Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:09] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:13] all across the globe animals have decided, “no more”? 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] a team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] with different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task: to find out what is happening with the animals, 我们的任务 查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:38] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:45] That’s a bat. 是蝙蝠
[00:47] Flying a little high, isn’t it? 它们飞得有点高 对吧
[00:48] And a little too early in the day. 出来的时间也太早了点
[00:53] Do you have family? I never asked. 你有家人吗 我从来没问过
[00:56] Yeah, we’re not close. 有 但我们不亲密
[00:59] As you can imagine, 你可以想象
[01:01] I’m an acquired taste. 我这个人不好相处
[01:03] Okay. Why are you in Mississippi? 好吧 你为什么来密西西比
[01:05] I believe that’s what you would call classified. 你们应该管这个叫机密吧
[01:08] You know, in America, we have this thing. 你知道 在美国 我们有个东西
[01:10] It’s called inter-agency cooperation. 叫跨部门合作
[01:12] You should try it sometime. 你应该试试
[01:13] Perhaps I will, but not tonight. 或许吧 但今晚不行
[01:16] Good night, Agent Shafer. 晚安 谢弗探员
[01:31] Over here! 这边
[01:34] Those are Hartley’s clothes. 他穿的是哈特利的衣服
[01:38] So where is Evan Lee? 那埃文·李呢
[01:41] Well, we’ve been here for two days. 我们来这里两天了
[01:42] And already, we’ve discovered unusual bacteria 就已经在狼体内发现了一种
[01:45] inside a wolf that’s behaving abnormally. 行为反应异常的细菌
[01:48] That’s an accomplishment. 这也算小有成就了
[01:51] I found this. 我找到了这个
[01:51] It’s his– Hartley’s. It was in his cell. 是哈特利的 在他牢房里找到的
[01:54] I also found this. 我还找到了这个
[01:56] That Evan Lee Hartley? 那是埃文·李·哈特利吗
[01:58] That’s my father. 那是我父亲
[02:07] Anything yet? 有什么进展吗
[02:09] You know what’s guaranteed to make this go faster, Jamie? 你知道是什么让研究进展神速吗 杰米
[02:12] You saying “anything yet” every 25 seconds. 就是你每隔25秒就要问一次进展如何
[02:15] Okay. I know. I know. I know. 好吧 我知道
[02:16] – But we’re running out of time. – Running out of time. I know. -但我们快没时间了 -我知道快没时间了
[02:28] Here’s something. 有发现
[02:31] Evan Lee Hartley wrote this name 埃文·李·哈特利在《圣经》里
[02:34] all over his Bible– Leo Butler. 写满了这个名字 利奥·巴特勒
[02:37] Let me see. 我看看
[02:38] I can’t find anything to explain why he kept this picture 我不知道为什么他会留着这张
[02:43] of him and my dad, but… 和我父亲的合影 但是…
[02:46] Leo Butler here 利奥·巴特勒 这里有
[02:48] and here. 这里有
[02:50] Here. 这里也有
[02:52] Who’s Leo Butler? 利奥·巴特勒是谁
[02:55] Hey, now. 有了
[02:56] What? Wh-Wh-What is it? 什么 什么有了
[02:57] Looks like a type of Alcanivorax bacteria. 看起来像一种食烷菌
[03:00] Kind they use to clean up oil spills, eats hydrocarbons. 人们用来清理泄露的石油 中和碳氢化合物
[03:03] Okay, well, how did it wind up in the blood of a wolf? 好吧 那它怎么会在狼的体内
[03:07] The usual way. 很简单
[03:08] It went from a primary consumer 它从初级消费者开始
[03:10] all the way to a tertiary consumer. 一路到了三级消费者体内
[03:12] Professor, remember your audience. 教授 记住你的听众是什么水平
[03:14] I spent every one of my science classes 我每上科学课的时候
[03:16] thinking about my English homework. 都在思考英语作业
[03:18] The food web. 就是食物链
[03:19] Chain reaction. 链式反应
[03:22] There was an old lady who swallowed a cat 有一个老妇人吞了一只猫
[03:26] She swallowed the cat to catch the bird 她吞了猫去抓鸟
[03:29] She swallowed the bird to catch the spider… 她吞了鸟去逮蜘蛛
[03:33] Mitch, look, we really got to get going. 米奇 听着 我们真的该走了
[03:33] That wriggled and jiggled 蜘蛛在她肚里扭动摇摆
[03:35] and tickled inside her 挠她痒痒
[03:38] She swallowed the spider to catch the fly 她吞了蜘蛛去捕苍蝇
[03:41] I don’t know why she swallowed the… 我不知道她为什么要吞…
[03:42] Mitch did you hear that 米奇你听到了吗
[03:43] – Let’s go. – Hang on a second. -我们走吧 -等会儿
[03:45] – I think I got something. – Mitch, we really got to go. -我好像发现了什么 -米奇 我们真该走了
[03:46] Yup. On my way. 好 就来
[03:50] Mitch, we are going to get caught. 米奇 我们要被抓住了
[03:51] We have to get out of here right now. Mitch! 我们得马上出去 米奇
[03:53] Move! 快
[04:17] Slipping out without getting caught by the teacher. 在老师眼皮子底下成功逃学
[04:20] Takes me back. 真怀念啊
[04:30] Oh, oui. 是的
[04:32] Yeah, once I increased the magnification, 我一放大
[04:34] I saw a chemical signature. 就看到了化学特征
[04:36] A string of benign molecules 一串良性分子
[04:38] that have no bearing on the bacteria whatsoever. 和那细菌根本无关
[04:40] Audience, Mitch. Remember it. 听众的水平 米奇 记住这一点
[04:43] It means the bacteria was man-made. 这意味着这细菌是人造的
[04:46] And it was signed by the chemist who created it. 而且制造细菌的化学家还签了名
[04:49] Then we need to talk to this chemist. 那我们得去跟这位化学家谈谈
[04:51] Not that easy. 没那么简单
[04:53] Think of the signature as a… a graffiti tag. 这个签名算是个…涂鸦标志吧
[04:57] I saw it, but I still have no idea who painted it on the wall. 我虽然看到了 但完全不知道是谁画上去的
[05:00] – So we’re at a dead end. – Not yet. -那么线索断了 -还没呢
[05:03] I forwarded the signature to a guy I know at M.I.T. 我把签名发给我在麻省理工的一个熟人了
[05:05] He might be able to come up with an I.D. for us. 他或许能查到身份
[05:08] Pack your bags. We’re going to Rio. 收拾东西 我们去里约
[05:11] I love this job. 我爱死这份工作了
[05:13] What’s in Rio? 里约怎么了
[05:14] You said if you could find out 你说过 如果我们能搞清
[05:15] what all of these animals we’ve encountered have in common, 我们遇到的这些动物有什么共同点
[05:18] you can maybe find a way to figure out what’s happening. 你或许就能搞明白究竟是怎么回事
[05:20] Well, you can add bats to your list. 现在可以再加上蝙蝠了
[05:23] Bats. 蝙蝠
[05:24] Thousands of them swarming all over Rio, in broad daylight. 数千只蝙蝠光天化日之下涌入里约
[05:28] That’s weird, right? 这很奇怪吧
[05:30] What, the daylight thing? “光天化日”的部分吗
[05:31] Bats are nocturnal, but it’s not unheard of. 蝙蝠是夜行的 但也不算前所未闻
[05:34] Thousands of them though? 数千只呢
[05:36] Yeah. 是奇怪
[05:39] Excuse me, guys. 失陪一下
[05:40] Can I talk to you for a second? 我能跟你说句话吗
[05:47] I’m not going to Rio. 我不能去里约
[05:48] – Jackson… – I’m going to find Leo Butler. -杰克逊 -我要去找利奥·巴特勒
[05:49] You don’t know that Butler is in any way connected to your father. 你无法确定巴特勒是否跟你父亲有联系
[05:52] And you don’t know that he’s not. 你也无法确定他就没有
[05:54] That was my guy at M.I.T. 那是我麻省理工的熟人
[05:57] He was able to I.D. the signature. 他确认了签名
[06:00] It was a chemist 是一位化学家
[06:00] – who used to work at… Reiden Global. – What? -他以前在雷登国际工作 -什么
[06:05] I’m sorry. The company that you all keep telling me 什么 就是你们一直跟我说
[06:07] isn’t the root of all evil? That Reiden Global? 不是万恶之源的那个雷登国际吗
[06:09] Did you a get name? 知道名字吗
[06:10] I did. Leo Butler. 是的 利奥·巴特勒
[06:12] Leo Butler? 利奥·巴特勒
[06:14] Why? You know him? 怎么 认识吗
[06:15] No. 不
[06:17] But I sure as hell want to. 但我非常想认识认识
[06:22] Okay, Jackson, 好吧 杰克逊
[06:23] you stay here with Jamie and you find this Leo Butler. 你和杰米留下 找到这个利奥·巴特勒
[06:27] The rest of us will go to Rio. 我们其他人去里约
[06:32] The pilot has turned off the fasten-seatbelt sign. 机长已经关闭了安全带指示灯
[06:35] You’re free to roam about the cabin… 各位乘客可以自由在机舱里活动
[06:37] They can’t fly this high, you know. 他们飞不到这么高的
[06:40] Bats. They can’t fly this high. 蝙蝠 他们飞不到这么高
[06:42] You were flying at a much lower altitude 你们在日本遭遇蝙蝠群时
[06:43] when they came at you in Japan, so nothing to worry about. 飞行的高度要比现在低很多 不需要担心
[06:48] At least until we start our descent. 至少下降之前不需要担心
[06:50] Meantime, 现在呢
[06:51] in order to keep your mind off all things bat, 为了让你不去想蝙蝠的事
[06:55] I thought, uh, I’d offer up some facts. 我想 给你讲讲科普
[06:59] Facts about what? 什么科普
[07:01] Facts about bats. 蝙蝠的科普
[07:02] – Bat fact number one. – Oh, God. -蝙蝠科普一 -天呐
[07:04] Their, uh… their wings are actually webbed fingers. 他们的”翅膀”实为手蹼
[07:07] Bat fact number two: 蝙蝠科普二
[07:08] the phrase “blind as a bat” kind of a misnomer. “像蝙蝠一样瞎”是个不恰当的俗语
[07:12] I mean, they don’t see too well, 他们虽然视力不佳
[07:13] but same can be said for some of us, right? 但我们有些人也一样 是吧
[07:18] Word on the street is that Butler has been blackmailing Reiden 据说巴特勒一直在勒索雷登国际
[07:21] ever since he went underground 并且躲藏了起来
[07:23] and dispersing the money to various charities, 他还将得来的钱分发给了各种慈善机构
[07:24] charities all over the world 全球各地
[07:26] that give the money to people who’ve been wronged by Reiden. 专门资助被雷登国际坑过的人的慈善机构
[07:29] Are these internal Reiden documents? 这是雷登国际的内部文件吗
[07:31] Yeah. I’ve made some friends over the years. 是的 我这些年来结交了一些朋友
[07:33] Bloggers. Hacktivists, People Under The Stairs. 博主 黑客活动家 “楼梯下的人”
[07:35] But they got us these. 他们弄到了这些
[07:37] This is completely illegal. 这完全是违法的
[07:40] I like it. 我喜欢
[07:42] Okay, well, we have to find him. 好了 我们得找到他
[07:44] I’m getting close. 就快找到了
[07:46] A guy’s got to live while he’s out there being Robin Hood, right? 这人一边劫富济贫一边也得生活吧
[07:49] It appears Butler has been paying himself 看来巴特勒也在用勒索来的钱
[07:51] with a portion of the blackmail money– 接济他自己
[07:53] routing it through shell companies 通过空壳公司洗钱
[07:54] with P.O. boxes all over the Gulf Coast. 在海湾地区留下好多邮箱
[07:56] I think with a little time and some luck, 我觉得花点时间 如果走运
[07:58] I can get his actual address. 我就能找到他的真实住址
[08:02] This is… this is good. 这不错啊
[08:12] Miss Campbell. 坎贝尔小姐
[08:13] Agent Shafer with the FBI. 联调局谢弗探员
[08:14] – We met at the prison. – Yes, of course. Agent Shafer. -我们在监狱见过 -对 你好 谢弗探员
[08:19] I see what you did there. 我明白你的意思
[08:20] You, uh… you said my name louder than necessary 你毫无必要地大声喊出我的名字
[08:23] as if to alert somebody in your room of my presence. 好警告屋里的别人我的到来
[08:25] Yeah, my subterfuge game isn’t so tight. 嗯 我不太会做掩饰
[08:27] Well, frankly, it’s terrible. 老实说 简直糟糕透了
[08:29] How’d you know we were here? 你怎么知道我们在这儿
[08:31] Ms. Tousignant asked me to keep her in the loop 图赛尼尔女士让我有埃文·李·哈特利
[08:32] on the Evan Lee Hartley manhunt. 追捕情况的新进展就告诉她
[08:34] She told me where you’d be staying. 她把你们待的地方告诉了我
[08:36] Agent Shafer. Please. Come in. 谢弗探员 请进吧
[08:39] – Great. – No. Jackson, I don’t think… -好啊 -杰克逊 还是别…
[08:41] So, have you found him? Hartley? 你找到他了吗 哈特利
[08:44] Uh, I didn’t say that. 我没那么说
[08:46] I implied it so you’d let me in. 我那么暗示是为了让你放我进来
[08:49] See, his subterfuge game is tight. 你看 他可真够诡计多端的
[08:51] Well, I am a trained professional. 我可是受过专业训练的
[08:53] What do you want? 你想要什么
[08:55] What does Reiden Global have to do with the prison fire? 雷登国际和监狱着火有什么关系
[09:01] Why do you ask that? 为什么这么问
[09:03] Well, Reiden was hacked yesterday, and somehow, 昨天雷登国际遭到入侵
[09:06] some of their documents found their way into your e-mail address. 我们发现有些文件发到你的邮箱去了
[09:10] – How…? – We have a cyber crime division, you know. -怎么… -我们有网络犯罪部的
[09:13] We’re good like that. 我们就是这么厉害
[09:14] So, first, I find you scam your way into a crime scene at a prison, 我首先发现你鬼鬼祟祟溜进监狱里的犯罪现场
[09:17] and now, you’ve hacked into Reiden Global. 而现在你又侵入雷登国际
[09:21] So, how about you tell me what you’re really up to? 你还是告诉我你到底想干什么吧
[09:28] I have a friend at the Brazilian Intelligence Agency. 我有个朋友在巴西情报局工作
[09:32] When we arrive in Rio, she will brief us on the situation. 我们到里约后 她会简要介绍一下当前情况
[09:35] Sounds like a plan. 听起来不错
[09:37] Proud to be part of it. 有幸能参与其中
[09:38] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:38] we are beginning our descent into lovely Rio de Janeiro. 我们马上就要降落在美丽的里约热内卢了
[09:46] What is it? 怎么回事
[09:46] All flight attendants, please return to your seats. 所有乘务员请回到座位上
[09:54] Bat fact number three: 蝙蝠常识三
[09:57] apparently, it’s worse than we thought. 显然事态比我们想象的更严重
[10:11] milkon witbat 翻译
[10:50] Joey cut his hair. 乔伊剪了头发
[10:52] Can you believe that, Henry? 你敢信吗 亨利
[10:55] Here’s something about Tristan. 跟你说说特里斯坦吧
[10:57] It says he has a black lab named Esther. 上面说他有一条名叫艾斯特的黑色拉布拉多
[11:01] It’d be fun to go out with a boy who had a dog. 跟一个有狗的男孩出去玩一定很有趣
[11:04] Or even a boy who didn’t have a dog. 就算跟没有狗的男孩肯定也很好玩
[11:09] Okay. Good boy, Henry. 好了 乖 亨利
[11:26] You okay? 你没事吧
[11:32] Sweetie? 亲爱的
[11:34] Okay, baby, come on. 宝贝 来
[11:42] You okay, kiddo? 你没事吧 孩子
[11:44] Yeah. 没事
[11:46] It wasn’t a bad one. 不算太糟
[11:49] And Henry warned me in time. 而且亨利及时提醒了我
[12:05] Hey, you know, you can’t just arrest him 我们还没和他说过话呢
[12:06] before we’ve had a chance to talk with him first. 你不能就这么逮捕他
[12:09] Sure I can. In fact, I have to. 我当然可以了 其实我必须逮捕他
[12:11] Once I called the Bureau to pinpoint Leo’s location 我一打电话给局里让他们帮忙根据邮箱
[12:13] from a list of P.O. boxes, it became an official FBI investigation. 找到利奥的位置 联调局就正式介入调查了
[12:17] Even has a case number. 连案件编号都有了
[12:18] You have to give me 15 minutes with him first. 你得先让我和他待个15分钟
[12:21] Look, I already agreed to let you come along 我已经同意你们跟我
[12:23] on this little boat ride. 坐上小船一起来了
[12:23] Now you’re giving me orders? 现在你还要命令我
[12:24] 15 minutes. That’s all we ask. 我们只要15分钟
[12:27] Miss Campbell, you just told me 坎贝尔小姐 你刚告诉我
[12:28] that Leo Butler’s blackmailing a multinational corporation. 利奥·巴特勒在勒索一家跨国公司
[12:32] It’s a federal offense. 这算得上联邦罪名
[12:33] Out of everything we told you, that’s your takeaway? 我们和你说了这么多 你就跟我说这些
[12:35] Federal crime, Federal Bureau of Investigation. 联邦罪名 联邦调查局
[12:38] You see the linkage? 看出这之间的联系了吗
[12:39] How about the fact that when this guy was working for Reiden, 那利奥·巴特勒在雷登干活时
[12:41] somehow Leo Butler created a bacteria 制造了一种病菌
[12:43] that caused those wolves to attack a prison? 让那些狼去攻击监狱呢
[12:46] Let’s see. Leo Butler, a blackmailing embezzler, 你是说利奥·巴特勒 一个贪污勒索犯
[12:49] invents a bacteria 发明了一种病菌
[12:50] that accidentally creates prisoner-eating wolves. 不小心导致了吃囚犯的狼的出现
[12:53] That’s what you want me to tell my bosses at the Bureau? 你想让我跟我在联调局的上司这么说吗
[12:55] That’s a better takeaway? 这种说法更好吗
[13:03] We want to know what is driving the bats wild. 我们想知道那些蝙蝠为什么行为异常
[13:05] So do we. 我们也想知道
[13:06] What business is that of the French government? 这跟法国政府有什么关系
[13:08] I’m sorry. I cannot say it. 对不起 无可奉告
[13:10] State secrets. Of course. 当然了 国家机密嘛
[13:12] In any case, it’s nice to see you in the field. 不管怎么说 很高兴在外勤中见到你
[13:15] Congratulations. 恭喜
[13:17] So the bats– have your scientists done any testing? 你们的科学家有对那些蝙蝠做什么测试吗
[13:20] Si. And the good news– 有 好消息是…
[13:22] they have determined the bats do not have rabies. 我们认为那些蝙蝠没有得狂犬病
[13:24] And the bad news? 那坏消息呢
[13:26] Rabies is the only thing that would even come close 除了狂犬病以外 没有别的可以来解释
[13:28] to explaining this. 发生的这一切
[13:29] Your friend is a scientist. 你的朋友是科学家
[13:31] One who would love to know 我非常想知道
[13:32] what responses are being considered. 你们在采取什么措施
[13:35] The plan on the table is to drop a version of Endrin on the bats. 现有的计划是对蝙蝠使用异狄氏剂
[13:39] Endrin? 异狄氏剂
[13:41] Come on. You can’t be serious. 得了吧 你开玩笑吧
[13:43] What is Endrin? 异狄氏剂是什么
[13:44] It’s an insecticide. 是一种杀虫剂
[13:45] Outlawed in the States and most developed countries. 美国和大多发达国家都禁止使用
[13:49] It’s like chemotherapy. 就像化疗一样
[13:50] Kills the cancer, but attacks everything else, as well. 除了癌细胞 还会杀死其他细胞
[13:52] You do realize you’d be risking the health 你应该知道这是拿里约
[13:55] of every single living thing in Rio. 所有生物的健康涉险吧
[13:57] And we are considering that very issue. 我们在考虑这个问题
[13:59] But you’ve seen the bats. People are frightened. 但你也看到那些蝙蝠了 人们都吓坏了
[14:02] Well, at least give us some time, 至少给我们些时间吧
[14:04] ’cause if you kill them all, 如果你把它们全杀了
[14:05] we’ll never learn what’s causing this behavior. 我们就没机会知道它们行为异常的原因了
[14:08] I’ll do what I can. 我会尽力
[14:09] – Thank you. – But I make no promises. -谢谢 -但我不会做出任何承诺
[14:16] You know, I can’t help but notice, 话说我不禁注意到一个问题
[14:18] for a city under siege by bats… 一个被蝙蝠包围的城市…
[14:21] No bats. 没有一只蝙蝠
[14:24] Not here, at least. 至少不在这里
[14:28] Why over there and not here? 为什么全在那边而不来这里
[15:06] Hey, wait. 慢着
[15:07] We can’t go in there. We don’t have a warrant. 我们不能进去 我们可没搜查令
[15:10] Good thing I’m not a cop. 幸好我不是警察
[15:18] What’s the cage for? 这笼子是做什么用的
[15:20] Damned if I know. 我怎么知道
[15:32] – Federal Agent! We just want to talk. – Wait! -联邦探员 我们只想和你谈谈 -等等
[15:33] We don’t want to hurt you. 我们不想伤害你
[15:40] Or maybe we do just want to hurt you. 或许我们就是想伤害你
[15:46] Come to Rio, 欢迎来里约
[15:48] jewel of South America. 南美洲的瑰宝
[15:55] I’ve seen this before, 我见过这个
[15:58] this kind of jerry-rigged power, 像这种简陋的供电设备
[16:00] in poorer African villages. 经常出现在贫困的非洲村落
[16:02] This place might as well be a separate city, 这地方很可能也是个分离城
[16:05] cut off from all official services– utilities, 被切断了与所有政府机构的联系 公共设施
[16:08] plumbing, power, 管道及电力供给
[16:10] telephone service. 通信服务
[16:12] To survive, the people are forced to improvise. 为了生存 人们不得不搭建一些临时设备
[16:15] Why do you suppose the bats congregate here, of all places? 你觉得为什么蝙蝠哪也不去 唯独聚集在这里
[16:18] ‘Cause it’s less sanitary here? 是因为这里的卫生状况差吗
[16:21] More insects? More food for the bats? 昆虫更多 能给蝙蝠提供更多食物
[16:23] I don’t know. I got to get ahold of one of these things, 我也说不好 我得抓一只回去
[16:25] study it up close. 好好研究一下
[16:27] Gabriela was able to delay the pesticide drop until morning. 加布里埃拉只能把杀虫剂喷洒计划拖延到明早
[16:32] Still doesn’t give us much time, does it? 并没有给我们争取到多少时间 不是吗
[16:39] It’s okay. They’re shooting at the bats. 没事 他们在朝蝙蝠开枪
[16:47] Mitch. 米奇
[16:53] After you. 你请吧
[17:31] What are they doing? 它们在干什么
[17:36] Sometimes insects like to nest in transformers. 昆虫有时候喜欢在变压器上筑巢
[17:38] Maybe the bats are feeding. 这些蝙蝠可能打算进食
[17:48] – What? – Get down! -怎么了 -蹲下
[18:05] Must have been a chain reaction. 一定是引起了连锁反应
[18:30] – What did you do? – Nothing. -你们干了什么 -没什么
[18:31] We’re only studying the bats. 我们只是在研究蝙蝠
[18:34] You’re French? 你是法国人
[18:36] Yes. 对
[18:37] My friend, we don’t want any trouble. 朋友 我们不想惹麻烦
[18:40] And where are you from, big papa? 你又是哪来的 大个子
[18:43] Africa. 非洲
[18:46] Gonna wish you never left. 你会后悔离开那里的
[18:48] You might want to reconsider. 你不会想做傻事的
[19:06] Shall we lower our weapons and have a discussion? 我们能放下武器 好好谈谈吗
[19:10] An American, 一个美国人
[19:13] an African, 一个非洲人
[19:15] and a French woman. 还有一个法国女人
[19:25] If you’d walk into a bar together, 要是你们三个人一起走进酒吧
[19:27] we’d have the beginning of a bad joke. 那场面一定非常搞笑
[19:31] Rio has many sights popular with the tourists, 里约有很多能够吸引游客的景点
[19:34] but… this neighborhood is not one of them. 可是…这个街区可不在其列
[19:39] Tell your men to stand down. 让你的人退下
[19:41] We’re no threat to them. 我们并无恶意
[19:44] The fact that your gun is still raised says otherwise. 可你仍然举着的枪可不是这么说的
[19:49] Chloe, 克洛伊
[19:51] please lower your gun. 把枪放下
[19:55] Perhaps we should pay these men for their time. 或许我们该为打扰他们的时间有所表示
[19:59] A token of our inconveniencing them. 一点心意 抱歉造成他们的不便
[20:04] You have been around. 你还挺上道的
[20:07] Here and there. 转过不少地方
[20:11] That’s wonderful. 很不错
[20:38] Souvenir. 留作纪念
[20:44] Look, just tell us what you know 听着 告诉我们你所知道的
[20:46] about Evan Lee Hartley. 埃文·李·哈特利的情况
[20:48] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[20:51] Your name is written on almost every other page of his Bible. 他的《圣经》上几乎每页都写着你的名字
[20:55] Well, that’s suitably eerie. 那真是太奇怪了
[20:58] What about Robert Oz? 那罗伯特·奥兹呢
[21:00] Robert Oz. Does that ring any bells? 罗伯特·奥兹 这个名字有印象吗
[21:01] Oz. No. Should it? 奥兹 没印象 我应该认识吗
[21:03] Are you gonna hit me again? 你想再揍我一顿吗
[21:05] Jackson. 杰克逊
[21:06] Please. Look, we need your help. 听着 拜托了 我们需要你的帮助
[21:09] Please, can you just talk to us? 求你了 能把你知道的告诉我们吗
[21:11] So if she’s the good cop 如果她扮演的是好警察
[21:13] and he’s the bad cop, what does that make you? 而他是坏警察 那你演什么角色
[21:15] Oh, actually, I’m the only cop. 实际上 只有我是真的警察
[21:17] We need to talk to you about Reiden Global. 我们得跟你谈谈雷登国际的事
[21:19] – No. No. No way! – Leo, please. -不 没门 -利奥 求你了
[21:22] No way! I’m not getting involved in this. 没门 我不想牵扯进去
[21:25] They’ve got people everywhere! 哪里都有他们的人
[21:27] You could be involved with them for all I know. 你们就是他们派来的也说不定
[21:29] Leo, I’m from Folsom, Louisiana. 利奥 我来自路易斯安那州的福尔松
[21:32] Does that mean anything to you? 你还记得那里吗
[21:34] Of course. 当然
[21:35] There’s a brand-new library there ’cause of you. 因为你 那里建起了一座崭新的图书馆
[21:38] I heard it came out beautiful. 我听说建得很漂亮
[21:41] What can you tell us about the Alcanivorax bacteria? 关于食烷菌 你有什么能告诉我们的吗
[21:50] What is taking him so long to find Henry? 他们怎么这么久还没找到亨利
[21:52] You let the dog out again with the fence still broken, 你明知道围栏坏了还又放它出去
[21:55] and you’re gonna complain 现在又来抱怨
[21:56] that your stepdad hasn’t found him 你继父没有
[21:57] in a timely fashion? 及时找到它吗
[21:59] I know, I know. I just keep forgetting 我知道我知道 我老是忘记
[22:00] that it’s not fixed. 围栏还没修好
[22:02] When will it be fixed? 还会修好吗
[22:03] When I hit the lottery. 等我中了彩票吧
[22:05] That would be such a great story. It would make the news. 那就好了 肯定会上新闻的
[22:08] Mother of a dying girl wins big. 一位垂死女儿的母亲中了大奖
[22:10] – Story at 11:00 o’clock? – Clementine. -睡前故事 -克莱曼婷
[22:13] You’d be famous and me and Henry, too. 你会出名的 我和亨利也是
[22:15] I don’t want to be famous for that. 我不想因为那个出名
[22:23] Hello? 你好
[22:23] Henry got hit by a car on Cranston Street. 亨利在克兰斯顿大街被车撞了
[22:26] I’m on my way to the vet now. 我现在带它去找兽医
[22:28] Oh, God. 天哪
[22:29] What is it? 怎么了
[22:31] What is it, Mom? 怎么了 妈妈
[22:37] What are you looking for, exactly? 你到底在找什么
[22:41] Anything abnormal. 异常的东西
[22:44] Some sort of clue as to why they’re behaving this way. 和它们的异常行为有关的线索
[22:46] Could take a while. 可能要花点时间
[22:47] That’s why I never had any patience for science. 所以我对科学从来没有耐心
[22:51] I’m going to walk to that pastéis. 我走去那家点心店看看
[22:53] Does anybody want something? 有人想带什么东西吗
[22:55] No, I’m good. 我不用了
[22:56] Chloe? 克洛伊
[22:57] I’m-I’m good. Thank you. 我 我也不用 谢谢
[23:14] I didn’t want to say anything in front of Abe, 我不想当着亚伯的面说
[23:16] but when your friend was talking earlier, uh, Gab… 但你朋友之前说 加布
[23:20] Gabriela, about seeing you in the field, 加布里埃拉 说见你出外勤什么的
[23:23] what was that about? 那是怎么回事
[23:25] I’ve not seen her in a long time is all. 就是我很长时间没见过她而已
[23:28] Yeah, I don’t think that’s it. 我觉得不是
[23:30] Not seeing how you played it 跟那些街头小混混过招
[23:32] with those street kids. 你也处理得不好
[23:35] Might have been nice 如果你或者你的老板
[23:36] if you or your boss would’ve told us 能告知我们 我们的外勤队长
[23:38] that our field leader has no field experience. 没有实战经验就好了
[23:42] I’m entirely qualified for whatever we may encounter 我们在此次任务中可能遇到的任何情况
[23:45] while carrying out this mission. 我都完全有资格应对
[23:47] Yeah, see, even that sounds like you read it out of a spy novel. 你这句话都像是从间谍小说里学的
[23:53] Someday, I would like to meet this person 总有一天我要见见那个
[23:56] who made you become this thing you are today. 把你变成今天这样的人
[23:59] Was it his mom, 是因为你妈妈
[24:00] who didn’t hug him enough? 没有给予你足够的母爱
[24:01] A college girlfriend who broke his heart? 还是因为那个让你心碎的大学女友
[24:04] Or was he always the last picked on the sporting teams? 或者是因为你总是最后一个被选进体育队
[24:10] It was all those things. 全中
[24:15] Hang on a second. 等一下
[24:18] The eyes have changed. 眼睛变了
[24:20] Shape is different. 形状不一样
[24:23] Here, come here. Take a look. 来 过来看看
[24:25] Pupils are bigger. 瞳孔更大
[24:32] That’s not dead. 它还没死
[24:33] That is not a dead bat. 它不是只死蝙蝠
[24:34] That… 它
[24:36] Definitely not. 绝对没死
[24:38] So you mimicked the-the wolf’s brain 所以你们用一个咖啡壶
[24:41] inside a coffee pot? 模仿狼的大脑
[24:42] That’s actually… That’s quite brilliant. 那真是 真是太聪明了
[24:44] Our brilliance really isn’t the message here. 我们的聪明不是重点
[24:47] And then the-the coffee pot… 然后咖啡壶
[24:49] exploded? 爆炸了
[24:51] Literally. 正是
[24:52] Oh, galloping crud. 污秽飞溅
[24:54] Okay, kiddies. You’ve had your coffee klatch. 好了孩子们 咖啡聚会结束了
[24:56] Time for Loopy Leo to go to jail. 糊涂利奥该蹲大牢了
[24:58] No, no, ten minutes. 不不 十分钟
[25:00] – I’ll give you four. – Jail? -我给你四分钟 -大牢
[25:01] Who said anything about jail? 谁说要进大牢了
[25:03] Leo, 利奥
[25:04] could the bacteria you created 会不会是你制造的细菌
[25:06] have caused the wolves’ behavior to change? 导致了狼群行为的改变
[25:08] No. 不可能
[25:10] Not the bacteria… 不是细菌
[25:13] Leo, please, if there’s something that you know, 利奥 拜托 如果你知道什么事
[25:15] just tell us. 一定告诉我们
[25:16] Look, a lot of guys would not 很多人不会选择
[25:18] have given that money to charity. 把那笔钱捐给慈善
[25:20] I know you’re one of the good ones. 我知道你是好心人
[25:24] Ever wonder why Reiden is so much more successful 有想过为什么雷登
[25:28] than all of their competitors? 比其他竞争者都更成功吗
[25:30] It’s because they have a vector 因为他们有一个
[25:32] that’s better than all the others. 比其他人更好的载体
[25:35] – Really? – Okay. -真的吗 -好了
[25:36] I’ll be man enough to admit it. 我要承认
[25:37] I-I wouldn’t know what a vector is 即使这间阴森小屋里
[25:39] even if the Wi-Fi in this creepy shack was working. 还有无线网络 我也搞不懂载体是什么
[25:41] A vector is a DNA molecule used to manipulate 载体是在基因层级上被用来
[25:45] cellular material on a genetic level. 控制细胞物质的DNA分子
[25:47] Still haven’t gotten any smarter in the last five seconds. 刚才五秒内仍然什么都不懂
[25:49] It means they have a molecule that allows them to be faster, 意思是他们有一种能让细胞物质更快更好
[25:54] better, cheaper. 成本更低的DNA分子
[25:56] Okay, then why doesn’t everybody else just get their own? 好 那为什么其他人不也弄一个呢
[25:58] Because they can’t. 因为他们弄不到
[26:00] Among other things, the vector is extremely rare. 在同类中 载体极为珍稀
[26:04] Outside of Reiden, you are the only 除了雷登 就只有你们
[26:06] other people who know it exists. 知道它的存在
[26:07] Only a select few inside Reiden even know where it comes from. 在雷登内部也只有少数核心人员知道它从何而来
[26:11] They call it the Mother Cell. 他们称之为母细胞
[26:13] That doesn’t sound ominous at all. 听起来好不吉利啊
[26:15] They discovered it about a dozen years ago. 他们十几年前发现的
[26:17] Preliminary testing proved how powerful it was. 前期测试表明它非常强大
[26:20] By the time they realized the potential side effects, 当他们意识到潜在的副作用时
[26:23] it was too late. 已经太晚了
[26:24] They’d already invested too much money to back out. 他们已经投入了太多资金 无法放弃了
[26:26] What side effects? 什么副作用
[26:28] I don’t sleep anymore, 我再也睡不着了
[26:30] because I lay awake at night 因为我晚上醒着
[26:32] counting all the different ways they could kill me. 细数他们杀死我的所有方法
[26:35] I’d arrived at 16. 我想出了16种
[26:36] – 16 different ways… – Leo! -16种不同的方法 -利奥
[26:38] Side effects. 副作用
[26:39] It’s doing something to the animals, isn’t it? 是对动物的影响 对吗
[26:44] Do you know where it is used by Reiden? 你知道雷登把它用在哪吗
[26:48] Maybe you don’t understand. 你们还不明白
[26:51] The Mother Cell 母细胞
[26:53] is in every single product Reiden makes. 存在于雷登制造的每一件产品中
[26:57] It’s everywhere. 它无处不在
[26:59] It’s all over the world, and it can’t be stopped. 它遍布全世界 没什么能阻止它
[27:11] No one is gonna hurt you. Just get us the Mother Cell 没人会伤害你 给我们母细胞
[27:14] and all of this will be over. 这一切都会结束
[27:15] We can protect you. Right, Agent Shafer? 我们能保护你 对吗 谢弗探员
[27:18] Absolutely. 当然了
[27:23] I keep it hidden, 我把它藏起来了
[27:25] not far from here. 离这不远
[27:26] – Fine. We’re going with you. – No. -好 我们跟你去 -不
[27:27] – Absolutely not. – Look, you don’t have a say in the matter, pal. -绝对不行 -你对这事没有发言权
[27:30] I certainly do. 我当然有
[27:31] I just won’t retrieve it for you. 我只是不愿把它拿给你们
[27:34] Well, then you can just go to jail. 那你就进监狱吧
[27:37] That still doesn’t get you the Mother Cell. 那样你们还是拿不到母细胞
[27:40] Wait, what if I went with you? 慢着 如果我跟你去呢
[27:41] – Just me. – Jamie, forget about… -就我一个 -杰米 别想…
[27:43] One of you guys punched him in the face, 你们其中一个打了他的脸
[27:44] and the other one’s a cop. I would understand… 另一个是警察 我能明白…
[27:45] That would be entirely acceptable. 这样我完全可以接受
[27:50] It would? 是吗
[27:51] Entirely. 完全可以
[27:55] We’ll take my boat. 我们乘我的船
[28:00] Vet says it’ll cost $3,000. 兽医说要花三千块
[28:02] $3,000? 三千
[28:03] He’s gonna need follow-up surgery. 他需要后续手术
[28:08] On top of Clem’s treatment? 克莱曼的治疗费都那么贵了
[28:12] How can we? 我们怎么付得起
[28:14] You’re not gonna like this, but… 你肯定不喜欢这样 但是…
[28:17] maybe we should call him. 也许我们该给他打电话
[28:17] No. 不行
[28:18] – Aud, I’m just saying. – Why? -奥德 我说说而已 -为什么
[28:20] Because he bought her the dog? 因为是他给她买的狗吗
[28:21] He is her father. 他是她父亲
[28:23] She hasn’t seen him since she was two years old. 她两岁之后就没见过他了
[28:26] No, I am not gonna call him 不 我不要给他打电话
[28:29] and guilt him into paying for this. 让他为这个埋单
[28:33] Okay. 好吧
[28:35] We’ll go to Plan B. 我们用备用计划
[28:37] We have a Plan B? 我们还有备用计划
[28:39] Sure. 当然
[28:42] Plan B is we make it work. 备用计划就是我们把狗治好
[28:45] We’ll fix Henry and we’ll figure it out. 我们治好亨利 然后再想出办法
[28:48] But we are not gonna let Clem lose her best friend. 但我们不能让克莱曼失去她最好的朋友
[29:06] Why are you so anxious? 你为什么这么焦虑
[29:10] Still not sure letting her go alone with that guy 我还不确定该不该让她
[29:12] was the right thing to do. 独自跟那个人去
[29:14] Oh, please. 拜托
[29:16] You see the way he looked at her? 你看见他看她的眼神了吗
[29:18] Like he’d been wandering the Sahara Desert for five years 好像他在撒哈拉沙漠里走了五年
[29:20] and she was a lake of root beer. 而她是根汁汽水湖泊
[29:24] It means he may ditch her, but he’s not gonna hurt her. 他可能会甩开她 但不会伤害她
[29:27] But just in case… bang! 但以防万一…成功了
[29:32] – What? – I hacked into Leo’s account. -怎么了 -我黑进了利奥的账户
[29:33] Now, he syncs his phone with his computer, 他的手机和电脑是同步的
[29:35] so I can access the GPS on his phone. 我能接入他手机的定位系统
[29:38] – You hacked into the account? – Yeah. -你黑进了他的账户 -对
[29:40] What kind of a federal agent are you? 你是哪类联邦特工
[29:41] A good one. 优秀的
[29:42] All right, that’s them. If he’s able to ditch Jamie 他们在那 如果他甩开杰米
[29:45] and disappear with the Mother Cell, we can track him. 跟母细胞一起消失 我们能追踪他
[29:50] You know what, keep an eye on them, will you? 你盯着他们 好吗
[29:57] Hello? 喂
[29:58] Hello, Jackson? 喂 杰克逊
[30:01] It’s Chloe. 我是克洛伊
[30:02] – How are things in Rio? – Good, good. -里约那边怎么样 -都好
[30:04] Um… it’s quiet. 很安静
[30:07] At the moment. 目前看来
[30:08] Mitch is examining a bat. 米奇在检查蝙蝠
[30:10] He discovered an abnormality in its eye. 他发现蝙蝠的眼睛有异常
[30:13] I swear to God, I am gonna kill that man before this is over. 我发誓 这事结束之前我要杀了那人
[30:17] Yeah, I… I may beat you to it. 我可能会抢先一步
[30:19] And Abraham– he has his dark places, no? 还有亚伯拉罕 他有自己不可告人的事对吗
[30:22] Oui. 对
[30:23] Yeah. Perhaps someday he’ll tell you about it. 对 也许有一天他会告诉你
[30:26] So did you find Leo Butler? 你们找到利奥·巴特勒了吗
[30:29] Yeah, we did. He doesn’t know my father. 找到了 他不认识我父亲
[30:32] But listen to this– 但听好
[30:33] he may… 他可能
[30:36] Chloe? 克洛伊
[30:38] Hey, what’s going on over there? You okay? 你那里怎么了 还好吗
[30:41] Hey, Chloe. Hey, Chloe. 克洛伊 克洛伊
[30:45] Chloe? 克洛伊
[30:46] I’m sorry, I-I have to go. 抱歉 我 我得挂电话了
[30:51] Is it possible that the bat was attracted to my phone 蝙蝠有可能受到我的手机
[30:54] or to technology? 或科技所吸引吗
[30:55] I mean, is that crazy? 这太疯狂了吧
[30:57] Well, crazy seems to be on a sliding scale 自从我遇见你们以后
[30:59] since I met you guys. 疯狂似乎越演越烈
[31:00] The plane in Japan– perhaps the bats 在日本的飞机 或许蝙蝠
[31:01] were attracted to its radio waves. 是被飞机的无线电波吸引过去的
[31:03] And what about the solar panels in the Antarctic? 南极的太阳能板又怎么解释
[31:06] And those power poles 在贫民窟的电杆
[31:07] in the favelas weren’t shielded properly. 没有妥当覆盖遮挡
[31:10] I think you are using the wrong words. 我觉得你们用错词了
[31:12] Being attracted to something 被某个东西所吸引
[31:13] is not the same thing as attacking it. 不是说去攻击那个东西
[31:16] Well, I don’t know. 这我可不知道
[31:17] I once threw all my ex-wife’s clothes 有一次我把我前妻的衣服
[31:19] on the front lawn ’cause I was attracted to her. 全扔到前院草坪上了 因为我受到她的吸引
[31:23] All right, are you guys familiar with the-the trophic scale? 好吧 你们了解食性层次吗
[31:26] Well, pretend we’re not. 假设我们都不懂吧
[31:27] The trophic scale is an index of where 食性层次是一种指标
[31:28] everything falls on the food chain. 表示所有生物在食物链上的位置
[31:30] Apex predators are a five. 顶级掠食者有5分
[31:32] They’re at the top. 它们在最顶端
[31:33] Sharks, tigers, birds of prey– 鲨鱼 老虎 猛禽
[31:35] predators that eat other predators. 吃其他掠食者的掠食者
[31:38] Humans, contrary to popular belief, are only a 2.2. 与大众以为的相反 人类只有2.2分
[31:43] Alongside pigs and… 同分的有猪以及
[31:46] anchovies. 凤尾鱼
[31:48] Anchovies. 凤尾鱼
[31:49] Now, only two things allow us to behave like fives. 只有两件事能让我们像5分的生物一样
[31:55] Our ability to reason… 我们的理解能力
[31:59] …and our technology. 跟我们的科技
[32:09] They’re still on the move. 他们还在移动
[32:10] Looks like they docked his boat. Now they’re in his car. 看来他们已经靠岸了 现在在他的车上
[32:16] What are you doing? 你要做什么
[32:18] Leo Butler’s name 利奥·巴特勒的名字
[32:20] is written all over Evan Lee Hartley’s Bible. 在埃文·李·哈特利的《圣经》里到处都是
[32:22] Maybe something in here will tell me why. 或许这里的东西可以告诉我为什么
[32:24] All right, hold on. 好吧 等等
[32:25] We don’t have a warrant, 我们没有搜查令
[32:26] so none of this can be used in court. 这些东西都不能作为呈堂供证
[32:27] Spare me the ethics lecture, okay? 别跟我讲这些伦理说教好吗
[32:28] You just hacked into the man’s computer. 你刚黑进这个人的电脑
[32:32] I’ll start on this stuff. 我从这堆开始看
[32:42] But they can’t know it. 但他们不可能知道
[32:43] The animals, the bats. 那些动物 那些蝙蝠
[32:44] – Can’t know what? -That’s it’s only our technology -不可能知道什么 -只有我们的科技
[32:47] that keeps us from being their prey. 能避免我们成为他们的猎物
[32:50] Are you asking if the animals have somehow developed a… 你是问那些动物是否发展出
[32:54] hyperintelligence? 高度智慧吗
[32:55] Whether they know it or not, this mission of ours 不管它们知不知道 我们的任务
[32:58] has just become a whole lot less amusing. 越来越不好玩了
[33:01] How far can bats see? 蝙蝠能看多远
[33:04] Uh, depends. 视品种而定
[33:05] Some can only see 25 feet, 有些只能看到7.6米远
[33:06] others can see up to a few hundred yards. Why? 有些可以看到最多几百米远 怎么了
[33:09] We go far out into the forest and we hook up something 我们进到森林深处 然后挂个东西
[33:13] with an electromagnetic signal, 有电磁波信号的东西
[33:16] and we boost it somehow so the bats can’t miss it. 我们增强信号 蝙蝠一定会察觉到
[33:19] Once there, they’ll be too far away 这样一来 他们就会飞得太远
[33:21] to see any other electromagnetic source. 察觉不到其他电磁波来源了
[33:23] Exactement. So maybe they remain there. 没错[法语] 他们可能就会留在那里
[33:25] All right, whoa. 好 等等
[33:28] Let’s try and remember our designations here, okay? 我们重新回忆一下各自的职称好吗
[33:30] I’m the scientist. You’re the analyst. 我是科学家 你是分析员
[33:33] Still not sure what you are. 还是不知道你是做什么的
[33:35] But it could work, yes? 但这个方法行得通 对吧
[33:36] No. Yes. 不对 对
[33:40] Maybe. If we… 或许吧 如果我们
[33:42] If we had something that gave off that kind of signal. 如果我们有设备能放射那种信号
[33:44] How about a cellular antenna? 蜂窝天线如何
[33:47] Like the one at the favela? 像贫民窟里的那种
[33:48] The favelas… Yeah, uh, 贫民窟 对
[33:50] you don’t remember what happened to us out there? 你忘记我们在那里时发生什么了吗
[33:52] Real cellular antennae– 真正的蜂窝天线
[33:53] those owned by phone companies– 电信公司拥有的那种
[33:54] will be secured behind locked gates. 都被锁起来保护了
[33:56] No. No way. 不 不要
[33:57] Do you have another idea? 你有别的主意吗
[34:00] You support this plan? 你支持这个计划吗
[34:06] I mean, guys, 各位
[34:07] we have to do something. 我们总要做点事
[34:08] If we don’t, the government will drop poison from the sky, 如果我们不做 政府会从天上投掷毒剂
[34:11] and as you yourself pointed out, 你们自己也知道
[34:13] that poison will affect every living thing in Rio. 那种毒剂会影响所有在里约的生物
[34:16] Including us. 包括我们
[34:41] Stay here. 留在这里
[34:44] Where are you going? 你要去哪
[34:46] To get it. 去拿那个
[34:48] The Mother Cell. 母细胞
[34:52] Almost forgot. 差点忘记了
[35:45] What are you doing? 你在做什么
[35:47] Contributing. 尽自己的一份力
[35:49] I’m gonna sell some of this stuff to help 我要卖一些东西来帮忙
[35:51] pay for Henry’s doctor bills. 支付亨利的医药费
[35:52] Sweetie, 亲爱的
[35:54] don’t be ridiculous. 不要胡闹了
[35:57] Wait. 等等
[36:00] Where did you get this? 你哪里拿的这个
[36:02] From your closet. 你的衣柜里
[36:03] I didn’t know I still had it. 我都不知道我还留着
[36:06] You know I love Justin, Mom, 你知道我爱贾斯汀 妈妈
[36:09] right? 对吧
[36:09] I know. 我知道
[36:12] But… do you think 但是 如果
[36:15] if I got really bad… 我的病变得很严重…
[36:16] Baby. 宝贝
[36:19] …that he would come? 他会回来吗
[36:20] – Clementine. – Do you? -克莱曼婷 -会吗
[36:23] I don’t know. 我不知道
[36:25] I really don’t. 我真的不知道
[36:28] Hey, guys. 我回来了
[36:29] Here, boy. 伙计
[36:30] It’s them. 他们回来了
[36:34] Is he okay? 他没事吧
[36:35] He’s gonna be fine. 不会有事的
[36:37] He just needs to take it easy for a while and take his meds. 好好休养一段时间 按时用药就好
[36:39] Welcome to my world, Henry. 欢迎来到我的世界 亨利
[36:42] Exactly, babe. 没错 亲爱的
[36:43] And I’m putting you in charge. 我就交给你负责了
[36:45] Just like you’re good about taking your medicine, 就跟你自己会按时服药一样
[36:47] you got to be good about giving Henry his. 给亨利也要按时吃药
[36:49] I can do that. Thank you so much, guys. 没问题 太谢谢你了
[36:53] Thank you so much. 谢谢你
[36:56] He must be starving. 他一定饿坏了
[36:57] Come on, Henry. Time for supper. 走 亨利 我们吃晚餐去
[37:01] Come on. 来吧
[37:06] Thank you. 谢谢你
[37:08] Plan B. 备用计划
[37:10] Make your kid smile. 让孩子充满笑容
[37:13] Everything else will take care of itself. 其他一切就迎刃而解了
[37:56] Hold on. 等等
[37:58] What is it? 怎么了
[38:01] Looks like some sort of… inventory 这看来像是所有
[38:04] of products that contain the Mother Cell. 包含母细胞的产品清单
[38:08] And how and where those products were used. 还有产品如何以及在哪里被使用
[38:15] You’re telling me that 你是说
[38:16] all of these products have this Mother Cell in ’em? 所有这些产品中都含有母细胞吗
[38:20] But this is everything from… 但这包括…
[38:22] dog food to weed killer. 从狗粮到除草剂的一切啊
[38:26] I know. 我知道
[38:56] Voila. 看吧
[38:57] I know, right? 我知道
[39:01] I got to admit, 我得承认
[39:03] I’m kind of glad to be shed of it. 我很高兴能摆脱它
[39:06] Soon as I pack up my stuff, I disappear, for good. 我打包好自己的东西 就永远消失
[39:11] Now it’s your problem. 现在问题变成你们的了
[39:53] I’ve got the truck. I’ll be there in five minutes. 我弄到车了 五分钟后到
[39:54] We’ll be ready. 我们会准备好
[39:57] Think I almost got it. 我应该快弄好了
[40:01] Almost got what? 什么快弄好了
[40:03] I can’t even begin to understand 我开始有点
[40:04] what’s happening right now. 不明白了
[40:06] Do not. 不要
[40:09] You’re making a mistake. 你这样就错了
[40:12] Only mistake was keeping Enzo on his leash earlier. 唯一的错就是开始没让恩佐动手
[40:15] Hidey ho. 你好
[40:18] We’re… we’re actually 其实我们
[40:20] just trying to solve your bat problem. 是想解决你们的蝙蝠问题
[40:22] Oh, yeah? 是吗
[40:25] Aliado, it looks to me like 朋友 我觉得
[40:26] you’ve got a bat problem all your own. 你们自己还有问题没解决呢
[40:39] Here, look. 你看
[40:41] That’s the one I’m gonna buy. 我要买的就是这个
[40:43] And I’m gonna name her Ventus, 我要给她命名为Ventus
[40:44] which is the Latin word for wind. 拉丁语里风的意思
[40:47] Beautiful. 好美
[40:49] You’ll have to take me for a sail sometime. 有时间一定带我出趟海
[40:52] You don’t have to work the charm thing anymore. 你不用故意对我友好了
[40:54] You-you got what you came for. 你已经得到你想要的了
[40:56] Leo, I’m forever grateful for what you did. 利奥 我会永远感激你做的事
[40:59] And I 100% want to go for a sail with you when this is all over. 等这一切结束 我真的想跟你一起出海玩一趟
[41:04] You do? 真的吗
[41:06] Yeah, I do. 没错 真的
[41:09] – What the hell? – What is it? -怎么回事 -怎么了
[41:12] My-my GPS is on. 我的定位开了
[41:13] Okay. 好吧
[41:14] I don’t use my GPS. 我没用定位
[41:18] You… 你
[41:18] You tricked me. 你耍了我
[41:20] – What? No, no… – Your friends -什么 没有 -你的朋友
[41:21] are tracking me. 在追踪我
[41:22] No, no, no, no, no. Leo. 不不不 利奥
[41:23] – No, no, no. – I told you. -不不不 -我早就说
[41:25] I told you this would happen. I knew it! 我早就说会这样 我早就知道
[41:27] No, no, Leo, listen to me. N-Nobody is tricking you. 不不 利奥 听我说 没人耍你
[42:02] Where is it? 东西在哪里
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号