时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | For centuries, mankind has been the dominant species. | 几个世纪以来 人类都是优势物种 |
[00:06] | We’ve domesticated animals, locked them up, | 我们驯养动物 圈养 |
[00:09] | killed them for sport. | 甚至屠杀取乐 |
[00:10] | But a series of recent events seem to suggest | 但最近一系列事件 似乎表明 |
[00:13] | all across the globe animals have decided, “no more”? | 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去” |
[00:18] | And so we were hired, | 于是我们受到雇佣 |
[00:20] | a team of people from different backgrounds, | 我们这群人来自不同背景 |
[00:22] | with different specialities: | 各有专长 |
[00:24] | an expert in animal behavior, | 动物行为专家 |
[00:26] | a journalist, | 记者 |
[00:28] | safari guide, | 游猎导游 |
[00:29] | foreign intelligence agent, | 外国情报官员 |
[00:31] | and a veterinary pathologist. | 兽医病理学家 |
[00:33] | Our task: to find out what is happening with the animals, | 我们的任务 查明动物异常行为情况 |
[00:37] | why it’s happening, | 及其原因 |
[00:38] | and how to stop it. | 还有如何阻止 |
[00:45] | That’s a bat. | 是蝙蝠 |
[00:47] | Flying a little high, isn’t it? | 它们飞得有点高 对吧 |
[00:48] | And a little too early in the day. | 出来的时间也太早了点 |
[00:53] | Do you have family? I never asked. | 你有家人吗 我从来没问过 |
[00:56] | Yeah, we’re not close. | 有 但我们不亲密 |
[00:59] | As you can imagine, | 你可以想象 |
[01:01] | I’m an acquired taste. | 我这个人不好相处 |
[01:03] | Okay. Why are you in Mississippi? | 好吧 你为什么来密西西比 |
[01:05] | I believe that’s what you would call classified. | 你们应该管这个叫机密吧 |
[01:08] | You know, in America, we have this thing. | 你知道 在美国 我们有个东西 |
[01:10] | It’s called inter-agency cooperation. | 叫跨部门合作 |
[01:12] | You should try it sometime. | 你应该试试 |
[01:13] | Perhaps I will, but not tonight. | 或许吧 但今晚不行 |
[01:16] | Good night, Agent Shafer. | 晚安 谢弗探员 |
[01:31] | Over here! | 这边 |
[01:34] | Those are Hartley’s clothes. | 他穿的是哈特利的衣服 |
[01:38] | So where is Evan Lee? | 那埃文·李呢 |
[01:41] | Well, we’ve been here for two days. | 我们来这里两天了 |
[01:42] | And already, we’ve discovered unusual bacteria | 就已经在狼体内发现了一种 |
[01:45] | inside a wolf that’s behaving abnormally. | 行为反应异常的细菌 |
[01:48] | That’s an accomplishment. | 这也算小有成就了 |
[01:51] | I found this. | 我找到了这个 |
[01:51] | It’s his– Hartley’s. It was in his cell. | 是哈特利的 在他牢房里找到的 |
[01:54] | I also found this. | 我还找到了这个 |
[01:56] | That Evan Lee Hartley? | 那是埃文·李·哈特利吗 |
[01:58] | That’s my father. | 那是我父亲 |
[02:07] | Anything yet? | 有什么进展吗 |
[02:09] | You know what’s guaranteed to make this go faster, Jamie? | 你知道是什么让研究进展神速吗 杰米 |
[02:12] | You saying “anything yet” every 25 seconds. | 就是你每隔25秒就要问一次进展如何 |
[02:15] | Okay. I know. I know. I know. | 好吧 我知道 |
[02:16] | – But we’re running out of time. – Running out of time. I know. | -但我们快没时间了 -我知道快没时间了 |
[02:28] | Here’s something. | 有发现 |
[02:31] | Evan Lee Hartley wrote this name | 埃文·李·哈特利在《圣经》里 |
[02:34] | all over his Bible– Leo Butler. | 写满了这个名字 利奥·巴特勒 |
[02:37] | Let me see. | 我看看 |
[02:38] | I can’t find anything to explain why he kept this picture | 我不知道为什么他会留着这张 |
[02:43] | of him and my dad, but… | 和我父亲的合影 但是… |
[02:46] | Leo Butler here | 利奥·巴特勒 这里有 |
[02:48] | and here. | 这里有 |
[02:50] | Here. | 这里也有 |
[02:52] | Who’s Leo Butler? | 利奥·巴特勒是谁 |
[02:55] | Hey, now. | 有了 |
[02:56] | What? Wh-Wh-What is it? | 什么 什么有了 |
[02:57] | Looks like a type of Alcanivorax bacteria. | 看起来像一种食烷菌 |
[03:00] | Kind they use to clean up oil spills, eats hydrocarbons. | 人们用来清理泄露的石油 中和碳氢化合物 |
[03:03] | Okay, well, how did it wind up in the blood of a wolf? | 好吧 那它怎么会在狼的体内 |
[03:07] | The usual way. | 很简单 |
[03:08] | It went from a primary consumer | 它从初级消费者开始 |
[03:10] | all the way to a tertiary consumer. | 一路到了三级消费者体内 |
[03:12] | Professor, remember your audience. | 教授 记住你的听众是什么水平 |
[03:14] | I spent every one of my science classes | 我每上科学课的时候 |
[03:16] | thinking about my English homework. | 都在思考英语作业 |
[03:18] | The food web. | 就是食物链 |
[03:19] | Chain reaction. | 链式反应 |
[03:22] | There was an old lady who swallowed a cat | 有一个老妇人吞了一只猫 |
[03:26] | She swallowed the cat to catch the bird | 她吞了猫去抓鸟 |
[03:29] | She swallowed the bird to catch the spider… | 她吞了鸟去逮蜘蛛 |
[03:33] | Mitch, look, we really got to get going. | 米奇 听着 我们真的该走了 |
[03:33] | That wriggled and jiggled | 蜘蛛在她肚里扭动摇摆 |
[03:35] | and tickled inside her | 挠她痒痒 |
[03:38] | She swallowed the spider to catch the fly | 她吞了蜘蛛去捕苍蝇 |
[03:41] | I don’t know why she swallowed the… | 我不知道她为什么要吞… |
[03:42] | Mitch did you hear that | 米奇你听到了吗 |
[03:43] | – Let’s go. – Hang on a second. | -我们走吧 -等会儿 |
[03:45] | – I think I got something. – Mitch, we really got to go. | -我好像发现了什么 -米奇 我们真该走了 |
[03:46] | Yup. On my way. | 好 就来 |
[03:50] | Mitch, we are going to get caught. | 米奇 我们要被抓住了 |
[03:51] | We have to get out of here right now. Mitch! | 我们得马上出去 米奇 |
[03:53] | Move! | 快 |
[04:17] | Slipping out without getting caught by the teacher. | 在老师眼皮子底下成功逃学 |
[04:20] | Takes me back. | 真怀念啊 |
[04:30] | Oh, oui. | 是的 |
[04:32] | Yeah, once I increased the magnification, | 我一放大 |
[04:34] | I saw a chemical signature. | 就看到了化学特征 |
[04:36] | A string of benign molecules | 一串良性分子 |
[04:38] | that have no bearing on the bacteria whatsoever. | 和那细菌根本无关 |
[04:40] | Audience, Mitch. Remember it. | 听众的水平 米奇 记住这一点 |
[04:43] | It means the bacteria was man-made. | 这意味着这细菌是人造的 |
[04:46] | And it was signed by the chemist who created it. | 而且制造细菌的化学家还签了名 |
[04:49] | Then we need to talk to this chemist. | 那我们得去跟这位化学家谈谈 |
[04:51] | Not that easy. | 没那么简单 |
[04:53] | Think of the signature as a… a graffiti tag. | 这个签名算是个…涂鸦标志吧 |
[04:57] | I saw it, but I still have no idea who painted it on the wall. | 我虽然看到了 但完全不知道是谁画上去的 |
[05:00] | – So we’re at a dead end. – Not yet. | -那么线索断了 -还没呢 |
[05:03] | I forwarded the signature to a guy I know at M.I.T. | 我把签名发给我在麻省理工的一个熟人了 |
[05:05] | He might be able to come up with an I.D. for us. | 他或许能查到身份 |
[05:08] | Pack your bags. We’re going to Rio. | 收拾东西 我们去里约 |
[05:11] | I love this job. | 我爱死这份工作了 |
[05:13] | What’s in Rio? | 里约怎么了 |
[05:14] | You said if you could find out | 你说过 如果我们能搞清 |
[05:15] | what all of these animals we’ve encountered have in common, | 我们遇到的这些动物有什么共同点 |
[05:18] | you can maybe find a way to figure out what’s happening. | 你或许就能搞明白究竟是怎么回事 |
[05:20] | Well, you can add bats to your list. | 现在可以再加上蝙蝠了 |
[05:23] | Bats. | 蝙蝠 |
[05:24] | Thousands of them swarming all over Rio, in broad daylight. | 数千只蝙蝠光天化日之下涌入里约 |
[05:28] | That’s weird, right? | 这很奇怪吧 |
[05:30] | What, the daylight thing? | “光天化日”的部分吗 |
[05:31] | Bats are nocturnal, but it’s not unheard of. | 蝙蝠是夜行的 但也不算前所未闻 |
[05:34] | Thousands of them though? | 数千只呢 |
[05:36] | Yeah. | 是奇怪 |
[05:39] | Excuse me, guys. | 失陪一下 |
[05:40] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你说句话吗 |
[05:47] | I’m not going to Rio. | 我不能去里约 |
[05:48] | – Jackson… – I’m going to find Leo Butler. | -杰克逊 -我要去找利奥·巴特勒 |
[05:49] | You don’t know that Butler is in any way connected to your father. | 你无法确定巴特勒是否跟你父亲有联系 |
[05:52] | And you don’t know that he’s not. | 你也无法确定他就没有 |
[05:54] | That was my guy at M.I.T. | 那是我麻省理工的熟人 |
[05:57] | He was able to I.D. the signature. | 他确认了签名 |
[06:00] | It was a chemist | 是一位化学家 |
[06:00] | – who used to work at… Reiden Global. – What? | -他以前在雷登国际工作 -什么 |
[06:05] | I’m sorry. The company that you all keep telling me | 什么 就是你们一直跟我说 |
[06:07] | isn’t the root of all evil? That Reiden Global? | 不是万恶之源的那个雷登国际吗 |
[06:09] | Did you a get name? | 知道名字吗 |
[06:10] | I did. Leo Butler. | 是的 利奥·巴特勒 |
[06:12] | Leo Butler? | 利奥·巴特勒 |
[06:14] | Why? You know him? | 怎么 认识吗 |
[06:15] | No. | 不 |
[06:17] | But I sure as hell want to. | 但我非常想认识认识 |
[06:22] | Okay, Jackson, | 好吧 杰克逊 |
[06:23] | you stay here with Jamie and you find this Leo Butler. | 你和杰米留下 找到这个利奥·巴特勒 |
[06:27] | The rest of us will go to Rio. | 我们其他人去里约 |
[06:32] | The pilot has turned off the fasten-seatbelt sign. | 机长已经关闭了安全带指示灯 |
[06:35] | You’re free to roam about the cabin… | 各位乘客可以自由在机舱里活动 |
[06:37] | They can’t fly this high, you know. | 他们飞不到这么高的 |
[06:40] | Bats. They can’t fly this high. | 蝙蝠 他们飞不到这么高 |
[06:42] | You were flying at a much lower altitude | 你们在日本遭遇蝙蝠群时 |
[06:43] | when they came at you in Japan, so nothing to worry about. | 飞行的高度要比现在低很多 不需要担心 |
[06:48] | At least until we start our descent. | 至少下降之前不需要担心 |
[06:50] | Meantime, | 现在呢 |
[06:51] | in order to keep your mind off all things bat, | 为了让你不去想蝙蝠的事 |
[06:55] | I thought, uh, I’d offer up some facts. | 我想 给你讲讲科普 |
[06:59] | Facts about what? | 什么科普 |
[07:01] | Facts about bats. | 蝙蝠的科普 |
[07:02] | – Bat fact number one. – Oh, God. | -蝙蝠科普一 -天呐 |
[07:04] | Their, uh… their wings are actually webbed fingers. | 他们的”翅膀”实为手蹼 |
[07:07] | Bat fact number two: | 蝙蝠科普二 |
[07:08] | the phrase “blind as a bat” kind of a misnomer. | “像蝙蝠一样瞎”是个不恰当的俗语 |
[07:12] | I mean, they don’t see too well, | 他们虽然视力不佳 |
[07:13] | but same can be said for some of us, right? | 但我们有些人也一样 是吧 |
[07:18] | Word on the street is that Butler has been blackmailing Reiden | 据说巴特勒一直在勒索雷登国际 |
[07:21] | ever since he went underground | 并且躲藏了起来 |
[07:23] | and dispersing the money to various charities, | 他还将得来的钱分发给了各种慈善机构 |
[07:24] | charities all over the world | 全球各地 |
[07:26] | that give the money to people who’ve been wronged by Reiden. | 专门资助被雷登国际坑过的人的慈善机构 |
[07:29] | Are these internal Reiden documents? | 这是雷登国际的内部文件吗 |
[07:31] | Yeah. I’ve made some friends over the years. | 是的 我这些年来结交了一些朋友 |
[07:33] | Bloggers. Hacktivists, People Under The Stairs. | 博主 黑客活动家 “楼梯下的人” |
[07:35] | But they got us these. | 他们弄到了这些 |
[07:37] | This is completely illegal. | 这完全是违法的 |
[07:40] | I like it. | 我喜欢 |
[07:42] | Okay, well, we have to find him. | 好了 我们得找到他 |
[07:44] | I’m getting close. | 就快找到了 |
[07:46] | A guy’s got to live while he’s out there being Robin Hood, right? | 这人一边劫富济贫一边也得生活吧 |
[07:49] | It appears Butler has been paying himself | 看来巴特勒也在用勒索来的钱 |
[07:51] | with a portion of the blackmail money– | 接济他自己 |
[07:53] | routing it through shell companies | 通过空壳公司洗钱 |
[07:54] | with P.O. boxes all over the Gulf Coast. | 在海湾地区留下好多邮箱 |
[07:56] | I think with a little time and some luck, | 我觉得花点时间 如果走运 |
[07:58] | I can get his actual address. | 我就能找到他的真实住址 |
[08:02] | This is… this is good. | 这不错啊 |
[08:12] | Miss Campbell. | 坎贝尔小姐 |
[08:13] | Agent Shafer with the FBI. | 联调局谢弗探员 |
[08:14] | – We met at the prison. – Yes, of course. Agent Shafer. | -我们在监狱见过 -对 你好 谢弗探员 |
[08:19] | I see what you did there. | 我明白你的意思 |
[08:20] | You, uh… you said my name louder than necessary | 你毫无必要地大声喊出我的名字 |
[08:23] | as if to alert somebody in your room of my presence. | 好警告屋里的别人我的到来 |
[08:25] | Yeah, my subterfuge game isn’t so tight. | 嗯 我不太会做掩饰 |
[08:27] | Well, frankly, it’s terrible. | 老实说 简直糟糕透了 |
[08:29] | How’d you know we were here? | 你怎么知道我们在这儿 |
[08:31] | Ms. Tousignant asked me to keep her in the loop | 图赛尼尔女士让我有埃文·李·哈特利 |
[08:32] | on the Evan Lee Hartley manhunt. | 追捕情况的新进展就告诉她 |
[08:34] | She told me where you’d be staying. | 她把你们待的地方告诉了我 |
[08:36] | Agent Shafer. Please. Come in. | 谢弗探员 请进吧 |
[08:39] | – Great. – No. Jackson, I don’t think… | -好啊 -杰克逊 还是别… |
[08:41] | So, have you found him? Hartley? | 你找到他了吗 哈特利 |
[08:44] | Uh, I didn’t say that. | 我没那么说 |
[08:46] | I implied it so you’d let me in. | 我那么暗示是为了让你放我进来 |
[08:49] | See, his subterfuge game is tight. | 你看 他可真够诡计多端的 |
[08:51] | Well, I am a trained professional. | 我可是受过专业训练的 |
[08:53] | What do you want? | 你想要什么 |
[08:55] | What does Reiden Global have to do with the prison fire? | 雷登国际和监狱着火有什么关系 |
[09:01] | Why do you ask that? | 为什么这么问 |
[09:03] | Well, Reiden was hacked yesterday, and somehow, | 昨天雷登国际遭到入侵 |
[09:06] | some of their documents found their way into your e-mail address. | 我们发现有些文件发到你的邮箱去了 |
[09:10] | – How…? – We have a cyber crime division, you know. | -怎么… -我们有网络犯罪部的 |
[09:13] | We’re good like that. | 我们就是这么厉害 |
[09:14] | So, first, I find you scam your way into a crime scene at a prison, | 我首先发现你鬼鬼祟祟溜进监狱里的犯罪现场 |
[09:17] | and now, you’ve hacked into Reiden Global. | 而现在你又侵入雷登国际 |
[09:21] | So, how about you tell me what you’re really up to? | 你还是告诉我你到底想干什么吧 |
[09:28] | I have a friend at the Brazilian Intelligence Agency. | 我有个朋友在巴西情报局工作 |
[09:32] | When we arrive in Rio, she will brief us on the situation. | 我们到里约后 她会简要介绍一下当前情况 |
[09:35] | Sounds like a plan. | 听起来不错 |
[09:37] | Proud to be part of it. | 有幸能参与其中 |
[09:38] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[09:38] | we are beginning our descent into lovely Rio de Janeiro. | 我们马上就要降落在美丽的里约热内卢了 |
[09:46] | What is it? | 怎么回事 |
[09:46] | All flight attendants, please return to your seats. | 所有乘务员请回到座位上 |
[09:54] | Bat fact number three: | 蝙蝠常识三 |
[09:57] | apparently, it’s worse than we thought. | 显然事态比我们想象的更严重 |
[10:11] | milkon witbat | 翻译 |
[10:50] | Joey cut his hair. | 乔伊剪了头发 |
[10:52] | Can you believe that, Henry? | 你敢信吗 亨利 |
[10:55] | Here’s something about Tristan. | 跟你说说特里斯坦吧 |
[10:57] | It says he has a black lab named Esther. | 上面说他有一条名叫艾斯特的黑色拉布拉多 |
[11:01] | It’d be fun to go out with a boy who had a dog. | 跟一个有狗的男孩出去玩一定很有趣 |
[11:04] | Or even a boy who didn’t have a dog. | 就算跟没有狗的男孩肯定也很好玩 |
[11:09] | Okay. Good boy, Henry. | 好了 乖 亨利 |
[11:26] | You okay? | 你没事吧 |
[11:32] | Sweetie? | 亲爱的 |
[11:34] | Okay, baby, come on. | 宝贝 来 |
[11:42] | You okay, kiddo? | 你没事吧 孩子 |
[11:44] | Yeah. | 没事 |
[11:46] | It wasn’t a bad one. | 不算太糟 |
[11:49] | And Henry warned me in time. | 而且亨利及时提醒了我 |
[12:05] | Hey, you know, you can’t just arrest him | 我们还没和他说过话呢 |
[12:06] | before we’ve had a chance to talk with him first. | 你不能就这么逮捕他 |
[12:09] | Sure I can. In fact, I have to. | 我当然可以了 其实我必须逮捕他 |
[12:11] | Once I called the Bureau to pinpoint Leo’s location | 我一打电话给局里让他们帮忙根据邮箱 |
[12:13] | from a list of P.O. boxes, it became an official FBI investigation. | 找到利奥的位置 联调局就正式介入调查了 |
[12:17] | Even has a case number. | 连案件编号都有了 |
[12:18] | You have to give me 15 minutes with him first. | 你得先让我和他待个15分钟 |
[12:21] | Look, I already agreed to let you come along | 我已经同意你们跟我 |
[12:23] | on this little boat ride. | 坐上小船一起来了 |
[12:23] | Now you’re giving me orders? | 现在你还要命令我 |
[12:24] | 15 minutes. That’s all we ask. | 我们只要15分钟 |
[12:27] | Miss Campbell, you just told me | 坎贝尔小姐 你刚告诉我 |
[12:28] | that Leo Butler’s blackmailing a multinational corporation. | 利奥·巴特勒在勒索一家跨国公司 |
[12:32] | It’s a federal offense. | 这算得上联邦罪名 |
[12:33] | Out of everything we told you, that’s your takeaway? | 我们和你说了这么多 你就跟我说这些 |
[12:35] | Federal crime, Federal Bureau of Investigation. | 联邦罪名 联邦调查局 |
[12:38] | You see the linkage? | 看出这之间的联系了吗 |
[12:39] | How about the fact that when this guy was working for Reiden, | 那利奥·巴特勒在雷登干活时 |
[12:41] | somehow Leo Butler created a bacteria | 制造了一种病菌 |
[12:43] | that caused those wolves to attack a prison? | 让那些狼去攻击监狱呢 |
[12:46] | Let’s see. Leo Butler, a blackmailing embezzler, | 你是说利奥·巴特勒 一个贪污勒索犯 |
[12:49] | invents a bacteria | 发明了一种病菌 |
[12:50] | that accidentally creates prisoner-eating wolves. | 不小心导致了吃囚犯的狼的出现 |
[12:53] | That’s what you want me to tell my bosses at the Bureau? | 你想让我跟我在联调局的上司这么说吗 |
[12:55] | That’s a better takeaway? | 这种说法更好吗 |
[13:03] | We want to know what is driving the bats wild. | 我们想知道那些蝙蝠为什么行为异常 |
[13:05] | So do we. | 我们也想知道 |
[13:06] | What business is that of the French government? | 这跟法国政府有什么关系 |
[13:08] | I’m sorry. I cannot say it. | 对不起 无可奉告 |
[13:10] | State secrets. Of course. | 当然了 国家机密嘛 |
[13:12] | In any case, it’s nice to see you in the field. | 不管怎么说 很高兴在外勤中见到你 |
[13:15] | Congratulations. | 恭喜 |
[13:17] | So the bats– have your scientists done any testing? | 你们的科学家有对那些蝙蝠做什么测试吗 |
[13:20] | Si. And the good news– | 有 好消息是… |
[13:22] | they have determined the bats do not have rabies. | 我们认为那些蝙蝠没有得狂犬病 |
[13:24] | And the bad news? | 那坏消息呢 |
[13:26] | Rabies is the only thing that would even come close | 除了狂犬病以外 没有别的可以来解释 |
[13:28] | to explaining this. | 发生的这一切 |
[13:29] | Your friend is a scientist. | 你的朋友是科学家 |
[13:31] | One who would love to know | 我非常想知道 |
[13:32] | what responses are being considered. | 你们在采取什么措施 |
[13:35] | The plan on the table is to drop a version of Endrin on the bats. | 现有的计划是对蝙蝠使用异狄氏剂 |
[13:39] | Endrin? | 异狄氏剂 |
[13:41] | Come on. You can’t be serious. | 得了吧 你开玩笑吧 |
[13:43] | What is Endrin? | 异狄氏剂是什么 |
[13:44] | It’s an insecticide. | 是一种杀虫剂 |
[13:45] | Outlawed in the States and most developed countries. | 美国和大多发达国家都禁止使用 |
[13:49] | It’s like chemotherapy. | 就像化疗一样 |
[13:50] | Kills the cancer, but attacks everything else, as well. | 除了癌细胞 还会杀死其他细胞 |
[13:52] | You do realize you’d be risking the health | 你应该知道这是拿里约 |
[13:55] | of every single living thing in Rio. | 所有生物的健康涉险吧 |
[13:57] | And we are considering that very issue. | 我们在考虑这个问题 |
[13:59] | But you’ve seen the bats. People are frightened. | 但你也看到那些蝙蝠了 人们都吓坏了 |
[14:02] | Well, at least give us some time, | 至少给我们些时间吧 |
[14:04] | ’cause if you kill them all, | 如果你把它们全杀了 |
[14:05] | we’ll never learn what’s causing this behavior. | 我们就没机会知道它们行为异常的原因了 |
[14:08] | I’ll do what I can. | 我会尽力 |
[14:09] | – Thank you. – But I make no promises. | -谢谢 -但我不会做出任何承诺 |
[14:16] | You know, I can’t help but notice, | 话说我不禁注意到一个问题 |
[14:18] | for a city under siege by bats… | 一个被蝙蝠包围的城市… |
[14:21] | No bats. | 没有一只蝙蝠 |
[14:24] | Not here, at least. | 至少不在这里 |
[14:28] | Why over there and not here? | 为什么全在那边而不来这里 |
[15:06] | Hey, wait. | 慢着 |
[15:07] | We can’t go in there. We don’t have a warrant. | 我们不能进去 我们可没搜查令 |
[15:10] | Good thing I’m not a cop. | 幸好我不是警察 |
[15:18] | What’s the cage for? | 这笼子是做什么用的 |
[15:20] | Damned if I know. | 我怎么知道 |
[15:32] | – Federal Agent! We just want to talk. – Wait! | -联邦探员 我们只想和你谈谈 -等等 |
[15:33] | We don’t want to hurt you. | 我们不想伤害你 |
[15:40] | Or maybe we do just want to hurt you. | 或许我们就是想伤害你 |
[15:46] | Come to Rio, | 欢迎来里约 |
[15:48] | jewel of South America. | 南美洲的瑰宝 |
[15:55] | I’ve seen this before, | 我见过这个 |
[15:58] | this kind of jerry-rigged power, | 像这种简陋的供电设备 |
[16:00] | in poorer African villages. | 经常出现在贫困的非洲村落 |
[16:02] | This place might as well be a separate city, | 这地方很可能也是个分离城 |
[16:05] | cut off from all official services– utilities, | 被切断了与所有政府机构的联系 公共设施 |
[16:08] | plumbing, power, | 管道及电力供给 |
[16:10] | telephone service. | 通信服务 |
[16:12] | To survive, the people are forced to improvise. | 为了生存 人们不得不搭建一些临时设备 |
[16:15] | Why do you suppose the bats congregate here, of all places? | 你觉得为什么蝙蝠哪也不去 唯独聚集在这里 |
[16:18] | ‘Cause it’s less sanitary here? | 是因为这里的卫生状况差吗 |
[16:21] | More insects? More food for the bats? | 昆虫更多 能给蝙蝠提供更多食物 |
[16:23] | I don’t know. I got to get ahold of one of these things, | 我也说不好 我得抓一只回去 |
[16:25] | study it up close. | 好好研究一下 |
[16:27] | Gabriela was able to delay the pesticide drop until morning. | 加布里埃拉只能把杀虫剂喷洒计划拖延到明早 |
[16:32] | Still doesn’t give us much time, does it? | 并没有给我们争取到多少时间 不是吗 |
[16:39] | It’s okay. They’re shooting at the bats. | 没事 他们在朝蝙蝠开枪 |
[16:47] | Mitch. | 米奇 |
[16:53] | After you. | 你请吧 |
[17:31] | What are they doing? | 它们在干什么 |
[17:36] | Sometimes insects like to nest in transformers. | 昆虫有时候喜欢在变压器上筑巢 |
[17:38] | Maybe the bats are feeding. | 这些蝙蝠可能打算进食 |
[17:48] | – What? – Get down! | -怎么了 -蹲下 |
[18:05] | Must have been a chain reaction. | 一定是引起了连锁反应 |
[18:30] | – What did you do? – Nothing. | -你们干了什么 -没什么 |
[18:31] | We’re only studying the bats. | 我们只是在研究蝙蝠 |
[18:34] | You’re French? | 你是法国人 |
[18:36] | Yes. | 对 |
[18:37] | My friend, we don’t want any trouble. | 朋友 我们不想惹麻烦 |
[18:40] | And where are you from, big papa? | 你又是哪来的 大个子 |
[18:43] | Africa. | 非洲 |
[18:46] | Gonna wish you never left. | 你会后悔离开那里的 |
[18:48] | You might want to reconsider. | 你不会想做傻事的 |
[19:06] | Shall we lower our weapons and have a discussion? | 我们能放下武器 好好谈谈吗 |
[19:10] | An American, | 一个美国人 |
[19:13] | an African, | 一个非洲人 |
[19:15] | and a French woman. | 还有一个法国女人 |
[19:25] | If you’d walk into a bar together, | 要是你们三个人一起走进酒吧 |
[19:27] | we’d have the beginning of a bad joke. | 那场面一定非常搞笑 |
[19:31] | Rio has many sights popular with the tourists, | 里约有很多能够吸引游客的景点 |
[19:34] | but… this neighborhood is not one of them. | 可是…这个街区可不在其列 |
[19:39] | Tell your men to stand down. | 让你的人退下 |
[19:41] | We’re no threat to them. | 我们并无恶意 |
[19:44] | The fact that your gun is still raised says otherwise. | 可你仍然举着的枪可不是这么说的 |
[19:49] | Chloe, | 克洛伊 |
[19:51] | please lower your gun. | 把枪放下 |
[19:55] | Perhaps we should pay these men for their time. | 或许我们该为打扰他们的时间有所表示 |
[19:59] | A token of our inconveniencing them. | 一点心意 抱歉造成他们的不便 |
[20:04] | You have been around. | 你还挺上道的 |
[20:07] | Here and there. | 转过不少地方 |
[20:11] | That’s wonderful. | 很不错 |
[20:38] | Souvenir. | 留作纪念 |
[20:44] | Look, just tell us what you know | 听着 告诉我们你所知道的 |
[20:46] | about Evan Lee Hartley. | 埃文·李·哈特利的情况 |
[20:48] | I don’t know who that is. | 我不知道你说的是谁 |
[20:51] | Your name is written on almost every other page of his Bible. | 他的《圣经》上几乎每页都写着你的名字 |
[20:55] | Well, that’s suitably eerie. | 那真是太奇怪了 |
[20:58] | What about Robert Oz? | 那罗伯特·奥兹呢 |
[21:00] | Robert Oz. Does that ring any bells? | 罗伯特·奥兹 这个名字有印象吗 |
[21:01] | Oz. No. Should it? | 奥兹 没印象 我应该认识吗 |
[21:03] | Are you gonna hit me again? | 你想再揍我一顿吗 |
[21:05] | Jackson. | 杰克逊 |
[21:06] | Please. Look, we need your help. | 听着 拜托了 我们需要你的帮助 |
[21:09] | Please, can you just talk to us? | 求你了 能把你知道的告诉我们吗 |
[21:11] | So if she’s the good cop | 如果她扮演的是好警察 |
[21:13] | and he’s the bad cop, what does that make you? | 而他是坏警察 那你演什么角色 |
[21:15] | Oh, actually, I’m the only cop. | 实际上 只有我是真的警察 |
[21:17] | We need to talk to you about Reiden Global. | 我们得跟你谈谈雷登国际的事 |
[21:19] | – No. No. No way! – Leo, please. | -不 没门 -利奥 求你了 |
[21:22] | No way! I’m not getting involved in this. | 没门 我不想牵扯进去 |
[21:25] | They’ve got people everywhere! | 哪里都有他们的人 |
[21:27] | You could be involved with them for all I know. | 你们就是他们派来的也说不定 |
[21:29] | Leo, I’m from Folsom, Louisiana. | 利奥 我来自路易斯安那州的福尔松 |
[21:32] | Does that mean anything to you? | 你还记得那里吗 |
[21:34] | Of course. | 当然 |
[21:35] | There’s a brand-new library there ’cause of you. | 因为你 那里建起了一座崭新的图书馆 |
[21:38] | I heard it came out beautiful. | 我听说建得很漂亮 |
[21:41] | What can you tell us about the Alcanivorax bacteria? | 关于食烷菌 你有什么能告诉我们的吗 |
[21:50] | What is taking him so long to find Henry? | 他们怎么这么久还没找到亨利 |
[21:52] | You let the dog out again with the fence still broken, | 你明知道围栏坏了还又放它出去 |
[21:55] | and you’re gonna complain | 现在又来抱怨 |
[21:56] | that your stepdad hasn’t found him | 你继父没有 |
[21:57] | in a timely fashion? | 及时找到它吗 |
[21:59] | I know, I know. I just keep forgetting | 我知道我知道 我老是忘记 |
[22:00] | that it’s not fixed. | 围栏还没修好 |
[22:02] | When will it be fixed? | 还会修好吗 |
[22:03] | When I hit the lottery. | 等我中了彩票吧 |
[22:05] | That would be such a great story. It would make the news. | 那就好了 肯定会上新闻的 |
[22:08] | Mother of a dying girl wins big. | 一位垂死女儿的母亲中了大奖 |
[22:10] | – Story at 11:00 o’clock? – Clementine. | -睡前故事 -克莱曼婷 |
[22:13] | You’d be famous and me and Henry, too. | 你会出名的 我和亨利也是 |
[22:15] | I don’t want to be famous for that. | 我不想因为那个出名 |
[22:23] | Hello? | 你好 |
[22:23] | Henry got hit by a car on Cranston Street. | 亨利在克兰斯顿大街被车撞了 |
[22:26] | I’m on my way to the vet now. | 我现在带它去找兽医 |
[22:28] | Oh, God. | 天哪 |
[22:29] | What is it? | 怎么了 |
[22:31] | What is it, Mom? | 怎么了 妈妈 |
[22:37] | What are you looking for, exactly? | 你到底在找什么 |
[22:41] | Anything abnormal. | 异常的东西 |
[22:44] | Some sort of clue as to why they’re behaving this way. | 和它们的异常行为有关的线索 |
[22:46] | Could take a while. | 可能要花点时间 |
[22:47] | That’s why I never had any patience for science. | 所以我对科学从来没有耐心 |
[22:51] | I’m going to walk to that pastéis. | 我走去那家点心店看看 |
[22:53] | Does anybody want something? | 有人想带什么东西吗 |
[22:55] | No, I’m good. | 我不用了 |
[22:56] | Chloe? | 克洛伊 |
[22:57] | I’m-I’m good. Thank you. | 我 我也不用 谢谢 |
[23:14] | I didn’t want to say anything in front of Abe, | 我不想当着亚伯的面说 |
[23:16] | but when your friend was talking earlier, uh, Gab… | 但你朋友之前说 加布 |
[23:20] | Gabriela, about seeing you in the field, | 加布里埃拉 说见你出外勤什么的 |
[23:23] | what was that about? | 那是怎么回事 |
[23:25] | I’ve not seen her in a long time is all. | 就是我很长时间没见过她而已 |
[23:28] | Yeah, I don’t think that’s it. | 我觉得不是 |
[23:30] | Not seeing how you played it | 跟那些街头小混混过招 |
[23:32] | with those street kids. | 你也处理得不好 |
[23:35] | Might have been nice | 如果你或者你的老板 |
[23:36] | if you or your boss would’ve told us | 能告知我们 我们的外勤队长 |
[23:38] | that our field leader has no field experience. | 没有实战经验就好了 |
[23:42] | I’m entirely qualified for whatever we may encounter | 我们在此次任务中可能遇到的任何情况 |
[23:45] | while carrying out this mission. | 我都完全有资格应对 |
[23:47] | Yeah, see, even that sounds like you read it out of a spy novel. | 你这句话都像是从间谍小说里学的 |
[23:53] | Someday, I would like to meet this person | 总有一天我要见见那个 |
[23:56] | who made you become this thing you are today. | 把你变成今天这样的人 |
[23:59] | Was it his mom, | 是因为你妈妈 |
[24:00] | who didn’t hug him enough? | 没有给予你足够的母爱 |
[24:01] | A college girlfriend who broke his heart? | 还是因为那个让你心碎的大学女友 |
[24:04] | Or was he always the last picked on the sporting teams? | 或者是因为你总是最后一个被选进体育队 |
[24:10] | It was all those things. | 全中 |
[24:15] | Hang on a second. | 等一下 |
[24:18] | The eyes have changed. | 眼睛变了 |
[24:20] | Shape is different. | 形状不一样 |
[24:23] | Here, come here. Take a look. | 来 过来看看 |
[24:25] | Pupils are bigger. | 瞳孔更大 |
[24:32] | That’s not dead. | 它还没死 |
[24:33] | That is not a dead bat. | 它不是只死蝙蝠 |
[24:34] | That… | 它 |
[24:36] | Definitely not. | 绝对没死 |
[24:38] | So you mimicked the-the wolf’s brain | 所以你们用一个咖啡壶 |
[24:41] | inside a coffee pot? | 模仿狼的大脑 |
[24:42] | That’s actually… That’s quite brilliant. | 那真是 真是太聪明了 |
[24:44] | Our brilliance really isn’t the message here. | 我们的聪明不是重点 |
[24:47] | And then the-the coffee pot… | 然后咖啡壶 |
[24:49] | exploded? | 爆炸了 |
[24:51] | Literally. | 正是 |
[24:52] | Oh, galloping crud. | 污秽飞溅 |
[24:54] | Okay, kiddies. You’ve had your coffee klatch. | 好了孩子们 咖啡聚会结束了 |
[24:56] | Time for Loopy Leo to go to jail. | 糊涂利奥该蹲大牢了 |
[24:58] | No, no, ten minutes. | 不不 十分钟 |
[25:00] | – I’ll give you four. – Jail? | -我给你四分钟 -大牢 |
[25:01] | Who said anything about jail? | 谁说要进大牢了 |
[25:03] | Leo, | 利奥 |
[25:04] | could the bacteria you created | 会不会是你制造的细菌 |
[25:06] | have caused the wolves’ behavior to change? | 导致了狼群行为的改变 |
[25:08] | No. | 不可能 |
[25:10] | Not the bacteria… | 不是细菌 |
[25:13] | Leo, please, if there’s something that you know, | 利奥 拜托 如果你知道什么事 |
[25:15] | just tell us. | 一定告诉我们 |
[25:16] | Look, a lot of guys would not | 很多人不会选择 |
[25:18] | have given that money to charity. | 把那笔钱捐给慈善 |
[25:20] | I know you’re one of the good ones. | 我知道你是好心人 |
[25:24] | Ever wonder why Reiden is so much more successful | 有想过为什么雷登 |
[25:28] | than all of their competitors? | 比其他竞争者都更成功吗 |
[25:30] | It’s because they have a vector | 因为他们有一个 |
[25:32] | that’s better than all the others. | 比其他人更好的载体 |
[25:35] | – Really? – Okay. | -真的吗 -好了 |
[25:36] | I’ll be man enough to admit it. | 我要承认 |
[25:37] | I-I wouldn’t know what a vector is | 即使这间阴森小屋里 |
[25:39] | even if the Wi-Fi in this creepy shack was working. | 还有无线网络 我也搞不懂载体是什么 |
[25:41] | A vector is a DNA molecule used to manipulate | 载体是在基因层级上被用来 |
[25:45] | cellular material on a genetic level. | 控制细胞物质的DNA分子 |
[25:47] | Still haven’t gotten any smarter in the last five seconds. | 刚才五秒内仍然什么都不懂 |
[25:49] | It means they have a molecule that allows them to be faster, | 意思是他们有一种能让细胞物质更快更好 |
[25:54] | better, cheaper. | 成本更低的DNA分子 |
[25:56] | Okay, then why doesn’t everybody else just get their own? | 好 那为什么其他人不也弄一个呢 |
[25:58] | Because they can’t. | 因为他们弄不到 |
[26:00] | Among other things, the vector is extremely rare. | 在同类中 载体极为珍稀 |
[26:04] | Outside of Reiden, you are the only | 除了雷登 就只有你们 |
[26:06] | other people who know it exists. | 知道它的存在 |
[26:07] | Only a select few inside Reiden even know where it comes from. | 在雷登内部也只有少数核心人员知道它从何而来 |
[26:11] | They call it the Mother Cell. | 他们称之为母细胞 |
[26:13] | That doesn’t sound ominous at all. | 听起来好不吉利啊 |
[26:15] | They discovered it about a dozen years ago. | 他们十几年前发现的 |
[26:17] | Preliminary testing proved how powerful it was. | 前期测试表明它非常强大 |
[26:20] | By the time they realized the potential side effects, | 当他们意识到潜在的副作用时 |
[26:23] | it was too late. | 已经太晚了 |
[26:24] | They’d already invested too much money to back out. | 他们已经投入了太多资金 无法放弃了 |
[26:26] | What side effects? | 什么副作用 |
[26:28] | I don’t sleep anymore, | 我再也睡不着了 |
[26:30] | because I lay awake at night | 因为我晚上醒着 |
[26:32] | counting all the different ways they could kill me. | 细数他们杀死我的所有方法 |
[26:35] | I’d arrived at 16. | 我想出了16种 |
[26:36] | – 16 different ways… – Leo! | -16种不同的方法 -利奥 |
[26:38] | Side effects. | 副作用 |
[26:39] | It’s doing something to the animals, isn’t it? | 是对动物的影响 对吗 |
[26:44] | Do you know where it is used by Reiden? | 你知道雷登把它用在哪吗 |
[26:48] | Maybe you don’t understand. | 你们还不明白 |
[26:51] | The Mother Cell | 母细胞 |
[26:53] | is in every single product Reiden makes. | 存在于雷登制造的每一件产品中 |
[26:57] | It’s everywhere. | 它无处不在 |
[26:59] | It’s all over the world, and it can’t be stopped. | 它遍布全世界 没什么能阻止它 |
[27:11] | No one is gonna hurt you. Just get us the Mother Cell | 没人会伤害你 给我们母细胞 |
[27:14] | and all of this will be over. | 这一切都会结束 |
[27:15] | We can protect you. Right, Agent Shafer? | 我们能保护你 对吗 谢弗探员 |
[27:18] | Absolutely. | 当然了 |
[27:23] | I keep it hidden, | 我把它藏起来了 |
[27:25] | not far from here. | 离这不远 |
[27:26] | – Fine. We’re going with you. – No. | -好 我们跟你去 -不 |
[27:27] | – Absolutely not. – Look, you don’t have a say in the matter, pal. | -绝对不行 -你对这事没有发言权 |
[27:30] | I certainly do. | 我当然有 |
[27:31] | I just won’t retrieve it for you. | 我只是不愿把它拿给你们 |
[27:34] | Well, then you can just go to jail. | 那你就进监狱吧 |
[27:37] | That still doesn’t get you the Mother Cell. | 那样你们还是拿不到母细胞 |
[27:40] | Wait, what if I went with you? | 慢着 如果我跟你去呢 |
[27:41] | – Just me. – Jamie, forget about… | -就我一个 -杰米 别想… |
[27:43] | One of you guys punched him in the face, | 你们其中一个打了他的脸 |
[27:44] | and the other one’s a cop. I would understand… | 另一个是警察 我能明白… |
[27:45] | That would be entirely acceptable. | 这样我完全可以接受 |
[27:50] | It would? | 是吗 |
[27:51] | Entirely. | 完全可以 |
[27:55] | We’ll take my boat. | 我们乘我的船 |
[28:00] | Vet says it’ll cost $3,000. | 兽医说要花三千块 |
[28:02] | $3,000? | 三千 |
[28:03] | He’s gonna need follow-up surgery. | 他需要后续手术 |
[28:08] | On top of Clem’s treatment? | 克莱曼的治疗费都那么贵了 |
[28:12] | How can we? | 我们怎么付得起 |
[28:14] | You’re not gonna like this, but… | 你肯定不喜欢这样 但是… |
[28:17] | maybe we should call him. | 也许我们该给他打电话 |
[28:17] | No. | 不行 |
[28:18] | – Aud, I’m just saying. – Why? | -奥德 我说说而已 -为什么 |
[28:20] | Because he bought her the dog? | 因为是他给她买的狗吗 |
[28:21] | He is her father. | 他是她父亲 |
[28:23] | She hasn’t seen him since she was two years old. | 她两岁之后就没见过他了 |
[28:26] | No, I am not gonna call him | 不 我不要给他打电话 |
[28:29] | and guilt him into paying for this. | 让他为这个埋单 |
[28:33] | Okay. | 好吧 |
[28:35] | We’ll go to Plan B. | 我们用备用计划 |
[28:37] | We have a Plan B? | 我们还有备用计划 |
[28:39] | Sure. | 当然 |
[28:42] | Plan B is we make it work. | 备用计划就是我们把狗治好 |
[28:45] | We’ll fix Henry and we’ll figure it out. | 我们治好亨利 然后再想出办法 |
[28:48] | But we are not gonna let Clem lose her best friend. | 但我们不能让克莱曼失去她最好的朋友 |
[29:06] | Why are you so anxious? | 你为什么这么焦虑 |
[29:10] | Still not sure letting her go alone with that guy | 我还不确定该不该让她 |
[29:12] | was the right thing to do. | 独自跟那个人去 |
[29:14] | Oh, please. | 拜托 |
[29:16] | You see the way he looked at her? | 你看见他看她的眼神了吗 |
[29:18] | Like he’d been wandering the Sahara Desert for five years | 好像他在撒哈拉沙漠里走了五年 |
[29:20] | and she was a lake of root beer. | 而她是根汁汽水湖泊 |
[29:24] | It means he may ditch her, but he’s not gonna hurt her. | 他可能会甩开她 但不会伤害她 |
[29:27] | But just in case… bang! | 但以防万一…成功了 |
[29:32] | – What? – I hacked into Leo’s account. | -怎么了 -我黑进了利奥的账户 |
[29:33] | Now, he syncs his phone with his computer, | 他的手机和电脑是同步的 |
[29:35] | so I can access the GPS on his phone. | 我能接入他手机的定位系统 |
[29:38] | – You hacked into the account? – Yeah. | -你黑进了他的账户 -对 |
[29:40] | What kind of a federal agent are you? | 你是哪类联邦特工 |
[29:41] | A good one. | 优秀的 |
[29:42] | All right, that’s them. If he’s able to ditch Jamie | 他们在那 如果他甩开杰米 |
[29:45] | and disappear with the Mother Cell, we can track him. | 跟母细胞一起消失 我们能追踪他 |
[29:50] | You know what, keep an eye on them, will you? | 你盯着他们 好吗 |
[29:57] | Hello? | 喂 |
[29:58] | Hello, Jackson? | 喂 杰克逊 |
[30:01] | It’s Chloe. | 我是克洛伊 |
[30:02] | – How are things in Rio? – Good, good. | -里约那边怎么样 -都好 |
[30:04] | Um… it’s quiet. | 很安静 |
[30:07] | At the moment. | 目前看来 |
[30:08] | Mitch is examining a bat. | 米奇在检查蝙蝠 |
[30:10] | He discovered an abnormality in its eye. | 他发现蝙蝠的眼睛有异常 |
[30:13] | I swear to God, I am gonna kill that man before this is over. | 我发誓 这事结束之前我要杀了那人 |
[30:17] | Yeah, I… I may beat you to it. | 我可能会抢先一步 |
[30:19] | And Abraham– he has his dark places, no? | 还有亚伯拉罕 他有自己不可告人的事对吗 |
[30:22] | Oui. | 对 |
[30:23] | Yeah. Perhaps someday he’ll tell you about it. | 对 也许有一天他会告诉你 |
[30:26] | So did you find Leo Butler? | 你们找到利奥·巴特勒了吗 |
[30:29] | Yeah, we did. He doesn’t know my father. | 找到了 他不认识我父亲 |
[30:32] | But listen to this– | 但听好 |
[30:33] | he may… | 他可能 |
[30:36] | Chloe? | 克洛伊 |
[30:38] | Hey, what’s going on over there? You okay? | 你那里怎么了 还好吗 |
[30:41] | Hey, Chloe. Hey, Chloe. | 克洛伊 克洛伊 |
[30:45] | Chloe? | 克洛伊 |
[30:46] | I’m sorry, I-I have to go. | 抱歉 我 我得挂电话了 |
[30:51] | Is it possible that the bat was attracted to my phone | 蝙蝠有可能受到我的手机 |
[30:54] | or to technology? | 或科技所吸引吗 |
[30:55] | I mean, is that crazy? | 这太疯狂了吧 |
[30:57] | Well, crazy seems to be on a sliding scale | 自从我遇见你们以后 |
[30:59] | since I met you guys. | 疯狂似乎越演越烈 |
[31:00] | The plane in Japan– perhaps the bats | 在日本的飞机 或许蝙蝠 |
[31:01] | were attracted to its radio waves. | 是被飞机的无线电波吸引过去的 |
[31:03] | And what about the solar panels in the Antarctic? | 南极的太阳能板又怎么解释 |
[31:06] | And those power poles | 在贫民窟的电杆 |
[31:07] | in the favelas weren’t shielded properly. | 没有妥当覆盖遮挡 |
[31:10] | I think you are using the wrong words. | 我觉得你们用错词了 |
[31:12] | Being attracted to something | 被某个东西所吸引 |
[31:13] | is not the same thing as attacking it. | 不是说去攻击那个东西 |
[31:16] | Well, I don’t know. | 这我可不知道 |
[31:17] | I once threw all my ex-wife’s clothes | 有一次我把我前妻的衣服 |
[31:19] | on the front lawn ’cause I was attracted to her. | 全扔到前院草坪上了 因为我受到她的吸引 |
[31:23] | All right, are you guys familiar with the-the trophic scale? | 好吧 你们了解食性层次吗 |
[31:26] | Well, pretend we’re not. | 假设我们都不懂吧 |
[31:27] | The trophic scale is an index of where | 食性层次是一种指标 |
[31:28] | everything falls on the food chain. | 表示所有生物在食物链上的位置 |
[31:30] | Apex predators are a five. | 顶级掠食者有5分 |
[31:32] | They’re at the top. | 它们在最顶端 |
[31:33] | Sharks, tigers, birds of prey– | 鲨鱼 老虎 猛禽 |
[31:35] | predators that eat other predators. | 吃其他掠食者的掠食者 |
[31:38] | Humans, contrary to popular belief, are only a 2.2. | 与大众以为的相反 人类只有2.2分 |
[31:43] | Alongside pigs and… | 同分的有猪以及 |
[31:46] | anchovies. | 凤尾鱼 |
[31:48] | Anchovies. | 凤尾鱼 |
[31:49] | Now, only two things allow us to behave like fives. | 只有两件事能让我们像5分的生物一样 |
[31:55] | Our ability to reason… | 我们的理解能力 |
[31:59] | …and our technology. | 跟我们的科技 |
[32:09] | They’re still on the move. | 他们还在移动 |
[32:10] | Looks like they docked his boat. Now they’re in his car. | 看来他们已经靠岸了 现在在他的车上 |
[32:16] | What are you doing? | 你要做什么 |
[32:18] | Leo Butler’s name | 利奥·巴特勒的名字 |
[32:20] | is written all over Evan Lee Hartley’s Bible. | 在埃文·李·哈特利的《圣经》里到处都是 |
[32:22] | Maybe something in here will tell me why. | 或许这里的东西可以告诉我为什么 |
[32:24] | All right, hold on. | 好吧 等等 |
[32:25] | We don’t have a warrant, | 我们没有搜查令 |
[32:26] | so none of this can be used in court. | 这些东西都不能作为呈堂供证 |
[32:27] | Spare me the ethics lecture, okay? | 别跟我讲这些伦理说教好吗 |
[32:28] | You just hacked into the man’s computer. | 你刚黑进这个人的电脑 |
[32:32] | I’ll start on this stuff. | 我从这堆开始看 |
[32:42] | But they can’t know it. | 但他们不可能知道 |
[32:43] | The animals, the bats. | 那些动物 那些蝙蝠 |
[32:44] | – Can’t know what? -That’s it’s only our technology | -不可能知道什么 -只有我们的科技 |
[32:47] | that keeps us from being their prey. | 能避免我们成为他们的猎物 |
[32:50] | Are you asking if the animals have somehow developed a… | 你是问那些动物是否发展出 |
[32:54] | hyperintelligence? | 高度智慧吗 |
[32:55] | Whether they know it or not, this mission of ours | 不管它们知不知道 我们的任务 |
[32:58] | has just become a whole lot less amusing. | 越来越不好玩了 |
[33:01] | How far can bats see? | 蝙蝠能看多远 |
[33:04] | Uh, depends. | 视品种而定 |
[33:05] | Some can only see 25 feet, | 有些只能看到7.6米远 |
[33:06] | others can see up to a few hundred yards. Why? | 有些可以看到最多几百米远 怎么了 |
[33:09] | We go far out into the forest and we hook up something | 我们进到森林深处 然后挂个东西 |
[33:13] | with an electromagnetic signal, | 有电磁波信号的东西 |
[33:16] | and we boost it somehow so the bats can’t miss it. | 我们增强信号 蝙蝠一定会察觉到 |
[33:19] | Once there, they’ll be too far away | 这样一来 他们就会飞得太远 |
[33:21] | to see any other electromagnetic source. | 察觉不到其他电磁波来源了 |
[33:23] | Exactement. So maybe they remain there. | 没错[法语] 他们可能就会留在那里 |
[33:25] | All right, whoa. | 好 等等 |
[33:28] | Let’s try and remember our designations here, okay? | 我们重新回忆一下各自的职称好吗 |
[33:30] | I’m the scientist. You’re the analyst. | 我是科学家 你是分析员 |
[33:33] | Still not sure what you are. | 还是不知道你是做什么的 |
[33:35] | But it could work, yes? | 但这个方法行得通 对吧 |
[33:36] | No. Yes. | 不对 对 |
[33:40] | Maybe. If we… | 或许吧 如果我们 |
[33:42] | If we had something that gave off that kind of signal. | 如果我们有设备能放射那种信号 |
[33:44] | How about a cellular antenna? | 蜂窝天线如何 |
[33:47] | Like the one at the favela? | 像贫民窟里的那种 |
[33:48] | The favelas… Yeah, uh, | 贫民窟 对 |
[33:50] | you don’t remember what happened to us out there? | 你忘记我们在那里时发生什么了吗 |
[33:52] | Real cellular antennae– | 真正的蜂窝天线 |
[33:53] | those owned by phone companies– | 电信公司拥有的那种 |
[33:54] | will be secured behind locked gates. | 都被锁起来保护了 |
[33:56] | No. No way. | 不 不要 |
[33:57] | Do you have another idea? | 你有别的主意吗 |
[34:00] | You support this plan? | 你支持这个计划吗 |
[34:06] | I mean, guys, | 各位 |
[34:07] | we have to do something. | 我们总要做点事 |
[34:08] | If we don’t, the government will drop poison from the sky, | 如果我们不做 政府会从天上投掷毒剂 |
[34:11] | and as you yourself pointed out, | 你们自己也知道 |
[34:13] | that poison will affect every living thing in Rio. | 那种毒剂会影响所有在里约的生物 |
[34:16] | Including us. | 包括我们 |
[34:41] | Stay here. | 留在这里 |
[34:44] | Where are you going? | 你要去哪 |
[34:46] | To get it. | 去拿那个 |
[34:48] | The Mother Cell. | 母细胞 |
[34:52] | Almost forgot. | 差点忘记了 |
[35:45] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:47] | Contributing. | 尽自己的一份力 |
[35:49] | I’m gonna sell some of this stuff to help | 我要卖一些东西来帮忙 |
[35:51] | pay for Henry’s doctor bills. | 支付亨利的医药费 |
[35:52] | Sweetie, | 亲爱的 |
[35:54] | don’t be ridiculous. | 不要胡闹了 |
[35:57] | Wait. | 等等 |
[36:00] | Where did you get this? | 你哪里拿的这个 |
[36:02] | From your closet. | 你的衣柜里 |
[36:03] | I didn’t know I still had it. | 我都不知道我还留着 |
[36:06] | You know I love Justin, Mom, | 你知道我爱贾斯汀 妈妈 |
[36:09] | right? | 对吧 |
[36:09] | I know. | 我知道 |
[36:12] | But… do you think | 但是 如果 |
[36:15] | if I got really bad… | 我的病变得很严重… |
[36:16] | Baby. | 宝贝 |
[36:19] | …that he would come? | 他会回来吗 |
[36:20] | – Clementine. – Do you? | -克莱曼婷 -会吗 |
[36:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:25] | I really don’t. | 我真的不知道 |
[36:28] | Hey, guys. | 我回来了 |
[36:29] | Here, boy. | 伙计 |
[36:30] | It’s them. | 他们回来了 |
[36:34] | Is he okay? | 他没事吧 |
[36:35] | He’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[36:37] | He just needs to take it easy for a while and take his meds. | 好好休养一段时间 按时用药就好 |
[36:39] | Welcome to my world, Henry. | 欢迎来到我的世界 亨利 |
[36:42] | Exactly, babe. | 没错 亲爱的 |
[36:43] | And I’m putting you in charge. | 我就交给你负责了 |
[36:45] | Just like you’re good about taking your medicine, | 就跟你自己会按时服药一样 |
[36:47] | you got to be good about giving Henry his. | 给亨利也要按时吃药 |
[36:49] | I can do that. Thank you so much, guys. | 没问题 太谢谢你了 |
[36:53] | Thank you so much. | 谢谢你 |
[36:56] | He must be starving. | 他一定饿坏了 |
[36:57] | Come on, Henry. Time for supper. | 走 亨利 我们吃晚餐去 |
[37:01] | Come on. | 来吧 |
[37:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:08] | Plan B. | 备用计划 |
[37:10] | Make your kid smile. | 让孩子充满笑容 |
[37:13] | Everything else will take care of itself. | 其他一切就迎刃而解了 |
[37:56] | Hold on. | 等等 |
[37:58] | What is it? | 怎么了 |
[38:01] | Looks like some sort of… inventory | 这看来像是所有 |
[38:04] | of products that contain the Mother Cell. | 包含母细胞的产品清单 |
[38:08] | And how and where those products were used. | 还有产品如何以及在哪里被使用 |
[38:15] | You’re telling me that | 你是说 |
[38:16] | all of these products have this Mother Cell in ’em? | 所有这些产品中都含有母细胞吗 |
[38:20] | But this is everything from… | 但这包括… |
[38:22] | dog food to weed killer. | 从狗粮到除草剂的一切啊 |
[38:26] | I know. | 我知道 |
[38:56] | Voila. | 看吧 |
[38:57] | I know, right? | 我知道 |
[39:01] | I got to admit, | 我得承认 |
[39:03] | I’m kind of glad to be shed of it. | 我很高兴能摆脱它 |
[39:06] | Soon as I pack up my stuff, I disappear, for good. | 我打包好自己的东西 就永远消失 |
[39:11] | Now it’s your problem. | 现在问题变成你们的了 |
[39:53] | I’ve got the truck. I’ll be there in five minutes. | 我弄到车了 五分钟后到 |
[39:54] | We’ll be ready. | 我们会准备好 |
[39:57] | Think I almost got it. | 我应该快弄好了 |
[40:01] | Almost got what? | 什么快弄好了 |
[40:03] | I can’t even begin to understand | 我开始有点 |
[40:04] | what’s happening right now. | 不明白了 |
[40:06] | Do not. | 不要 |
[40:09] | You’re making a mistake. | 你这样就错了 |
[40:12] | Only mistake was keeping Enzo on his leash earlier. | 唯一的错就是开始没让恩佐动手 |
[40:15] | Hidey ho. | 你好 |
[40:18] | We’re… we’re actually | 其实我们 |
[40:20] | just trying to solve your bat problem. | 是想解决你们的蝙蝠问题 |
[40:22] | Oh, yeah? | 是吗 |
[40:25] | Aliado, it looks to me like | 朋友 我觉得 |
[40:26] | you’ve got a bat problem all your own. | 你们自己还有问题没解决呢 |
[40:39] | Here, look. | 你看 |
[40:41] | That’s the one I’m gonna buy. | 我要买的就是这个 |
[40:43] | And I’m gonna name her Ventus, | 我要给她命名为Ventus |
[40:44] | which is the Latin word for wind. | 拉丁语里风的意思 |
[40:47] | Beautiful. | 好美 |
[40:49] | You’ll have to take me for a sail sometime. | 有时间一定带我出趟海 |
[40:52] | You don’t have to work the charm thing anymore. | 你不用故意对我友好了 |
[40:54] | You-you got what you came for. | 你已经得到你想要的了 |
[40:56] | Leo, I’m forever grateful for what you did. | 利奥 我会永远感激你做的事 |
[40:59] | And I 100% want to go for a sail with you when this is all over. | 等这一切结束 我真的想跟你一起出海玩一趟 |
[41:04] | You do? | 真的吗 |
[41:06] | Yeah, I do. | 没错 真的 |
[41:09] | – What the hell? – What is it? | -怎么回事 -怎么了 |
[41:12] | My-my GPS is on. | 我的定位开了 |
[41:13] | Okay. | 好吧 |
[41:14] | I don’t use my GPS. | 我没用定位 |
[41:18] | You… | 你 |
[41:18] | You tricked me. | 你耍了我 |
[41:20] | – What? No, no… – Your friends | -什么 没有 -你的朋友 |
[41:21] | are tracking me. | 在追踪我 |
[41:22] | No, no, no, no, no. Leo. | 不不不 利奥 |
[41:23] | – No, no, no. – I told you. | -不不不 -我早就说 |
[41:25] | I told you this would happen. I knew it! | 我早就说会这样 我早就知道 |
[41:27] | No, no, Leo, listen to me. N-Nobody is tricking you. | 不不 利奥 听我说 没人耍你 |
[42:02] | Where is it? | 东西在哪里 |