on animals back in Boston. 但他已经在波士顿进行动物实验了
[26:00] Yes, on changes and behavior that were naturally occurring, 是的 有关自然出现的变化和行为实验
[26:03] but I think here, 但我认为在这里
[26:05] he realized the radiation accelerated changes 他意识到辐射加速了
[26:08] in the animals’ biological makeup and behavior. 动物生理构造和行为的改变
[26:11] He would go to such lengths, 即使对自身健康不利
[26:14] even to the detriment of his own health? 他也要进行深入研究
[26:16] It’s exactly what he would do. 他一定会那么做的
[26:19] This entire island was his petri dish. 这整座岛屿就是他的培养皿
[26:24] The Ghost of Christmas Future. 未来之灵
[26:26] …that they have the capacity and capability to move planet. 它们有潜能及本领去宰制整个星球
[26:33] This question is as the primary question of the brain in both 这是动物及人类的脑部
[26:37] animals and humans 最主要的问题
[26:41] that they have the capacity and capability to move planet. 即它们有潜能及本领去宰制整个星球
[26:44] Gentle! 轻一点
[26:47] Bring it down! Bring it down! Bring it down! 放倒它 放倒它 放倒它
[26:49] Bring it down! No! No! No! 放倒它 不 不 不
[26:52] He looks like he’s aged 好像比我
[26:53] 30 years since I last saw him. 上次见他时老了30岁
[26:56] Easy! Get the lead rope! 放轻松 把牵绳拿来
[26:58] You see that? 你看到了吗
[27:02] The defiant pupil. 挑衅的瞳孔
[27:05] Just like the lions. 就像那群狮子一样
[27:14] So Vic, who owns this place– 维克是这家餐厅的老板
[27:16] he’s kept the decorations up for 15 years. 他已经维持这些装饰15年了
[27:19] Since his wife died Christmas Eve. 自从他妻子在平安夜过世之后
[27:22] How very Miss Havisham of him. 跟郝薇香小姐真像
[27:28] All right, is this what you’re gonna do? 好吧 这就是你要做的吗
[27:30] “Bartender, pour me another”? “酒保 再给我一杯”
[27:32] You’re gonna drown your sorrows ’cause of a little setback? 你要因为一点小挫折借酒消愁吗
[27:35] A little setback? 一点小挫折
[27:38] Dude, I don’t have a job. 老兄 我失业了
[27:40] I don’t have an apartment. 我没有房子
[27:42] I don’t have any money. 也没钱了
[27:44] And the last best chance I had of nailing these bastards 可以打倒这些混蛋的最好人选
[27:47] just showed us the door. 刚把我赶出门
[27:53] – Encore. – Yes, ma’am. -再一杯 -没问题
[27:58] Yeah, I was awful to my mother 在我妈生病的最后一年里
[28:00] the last year she was sick. 我对她很不好
[28:03] You were a kid. 你当时还小
[28:06] Kids’ brains access fear more easily than they do compassion. 孩子的脑部比较能感受恐惧而非同情
[28:10] Fear of losing your mother made empathy impossible. 害怕失去母亲 让你很难有同情心
[28:14] I was ashamed of her. 我当时以她为耻
[28:16] Of her baldness. 以她的秃头为耻
[28:20] Maybe that’s why you’re doing this. 可能这就是你这样的原因吧
[28:22] Why you’re off on this crusade. 你放弃的原因
[28:24] Hmm? Make things right? 我说对了吗
[28:27] Well, no kidding, Sigmund. 答对了 西格蒙德
[28:27] Sigmund Freud 西格蒙德·弗洛伊德 著名心理学家
[28:32] Okay, listen. 好 听着
[28:33] Maybe I can work on the theory back at the lab. 或许我可以回实验室研究我们的理论
[28:35] Few more tests, I can come up with something 再做一些检验 我可以找到一些证据
[28:37] that even Reiden Global and their legion 甚至雷登国际跟他们的律师团
[28:40] – of lawyers can’t deny. – No. No. -都无法否认 -不 不
[28:43] Don’t bother. It’s over. 不用麻烦了 已经结束了
[28:47] Why? 为什么
[28:49] Look, I really appreciate everything 我真的很感谢
[28:50] that you’ve done so far, but… 你做的一切 但是
[28:53] there’s nothing for me there. 不会有任何结果的
[28:57] I’m gonna go call my uncle. 我要打给我舅舅
[28:58] See if I can crash with him till my next setback. 问问能不能先住在他家 直到下个挫折出现
[29:08] Mitchell Morgan. 米奇·摩根
[29:13] Do I know you? 我认识你吗
[29:25] As you can see, the matter is rather urgent. 如你所见 情况紧急
[29:31] So you claim. 你认为的而已
[29:33] Mystery Man in a Very Nice Suit. 穿高级西装的神秘男子
[29:37] I’m in town, actually. 其实我现在在城里
[29:40] Yeah. Yeah, for work. 对 对 出差
[29:43] Yep. With the paper. 对 报社的公差
[29:47] I, um… 我…
[29:49] I was thinking maybe we could… 我在想或许我们可以
[29:51] we could catch up. 我们可以聚聚
[29:53] Yeah. Yeah. Uh, I’d love to come by. 好 好 我愿意过去
[29:57] I thought you’d jump at the chance, 我以为你会赶快抓住这个机会
[29:59] with the funding in your department severely cut, 因为你的部门预算被严重削减
[30:03] your proposal for a state-of-the-art lab 你要求的先进实验室
[30:06] being turned down, 被拒绝了
[30:09] and your fervent desire for confirmation as to whether or not 还有你亟欲想确定
[30:14] lions can now communicate over long distances. 狮子是否可以远距离沟通
[30:20] Mystery Man in a Very Nice Suit Who Knows Things. 消息灵通的穿高级西装的神秘男子
[30:24] Yeah. 是的
[30:28] All right, I’m in. 好吧 我加入
[30:31] Very good. 非常好
[30:32] On one condition. 但有一个条件
[30:46] I’m surprised you agreed to see me. 我没想到你愿意见我
[30:50] Seems it’s God’s will. 似乎是上帝的旨意
[30:52] Well, some might say a veiled attempt 有些人可能会说 这是一种含蓄的尝试
[30:55] to stave off any kind of unforeseen unpleasantness 企图在来世避免任何
[31:00] in the hereafter. 不可预见的不愉快
[31:02] But I don’t answer to them, 但我不会回应他们
[31:04] Miss Blanchard, only to you. 布兰查德小姐 我只回应你
[31:06] It’s Mrs. 是布兰查德太太
[31:10] You’ve always maintained your innocence. 你一直宣称自己是清白的
[31:14] But I need the truth, Mr. Hartley. 但我需要知道真相 哈特利先生
[31:18] Did you kill my husband? 你杀了我丈夫吗
[31:25] I wasn’t always like this. 我不总是如此
[31:29] Lusting. 好色
[31:31] Craving. 饥渴
[31:35] We played God. 我们扮演上帝
[31:37] And we paid a horrible price. 也付出了惨重的代价
[31:41] I was out there looking for the cure. 我当时出去寻找解药
[31:44] Out there in the woods. 去了树林里
[31:47] That night, seeing your husband and his friends 看到你丈夫和他的朋友们
[31:51] on that hunting trip… 那晚在打猎
[31:55] It triggered something. 触动了我的神经
[31:59] Watching men celebrate murder. 看着他们在庆祝谋杀
[32:04] They made it easy. 他们给了我理由
[32:06] Easy to kill. 轻易杀人是理由
[32:10] Your husband was the first. 你丈夫是第一个死的
[32:13] He was a little slower than the rest. 他比其他人跑得慢点
[32:16] I took him down fast. 我先抓住了他
[32:19] You should know 你要知道
[32:20] he didn’t suffer, Miss Blanchard. 他没受苦 布兰查德小姐
[32:22] – My knife is fast. – Mrs. -我的刀很快 -是太太
[32:26] And before I got caught, 在我被捕之前
[32:27] I was out there looking for another hunting party. 我还在寻找另一群打猎的人
[32:30] ‘Cause it had become… 因为它变成了…
[32:34] It is now… 现在成了…
[32:37] my nature. 我的本性
[32:39] I know you got questions about what I did. 我知道你对我做的事有很多疑问
[32:43] But all the answers are right here, Miss Blanchard. 但所有的答案都在这里面 布兰查德小姐
[32:47] Damn it, it’s Mrs. 可恶 是太太
[32:49] – Mrs. Blanchard. – Is it, though? -布兰查德太太 -是吗
[32:53] Is it still? 现在还是吗
[32:55] You see, I thought I removed the “Mrs.” 我以为我挖出了丹尼尔的心以后
[32:59] when I removed Daniel’s heart. 你就不再是”太太”了
[33:02] Guard! I want to leave! Now! 警卫 我要马上离开
[33:05] Guard! Open this door right now! 警卫 快开门
[33:07] Open up the gate. 开门
[33:09] Day 47. 第四十七天
[33:10] The defiant pupil has been present for 16 days. 挑衅的瞳孔已经出现十六天了
[33:14] I have failed in isolating and reversing the mutations. 我无法隔离和改变变异动物
[33:17] The horses are becoming increasingly aggressive. 马匹变得十分好斗
[33:20] This is impossible. 这要我怎么看
[33:21] Everything is in code. 所有东西都加密了
[33:26] A little help here, Jackson? 帮我一下行吗 杰克逊
[33:30] The eyes are the window to the soul. 眼睛是心灵的窗户
[33:32] How does that help to decode this stuff? 这句话怎么就能帮我解密了
[33:34] Like you said before, 像你以前说过的
[33:36] perception stains reality. 直觉会蒙蔽现实
[33:39] What if… 如果…
[33:42] the defiant pupil is a signifier “挑衅的瞳孔”是表示
[33:45] that the way the animals see the world is now changing? 动物看待世界的方法改变了呢
[33:49] It’s affecting how they interpret what they see. 影响到了它们对所见之物的理解
[33:54] What used to be a friend is now an enemy. 以前是朋友的 现在成了敌人
[33:58] And because of this, 而正因为这个
[34:01] their behavior is changing. 它们的行为也改变了
[34:03] What if that’s what my father had discovered, 如果我父亲发现的是这个
[34:06] and he thought that the only way to change them back 然后认为能把动物变回去的唯一办法
[34:11] was to remove their eyes. 是挖掉它们的眼睛
[34:13] He couldn’t blind every animal in the world. 他没法把世界上所有动物的眼睛都挖出来啊
[34:15] No. I mean, of course not. Right? 当然没办法 对不对
[34:17] That’s-that’s just ridiculous. 这太荒唐了
[34:18] Only a crazy person would… think that. 只有疯子才会…这么想
[34:25] The radiation on the island seemed to accelerate 岛上的辐射似乎加速了
[34:27] the horses’ violent behavior. 马匹的暴力行为
[34:30] Equine number 12 第十二号马匹
[34:32] at one point attacked my assistant… 袭击了我的助手
[34:39] …biting her hand, 咬了她的手
[34:40] removing two fingers. 咬断了两根手指
[34:43] At this point, I had to act. 此时此刻 我该行动了
[34:49] Ten minutes. 十分钟
[34:50] Then I get to watch you eat your last meal. 然后我就要看你吃上路饭了
[34:54] What’d you ask for? 你想吃什么
[34:56] Fish sticks. 炸鱼排
[35:27] Jackson? 杰克逊
[35:30] What is it? 什么
[35:36] I remember this day. 我记得这天
[35:38] We were in Western Mass. 我们在马萨诸塞州西部
[35:41] We’d gone to go observe a family of deer. 去观察一个鹿群
[35:44] You see? A joyful piece of your father still remains. 看到没 你父亲还是给你留下过快乐的回忆的
[35:50] Yeah. Alongside the guy 是啊 我站在个
[35:52] who thought he could blind all of God’s creatures. 认为自己有权弄瞎所有动物的人边上
[36:04] It’s quiet. 好安静
[36:08] Why isn’t… 为什么…
[36:13] The meter has stopped working. 计量器停止工作了
[36:18] That can’t be good. 这不是好兆头
[36:35] Hey! We’re here! 我们在这里
[36:51] Let’s go, Mr. Oz, Mr. Kenyatta! 我们走 奥兹和肯亚塔先生
[36:53] Who are you? 你是谁
[36:54] There will be time to answer your questions, 有问题以后再问
[36:55] but first we must get you out of here. 我们先离开这里
[36:58] Quickly, s’il vous plait. 快 等一下
[37:06] You do realize we just traveled halfway around the world 你知道就因为随便一个法国人找我们
[37:08] because some random French guy asked us to, right? 我们环绕了地球大半圈吧
[37:11] Anything’s better than that Christmas bar. 总比在那个圣诞酒吧里好吧
[37:20] Jackson Oz, Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹 亚伯拉罕·肯亚塔
[37:23] Dr. Mitch Morgan and Jamie Campbell. 米奇·摩根博士 杰米·坎贝尔
[37:27] I know you all have many questions, 我知道你们有很多疑问
[37:29] but if you’ll please take a seat. 但先请坐吧
[37:33] I know this was difficult, but I’d like to think 我知道你很难接受 但我觉得
[37:36] at least it brought you some small measure of closure. 最起码有些东西也算有个了结了
[37:39] It didn’t. 根本没有
[37:41] Thank you for coming, Ms. Blanchard. 谢谢过来 布兰查德小姐
[37:55] Damn shame to go and get murdered 家里有那种尤物等着
[37:58] when you got that fine thing waiting at home. 人却在外被谋杀了 真可惜了啊
[38:08] No, no, no, no! 不要啊
[38:19] Deputy, help! 警官 救命啊
[38:23] Open the gate! 打开门
[38:58] Warning– the front gate has been breached. 警告 前门被攻破
[39:00] The prison is locked down. 监狱关住了
[39:01] Get out of here! Get out of here! 快跑 快跑啊
[39:15] Okay, this is weird. 氛围好奇怪啊
[39:16] Yeah. What exactly are we waiting for? 对 我们到底在等什么
[39:19] Monsieur… Delavane. 戴勒维恩先生
[39:26] Greetings. I apologize for all the cloak and dagger. 大家好 抱歉这么神神秘秘的
[39:36] The four of you are here 请你们四位前来
[39:37] because your suspicions over these last few weeks are correct. 是因为你们对近期发生之事的怀疑是正确的
[39:42] You are all aware of lion killings 大家都知道博茨瓦纳和洛杉矶的
[39:44] in Botswana and Los Angeles. 狮子袭击人类事件吧
[39:46] But there have also been a series of dog attacks in Slovenia. 但是斯洛文尼亚还发生了一系列的狗袭击人类事件
[39:50] And in Japan, hundreds of bats swarmed a plane 还有在日本 成百上千只蝙蝠蜂拥上一架飞机
[39:54] and brought it down into the ocean. 害飞机坠海了
[40:04] In Jakarta, three Sumatran rhinoceros 在雅加达 三头苏门答腊犀牛
[40:07] turned over an SUV belonging to a family of Norwegian tourists. 拱翻了一家挪威游客的越野车
[40:11] The rhinos waited for the family– 犀牛等那一家人
[40:13] father, mother, two children– 父亲 母亲 两个孩子
[40:15] to exit the vehicle and then trampled them. 从车里出来后 把他们踩死了
[40:20] In Wuppertal, Germany, 在德国的伍珀塔尔
[40:22] six brown bears came out of the Kothen Forest, 六头棕熊从柯腾森林里跑出来
[40:25] making their way to a playground in mid-afternoon. 在下午三点左右一路到了一个游乐场
[40:29] The massacre that followed left 之后棕熊大开杀戒
[40:30] seven children dead and another 14 injured. 害死了七个孩子 并还有十四人受伤
[40:36] Taken individually, each of these incidents 单个来看 这些事件
[40:39] can just be seen as a horrific, tragic event. 可以被看做是恐怖的意外
[40:49] 发生火灾 启动紧急方案
[40:51] I believe… 我认为…
[40:54] …they are evidence of something else. 有证据证明这都不是意外
[40:56] And what is that, exactly? 那是什么
[40:58] The global pandemic your father believed 你父亲所说的全球性流行病
[41:00] was about to emerge. 就要发生了
[41:02] It appears… 照目前情况看
[41:04] it has arrived. 其实已经发生了
[41:09] Sorry– his father? 抱歉 他父亲是谁
[41:12] Professor Robert Oz. 罗伯特·奥兹教授
[41:18] – Help me! – We’re all here because you believe -救命啊 -我们来此是因为你认为
[41:22] that the scientific theories of a notorious crackpot 一个臭名昭著的疯子的理论
[41:26] are now coming to pass? 即将成真吗
[41:27] Watch yourself, scrawny. 说话注意点 小子
[41:29] Mitch Morgan, as advertised. 说过了 他叫米奇·摩根
[41:31] This is all very interesting and definitely disturbing, 你说的很有意思 而且让人满是疑虑
[41:35] but none of this proves anything. 但这什么都说明不了
[41:38] Certainly not the coming of the animal apocalypse. 当然更不是什么动物末日即将到来
[41:43] That’s why I had Monsieur Alves 所以我才让阿尔维斯先生
[41:45] bring the five of you together. 把你们五个人聚集起来了
[41:47] Five? I count four. 五个 这里就四个啊
[41:52] This is Chloe Tousignant. 这是克洛伊·图赛尼尔
[41:55] She will also be working with you. 她也会跟大家一起合作
[41:57] Hello. 大家好
[41:58] Ms. Tousignant will function as my proxy. 图赛尼尔小姐会代表我
[42:04] Come on, come on, open up! 快 快打开啊
[42:06] As my eyes and my ears. 处理一切事宜
[42:10] Let’s go! 快跑
[42:15] Every decision that is made will go through her. 任何决定必须都经过她的同意
[42:18] Ms. Tousignant… is in charge. 一切都是图赛尼尔小姐说了算
[42:28] Something is most assuredly going on out there. 目前发生的事绝对不是意外
[42:35] All we want is for you to figure out what it is. 我们只想要大家弄明白到底是怎么回事
[42:47] Before it’s too late. 趁还没酿成大祸
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号