时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | For centuries, mankind has been the dominant species. | 几个世纪以来 人类都是优势物种 |
[00:06] | We’ve domesticated animals, locked them up, | 我们驯养动物 圈养 |
[00:09] | killed them for sport. | 甚至屠杀取乐 |
[00:10] | But a series of recent events seem to suggest | 但最近一系列事件 似乎表明 |
[00:13] | all across the globe animals have decided: “No more.” | 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去” |
[00:18] | And so we were hired, | 于是我们受到雇佣 |
[00:20] | a team of people from different backgrounds, | 我们这群人来自不同背景 |
[00:22] | with different specialities: | 各有专长 |
[00:24] | an expert in animal behavior, | 动物行为专家 |
[00:26] | a journalist, | 记者 |
[00:28] | safari guide, | 游猎导游 |
[00:29] | foreign intelligence agent, | 外国情报官员 |
[00:31] | and a veterinary pathologist. | 兽医病理学家 |
[00:33] | Our task: to find out what is happening with the animals, | 我们的任务 查明动物异常行为情况 |
[00:37] | why it’s happening, | 及其原因 |
[00:39] | and how to stop it. | 还有如何阻止 |
[00:45] | The plan on the table is to drop a version of Endrin on the bats. | 现有的计划是对蝙蝠使用异狄氏剂 |
[00:48] | Endrin? You do realize you’d be risking the health | 异狄氏剂 你应该知道这是拿里约 |
[00:51] | of every single living thing in Rio. | 所有生物的健康涉险吧 |
[00:54] | Over here. | 这边 |
[00:58] | That’s not Evan Lee Hartley. | 那不是埃文·李·哈特利 |
[01:00] | So where is he? | 那他在哪 |
[01:03] | The guy underlined every reference to animals in the Bible. | 他在《圣经》中划出了每一句关于动物的话 |
[01:05] | I mean, every single one. | 真的是每一句 |
[01:06] | I also found this. | 我还找到了这个 |
[01:09] | – That’s Evan Lee Hartley. – Who’s that standing next to him? | -那是埃文·李·哈特利 -站在他旁边的是谁 |
[01:12] | That’s my father. | 是我父亲 |
[01:14] | Think I almost got it. | 我应该快弄好了 |
[01:15] | I can’t even begin to understand | 我现在完全不明白 |
[01:16] | what’s happening right now. | 是怎么回事了 |
[01:17] | Do not. | 不要 |
[01:19] | You’re making a mistake. | 你这样就错了 |
[01:21] | The Mother Cell is in every single product Reiden makes. | 母细胞存在于雷登制造的每一件产品中 |
[01:25] | It’s everywhere. It’s all over the world, | 它无处不在 它遍布全世界 |
[01:28] | and it can’t be stopped. | 没什么能阻止它 |
[01:30] | Listen to me. N-No, nobody is tricking you. | 听我说 没人耍你 |
[01:34] | Where is it? | 东西在哪里 |
[01:51] | Please, I can explain. | 拜托 我可以解释 |
[01:53] | An intelligence agent tries to bug my cell antenna, | 情报员觊觎我的基站天线 |
[01:55] | the explanation is obvious: Interpol. | 解释只有一个 你是国际刑警 |
[01:59] | We have no interest in your business. | 我们对你的生意不感兴趣 |
[02:01] | We needed your antenna to get rid of the bats. | 我们只是需要你的天线摆脱蝙蝠 |
[02:03] | She’s telling you the truth. | 她说的是真的 |
[02:05] | Says the American from the DEA. | 美国缉毒局的人所说的话无效 |
[02:07] | I’m a veterinary pathologist. | 我是个兽医病理学家 |
[02:10] | You don’t believe me? | 你不相信我吗 |
[02:11] | Well, I got the Presidential Award from the ACVP, | 我还拿了美国大学兽医病理学家总统奖呢 |
[02:14] | a swell group of geniuses. | 拿这奖的可都是天才啊 |
[02:16] | You want to hear me talk about | 你想听我说说 |
[02:17] | experimental mycoplasmosis in alligators? | 鳄鱼的实验支原体病吗 |
[02:21] | How about gallbladder adenocarcinoma | 或者我们聊聊非洲狮子的 |
[02:23] | in African lions? | 胆囊腺癌 |
[02:25] | I’m not a DEA agent. | 我不是美国缉毒局的人 |
[02:27] | Only thing I know about the drug war is that… drugs won. | 我对扫毒战的了解就是… 毒品赢了 |
[02:31] | So, good for you. | 对你来说是好事 |
[02:43] | I need to speak to Gabriela Machado. Now. | 我要见加布里埃拉·马查多 马上 |
[02:46] | Senhorita Machado. | 马查多小姐 |
[02:50] | Mr. Kenyatta. | 肯亚塔先生 |
[02:52] | We’re about to drop the Endrin, | 我们正要播洒异狄氏剂 |
[02:52] | the chemical to get rid of the bats. | 消灭蝙蝠呢 |
[02:54] | Now, I know Chloe wanted me to delay, | 我知道克洛伊想让我推迟 |
[02:56] | but everything is falling apart… | 但事情严重了… |
[02:57] | That’s not why I’m here. | 我来找你不是因为这个 |
[02:58] | Chloe and another colleague of mine | 克洛伊和我的另一个同伴 |
[03:00] | have been taken by a man named Silva. | 被一个叫席尔瓦的人抓走了 |
[03:02] | – Silva? – Yes, do you know him? | -席尔瓦 -对 你认识他吗 |
[03:03] | Gustavo Silva. | 古斯塔沃·席尔瓦 |
[03:04] | He controls half the favelas. | 他控制着大半的贫民窟 |
[03:07] | – Drugs, weapons… – I need your help. | -毒品 武器… -我需要你的帮助 |
[03:09] | We have power outages in most of the city. | 市里大部分地方都停电了 |
[03:11] | – Lootings, fires… – Please. | -到处是抢劫 放火… -求你了 |
[03:13] | I have dealt with men like Silva before. | 我之前和席尔瓦这样的人打过交道 |
[03:16] | I know this does not end well. | 我知道被他抓走可没什么好事 |
[03:17] | Sargento. | 中士 |
[03:21] | Gustavo Silva– | 古斯塔沃·席尔瓦 |
[03:22] | he’s taken a French DGSE agent, | 他抓走了法国对外安全总局的情报员 |
[03:24] | Chloe Tousignant. | 克洛伊·图赛尼尔 |
[03:25] | And an American. | 还有一个美国人 |
[03:26] | Dr. Mitchell Morgan. | 米奇·摩根博士 |
[03:29] | Where’d you last see them? | 你最后见到他们是在哪 |
[03:30] | At the Complexo do Alemao. | 在德国公寓 |
[03:33] | Please, we need to find them. | 求你们 我们得找到他们 |
[03:36] | I’ll send a squad. | 我会派人过去 |
[03:42] | – The bats must have hit our transformer. – Excuse me. | -蝙蝠一定袭击了我们的变压器 -失陪 |
[03:46] | He’s not even going to pass it on, is he? | 他根本不打算去叫人 对吗 |
[03:47] | I’m sorry. I will do what I can, but… | 对不起 我会尽力的 |
[03:52] | They’re dropping the Endrin. | 他们在喷洒异狄氏剂了 |
[03:54] | According to the scientists, | 据科学家说 |
[03:55] | it should work almost immediately. | 应该会即刻起效 |
[04:05] | Is that what it’s supposed to do? | 这正常吗 |
[04:27] | FBI. | 联调局 |
[04:28] | Give us a minute. | 让我们单独待会儿 |
[04:32] | You okay? | 你没事吧 |
[04:33] | No, I’m not okay. I lost it. | 我有事 我弄丢了 |
[04:35] | You lost what? | 丢了什么 |
[04:36] | Leo and I were driving back. | 利奥和我正开车往回走 |
[04:39] | He had the Mother Cell out in the woods somewhere. | 他把母细胞藏在林子里了 |
[04:41] | It took forever, but… | 好久才拿到 |
[04:43] | He was telling me about the boat he was gonna buy. | 他正跟我讲他要买的船呢 |
[04:47] | And, uh… | 然后 |
[04:56] | Something just rammed into us. | 我们被撞翻了 |
[04:57] | The last thing I remember seeing | 我只记得 |
[04:59] | is Evan Lee Hartley’s face. | 看到了埃文·李·哈特利的脸 |
[05:02] | Are you sure it was him? | 你确定是他吗 |
[05:03] | He took it. | 他拿走了 |
[05:05] | He took the Mother Cell. | 他拿走了母细胞 |
[05:08] | Okay. | 好吧 |
[05:10] | We’ll deal with it. It’s gonna be all right. | 我们想办法 没事的 |
[05:11] | On what planet is it gonna be all right? | 这怎么能没事 |
[05:15] | I’m gonna call this in to the marshal’s office. | 我去给法警办公室汇报情况 |
[05:24] | It’s not your fault. | 这不怪你 |
[05:26] | All right? You’re-you’re okay. | 你没事 |
[05:28] | That’s the most important thing. | 这才最重要 |
[05:29] | No, it’s not, Jackson. | 不是的 杰克逊 |
[05:32] | Evan Lee has the Mother Cell. | 埃文·李·哈特利拿走了母细胞 |
[05:35] | And we have no idea what he’s gonna do with it. | 我们完全不知道他要拿它做什么 |
[06:38] | If you are who you say you are, | 如果你们没说谎 |
[06:41] | explain this to me. | 那跟我解释一下这个 |
[06:45] | So, until yesterday, | 直到昨天之前 |
[06:47] | the mice would run when people came in through the door. | 有人走进门 老鼠就会逃掉 |
[06:50] | Well… that, Mr. Silva, is a clear sign | 席尔瓦先生 这显然表明 |
[06:53] | that things are working their way down the food chain. | 异象在顺着食物链往下蔓延 |
[06:56] | Is that the best that you can do, | 你就能给出这么个说辞吗 |
[06:58] | Mr. Veterinary Pathologist? | 兽医病理学家 |
[07:00] | The bats have developed some kind of biological imperative | 蝙蝠进化出了一种生物必然性 |
[07:03] | to attack technology. | 使它们袭击科技产品 |
[07:04] | That’s why they were going after the transformers. | 所以它们才袭击变压器 |
[07:06] | But they still have to eat, | 但它们还得吃东西 |
[07:07] | and what they eat is street mice. | 而它们吃老鼠 |
[07:11] | So these little guys– | 所以这些小家伙 |
[07:11] | they probably think they’re better off with us | 他们大概觉得跟我们在一起更安全 |
[07:13] | than with the bats. | 比蝙蝠安全 |
[07:14] | Mitch. The Endrin’s not working. | 米奇 异狄氏剂没起作用 |
[07:17] | It’s just getting worse. | 情况更糟了 |
[07:23] | Please, we need to speak to the authorities. | 求你 我们得去联系当局 |
[07:26] | So you can help the rich people downtown? | 好帮助市区的有钱人吗 |
[07:29] | In Complexo do Alemao, | 在德国公寓 |
[07:31] | I am the authority. | 我就是当局 |
[07:33] | I collect the garbage, provide the power, cell service. | 我收垃圾 提供电力 通讯 |
[07:36] | If there’s a problem, | 如果有问题 |
[07:38] | I take care of it. | 我会解决的 |
[07:39] | Well, that’s great. | 那太好了 |
[07:41] | But we’re trying to help you with this problem. | 但我们是想帮你解决这个问题 |
[07:44] | Getting rid of the bats is what we were attempting to do | 你绑架我们之前 我们正在想办法 |
[07:46] | before you kidnapped us. | 赶走蝙蝠 |
[07:49] | We may be able to draw them away | 我们或许能引走他们 |
[07:50] | if we can take your antenna. | 但我们需要你的天线 |
[07:52] | I lose cell service, | 我失去手机通讯 |
[07:53] | it costs me 200,000 reais a day. | 每天要损失二十万巴西雷利尔 |
[07:56] | Are you gonna make that up to me? | 你要补偿我的损失吗 |
[07:58] | Well, do you want us to do something or not? | 你到底要不要我们想办法了 |
[08:00] | The antenna is not an acceptable option. | 天线不能拿走 |
[08:23] | What did he say? | 他怎么说 |
[08:26] | If we don’t find an answer, he’ll kill us. | 如果我们不想到办法 他就杀了我们 |
[08:34] | Floréanne Ingalissie. | 弗洛伦女士 |
[08:36] | Le fusulment de Munich, c’est nécessaire | 这个周末 你得 |
[08:39] | que tu voles ce week-end et et prennes la rélève des négociations. | 飞去慕尼黑和他们轮流谈判 |
[08:42] | Désolée de la dérangement, | 抱歉打扰您 |
[08:44] | mais je sais que je peux compter sur toi. à tout à l’heure! | 我相信你会完成 再见 |
[09:27] | milkon witbat | 翻译 |
[09:51] | It’s Silva– he’s coming. | 是席尔瓦 他来了 |
[09:56] | If we don’t find a way to get rid of the bats, | 要是我们没法摆脱这些蝙蝠 |
[09:58] | – he’s gonna kill us. – Well, whose fault is that? | -他会杀了我们的 -那是谁的错呢 |
[10:00] | Genius idea, trying to steal Don Corleone’s antenna. | 真是天才 竟然想偷维托·柯里昂[教父]的天线 |
[10:04] | We should have insulted his mother while we were at it. | 我们动手的时候应该咨询一下他妈妈吧 |
[10:12] | Well, you have a solution for me? | 你们想出办法了吗 |
[10:13] | Look, we can’t do anything about the bats. | 我们拿这些蝙蝠根本没办法 |
[10:16] | Because we don’t have any supplies. | 因为我们什么设备都没有 |
[10:18] | But if we did, | 但如果有设备 |
[10:20] | we could build an electromagnetic pulse. | 我们就可以制造电磁脉冲 |
[10:24] | What kind of supplies? | 什么设备 |
[10:33] | An old PC, | 一台老式电脑 |
[10:34] | some copper wire, | 一些铜导线 |
[10:37] | um, a speaker, | 一台扩音器 |
[10:39] | and a-a steel rod or pole– | 还有大概长1.8米的 |
[10:42] | about six, seven feet, maybe– and a couple of batteries. | 铁棒或者铁杆 几个电池 |
[10:44] | Big ones. Like out of a car. | 容量要大 类此车载的那种 |
[10:46] | And… and a soldering iron. | 还有…还有电烙铁 |
[10:52] | Do you want us to fix this or not? | 你想不想让我们解决这件事 |
[10:55] | Flavio will get you your supplies. | 弗拉维奥会给你们这些设备 |
[10:57] | And then he will watch you. | 他也会盯住你们 |
[10:59] | Good. Maybe he’ll learn something. | 好 说不定他也能学到些什么 |
[11:02] | You should keep him on a tighter leash, | 你应该把他看紧一点 |
[11:04] | your veterinirio. | 你的小兽医 |
[11:15] | What the hell were you thinking? | 你在想什么 |
[11:16] | We stay alive long enough for Abraham to find us. | 我们要在亚伯拉罕找到我们之前保住性命 |
[11:24] | All I remember were his eyes. | 我只记得他的眼睛 |
[11:27] | I couldn’t stop staring at them | 那双眼太奇怪了 |
[11:27] | – because they were so strange. – Come on, Jamie. | -我忍不住盯着一直看 -杰米 |
[11:30] | Something. Which direction he went in, | 还有什么 他往哪个方向 |
[11:32] | what he was wearing, something. | 他穿了什么 给我点有用的 |
[11:33] | I’m trying, okay? | 我在努力呢 |
[11:34] | Yeah. | 好吧 |
[11:43] | Uh, sweet teas. Three of ’em. | 香茶 来三杯 |
[11:45] | – Six bucks even. – Great. | -每杯六块 -好 |
[12:00] | Do you have a recent photo of Evan Lee? | 你有埃文·李的近照吗 |
[12:02] | Just on the fugitive notification. | 只有通缉令上的那一张 |
[12:07] | Yeah. | 好吧 |
[12:10] | Look at his eyes. | 看他的眼睛 |
[12:11] | They appear normal. | 看上去很正常 |
[12:13] | And then here, his pupil is blown. | 但这张上他的瞳孔变形了 |
[12:16] | Sometime after meeting my father, | 见过我父亲之后 |
[12:18] | Evan Lee suffered the same mutation as those animals. | 埃文·李出现了和那些动物一样的症状 |
[12:21] | You’re telling me this is the reason he attacked those hunters? | 你是说他因此才去袭击那些猎人吗 |
[12:23] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[12:25] | He was wearing a light-colored shirt. | 他穿了一件浅色的上衣 |
[12:27] | I remember because everything else was so dark. | 我能记起来是因为其他东西都非常暗 |
[12:29] | You didn’t mention that before. | 你之前没提过 |
[12:32] | You know, Jamie, | 你知道吗 杰米 |
[12:33] | there’s a chance I can help you remember if, uh… | 我有个办法可能可以帮你记起来 |
[12:35] | if you’re willing to try. | 如果你愿意试试 |
[12:59] | 斯威尼验光室 抱歉 暂停营业 | |
[13:06] | Welcome. | 欢迎 |
[13:08] | Usually folks make an appointment, but… | 一般人都会先预约 不过… |
[13:10] | I think I can squeeze you in. | 我觉得可以给你挤点时间出来 |
[13:12] | Appreciate that. | 谢谢 |
[13:13] | How can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[13:15] | I want you to do something for me. | 我想让你帮我做件事 |
[13:20] | I’m afraid I don’t understand. | 不好意思 我不懂你的意思 |
[13:24] | You will. | 你会懂的 |
[13:27] | Now, I want you to relax. | 现在 你要放松 |
[13:30] | And breathe. | 深呼吸 |
[13:34] | You’ve been in an accident. | 你刚遭遇了一场车祸 |
[13:40] | But you’re okay. | 但你没事 |
[13:43] | Now, what do you see? | 你现在看到了什么 |
[13:45] | I was hanging, because we were upside-down. | 我倒挂着 因为车子倒过来了 |
[13:48] | And, um… | 然后… |
[13:50] | and the steering wheel was kind of bent towards me. | 方向盘好像朝我这个方向扭过来了 |
[13:54] | Then you hit your head on the passenger window. | 然后你的头就撞上了车窗 |
[13:56] | That, um… that must have hurt. | 那…肯定很疼 |
[14:00] | Yeah. | 是的 |
[14:01] | And my chest. | 还有我的胸口 |
[14:03] | Uh, uh, from the seat belt. | 安全带勒住了 |
[14:05] | It-it hurt to breathe. | 呼吸都很疼 |
[14:07] | What else do you remember? | 你还记得什么 |
[14:10] | The-the… side mirror was broken. | 车的…侧镜坏了 |
[14:15] | It was kind of just hanging. | 悬挂在车身上 |
[14:17] | And then Evan Lee crouched down. | 然后埃文·李蹲了下来 |
[14:20] | Where is it? | 东西在哪里 |
[14:22] | He reached across me in the car, | 他越过我把手伸进车里 |
[14:26] | and he took the Mother Cell. | 拿走了母细胞 |
[14:29] | And he walked around the front of the car. | 接着他走到了车子前面 |
[14:32] | And the windshield was-was cracked. | 挡风玻璃破了 |
[14:35] | And then I-I looked over and I saw Leo. | 然后我看了下四周 看见了利奥 |
[14:43] | When you looked over at Leo, | 当你看到利奥的时候 |
[14:45] | could you see Evan Lee through the window? | 你能透过窗户看见埃文·李吗 |
[14:48] | Yeah. | 能 |
[14:50] | He went and he-he got into his car. | 他走了 上了自己的车 |
[14:55] | Car or truck? | 轿车还是卡车 |
[14:58] | When you saw Evan Lee leave, did he… | 当你看到埃文·李离开时 他是… |
[15:00] | sit down into his car or… | 坐进自己的车里 还是… |
[15:03] | step up into it? | 爬到车里 |
[15:07] | He stepped up. | 他爬上去的 |
[15:09] | He stepped up. It-it was a truck. | 他爬上去的 是辆卡车 |
[15:11] | It was a big green truck. | 是辆大型的绿皮卡车 |
[15:14] | Good. | 很好 |
[15:15] | And I was afraid he was gonna ram us again, but he didn’t. | 我很害怕他会再撞我们一次 可他没有 |
[15:20] | He just… | 他只是… |
[15:21] | pulled in front of us and drove away. | 停在我们面前然后就开走了 |
[15:23] | Which means you would have seen the license plate. | 那你应该是看见车牌号了的 |
[15:26] | I’m-I’m not sure. | 我不确定 |
[15:29] | It’s okay. | 没关系 |
[15:30] | Just… just try to remember. | 试着回忆一下 |
[15:33] | Those plates, Jamie, they would… | 杰米 那些车牌号应该… |
[15:35] | start with letters. | 是以字母开头的 |
[15:37] | Three letters. | 三个字母 |
[15:46] | K… KLL. KLL. Like “Kill.” | K 是KLL KLL 就像”杀戮[kill]” |
[15:53] | You did great. | 你做得很好 |
[15:55] | All right, I’m gonna go run those plates. | 那好 我这就去查相关车牌号 |
[16:07] | We’re gonna find him. | 我们会找到他的 |
[16:09] | Yeah. | 嗯 |
[16:21] | You understand that if you want a sample from that part of the optic nerve, | 要知道 要是想从你的视神经中提取到样本 |
[16:25] | I have to go four inches into your skull. | 我需要刺入你的头骨十厘米 |
[16:32] | That’s why I brought this. | 所以我才带来了这个 |
[16:54] | You’re absolutely certain? | 你真的确定吗 |
[16:56] | The numbing drops, they… they have more of a su… | 用这种麻醉眼药水会有… |
[16:59] | Do it or I’ll kill you. | 快动手 否则我杀了你 |
[18:37] | Everything to the warehouse. | 东西都搬去仓库 |
[18:39] | Rapido. | 快点 |
[18:46] | What did you do with my friends? | 你对我的朋友做了什么 |
[18:47] | Nothing. | 什么也没做 |
[18:48] | Where are they? | 他们在哪 |
[18:50] | Where are they?! | 他们在哪 |
[18:51] | Silva has them. | 席尔瓦抓了他们 |
[18:54] | Then take me to Silva. | 带我去找席尔瓦 |
[18:56] | Rapido. | 快点 |
[19:02] | Silva is not gonna wait much longer. | 席尔瓦不会等我们太久的 |
[19:04] | I’m doing the best I can. | 我正在尽力 |
[19:07] | But this music is driving me nuts. | 但这音乐快把我逼疯了 |
[19:10] | Hey, buddy, | 老兄 |
[19:11] | any chance we can get a little less Lambada, | 能把你的拉丁热曲关了吗 |
[19:13] | – a lot more quiet? – He doesn’t speak English. | -我想安静点 -他不会英语 |
[19:21] | Two weeks ago, | 两个星期前 |
[19:23] | my idea of danger was… | 我对危险的概念仅限于… |
[19:26] | rush hour on the 405. | 405号公路上的高峰时刻 |
[19:28] | My sister does that… | 我妹妹也这样 |
[19:30] | complains so no one sees how vulnerable she is. | 总是在抱怨 为了不让人注意到她有多脆弱 |
[19:32] | Maybe that’s because | 或许是因为 |
[19:34] | I’m spending the last hours of my life | 我正用人生中最后的时光 |
[19:36] | building a $20 machine that’s not gonna do a damn thing. | 造一台价值二十美元 而又毫无用处的机器 |
[19:39] | That $20 machine is the reason why you’re not dead already. | 这台二十美元的机器就是你还能活命的原因 |
[19:42] | We stay alive until Abraham can find us. | 我们要活着等到亚伯拉罕找到我们 |
[19:46] | That’s a great idea, | 计划得不错 |
[19:47] | until Silva pushes the button on this contraption | 可等到席尔瓦按下这个奇妙装置上的按钮 |
[19:50] | and expects bats to come. | 期待着蝙蝠飞来时 我们就完了 |
[19:55] | What? | 怎么了 |
[19:59] | I’ve been looking at this backwards. | 一直以来我都想错了 |
[20:02] | Instead of a carrot, we need a stick. | 我们需要的是棍子而不是诱饵 |
[20:04] | A stick? | 棍子 |
[20:06] | Instead of luring them away, we need to… | 不是要把它们吸引来 而是… |
[20:07] | we need to chase them out. | 而是应该将它们赶走 |
[20:11] | Back in vet school, I had a… | 当年在兽医学校 我有个… |
[20:13] | very hot professor who had a thing for bats. | 非常性感的教授 她对蝙蝠很痴迷 |
[20:18] | Details not important. Or appropriate. | 细节不重要 也不方便说 |
[20:21] | Anyway, | 总之 |
[20:22] | I spent a very memorable night listening to her theories, | 有天晚上她提到的理论令我印象十分深刻 |
[20:25] | one of which was high-pitched frequencies repel bats. | 有一条就是高频声波能驱赶蝙蝠 |
[20:30] | If this thing has a joystick control board | 如果这东西有个操作控制板 |
[20:34] | instead of an EMP, I can… I can… | 来代替电磁脉冲的话 我就能 |
[20:36] | I can build an oscillator. | 我就能做一个振荡器 |
[20:38] | It’s a… it’s a device | 是种 是种 |
[20:40] | that puts out a continual sound frequency. | 能发出持续型声波的装置 |
[20:49] | Well… there it is. | 找到了 |
[20:52] | Uma hora. | 一个小时 |
[20:55] | One hour, Mitch. | 还有一个小时 米奇 |
[21:24] | Where is Silva? | 席尔瓦在哪 |
[21:25] | Where is your chefe? | 你的老大在哪 |
[21:30] | You think I would take you to Silva? | 你以为我会把你带去见席尔瓦吗 |
[21:34] | If you don’t take me now, | 如果你现在不带我去 |
[21:36] | I swear on my life, I will pull this trigger. | 我发誓我会开枪的 |
[21:39] | I see your eyes, puxao. | 我看到你的眼睛了 |
[21:42] | I know Silva will kill me if I betray him. | 我知道如果我背叛席尔瓦他会杀了我 |
[21:44] | But you? | 但是你 |
[21:48] | I don’t think so. | 我觉得你不会 |
[22:07] | Answer. | 接吧 |
[22:10] | Dr. Swinney. | 斯威尼医生 |
[22:13] | Y-Yes, Miss McClean, wh-what can I do for you? | 是 麦克林女士 您有什么事 |
[22:16] | The adjustable-focus reading glasses, uh… | 可调焦老花镜 |
[22:19] | No, no, no. | 不不不 |
[22:20] | Th-There’s no need to come in right away. | 没必要现在过来 |
[22:23] | Have you tried, uh, turning the knob on the side of the frame? | 您试过拧一下镜框旁边的旋钮吗 |
[22:28] | Still not working. | 还是没用 |
[22:30] | Th-Then we’ll have to set an appointment. | 那我们预约一下吧 |
[22:33] | Uh, but you have to believe me | 但您要相信我 |
[22:34] | when I tell you, you can’t come here now. | 你现在不能过来 |
[22:37] | T-Tomorrow at 9:00? | 明天九点 |
[22:42] | Put it back in. | 把它放回去 |
[22:45] | Into what? | 放回哪 |
[22:51] | This doesn’t have to happen. | 其实没必要这样 |
[22:59] | Please don’t make me do this. | 别逼我 |
[23:07] | Drop it. | 放下枪 |
[23:47] | Take me to Silva. | 带我去见席尔瓦 |
[23:57] | Where you been? | 你去哪了 |
[23:58] | Finding Evan Lee. | 去找埃文·李 |
[23:59] | Or at least trying. | 至少试着找找 |
[24:02] | The FBI can’t, but you can. | 联邦调查局找不到 但你能找到 |
[24:04] | You know how many law enforcement officers | 你知道这个国家里 |
[24:05] | there are in this country? | 有多少执法人员吗 |
[24:06] | About a million. | 大概一百万 |
[24:07] | You know how many dog lovers there are? | 你知道有多少爱狗人士吗 |
[24:11] | I have no idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[24:12] | 85 million. | 85万人 |
[24:14] | Look. | 看 |
[24:15] | I posted this to every social media site | 我把这个发到了能找到的所有 |
[24:16] | and local app I could find. | 社交媒体网站和本地应用上 |
[24:18] | “Looking for the man who killed my golden retriever | 寻找杀死我金毛猎犬的人 |
[24:20] | “and drove off in a green pickup. | 驾驶一辆绿色皮卡离去 |
[24:21] | “Louisiana plates start with KLL. | 路易斯安那牌照 开头是KLL |
[24:23] | Last seen: Mobile, Alabama.” | 最后一次看见 莫比尔 阿拉巴马州 |
[24:26] | I’m not waiting for the FBI | 我不会等着联邦调查局 |
[24:27] | to find Evan Lee Hartley’s truck. | 找到埃文·李·哈特利的卡车 |
[24:28] | That son of a bitch nearly killed me. | 那个混蛋差点杀了我 |
[24:30] | You are one clever cookie. | 你真是个机灵鬼 |
[24:34] | You find anything in Leo’s ledger? | 你在利奥账簿上找到什么了吗 |
[24:36] | Yeah, the dates and locations | 嗯 雷登国际的母细胞产品 |
[24:37] | where Reiden’s Mother Cell product were used are consistent | 被使用的时间和地点 和我们所见的 |
[24:40] | with pretty much all the infected animals we’ve seen. | 受感染动物出现的时间和地点非常一致 |
[24:44] | Louisiana, L.A., | 路易斯安那 洛杉矶 |
[24:46] | Slovenia… Brazil. | 斯洛文尼亚 巴西 |
[24:53] | What if there’s nothing we can do about it? | 如果我们无能为力怎么办 |
[24:55] | If there’s nothing that we can do about it, | 如果我们无能为力 |
[24:58] | then, uh, there’s nothing that anyone can do about it… | 那就没谁能帮得上忙了 |
[25:02] | and my father was right, and the whole world goes to hell. | 我父亲就说对了 这个世界就完了 |
[25:12] | Oh, my God. | 天呐 |
[25:14] | Someone spotted Evan Lee. | 有人看到埃文·李了 |
[25:21] | Hey, there’s Shafer. | 谢弗在那儿 |
[25:25] | Why didn’t you return my text? | 你为什么不回我短信 |
[25:26] | Oh, sorry, there’s nothing to report yet. | 抱歉 还没什么进展 |
[25:28] | We haven’t found Evan Lee. | 我们还没找到埃文·李 |
[25:30] | We did. | 我们找到了 |
[25:42] | That’s it. | 就是这辆 |
[25:43] | That’s his truck. | 这就是他的卡车 |
[25:43] | All right, I want the two of you to go back to the hotel. | 好了 你们两个回酒店 |
[25:46] | No, the answer’s no. | 不 我拒绝 |
[25:48] | Stay back. | 退后 |
[25:49] | Both of you. | 你们俩都退后 |
[25:53] | Evan Lee has every cop in the country after him. | 国内的每个警察都在追捕埃文·李 |
[25:55] | What would he be doing here in the middle of town? | 他来镇子的中心干什么 |
[25:58] | He told his victim’s widow that he was looking for a cure. | 他告诉他遇害者的遗孀 他在寻找治疗方法 |
[26:02] | But in Mobile? | 但在莫比尔吗 |
[26:09] | We know that his eye changed. | 我们知道他的眼睛变了 |
[26:11] | We also know that he worked for my father | 我们也知道他为我父亲效力 |
[26:12] | who cut out the eyes of infected animals. | 我父亲摘除染病动物的眼睛 |
[26:14] | Wait, you don’t think he’s gonna cut his eyes out, do you? | 慢着 你不是觉得他会把他的眼睛摘除吧 |
[26:16] | I don’t know, but I’m sure gonna find out. | 我不知道 但我肯定能查出来 |
[26:21] | Hold still. | 别动 |
[26:23] | Hold on. | 坚持住 |
[26:24] | I’m almost done. | 马上就好 |
[26:26] | Oh, my… oh, my… | 我… |
[26:31] | He made me do it. He made me do it! | 他逼我做的 他逼我 |
[26:33] | FBI. Back up. | 联调局 退后 |
[26:34] | My name is Jackson Oz. Listen to me. | 我叫杰克逊·奥兹 听我说 |
[26:36] | You knew my father. | 你认识我父亲 |
[26:37] | Get away from me! | 离我远点 |
[26:38] | Why’d you think this would cure you? | 为什么你觉得这能治好你 |
[26:40] | Why’d you think this would cure you? | 为什么你觉得这能治好你 |
[26:42] | Why’d you think this would cure you?! | 为什么你觉得这能治好你 |
[26:43] | Did my father think it would cure the animals? | 我父亲认为这样能治好动物吗 |
[26:45] | Your father… did this to me. | 是你父亲…把我害成这样的 |
[26:56] | – He’s gone. – I’m sorry. | -他死了 -我很遗憾 |
[26:58] | I’m so sorry, Jackson. | 我很遗憾 杰克逊 |
[26:59] | But-but we got it. | 但我们拿到了 |
[27:01] | This could be the answer. | 这可能就是答案 |
[27:02] | I got to call this into the field office. | 我要把这件事上报给办事处 |
[27:04] | Go. Go! | 走吧 快走 |
[27:06] | I got this. Go! | 我来处理 快走 |
[28:13] | If your machine doesn’t work, he’s gonna kill us. | 如果你的机器不管用 他会杀了我们的 |
[28:20] | Full disclosure: I’m not exactly hopeful | 说实话 我觉得我做的 |
[28:22] | that my awesome oscillator’s gonna do anything but fizzle. | 这个振荡器应该就只会嘶嘶叫 |
[28:25] | Why do you do that? | 你为什么那么做 |
[28:28] | Because it’s the truth. | 因为这是事实 |
[28:29] | It’s not the truth. | 这不是事实 |
[28:30] | It’s what you choose to believe | 是你自己甘愿相信的 |
[28:31] | because it’s easier than having hope. | 因为这比抱有希望容易多了 |
[28:33] | You hide behind logic. | 你隐藏于逻辑之后 |
[28:35] | You think emotions are for the weak. | 你认为情感是弱者有的东西 |
[28:36] | But it’s all a defense. | 但这些都只是抗拒 |
[28:39] | Please don’t pretend that it’s not. | 别假装不是了 |
[28:42] | You know, a long time ago, | 很久之前 |
[28:43] | there was a point in time, I was… | 有段时间 我… |
[28:45] | I was kind of a big deal. | 我是个大人物 |
[28:48] | But ego is like having a hot girlfriend. | 但自我就像有个性感女朋友 |
[28:52] | Lot of maintenance. | 要费心力维持 |
[28:57] | I published a study that wasn’t fully cooked yet, | 我曾发表了一项尚未完成的研究 |
[29:00] | and I got my ass kicked. | 于是就把自己毁了 |
[29:04] | So the truth is– I’ve been dead for three years. | 事实是 我三年前就死了 |
[29:10] | Today’s just gonna make it official. | 今天只是正式宣布而已 |
[29:12] | You’re not talking about your job. | 你说的不是你的工作 |
[29:15] | You’re talking about your daughter. | 你说的是你女儿 |
[29:20] | Her name is Clementine; she’s ten years old. | 她叫克莱曼婷 十岁了 |
[29:22] | She was diagnosed three years ago. | 她是三年前确诊的 |
[29:25] | I read your file. | 我看过你的档案 |
[29:27] | I want to feel bad for you, but men who hide things… | 我想同情你 但隐藏事情的人… |
[29:32] | they become ugly. | 他们变得丑恶 |
[29:35] | Well, you’re good, aren’t you? | 你是好人 对吗 |
[29:44] | Wasn’t that bad at first. | 一开始没那么糟糕 |
[29:46] | She just… she got a little clumsy. | 她只是…她变得迟钝 |
[29:51] | But then… she started having seizures. | 然后…癫痫发作 |
[29:58] | A lot of kids with her syndrome, | 很多有相同症状的孩子 |
[29:59] | they-they… they lose their eyesight, | 他们…丧失了视力 |
[30:01] | and get… get different personalities, but not Clem. | 性格也变了 但克莱没有 |
[30:07] | Clem’s just dying. | 克莱只是快死了 |
[30:10] | Why aren’t you with her? | 为什么你不陪着她 |
[30:15] | ‘Cause baby mama married a… | 因为她妈妈在她两岁时 |
[30:18] | decent guy when she was two, | 嫁给了一个体面人 |
[30:21] | and I just decided to let them have their family. | 我决定不去打扰他们一家人的生活 |
[30:25] | Until she got sick… | 直到她生病… |
[30:27] | and I started beating down the doors | 我就开始走遍 |
[30:28] | of every research hospital in the country. | 国内每一家研究医院 |
[30:33] | Then her mom put a stop to that. | 然后被她妈妈叫停了 |
[30:37] | ‘Cause it was, you know, too many doctors, too many tests. | 因为 有太多医生 太多检查 |
[30:42] | And all I was doing was-was robbing Clem | 我 我做的一切只会毁了 |
[30:44] | of whatever life she was gonna have left. | 克莱曼生命中剩下的日子 |
[30:53] | I’m pretty much out of the picture now. | 我都很久没跟他们联系了 |
[30:58] | She’s been through so much. | 她经历了太多痛苦 |
[31:01] | Maybe she needs you. | 或许她需要你 |
[31:06] | And maybe I’ve waited too long to reach out. | 也或许我现在联络她已经太迟了 |
[31:10] | Now that she’s so sick, | 她现在病那么重 |
[31:11] | I don’t… I don’t want her to think that… | 我 我不希望她认为… |
[31:13] | I’m just doing it out…you know, | 我做这些只是出于 你懂吗 |
[31:16] | out of pity. | 出于同情 |
[31:20] | So… | 所以 |
[31:24] | …that’s me. | 这就是我 |
[31:26] | Secret dad. | 秘密老爸 |
[31:36] | You know, | 你知道 |
[31:37] | there’s an expression in French that says | 法国有句俗语是这么说的 |
[31:41] | “Rien ne pese tant que un secret.” | “没有比秘密更沉重的负担[法语]” |
[31:45] | Nothing weighs more than a secret. | 没有比秘密更沉重的负担 |
[31:49] | I think you should talk to her. | 我认为你应该跟她联系 |
[31:58] | Hello. | 你好 |
[32:01] | Si. Silva. | 嗯 席尔瓦[葡萄牙语] |
[32:05] | Sim. | 是的[葡萄牙语] |
[32:06] | Okay. | 好 |
[32:15] | Fechado. | 你们可以走了[葡萄牙语] |
[32:24] | It must have worked. | 机器一定起作用了 |
[32:32] | If the machines your friend had built would work, | 如果你朋友建的机器有用 |
[32:35] | it wouldn’t have come to this. | 事情就不会到这个地步了 |
[32:37] | If it had worked, | 就算机器有用 |
[32:38] | you would have murdered them anyway. | 你也会把他们杀了 |
[32:45] | Our business is over. | 这件事到底结束 |
[32:48] | The man you are is not worth the man I would have to be to kill you. | 你不值得我当一回杀人犯去杀死 |
[32:54] | Don’t come back to Rio. | 你最好别再来里约 |
[33:09] | I tried to stop him, chefe. | 我试着阻止他了 老大[葡萄牙语] |
[33:50] | We need to find Abraham. | 我们得找到亚伯拉罕 |
[33:53] | Why are the dogs howling? | 为什么狗都在叫 |
[34:00] | They’re reacting to the ultrasound frequency of the oscillator. | 它们在回应振荡器的超声波频率 |
[34:14] | It worked. | 机器起作用了 |
[34:17] | I mean, I want to think it worked, anyway. | 我是说 我希望它起作用了 |
[34:38] | Uh, wh-where’s Jackson? | 杰…杰克逊呢 |
[34:39] | Uh, he’s down in the coffee shop. | 他下楼去咖啡店了 |
[34:41] | Oh, what? No, uh, no celebrating? | 什么 不庆祝吗 |
[34:43] | Uh, well, there are mitigating factors. | 还有让人高兴不起来的事呢 |
[34:46] | Now, come on. | 拜托 |
[34:46] | You have the evidence to take down Reiden, right? | 你有可以击垮雷登国际的证据了对吧 |
[34:49] | Uh, I gu… it seems like it. | 我想 似乎是的 |
[34:51] | So unless I’m missing something, | 除非我漏了什么 |
[34:52] | it seems like your bad day turned out great. | 不然今天你也算走运了 |
[34:55] | So, ask me… | 所以我觉得 |
[34:57] | you should be doing something about that. | 你应该庆祝一下才对 |
[35:00] | You’re just saying that because I’m wearing a towel. | 你这么说是因为我围着浴巾吧 |
[35:03] | I’m not gonna lie. | 我不骗你 |
[35:03] | You, uh, you are an excellent towel-wearer. | 你 你围浴巾很好看 |
[35:06] | Among your other very fine qualities. | 这是你的许多优点之一 |
[35:08] | Really? What would those be? | 真的吗 其他优点有什么 |
[35:11] | Well, if I’m gonna list those, | 如果我要列清单的话 |
[35:12] | I should probably come in, ’cause it could take a while. | 我可能得进房间讲 因为会花点时间 |
[35:14] | Yeah. | 好 |
[35:22] | Could you just give me a minute? | 可以等我一下吗 |
[35:23] | Yeah. All right. | 好 没问题 |
[35:27] | I’ll… I’ll be here. | 我 我就在这里等你 |
[35:47] | Chloe, it’s-it’s me. | 克洛伊 是 是我 |
[35:48] | We, um, we found him, so as soon as you get this… | 我们找到他了 所以你接到这通留言 |
[35:50] | “…live at the crime scene.” | “犯罪现场直播” |
[35:52] | “Police refuse to comment,” | “警方拒绝评论” |
[35:53] | “but the possibility of murder-suicide” | “但谋杀自杀的可能性” |
[35:55] | “has not been ruled out.” | “尚未排除” |
[35:57] | …call me. | 打给我 |
[35:59] | Hey, excuse me. Excuse me. Can you… | 抱歉 抱歉 你能 |
[36:00] | can you, uh, do me a favor and flip through | 你能帮我转台到 |
[36:01] | the other local stations? Quickly, please? | 其他新闻台吗 快点 拜托 |
[36:04] | “…next week in Manila has canceled their trip” | “已经取消下周到马尼拉的行程” |
[36:05] | – “because of the Mt. Hannah volcano…” – Help yourself. | -“因为汉娜火山爆发了” -自己转台吧 |
[36:07] | “Authorities have yet to identify the body of one man,” | “当局尚未确认一位男性尸体的身份” |
[36:10] | “but the second is confirmed to be Dr. Humbolt Swinney.” | “但第二具尸体的身份已确认为亨伯特·斯威尼医生” |
[36:13] | “Apparently, the bodies were discovered” | “尸体之所以被发现” |
[36:15] | “when a customer noticed broken glass” | “是因为一位顾客注意到” |
[36:17] | “outside of Dr. Swinney’s door and called 911.” | “斯威尼医生的诊所门外有碎玻璃 于是报警” |
[36:31] | As long as I’m buying, will you pour me a vodka? | 既然是我付钱 你能帮我倒杯伏特加吗 |
[36:33] | You bet. | 当然 |
[36:38] | Uh, Jackson, hey. Now’s not really a good time. | 杰克逊 现在我不是很方便 |
[36:40] | Jamie, listen to me. | 杰米 听我说 |
[36:41] | Ben killed the optometrist. | 本把那个验光师杀了 |
[36:43] | Okay? He didn’t call it into the field office. | 他没有上报办事处 |
[36:44] | He killed him. | 他把他杀了 |
[36:47] | Wha… | 什… |
[36:49] | Uh, I-I’m with Ben right now, actually. | 我现在正跟本在一起呢 |
[36:52] | Maybe, uh… | 要不 |
[36:54] | maybe we could all meet up later for dinner or… | 要不一会儿我们一起吃晚餐或者… |
[36:57] | You are a terrible liar. | 你太不会说谎了 |
[37:04] | Look… | 听着 |
[37:04] | Jamie, I don’t want to hurt you. | 杰米 我不想伤害你 |
[37:09] | Just give me the Mother Cell. | 你把母细胞给我 |
[37:12] | Now. | 马上 |
[37:24] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[37:57] | Reiden paid you off, didn’t they? | 雷登把你收买了是不是 |
[37:59] | Get off him, you son of a bitch. | 你把他放开 滚蛋 |
[39:30] | Look, I… just want to hear her voice, okay? | 我…我只想听听她的声音 |
[39:35] | Mitch, you sure this is a good idea? | 米奇 你觉得这样好吗 |
[39:38] | Just for a minute. | 就一会儿 |
[39:39] | Justin, please. | 贾斯汀 拜托了 |
[39:49] | It’s Mitch. | 是米奇的电话 |
[40:00] | Um, I-I know I never do this, | 我知道这是第一次 |
[40:03] | but, uh, I’m just checking in. | 但我就是打电话问问 |
[40:08] | What’s new? | 有什么新情况吗 |
[40:12] | My dog Henry got hit by a car, | 我的狗狗亨利被车撞了 |
[40:15] | but he’s okay now. | 但现在没事了 |
[40:18] | Well, I… maybe I should | 我…我最近找时间 |
[40:19] | come see him sometime soon, huh? | 去看看它吧 好吗 |
[40:24] | Sure. | 好啊 |
[40:26] | Maybe. | 或许吧 |
[40:29] | Kind of… kind of like to see you, too. | 也想…也想看看你 |
[40:33] | Okay. | 好 |
[40:40] | I gotta go. | 我得挂了 |
[40:40] | I have a doctor’s thing. | 还得去看医生 |
[40:43] | Okay. Listen, Clem… | 听我说 克莱… |
[40:44] | I gotta go. | 我得挂电话了 |
[40:46] | Okay. | 好 |
[40:48] | Bye. | 拜拜 |
[40:49] | Bye. | 拜拜 |
[40:57] | Cam I get a double vodka, please? | 双份伏特加 谢谢 |
[40:59] | Double vodka, coming right up. | 双份伏特加 马上来 |
[41:00] | And put it on the blonde back there’s tab. | 账记到后面那个金发美女身上 |
[41:07] | Drink now, | 喝在当下 |
[41:08] | ’cause who knows where we’ll be tomorrow? | 谁知道明天会怎样呢 |
[41:11] | Right? | 对吧 |
[41:15] | Your daughter? | 你女儿 |
[41:16] | It’s all good. | 安好 |
[41:19] | So… | 所以 |
[41:20] | what’s next? | 下面做什么 |
[41:22] | I’m feeling kind of cocky | 用价值20块的设备 |
[41:23] | after beating a bat plague | 击退了一场蝙蝠瘟疫之后 |
[41:24] | with $20 worth of used hardware. | 我都有点自我感觉很良好了啊 |
[41:26] | Bring it. | 说吧 |
[41:32] | Rafiki. | 朋友 |
[41:34] | Who did this to you? | 这是谁干的 |
[41:35] | It’s, uh… it’s a very long story, huh? | 说来 说来话长了 |
[41:38] | I’ll tell you later. | 以后再说 |
[41:40] | Chloe… | 克洛伊 |
[41:45] | What is it? | 这是什么 |
[41:46] | They call it the Mother Cell. | 他们称之为母细胞 |
[41:47] | What the hell is a Mother Cell? | 母细胞是什么鬼东西 |