Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:09] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:13] all across the globe animals have decided, “no more”. 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] a team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] with different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task: to find out what is happening with the animals, 我们的任务 查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:39] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:44] The Mother Cell 母细胞
[00:45] is in every single product Reiden makes. 存在于雷登制造的每一件产品中
[00:49] It’s everywhere. 它无处不在
[00:50] It’s all over the world 它遍布全世界
[00:52] and it can’t be stopped. 没什么能阻止它
[00:54] Where’s your husband? 你丈夫在哪
[00:55] Oh, my husband is back in Paris. 我丈夫在巴黎
[00:57] Although he never became my husband. 虽然他根本没成为我丈夫
[00:58] I learned he was having an affair with my sister. 我得知他和我妹妹出轨了
[01:02] You’re talking about your daughter. 你说的是你女儿
[01:04] Her name is Clementine, she’s ten years old, 她叫克莱曼婷 十岁了
[01:06] she was diagnosed three years ago. 她是三年前确诊的
[01:08] Why aren’t you with her? 为什么你不陪着她
[01:10] I’ve waited too long. 我现在联络她已经太迟了
[01:12] Uh, Jackson, hey. 杰克逊
[01:13] – Now’s not really a good time. – Jamie, listen to me. -现在我不是很方便 -杰米 听我说
[01:14] Ben killed the optometrist. 本把那个验光师杀了
[01:16] He isn’t FBI. 他不是联调局的人
[01:18] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[01:19] Just give me the Mother Cell. 你把母细胞给我
[01:28] Okay. That happened. 好吧 事已至此
[02:20] What is that? 什么声音
[02:23] The bears. 熊
[02:30] Oh, wait, I’m sorry. I… 等等 抱歉 我…
[02:33] No, no, no. I’m… Just… 不不不 我还…
[02:37] Hey, uh, I wasn’t ready. 我还没准备好呢
[02:39] We’re good. 可以了
[02:40] I have everything I need. 这样就行了
[02:47] This is ridiculous. 真可笑
[02:47] I should just turn myself in. 我应该去自首的
[02:49] I know. You said that. 我知道 你说过了
[02:50] Just drink the iced tea. 喝杯冰茶
[02:52] It will make you feel better. 会让你好一点
[02:54] Look, seriously… 我说真的…
[02:57] I shot a man. 我射杀了一个人
[02:59] An FBI agent. 一个联调局探员
[03:01] I-I can’t just walk away from that. 我不能就这么脱身出去
[03:03] No, a man claiming to be an FBI agent tried to kill you 不对 是一个声称自己是联调局探员的人想杀你
[03:07] and you defended yourself. 而你正当自卫了
[03:09] Quite capably, as Jackson says. 杰克逊说 完全符合自卫情况
[03:11] But we can’t prove that. 但我们无法证明这一点
[03:13] So let’s do something about it. 那就做点别的
[03:15] Let’s prove that not-really-FBI-Agent Ben Shafer 我们去证明那个假联调局探员本·谢弗
[03:18] was working for Reiden. 其实在为雷登工作
[03:20] Instead of… 而不是…
[03:21] We will. 我们会的
[03:23] – We will? – Yes. -我们会吗 -会的
[03:25] How? 怎么证明
[03:26] That I don’t know yet. 我现在还不知道
[03:28] But we’ll figure something out. 但我们会找到办法的
[03:30] Right now we worry about keeping you safe, okay? 现在我们的重点是保证你的安全 好吗
[03:35] 48 hours? 48小时吗
[03:37] You said you could do it in two. 你之前不是说两个小时就够了
[03:39] I did. 是啊
[03:40] And I can. 我也能做到
[03:41] But only for repeat clientele. 但只有老客户可以
[03:44] Consider us old friends and make it an hour. 就当我们是老客户吧 一个小时内搞定
[03:50] I need a name. 给我个名字
[03:52] For the passport. 做护照用
[03:56] Armstrong. 阿姆斯特朗
[03:58] Nancy Armstrong. 南希·阿姆斯特朗
[04:16] What are you thinking? 你在想什么
[04:18] It’s attractive, 这东西很诱人
[04:20] that’s for sure. 毫无疑问
[04:23] I’m also thinking there’s no way 我觉得我们不能
[04:24] we can take this thing to the government. 把它交给政府
[04:26] Not yet. 现在不行
[04:27] Look, let’s assume for a second 我们假设
[04:28] that everything that the chemist said was true. 那位化学家说的话都是真的
[04:30] That molecules from this Mother Cell 母细胞里的分子
[04:32] are in every single one of Reiden’s products. 存在于雷登所有的产品中
[04:35] We still need proof 我们还是需要证据
[04:37] that this is what’s causing 表明就是这东西
[04:38] the aberrant behavior in the animals. 造成了动物的异常行为
[04:39] We need, uh… 我们需要…
[04:42] I don’t want to say a smoking gun, 就不说什么如山铁证了
[04:43] that’s way too dramatic, but… 听起来太夸张 但是…
[04:46] a bloody knife? 至少要有力证据吧
[04:48] If we had a bloody knife, 如果有了有力的证据
[04:49] then perhaps we could build a proper case. 也许我们能弄出一个合适的案例
[04:53] We’re going to Paris. 我们要去巴黎
[04:57] Not that I don’t love that sentence, but why? 我倒是挺想去的 但是 为什么
[04:59] What’s in Paris? 巴黎有什么吗
[05:00] A pack of four Eurasian brown bears 有人正在研究一群
[05:02] were being studied for migration and feeding habits. 欧亚棕熊的迁移以及捕食习惯
[05:05] Two days ago, 两天前
[05:05] their trackers went offline. 他们的追踪器失效了
[05:07] The bio-lab assumed it was just interference with the satellite. 生物实验室以为只是卫星信号收到了干扰
[05:10] Then, yesterday, one of the bears showed up in an apartment 结果昨天 其中一头熊出现在第16区的
[05:13] at the 16th arrondissement 一个公寓里
[05:15] and nearly killed the woman who lived there. 差点就杀了住在那里的一位女士
[05:18] That bear is now apparently deep in hibernation 那头熊现在待在一家研究机构里
[05:20] in a research facility. 进行深度冬眠
[05:23] Hibernating? 冬眠
[05:24] – In the middle of summer? – Yes. -大夏天的 -是啊
[05:26] And the rest of the pack are still missing. 熊群的其他熊依然不见踪影
[05:28] Sleuth. 群
[05:29] Pardon? 什么
[05:31] A pack of bears is called a sleuth. 熊的集合量词是群
[05:32] Whatever. There… 无所谓 那
[05:34] There’s your bloody knife. 那就是你的有力证据
[05:36] Yeah, well… 好吧
[05:37] if there’s evidence of this Mother Cell 如果能找到证据证明
[05:39] in that bear’s bloodstream, then… 熊血液里有母细胞
[05:41] that would do it. 那就足矣了
[05:43] Perfect. When do we leave? 太好了 我们什么时候走
[05:44] Jamie’s passport will be ready in an hour. 杰米的护照一小时就好
[05:46] We’ll have just enough time to make our flight. 我们正好能赶上航班
[05:48] Where are you going? 你去哪
[05:51] Drugstore. 药店
[05:52] If we’re getting on a red-eye to Paris, 我们如果要坐红眼航班去巴黎
[05:54] I need some melatonin. 我需要褪黑素
[05:58] Yes, I understand. 是的 我明白
[05:59] Will he know who you are? 他知道你是谁吗
[06:01] Okay, no, no, no, no, no. 不不
[06:02] I-I’m getting him now. 我这就找他
[06:06] You forgotten how to knock? 不会敲门了吗
[06:07] Have you ever heard of something called the Mother Cell? 你知道什么是母细胞吗
[06:14] “The Mother Cell”? “母细胞”
[06:16] – What’s that? – I don’t know. -那是什么 -我不知道
[06:17] But, uh, someone wants to talk to you. 但有人想跟你谈谈
[06:18] He says that he has the Mother Cell, 他说母细胞在他手上
[06:20] and he’s willing to give it back. 他愿意还回来
[06:22] But he needs something in return. 但他需要回报
[06:25] Transfer it. 接过来
[06:29] Go. 走吧
[06:33] Hello? 喂
[06:35] Hello. 喂
[06:37] Uh, you don’t know me, 你不认识我
[06:39] but you’re gonna want to listen very carefully 但你最好仔细听好
[06:40] to what I have to say. 我要说的话
[06:57] milkon witbat 翻译
[07:00] tokilltime 翻译
[07:20] So how do we tell if he’s been infected by the Mother Cell? 我们要如何分辨它是否被母细胞感染了
[07:23] Bring me that tray of test tubes over there, will you? 把那边那盘试管拿给我 好吗
[07:27] I’m gonna take a blood panel 我要做个血检
[07:29] and hope that some foreign elements show up. 期待能找到异物
[07:32] If they do, I’ll compare their chemical structure 如果有 我就把其化学结构
[07:34] with the Mother Cell. 跟母细胞作对比
[07:36] And if they match, we’ve got our answer. 如果匹配 我们就得到结果了
[07:40] So, basically, 那么 简单说
[07:41] you’re looking for a… fingerprint. 你是在找一个 指纹
[07:43] Chemically speaking. 化学指纹
[07:45] Look at you. 看看你啊
[07:46] Getting all sciencey. 这么有科学感
[07:48] Ten drops each, 每根试管
[07:50] in each of those test tubes. 滴入十滴
[07:52] And as a backup, we’ll take a DNA sample. 作为备用 我们取一个DNA样本
[07:55] Takes a little longer, 用时会更长些
[07:56] but might as well while we’re here, right? 但既然都来了嘛
[07:58] Would you mind taking a swab 能帮忙取下
[08:00] from our friend’s mouth, there? 它的口腔样本吗
[08:03] Sure. 好啊
[08:09] He’s waking up. 他要醒了
[08:10] No, that’s okay. 没事的
[08:12] Says you. 你说得轻松
[08:13] No, really. It’s… Even in hibernation, 真的 即便在冬眠中
[08:15] a bear’s heart rate increases 当有捕食者靠近时
[08:16] when a… when a predator approaches. 熊的心跳也会加速
[08:18] It’s nature’s little warning signal. 是天生的警报系统
[08:20] Apparently, you’re quite predatory. 看来 你是位厉害的捕食者呢
[08:23] Okay. 好吧
[08:30] This good? 行了吧
[08:31] That’s perfect. 很好
[08:32] Put that in one of those little baggies over there. 放进那边的随便一个袋子里
[08:44] Huh, what? 怎么了
[08:45] His eye is normal. 它的眼睛是正常的
[08:48] Come take a look. 来看看
[08:51] No defiant pupil. 没有挑衅的瞳孔
[08:54] But that doesn’t make any sense. 这没道理啊
[08:56] If he was exposed to the Mother Cell, 如果它接触过母细胞
[08:57] his pupil should be… 它的瞳孔就该
[08:58] All big and scary. 又大又吓人
[09:01] Yeah. 是啊
[09:02] It should be. 应该是那样的
[09:19] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[09:21] You understand what they’ve been saying? 你听得懂他们的话吗
[09:23] Enough of it. 懂得够多了
[09:24] And you are? 你是谁
[09:28] And, uh, what, what are you thinking? 你怎么看的
[09:30] Uh, why is he wrong? 他怎么说错了
[09:31] Look, these aren’t necessarily normal bears. 这些熊未必是正常的熊
[09:34] Exactly what kind of bears are they? 那它们是什么样的熊
[09:37] What do you mean, they aren’t normal? 什么叫不正常
[09:40] I don’t know for sure. 我无法确定
[09:41] But, um… 但是
[09:42] but they won’t necessarily be acting 它们未必会按你们
[09:43] like you’d expect them to. 预料的方式行动
[09:46] And like she said, 就像她说的
[09:47] bears of a sleuth stick together. 一群熊一般一起行动
[09:49] So if one entered the city, 如果有一头进了城
[09:50] most likely the others will, too. 其他的可能也进来了
[09:52] Perhaps they are traveling underground? 或许它们在地下游荡
[09:55] The sewers. Tunnels. The catacombs. 下水道 隧道 地下墓穴
[09:57] And that’s why they haven’t been spotted. 所以才没人见过它们
[09:59] From what we’ve already seen, 就我们已知情况来说
[10:01] these bears… they’re unfazed by people. 这群熊… 它们不惧怕人类
[10:05] So if they want food before they hibernate, 所以要是它们打算在冬眠前进食
[10:07] they’re gonna feed on whatever’s available. 它们会以一切能够找到的东西为食
[10:10] There are more than 300 miles 巴黎地下分布着
[10:13] of sewers and tunnels that run under Paris. 五百公里的下水道和隧道
[10:18] I suppose we’d better get searching. 我想我们最好快点开始找熊吧
[10:22] That was perfect. 太棒了
[10:24] You motivated them, 你说动了他们
[10:25] maybe got them looking in the right direction… 或许能让他们到到正确的调查方向上来
[10:38] Jean-Michel Lion, 杰·米切尔·利昂
[10:40] Jackson Oz. 杰克逊·奥兹
[10:41] Hello. 你好
[10:42] Jean-Michel is a civil engineer. 杰·米切尔是名土木工程师
[10:46] I did not know you were back. 我不知道你回来了
[10:48] Your sister said you left town. 你妹妹说你出城了
[10:51] I’m just here for a few days. 我就回来待几天
[10:54] And why are the Americans, 为什么美国人…
[10:55] uh, interested in a pack of missing French bears? 会对失踪的法国熊感兴趣呢
[10:58] I’m sorry, I can’t tell you. 抱歉 我不能告诉你
[11:00] Secret affairs I understand, but, uh… 机密事件嘛我理解 可是…
[11:03] bears? 熊吗
[11:06] If I could tell you, I would. 要是能告诉你 我会的
[11:07] But I can’t. 可我不能说
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] If I get any leads on where they may be, 要是我有它们下落的线索了
[11:12] I’ll call you straightaway. 我会马上通知你的
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:32] So that’s him, huh? 就是他 对吗
[11:34] The ex-fiance. 那个前未婚夫
[11:35] That’s him. 就是他
[11:39] So… 那么
[11:40] there’s two beds in the guest bedroom. 客房里有两张床
[11:42] And the sofa opens up into a bed as well. 还有张沙发也能展开变成了床
[11:45] The most important question is… 最重要的问题是
[11:47] where is the wine? 葡萄酒在哪
[11:49] I hear you French are very famous for it. 我听说你们法国葡萄酒非常有名
[11:51] In the kitchen. Help yourself. 在厨房 你自便吧
[11:55] So I… No defiant pupil? What does that mean? 所以 没发现挑衅的瞳孔 那是什么意思
[11:59] I don’t know yet. 目前还不清楚
[12:01] But it doesn’t necessarily mean 但这并不能说明
[12:02] that the bear wasn’t affected by the Mother Cell. 那头熊没受到母细胞影响
[12:05] Blood labs should be back in a couple of hours. 血液检测应该过几个小时就有结果了
[12:07] Okay. But why else would a bear 好的 可还有什么原因
[12:10] be hibernating in the middle of summer? 能让一头熊在夏天进行冬眠呢
[12:13] There are two types of hibernation, okay? 其实有两种冬眠形式 明白吗
[12:15] One is what we normally think of– 一种是我们所熟知的
[12:17] Yogi Bear goes into a deep suspended animation 瑜伽熊进入深度冬眠
[12:19] to survive a winter of scarce resources. 为了在缺少食物的冬天活下来
[12:22] The other is when an animal falls temporarily dormant, 另一种是动物进入短暂的休眠
[12:26] so that resources can be biologically redirected. 为了进行生物学上的转变
[12:29] What does that mean– redirected? “转变”是什么意思
[12:31] Like, a… caterpillar 就像…毛虫
[12:34] turning into a butterfly or… 变成了蝴蝶 或者…
[12:36] when little kids sleep so deeply when they’re growing. 当小孩熟睡时 他们是在长身体
[12:41] So… 这么说
[12:42] you mean you think that the bear’s changing? 你觉得那头熊也在转变
[12:46] I think it’s possible. 有这种可能
[12:48] The question is… 可问题是
[12:50] into what? 变成什么
[13:29] Dinner’s almost ready. 晚餐快准备好了
[13:32] – Cool. – And we should, uh, -太好了 -我们该…
[13:33] probably talk about Mitch’s new theory about the bears. 谈谈米奇刚提出的关于那头熊的新推论
[13:36] Yes. 好
[13:37] Delavane wants to see me. 戴勒维恩想见我
[13:39] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快赶回来
[13:50] Jamie… vino? 杰米 喝点吗
[13:52] Thank you. 谢谢
[13:56] But it’s Nancy. 但应该是南希
[13:57] I should get used to saying it. 我应该习惯这个名字
[14:01] As far as names go, it’s not so bad. 南希这名字还不错啊
[14:06] It was my mother’s. 是我妈妈的名字
[14:08] Armstrong was her maiden name. 阿姆斯特朗是她的婚前姓
[14:17] – Abdallah Balogun. – Sorry? -阿卜杜拉·巴洛贡 -什么
[14:21] I had another name once, too. 我以前也有过另一个名字
[14:25] When I was 13 years old, 当我十三岁时
[14:27] my parents were killed in a raid. 我父母在一次突袭中被杀了
[14:30] Me and my little brothers were taken in by the rebels. 我和我的两个弟弟都被叛军给抓了去
[14:33] The United Republic Army. 联合共和军
[14:35] Malik and Kalim. 马利克和卡利姆
[14:38] The rebels fed us and gave us shelter. 叛军给我们提供食物和住的地方
[14:42] But then a few days later, 可几天之后
[14:43] I was made to undertake a… 他们逼我进行一项…
[14:46] initiation. 入会仪式
[14:51] It was their way of breaking me. 这就是他们击垮我的方式
[14:54] Forcing me to… 强迫我
[14:57] prove my loyalty to them. 向他们证明我的忠诚
[15:04] They gave me a gun. 他们给了我一把枪
[15:07] And a single bullet. 还有一发子弹
[15:10] And told me… 告诉我…
[15:12] that I must choose… 我必须做出选择
[15:15] which of my two brothers I should kill. 我得选一个弟弟杀掉
[15:20] And I was told 他们还告诉我
[15:22] that if I did not shoot one of them, 要是我哪个也不杀
[15:25] then they would both be killed. 那他们就会将两个都杀死
[15:29] I looked into the eyes of my baby brothers– 我看着我两个弟弟的眼睛…
[15:31] so sweet, so gentle. 眼神是那么可爱且平静
[15:35] And I knew from that moment 当时我就知道了
[15:37] that they were both condemned. 他们的命运都注定了
[15:42] You see, one of them would die, 如果只死了其中一个
[15:46] but the other… like me… 而另一个…像我一样
[15:50] would turn into an animal. 就将会化身为野兽
[15:57] So I made the only decision I could. 所以我做出了我能做的唯一决定
[16:01] I chose neither. 我两个都没选
[16:08] And I sent them both to a better place. 将他们两个都送往了极乐世界
[16:19] Five years later, 五年后
[16:21] I escaped from the army 我从军中逃了出来
[16:23] and changed my name to Abraham. 把名字改成了亚伯拉罕
[16:27] And I went somewhere they would never find me. 我躲到他们永远都找不到的地方
[16:30] And even though 尽管
[16:31] I knew I did the right thing for my brothers, 我知道我当初做的没错
[16:35] I’ve been spending my whole life trying to make up for my choice 我这一生都在弥补我的抉择
[16:38] by protecting the people I care about. 去保护我在乎的人
[16:42] My new family. 我的新家庭
[16:48] And now you are part of that family, too… 现在你也是家中一员了
[16:54] Miss Nancy Armstrong. 南希·阿姆斯特朗小姐
[16:59] Killed him? 把他杀了
[17:01] An FBI agent! 一个联邦调查局探员
[17:03] A dirty FBI agent. 一个手不干净的联邦调查局探员
[17:05] At best. 还是充其量
[17:06] So you’ve just said. 这是你的一面之词而已
[17:07] Who? 谁
[17:09] Who killed him? 谁杀了他
[17:11] I can’t tell you. 我不能说
[17:14] A member of my team. 我的一名队员
[17:16] The good news is… I’ve been tracking channels, 好消息是 我一直在监听他们
[17:18] and there hasn’t been any chatter. 还没有任何动静
[17:20] None. It’s almost as if they haven’t discovered his body yet. 什么都没有 就像他们还没发现他的尸体
[17:24] But they will. 但总会发现的
[17:26] And whether he was a real FBI agent on the take for Reiden 无论他是一个受贿于雷登国际的真探员也好
[17:29] or posing as an FBI agent, 还是冒牌探员也罢
[17:31] either case, this is now a federal matter, 现在这是一件联邦事务
[17:34] which means they won’t stop 也就是说在找出凶手之前
[17:35] until they find out who killed him, 他们不会善罢甘休的
[17:37] which means eventually they will find us. 意味着最终他们会找到我们
[17:40] And everything we are doing will become public, 我们现在做的一切都将公之于众
[17:43] which will make it impossible to do our job. 我们的工作也就无法开展了
[17:46] So, what are you saying? 那你是什么意思
[17:47] You want me to turn them in? 让我把他们交出去吗
[17:49] I’m saying, Agent Tousignant, 我的意思是 图赛尼尔特工
[17:52] that you may not have asked for it, 这也许并非你所愿
[17:54] but nothing is more important than the task you have been given. 但没有什么比你接手的任务更重要
[17:58] To figure out what is happening to the animals 找出动物身上发生了什么
[18:00] and how to stop it. 以及如何阻止
[18:01] I am doing that! 我就在做这个
[18:03] As much as you may have come to like them 你再喜欢他们
[18:05] and want to protect them, 再想保护他们
[18:07] none of the people on your team 你队伍里的任何人
[18:09] are more important than your ability 都没有你完成任务
[18:11] to complete that task. 所需要的能力重要
[18:15] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[18:20] Yes, sir. 明白 长官
[18:30] Okay, but how do we get past the facial recognition? 好吧 但我们怎么混过面部识别这一关
[18:32] It’s no problem at all. 那根本不是问题
[18:33] All we need is an employee with top-level access. 找个有权限的高管就行了
[18:35] Right, because why would that be a problem? 就是 那怎么会是问题
[18:39] How is it going? 怎么样了
[18:40] Abe had an idea, a good one. 亚伯有个主意 很棒的主意
[18:43] About the bears? 跟熊有关吗
[18:44] No, about Jamie. 不 跟杰米有关
[18:46] She can’t spend the rest of her life running. 她后半辈子不能亡命天涯
[18:48] We have to get her out of it 我们要帮她摆脱困境
[18:50] by proving that Ben Shafer was on Reiden’s payroll. 证明本·谢弗受雇于雷登国际
[18:55] Okay. 好
[18:57] Reiden has an office here in Paris. 雷登在巴黎有个办事处
[19:00] We’re breaking in. 我们闯进去
[19:15] So the Paris Reiden office only handles European contracts, 雷登巴黎办事处只负责欧洲业务
[19:18] but their computer network 但他们的电脑
[19:19] is linked to the central system back in Boston, 和波士顿的中心系统相连
[19:22] which means, if we can hack into their system, 也就是说如果我们能侵入他们的系统
[19:24] we can prove that Ben Shafer was on their payroll. 我们就能证明本·谢弗受雇于他们
[19:27] And how are we gonna do that? 我们要怎么做呢
[19:29] What, the hacking into the system part 哪部分 侵入系统
[19:31] or the proving it part? 还是证明
[19:32] Both. 两个都是
[19:34] Here. 给
[19:36] It makes more sense if you drink this. 喝了能让你觉得我们的做法更合理
[19:38] Okay. 好的
[19:39] Uh, second part first. 先说第二部分
[19:40] Uh, I’ve done investigations like this 之前为了写文章
[19:42] for stories I’ve written. 我做过类似调查
[19:43] Corporations keep track of every penny of their finances, 公司对账上走过的每一分钱都有记录
[19:46] so if there’s a payoff to Ben Shafer, 所以如果要给本·谢弗打钱的话
[19:48] it’ll be in their accounting records. 钱款会显示在账簿上
[19:50] We just access the finances and follow the paper trail. 我们只要进入财务系统核查相关文件就行了
[19:54] Presuming that he used his real name. 前提是他用了真实姓名
[19:56] Uh, agreed. 那倒是
[19:57] It’s not necessarily going to be easy, 未必会轻易得手
[19:59] but there’s always something. 但总能有点发现
[20:01] Uh, money that moves from one account to another. 资金从一个账户流向另一个账户
[20:04] Numbers that don’t add up. 数字对不上什么的
[20:05] A pattern. 某种规律
[20:06] That’s your speciality, right? 那是你专长对吧
[20:08] Recognizing patterns. 找出规律
[20:10] Okay, you say once we access their finances. 你说我们要进入他们的财务系统
[20:15] How are we gonna do that? 那个怎么办到
[20:16] That’s the cool part. 这才是最精彩的
[20:17] See, as far as we can tell, 据目前所知
[20:19] all top-level Reiden executives 所有雷登最高级别主管
[20:21] have access to their entire computer network. 能都连接到全部的计算机网络
[20:24] But the system doesn’t use passwords. 但这系统并不用密码
[20:26] It uses facial recognition. 而是用面部识别进入
[20:27] So we just need to locate an executive with access 所以我们只需要找到一个可以进入的高管
[20:30] and then trick their system into thinking 让系统以为
[20:32] they’re signing into their account. 他们在进入自己的账户
[20:34] And that’s where you come in. 这里就需要你登场了
[20:36] This is going to be a team effort. 这会是一次团队合作
[20:39] Even Mitch. 米奇也是
[20:41] We’re presuming there are thousands of documents to comb through, 我们假定要梳理上千份文件
[20:45] so we’re going to copy the records onto a computer 所以我们要拷贝到一个
[20:47] with enough storage space. 储存空间够大的电脑里
[20:50] The one in the animal lab. 动物实验室里的那台
[20:52] And what’s my role? 我要做的是什么
[20:54] You get to have some fun. 你就看好戏就行了
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:16] Hey, how’s it going? 怎么样了
[21:20] Almost there. 快好了
[21:22] Six, seven, nine, seven, 六 七 九 七
[21:25] dot, six, three, zero, dot, six, four. 点 六 三 零 点 六 四
[21:28] Six, three, zero, dot… 六 三 零 点
[21:30] six, four. 六 四
[21:32] Okay, got it. 好的 搞定了
[21:34] Good luck. 祝你好运
[21:35] Thanks. 谢了
[22:00] Six o’clock, blue suit, black hair. 六点钟方向 蓝西装 黑头发
[22:03] He’s Antoine Belrose, senior VP, financial strategy. 安托万·贝尔罗斯 高级副总裁 主管财务战略
[22:07] Got him. 看到了
[22:08] Belrose. VP. Finance. 贝尔罗斯 副总 财务
[22:12] Good luck. 祝你好运
[22:28] Why’s she stopping? 她怎么停了
[22:29] I don’t know. 我不知道
[22:37] What’s wrong? 出什么事了
[22:38] The security guard over there, I know him. 那个保安我认识
[22:40] He’s ex-DGSE. 他以前是法国对外安全局的人
[22:43] I can’t do this– he’s gonna recognize me. 我做不来 他会认出我的
[22:46] We have to get out of here. 我们得出去
[22:48] We need to come up with another plan. 另外制定一套方案
[22:49] No. I got this, give me your phone. 不行 我来 把你手机给我
[22:52] But Abe’s right– you got to get out of here. 不过亚伯是对的 你得赶快出去
[23:01] Excusez moi, uh, Monsieur Belrose? 打扰一下 您是贝尔罗斯先生吗[法语]
[23:03] Oui. 是的[法语]
[23:04] Do you speak English? 您会说英语吗
[23:06] – Yes. – Fantastic. -会的 -真是太好了
[23:07] Uh, my name is Scott Polson. 我叫斯科特·波尔森
[23:08] Uh, I’m with the Msisimko Safari Camp back in Africa. 我是密西姆科游猎营地的 从非洲回来
[23:12] Have you been to Africa, Mr. Belrose? 您去过非洲吗 贝尔罗斯先生
[23:16] Africa? 非洲吗
[23:17] No, I didn’t think so. 恐怕您没去过
[23:18] Neither did the finance department back in the States, 美国地区财务部门的人员也没去过
[23:20] which is why they nominated you for the trip. 所以他们推荐了你进行这次旅行
[23:22] What trip? 什么旅行
[23:24] I knew that you didn’t get our letters. 您可能没收到我们的邮件
[23:25] That’s probably why you didn’t respond. 所以没有回复
[23:27] For the work that you’ve done for the company, 为感谢您为公司做出的贡献
[23:28] you’ve been nominated for a trip to Africa, all expenses paid. 公司奖励您一次到非洲的旅行 费用全免
[23:32] You are joking, yes? 你在开玩笑吗
[23:33] I mean, this is some sort of prank? 这是什么恶作剧吗
[23:36] No, no joke, no prank. 不不不 不是玩笑也不是恶作剧
[23:37] Apparently, you earned the company a fair amount of money 显然 您去年为公司赚了一大笔钱
[23:40] last year, Mr. Belrose. 贝尔罗斯先生
[23:41] Yes, uh, I did. 这倒是真的
[23:43] Let me just get my calendar out here. 让我查查日历
[23:45] Uh, we have open dates in August 八月和十月份
[23:47] and October. 都可以去
[23:50] Left. 往左点
[23:52] Though, um… 不过嘛
[23:53] I would suggest the fall. 我比较建议秋天去
[23:56] It’s a much better time of the year. 那是一年中最好的时节
[24:01] Yes. 好的
[24:02] So how does that work for you? 这个时间您可以吗
[24:04] Sure. 可以
[24:16] All right, well, August it is. 好的 那就定八月了
[24:18] That’s it. Get your bags packed, 收拾好您的行李
[24:19] and we’ll be in touch, Mr. Belrose. 我们会联系你的 贝尔罗斯先生
[24:24] – Thank you. – No, no, don’t thank us. -谢谢 -别谢谢我们
[24:26] Thank your colleagues back in the States. 要感谢你美国的同事们
[24:30] Come on, come on… 快点啊
[24:54] Mademoiselle? 小姐
[25:01] Oh, thank you. 谢谢
[25:12] Well, damn. 不错啊
[25:14] They actually pulled it off. 他们还真的做到了
[25:18] Dr. Morgan? 摩根博士
[25:19] Your blood labs are back. 您要检测的血样送回来了
[25:20] Uh, DNA profile, too. 还有DNA检测报告
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:32] Something is wrong? 有什么不对吗
[25:34] No. 没有
[25:35] I was hoping there would be something abnormal 我认为熊的血样中能检测出异常
[25:37] in the bear’s blood work; it turns out there is. 事实证明我是对的
[25:39] That’s, uh, good news, yes? 这是个好消息 对吧
[25:41] Yeah, that’s good news. 是啊 这是好消息
[25:48] This DNA, however, makes zero sense. 这个DNA 完全不合常理
[25:53] That’s abnormal, too? 也是异常的吗
[25:57] It looks like it’s changing. 好像在一直在变化
[26:02] I think he’s waking up. 它好像醒了
[26:04] Yeah. 是的
[26:05] Not good. 这可不太好
[26:08] Hand me some of that sedative over there. 给我拿点镇静剂
[26:22] What the hell? 搞什么
[26:24] What? 怎么了
[26:28] It bent the needle. 针头弯了 扎不进去
[26:31] Feel this. 摸这里
[26:37] Feels like armor. 好像一层盔甲
[26:40] I don’t understand– how is that possible? 我不懂 这怎么可能
[26:43] I don’t have a clue. 我也不知道
[27:01] Okay, don’t move. 别动
[27:13] Dr. Morgan, no! 摩根博士 不要
[27:18] Dr. Morgan. 摩根博士
[27:19] Dr. Morgan, are you all right? 摩根博士 你没事吧
[27:24] Uh, yeah. 没事
[27:35] You injected it with what? 你给它注射了什么
[27:36] A microchip… with an RFID tracker. 一个芯片 带有射频识别跟踪器
[27:39] What? Why do you have a microchip with an RFID tracker? 什么 你为什么要给它带追踪芯片
[27:42] In case anyone had any plans to release it back into the wild. 防止有人故意把它放归野外
[27:46] How about this? 这样如何
[27:47] Don’t ask questions, just be grateful. 别问问题了 好好谢谢我
[27:49] Okay, where is he now? 好吧 那它现在在哪
[27:51] Same as five minutes ago. 和五分钟前一样
[27:53] He’s running through the woods… 正在穿过森林
[27:56] alongside the highway. 沿着高速公路
[27:57] It looks like he’s headed towards the, uh… 它好像是朝着
[28:00] …Meudon Forest. 默东森林去的
[28:02] The Meudon Forest? 默东森林吗
[28:04] Yeah, that’s what I said. 是的 就是它
[28:05] The Meudon Forest is south, 默东森林在南边
[28:06] but according to the people from the bio-lab, 但是根据生物实验室人员的说法
[28:08] that bear lived west, in les Hauts-de-Seine. 熊以前住在西边 在上塞纳省
[28:10] So, if he’s not headed home, 所以如果它不是要回家
[28:13] he’s headed towards the other bears. 那就是要去找其他熊
[28:14] Listen, you know how we talked about the bears changing? 你们记得我们之前说过熊在变化吗
[28:17] Well, I think they’ve developed some kind of… 我认为它们发展出某种
[28:20] endoskelet. 内骨骼
[28:22] Wh-What do you mean? 你 你说什么
[28:23] A hard shell, like a hard shell 一种硬壳 就像一种硬壳
[28:24] underneath its skin. 生长在皮肤底下
[28:26] Wait a minute, a shell? 等一下 硬壳
[28:28] You got to be kidding. 你在开玩笑吧
[28:30] Sadly, no. 很不幸 这不是玩笑
[28:33] Okay, so the wildlife services and the police 好 野生动物管理局人员跟警察
[28:35] are waiting for us on the other side of the Meudon. 在默东森林另外一边等我们
[28:41] What are you doing here? 你跑来这里干什么
[28:42] Told you I was fine. 跟你说过我没事了
[28:43] Well, I came to make sure 我来确定一下
[28:43] you were as fine as you said you were. 你是不是真的没事
[28:46] You missed quite a party. 你错过了最精彩的部分
[28:47] Yeah, I can see that. 对 看出来了
[28:50] Hey, that’s a nice little scratch. 真是可爱的小划伤
[28:52] I know, it’s hot, right? 我知道 很性感吧
[28:54] Okay. 好
[28:55] We’re at the forest, Mitch, northwest corner. 我们到森林了 米奇 森林西北角
[28:58] Where’s the bear? 熊在哪里
[29:00] In the woods. 在森林里
[29:02] Due west of you. 你们的正西方
[29:03] Looks like about… 500 yards in. 距离大约450米左右
[29:07] Looks like Park Services just got there. 公园管理处人员似乎刚到那里
[29:15] So, is one of you going to tell me 有人要告诉我
[29:17] – what is going on here? – What do you mean? -这到底是怎么回事吗 -什么意思
[29:19] That bear has some kind of super thick skin. 那头熊有某种超级厚实的皮肤
[29:24] It took three tranquilizer darts to bring it down. 用了三支镇定剂飞镖才放倒它
[29:28] Is this some kind of next-gen weapon 这是你们部门正在实验的
[29:30] that your agency is experimenting with? 某种新一代武器吗
[29:33] No. 不是
[29:35] No. 不是
[29:36] Still no leads on the other three bears? 还没找到另外三头熊吗
[29:39] No, but Park Service is going to cordon off the woods 还没 但公园管理处要封锁森林
[29:42] and do a grid search. 进行地毯式搜索
[29:44] If they are here, we’ll find them. 如果熊还在这里 我们会找到的
[29:46] Okay, we’ll help you look. 好 我们会帮忙找
[29:47] Sure. 没问题
[29:49] What is it? 怎么了
[29:51] Where’s your friend Jackson? 你朋友杰克逊去哪了
[29:54] Over here! 我在这里
[29:57] Jackson. 杰克逊
[30:04] Ice cold. 冷冰冰的
[30:07] He’s been dead for at least a few days. 他已经过世好几天了
[30:17] What is this place? 这是什么地方
[30:19] It’s Fort de Chatillon. 沙蒂永堡
[30:21] It was built in the 1870s, from the Prussian War. 19世纪70年代 普法战争时期建造的
[30:24] They tore most of it down 40 years ago. 40年前 大部分都损毁了
[30:30] What is it, rafiki? 怎么了 朋友
[30:31] Bear scat. 熊粪
[30:33] Multiple tracks. 多处痕迹
[30:35] Must be three of them. 一定是那三头熊
[30:43] Delightful. 太棒了
[30:47] Abe, look at this. 亚伯 看这里
[30:52] Does that hole look big enough for a bear to get in? 这个洞大小足够让熊进去吧
[31:10] Guys, I mapped this place for the city. 大伙们 我曾帮巴黎市绘制这里的地图
[31:11] It’s a maze in there– you’ll get lost. 里面就像迷宫 你们会迷路的
[31:15] Do you have a gun for me? 可以给我一把枪吗
[31:16] No. 不行
[31:52] Really? 你在哼歌
[31:53] What? 怎么
[31:55] It comforts me. 哼歌能让我冷静
[32:07] What is that? 那是什么
[32:10] The bears. 熊
[32:12] They’re snoring. 它们在打呼
[32:20] My God. 天呐
[32:29] There’s no signal. 这里没信号
[32:31] I can’t call or send. 我不能打电话或派人来
[32:33] There’s only two of them. 这里只有两头熊
[32:35] Where’s the third? 第三头在哪
[32:43] Come on. 搞什么
[33:08] Okay, guys. 好了 大伙们
[33:09] That’s three. 第三头熊找到了
[33:10] Can we go now and alert Wildlife Services? 我们现在能出去警告野生动物管理局了吗
[33:15] Let’s go. 走吧
[33:28] When we were living together, 我们住在一起时
[33:29] I was always the one who killed the spiders. 一直都是我来打蜘蛛
[33:37] What is it? 怎么了
[33:41] This is where the bears were sleeping. 熊刚才睡在这里
[33:44] Are you certain? 你确定
[33:45] I remember the debris right there in that corner. 我记得那个角落的瓦砾堆
[33:49] Okay. 好
[33:50] Let’s get out of here. 我们快点离开
[33:51] Come on. 快走
[33:59] Just stand your ground. 站着别动
[34:01] All right? Don’t, don’t run away, 懂吗 不要逃跑
[34:02] but don’t let it think you’re a threat. 但也不要让它觉得你是个威胁
[34:10] No! 不要
[34:11] The other bears. 还有其他熊
[34:12] We gotta stop him. 我们得阻止他
[34:56] You okay? 没事吧
[34:58] Yes. 没事
[35:04] Hey, bear! 大熊
[35:06] Look right over here! 看这里
[35:08] Come get me, buddy! 来抓我啊
[35:10] So my friend can shoot you in the back! 我朋友就可以射你的背了
[35:13] Come on over here! 过来这里
[35:14] Hey, Mr Bear! 大熊先生
[35:16] Right over here! 过来这里
[35:17] That’s right. 就是这样
[35:19] Right over here. 过来这里
[35:32] Nicely done. 干得漂亮
[35:34] Any time. 谢谢夸奖
[35:42] Merci. 谢谢[法语]
[36:27] This is the DNA profile 这是实验室那边拿到的
[36:29] of our bear from the lab. 我们那头熊的基因图谱
[36:32] And this is the same bear’s DNA 这是同一头熊六年前
[36:37] six years ago, when he was first tagged. 第一次被标记时的基因图谱
[36:39] It changed. 基因改变了
[36:41] Because of the Mother Cell. 因为母细胞的影响
[36:43] Uh, yes and no. 是 又不是
[36:44] What does that mean? 什么意思
[36:46] Okay, think of it this way: 好吧 大家这样想
[36:47] None of the earth’s creatures are born perfect. Right? 地球上的生物生来都不是完美的 对吧
[36:51] We all have genetic anomalies. 我们都有基因异常
[36:53] Be it a birthmark, 可能是胎记
[36:54] double-jointed wrists, webbed toes… 双重关节手腕 蹼趾…
[36:56] But the anomalies that become the norm 但是变为正常的异常基因
[36:58] are the-the ones that are adaptive. 是那些适应性强的基因
[37:00] That are more useful to survival. 因为改变更利于生存
[37:02] Like opposable thumbs. 就像对生拇指
[37:04] What does it have to do with animals? 这跟动物有什么关系
[37:07] The traits we’ve seen– 我们所见的特征
[37:09] the bear’s endoskeleton, 熊的内骨骼
[37:11] the-the bats flying abnormally high, 蝙蝠飞的异常高
[37:13] lions seemingly communicating over long distances… 狮子似乎能远距离交流
[37:15] They all make their species more capable of survival. 这些都有利于它们的物种更好地生存下去
[37:18] Stronger, better. 让它们更强大更优秀
[37:20] And what I think… 我的观点是
[37:21] Just like our ancestors 就跟我们的祖先
[37:22] developed opposable thumbs, 进化出了对生拇指一样
[37:24] I think the Mother Cell is just accelerating these mutations 母细胞只是加快了动物的这种变异
[37:28] in the animal kingdom that we would see occur naturally, 我们也会将这种变异视为正常现象
[37:31] but not for another… several generations. 不过要在几代人之后了吧
[37:33] Maybe a couple hundred years from now, 可能要几百年之后
[37:35] depending on how long it takes us to screw up the planet. 取决于我们用多长时间毁掉地球
[37:37] But we’re seeing it now because of the Mother Cell. 但是因为母细胞变异已经出现
[37:41] But here’s the good news… 但也有好消息
[37:42] If the Mother Cell can make 如果母细胞可以
[37:43] a naturally occurring situation worse… 让自然现象恶化
[37:47] maybe it can do the opposite. 那或许也可以逆转
[37:49] Correct. 没错
[37:50] But what’s the opposite? 但是逆转结果是什么
[37:53] The Mother Cell can cure the animals? 母细胞能治好那些动物吗
[37:55] Dr. Morgan believes so, yes. 摩根博士认为可以
[37:58] He says it will take some time to figure out 他说需要一段时间来弄清楚
[38:00] how to alter the Mother Cell’s chemistry 如何改变母细胞的化学特性
[38:03] to make a vaccine, 来制造疫苗
[38:04] but he’s convinced that his reasoning is sound. 但他确信他的理论是合理的
[38:09] – This is… – Exciting. Yes, I know. -真是… -振奋人心 我知道
[38:11] And the answer to the question 你还没问我的问题
[38:13] you haven’t asked me yet is NO? 答案是”不”
[38:16] No, I am not going to cut loose 不 我不会抛弃
[38:18] the member of my team who killed Agent Ben Shafer. 我们团队中杀了本·谢弗探员的成员
[38:21] And if you’re not happy 如果你对我
[38:22] with the way I’m handling my assignment, 处理事情的方式不满意
[38:24] you can feel free to replace me. 你可以尽管把我换掉
[38:26] But until then, 但只要我在
[38:27] now that I know what’s happening to the animals, 既然我知道动物到底是怎么回事了
[38:29] I am going to try to do my best to reverse it. 我就要尽全力扭转这一局面
[38:31] If that’s okay with you. 如果你没意见的话
[38:35] You surprise me, Ms. Tousignant. 真是意想不到啊 图赛尼尔小姐
[38:40] Thank you. 谢谢
[39:04] I believe you’re waiting for me. 你是在等我吧
[39:08] I’m Clayton Burke. 我是克莱顿·伯克
[39:14] I had to lie to my wife. 我为此都骗了我妻子
[39:16] She doesn’t understand why I had to rush off to Paris 她不懂为什么我急匆匆跑来巴黎
[39:18] and miss our 24th wedding anniversary. 错过了我们的结婚24周年纪念日
[39:22] And I have to tell my daughter why she’s dying, 我还得告诉我女儿她为什么要死了呢
[39:25] even though there are people who have a medicine 即使有人手里有药
[39:27] that could save her life. 可以救她
[39:31] Her name’s Clementine. 她叫克莱曼婷
[39:32] She’s ten. 今年十岁
[39:34] We first discovered she had Glazier’s Syndrome 我们发现她患有格莱齐尔综合症
[39:36] when she was seven. 是在她七岁时
[39:37] So, basically, 所以基本上
[39:39] as long as she can remember, 从她开始记事起
[39:40] she’s been the kid who’s dying. 她就是个快要死掉的小孩
[39:44] I’m sorry. 很遗憾
[39:47] That’s not what I want to hear from you. 我不是想听你说这个
[39:51] What I want to hear is: 我想听的是
[39:53] yes, of course your daughter can have 当然 我们可以给你女儿
[39:55] the drug that can cure her. 使用能治好她的药物
[39:58] Followed by the question: 然后的问题就是
[40:00] when can we deliver it? 什么时候给她用药
[40:03] I’m assuming you applied for the stage three trials 你应该申请了第三阶段试验
[40:06] and your daughter was rejected because she’s too young. 可是你女儿因为太小被拒绝了
[40:09] Maybe I’m not being clear. 可能我没说清楚
[40:12] I don’t want her placed in a trial. 我不想让她参加试验
[40:15] Seven years 七年的
[40:16] of wildly successful trials 成功临床试验
[40:17] is enough to convince me 足以让我相信
[40:18] that your drug will cure her. 你的药能治好她
[40:21] Three months of pills 服药三个月
[40:23] and she’ll be… symptom free. 她就会 健健康康了
[40:26] And how do you expect me to do that? 你要我怎么给她用药
[40:29] The entire program is 整个项目
[40:30] under intense FDA screening. 都在药监局的严格控制之下
[40:32] Every dose is accounted for. 每一剂都记录在案
[40:33] Not my problem, is it? 这就不是我的问题了 对吧
[40:41] I’ll expect a call from you within 48 hours, 两天之内给我打电话
[40:44] telling me where and when I can get my medicine. 告诉我拿药的时间地点
[40:48] The Mother Cell. 母细胞
[40:50] How do I even know you have it? 我怎么知道是不是真在你手里
[40:54] Have a nice day. 祝愉快
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号