Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:09] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:13] all across the globe, 全世界的所有动物
[00:15] animals have decided: “No more.” 一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] a team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] with different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task: to find out what is happening with the animals, 我们的任务 查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:39] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:44] The global pandemic your father believes 你父亲所说的全球性流行病
[00:46] was about to emerge– it appears 就要发生了 照目前情况看
[00:48] it has arrived. 其实已经发生了
[00:49] We’re all here because 我们来此是因为
[00:51] you believe that these scientific theories 你认为一个臭名昭著的
[00:55] of a notorious crackpot 疯子的理论
[00:56] are now coming to pass. 即将成真吗
[00:58] Mitch Morgan, as advertised. 说过了 他叫米奇·摩根
[01:01] This is agent Ben Shafer of the FBI. 这是联调局的本·谢弗探员
[01:03] Uh, Jackson– hey, now’s not really a good time. 杰克逊 现在我不是很方便
[01:05] Jamie, you listen to me. 杰米 听我说
[01:06] Ben Shafer killed the optometrist. 本·谢弗把那个验光师杀了
[01:08] He’s a corrupt FBI agent. 他是个腐败的联调局探员
[01:17] The Mother Cell is in every single product Reiden makes. 母细胞存在于雷登制造的每一件产品中
[01:22] It’s everywhere. 它无处不在
[01:23] It’s all over the world. 它遍布全世界
[01:25] And it can’t be stopped. 没什么能阻止它
[01:26] The Mother Cell can cure the animals. 母细胞能治好那些动物
[01:29] Dr. Morgan believes so, yes. 摩根博士认为如此
[01:32] You’re talking about your daughter. 你说的是你女儿
[01:33] Her name is Clementine, she’s ten years old, 她叫克莱曼婷 十岁了
[01:35] She was diagnosed three years ago. 她是三年前确诊的
[01:37] Why aren’t you with her? 为什么你不陪着她
[01:38] Baby mama married a… decent guy, 她妈妈嫁给了一个体面人
[01:42] and I just decided to let them have their family 我决定不去打扰他们一家人的生活
[01:44] Until she got sick, 直到她生病
[01:46] and I started beating down the doors 我就开始走遍
[01:47] of every research hospital in the country. 国内每一家研究医院
[01:49] Then her mom put a stop to that. 然后被她妈妈叫停了
[01:51] He says that he has the Mother Cell, 他说母细胞在他手上
[01:53] and he’s willing to give it back, 他愿意还回来
[01:54] but he needs something in return. 但他需要回报
[01:55] I have to tell my daughter why she’s dying. 我还得告诉我女儿她为什么要死了
[01:58] Your drug will cure her. 你的药能治好她
[02:00] I’ll expect a call from you within 48 hours, 两天之内给我打电话
[02:03] telling me where and when I can get my medicine. 告诉我拿药的时间地点
[02:07] I’m sending you back to the states. 我要送你们回美国
[02:10] To Pender Island, Massachusetts, to be precise. 准确说 是马萨诸塞州 片打岛
[02:14] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[02:15] Two weeks ago, a cargo ship left Oslo, Norway, 两周前 一艘货船驶离挪威 奥斯陆
[02:19] bound for Portland, Maine. 驶往缅因州 波特兰
[02:20] The crew complained about an unusually high rat population. 船员称 船上老鼠量异常地多
[02:25] And while there are always rats on a ship, 虽然船上有老鼠难以避免
[02:28] 48 hours into the journey, 航行48小时后
[02:30] the crew reported The ship had become literally infested. 船员报告船上已经鼠群泛滥
[02:34] That there were hundreds of rats on board. 船上有数百只老鼠
[02:38] Eventually, the ship ended up adrift, 最终 船漂在海上
[02:42] not far from the small resort community of Pender… 就在距片打度假村不远处
[02:51] Rats. 老鼠
[02:52] …Where a fisherman claims 那里的一名渔民称
[02:54] to have seen thousands of rats leaving the ship 看见了上千只老鼠离开船
[02:57] and swimming for shore. 游向岸边
[02:59] When local authorities boarded the vessel, 当地当局登船后
[03:01] they found the crew dead, 发现船员都死了
[03:03] their bodies in a horrible condition, 尸体惨不忍睹
[03:06] suggesting they had been attacked by the rats. 可以看出 他们是被鼠群袭击了
[03:13] Among the cargo was grain from a farm 货物中 有一批谷物
[03:17] that uses Reiden pesticides. 出产农场用雷登的杀虫剂
[03:19] So what do you want us to do? 你要我们做什么
[03:21] Go to Pender Island. 去片打岛
[03:22] Conduct an initial threat assessment to determine 进行初步威胁估计
[03:24] if a containment protocol is necessary. 看是否需要采取控制手段
[03:27] Hopefully, it will not be. 希望 是没必要的
[03:28] But most importantly, 但最重要的是
[03:30] capture one male and one female rat 要捉一只雄性老鼠和一只雌性老鼠
[03:33] and bring them back for analysis. 把它们带回来进行分析
[03:35] I’m staying here in Paris for another week. 我会再在巴黎留一周
[03:38] Keep me posted. 随时通知我
[03:40] – And good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[03:46] I’m just saying, all four of us don’t need to go. 我只是想说 我们四个不用全去
[03:48] I could come with you. 我可以跟你走
[03:49] I could stay in a motel, 待在汽车旅馆里
[03:50] and go through the Reiden documents from Paris, 浏览巴黎弄来的雷登文件
[03:53] and you can go and talk all things mother cell 你可以去跟你哈佛的朋友
[03:55] with your friend at Harvard. 谈母细胞的事
[03:56] I think you should stay with the others. ? 你还是跟大家一起行动吧
[03:59] A day on the island is a good way to stay under the radar. 在岛上待一天 正好能低调点
[04:02] And if anyone is looking into Ben Shafer’s death, 而且如果有人在调查本·谢弗的死
[04:06] the more people you have watching your back, the better. 越多人帮你注意着点越好
[04:08] You know, you keep saying things like that, 你总说这样的话
[04:09] people are gonna start to think you care. 别人会以为你真心在乎了
[04:30] It’s me. 是我
[04:32] I’m in town, and I have the mother cell for you, 我来了 我把母细胞给你带来了
[04:33] but I’m not gonna be able to deliver it until later on today, 但我得今天晚些时候才能送去
[04:36] so, call me. 给我打电话
[04:38] We’ll arrange a meet. 我们安排个见面
[04:57] milkon witbat 翻译
[04:59] tokilltime 翻译 杏仁斯嘉丽
[05:14] How did a few rats become thousands 几只老鼠怎么能在跨大西洋
[05:16] on the course of a trip across the Atlantic? 航程途中就变成几千只了呢
[05:19] Well, if Mitch is right, 如果米奇说得对
[05:21] and the mother cell is an accelerant, 母细胞是一种加速剂
[05:23] it may be, by being exposed to it 那么 或许在封闭环境中
[05:25] in a contained environment, 接触到它
[05:26] it accelerated the reproductive nature of the rats. 会加速老鼠的繁殖本性
[05:28] Or we could be seeing it in rats first, 也或者是老鼠最先表现出来
[05:31] because they have a short gestation period. 因为它们的妊娠期最短
[05:34] What if this is just the beginning? 如果这只是开始呢
[05:35] We could face a massive population explosion 或许整个动物王国都会
[05:38] in the entire animal kingdom. 数量猛增
[05:40] A swarms of rats is one thing, 老鼠激增是一码事
[05:42] but a swarm of lions, tigers, 但如果狮子 老虎 鳄鱼
[05:45] – alligators… ?- How would we even begin -猛增的话… -我们要怎么对抗
[05:47] to fight back against something like that? 这种事情啊
[05:49] Okay, first things first. 好了 一件件来
[05:51] We have to warn the people on Pender Island. 我们得警告片打岛的居民
[05:53] I’m pretty sure they’d be aware. 我想他们应该知道了吧
[05:55] Aside from a fisherman, no one has reported any rats at all. 除了那个渔民 没有别人报告见到老鼠
[05:58] None? 没有吗
[05:59] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[06:00] What does make sense since this whole thing began? 这件事开始以来 有哪件事有道理了
[06:03] We need to capture a male and a female. 我们得抓到一对雌雄老鼠
[06:05] It’s the only way to see 只有这样
[06:07] how the mother cell affects the reproductive behavior. 才能检查母细胞对繁殖行为的影响
[06:10] So, we’re going on a rat hunt. 那我们要去捕老鼠喽
[06:16] What’s the matter, rafiki? 怎么了 朋友
[06:18] The men that died on that cargo ship were eaten by rats. 死在货船上的人 是被老鼠咬死的
[06:23] – Okay… ?- It’s been proven that rats -怎么了 -已经证实 老鼠
[06:24] that taste human blood begin to crave it. 尝过人血的味道就会渴望人血
[06:28] Well… That’s just awesome. 这真是太棒了
[06:42] There’s something on your mind, and it’s not just the rats. 你在想什么 不仅只是那些老鼠的事
[06:50] We vacationed there… 我小时候…
[06:53] when I was a kid. 去那边度过假
[06:54] Pender island? 片打岛吗
[06:58] Before my dad got bad. 在我父亲病情严重之前
[07:01] He’d rent a shack on the beach every summer, 每年夏天 他都会在沙滩上租一个小木屋
[07:04] on the side of the island that hadn’t been built up yet. 在岛上还没有开发的那边
[07:07] Have a big clambake, invite all the neighbors. 办一场海滨野餐 邀请我们的邻居
[07:09] So, you see, 你看
[07:10] you still have some good memories about your father. 关于你父亲 你还是有一些美好回忆的
[07:16] Sure. 是啊
[07:18] But the last really good ones 但是最近发生在
[07:20] took place on that island… 那座岛上最棒的事
[07:23] which appears to have been overrun with bloodthirsty rats. 好像就是岛上爬满了嗜血的老鼠
[07:42] Clem’s just getting it together. 克莱曼正在慢慢恢复
[07:48] How you been? 你怎么样
[07:50] Fine. 挺好的
[07:52] Oh, there he is. ? 狗狗来了
[07:54] There he is. 狗狗来了啊
[07:55] Hey, you remember me, hmm? 你还记得我吗
[07:58] I’m the guy who brought you here, a long time ago. 很久以前是我把你带来的哦
[08:02] Has he been acting okay? 它表现得还行吗
[08:03] He got hit by a car. 它被一辆车撞了
[08:05] Yeah, I know. 我知道
[08:06] Clem told me. 克莱曼和我说了
[08:08] So he’s been acting like a dog who got hit by a car. 所以它表现得就像被车撞过的狗一样
[08:12] What I meant was, is… 我说的是…
[08:14] Has he been acting aggressively, in any way? 它有没有表现出侵略性
[08:17] Not at all. 没有
[08:18] Why? ? 为什么这么问
[08:25] Hello. 你好
[08:28] Hey, Clem. 你好 克莱曼
[08:31] Look, babe. 你看 宝贝
[08:32] Henry remembers Mitch. Isn’t that amazing? 亨利还记得米奇 很棒吧
[08:35] It is… Because I don’t. 是啊…因为我都不记得了
[08:38] It’s okay. I remember you. 没关系 我还记得你
[08:44] So what are you guys gonna do? 话说你们准备干什么呢
[08:48] You haven’t plan anything? 你什么计划都没有吗
[08:51] You haven’t seen her in eight years, 你都八年没见她了
[08:52] and still, you haven’t planned anything? 然而你还是什么计划都没有吗
[08:55] I just thought we’d… You know, improvise. 我只是以为我们…即兴发挥就好
[09:01] Why don’t you take him to your park, Clem? 要不你带他去你的公园吧 克莱曼
[09:03] – Okay. – ?I’ll pack up some sandwiches. -好的 -我去打包一些三明治
[09:06] You can picnic. 你们可以去野餐
[09:07] I’ll get Henry’s leash. 我去拿亨利的皮带
[09:12] Henry’s gonna come…? 亨利也要来…
[09:28] There she is. 她在那
[09:30] Hey, sheriff! 警长
[09:35] Becky? 贝基
[09:38] Jackson? 杰克逊
[09:40] Yeah. 是啊
[09:41] I haven’t seen you since… 我已经很久…
[09:44] – Forever. – Yeah. -没见过你了 -是啊
[09:46] This is my friend, uh, Chloe. 这是我的朋友 克洛伊
[09:48] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:49] Hello, friend Chloe. 你好 克洛伊朋友
[09:51] I was his first love. ? 我是他的初恋
[09:52] But don’t be jealous. 但不要嫉妒我哦
[09:54] We were 12. 我们当时才12岁
[09:55] – Oh, no, no, no. – Yeah, it’s Chloe’s… -不不不 -克洛伊是…
[09:57] We work… we work together. 我们…我们一起工作
[09:58] – Yeah. – ?Oh, I’m sorry. -是的 -不好意思
[10:00] You look… Well, you look like 你们俩看上去…你们看上去
[10:02] two people who should be together. 就像是挺般配的一对
[10:04] Again, I’m sorry. 再次向你们道歉
[10:07] So, your office said we’d find you here. 你办公室的人告诉我们可以到这里来找你
[10:10] We want to talk about the rats 我们想谈谈那天晚上
[10:12] that came off the ship the other night. 从船上跑下来的那些老鼠
[10:14] What about them? 它们怎么了
[10:16] Billy T., the fisherman… 那个渔夫 比利·T
[10:18] He has a gift for exaggeration 他最擅长夸大其词
[10:21] and a fondness for whiskey. 还特别喜欢来点威士忌
[10:23] If he claimed he saw a hundred rats, 如果他说他看到了一百只老鼠
[10:25] you can be pretty sure he saw more like 12. 你差不多就可以确定他只看到了12只
[10:28] There’s nothing to be concerned about. 没什么好担心的
[10:30] Actually, uh, there is. 其实还真有事
[10:32] You saw the bodies on the ship, right? 你看到船上的尸体了吧
[10:35] Well, you seriously think 你们真的觉得
[10:38] rats killed the crew? 老鼠把船员都杀了吗
[10:40] Rats don’t eat live people. 老鼠不会吃活人
[10:41] In fact, they’re more afraid of us than we are of them. 要说我们怕它们 还不如说它们更怕我们呢
[10:44] The coroner hasn’t finished his exams yet, 验尸官还没检查完
[10:47] but unofficially, he believes it was a carbon monoxide leak 但他初步认定是一氧化碳泄露
[10:51] that killed those men. 杀死了那群人
[10:52] And then the hungry rats came in and feasted on the corpses. 然后一群饥饿的老鼠才出现啃食尸体
[10:55] It’s tragic, sure, but not sinister. 这无疑是场悲剧 但不是凶兆
[11:00] Yeah. 是啊
[11:02] I’ve sent Mitch five text messages 我已经给米奇发了五条短信
[11:04] asking if he’s arrived at Harvard yet. 问他到哈佛了没有
[11:06] No reply. Have you heard from him? 他都没回 你有他的消息吗
[11:08] No. 没有
[11:09] But I haven’t reached out to him yet. 不过我还没联系过他
[11:11] I have patience. 我有耐心
[11:13] I don’t. What’s taking them so long? 可我没有 他们怎么这么久
[11:15] – Should we go over there? – ?No. -我们要过去看看吗 -不用
[11:17] We wait here, as discussed. 照之前说好的 我们在这等着
[11:19] At this present time, 现在这种关头
[11:20] you and any representative of the law is a bad idea. 你和任何执法人员碰面都不是明智之举
[11:23] I’m not a fugitive, Abe. 我不是逃犯 亚伯
[11:25] Not yet. 暂时不是
[11:27] And it would be nice to keep it that way. 但愿今后也不会是
[11:30] I think that you should consider evacuating the island. 我觉得你应该考虑下疏散全岛
[11:32] Just to be safe. 安全起见
[11:34] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[11:37] What is this all about, Jackson? 到底怎么回事 杰克逊
[11:38] We’ve been studying animal behavior all over the world, 我们一直在研究世界各地的动物行为
[11:41] and there is a-a real danger here. 这里真的很危险
[11:43] You know how much this community depends on the tourists. 你是知道这片地区有多依赖旅游业的
[11:46] Evacuating in the middle of peak season 正当旺季时疏散游客
[11:48] would cause a heck of a lot more damage than any rats ever could. 造成的影响可比老鼠影响力大多了
[11:52] Look, if thousands of rats had really shown up, 听着 要是真的出现成千上万的老鼠
[11:54] someone would have seen them. 肯定有人会看见的
[11:55] So far, all I’ve heard about are a few 到目前为止 就我所掌握的情报
[11:57] being spotted over by the Wilson. 只有威尔逊那里出现过一些
[11:59] Remember the Wilson Hotel? 还记得威尔逊旅馆吗
[12:01] Yeah, of course. 是的 当然记得
[12:02] It’s been closed for a while now. 已经关门一段时间了
[12:03] It’s undergoing some renovations. ? 正在做翻新
[12:05] All right. That’s fine. 好的 这就够了
[12:06] Thank you very much, Becky. 非常感谢 贝基
[12:09] Well, it was really good to see you, Jackson. 见到你真的很高兴 杰克逊
[12:11] ?And if you stay on island, we should get together. 如果你要待在岛上 我们可以再聚一聚
[12:13] Just no more rat talk, you hear? 只是别再谈老鼠的事了 好吗
[12:17] The Wilson Hotel. 威尔逊旅馆
[12:18] That’s where we have to go. It’s huge. 我们该去那里看看 那地方很大
[12:20] If it’s deserted, 如果被废弃了
[12:21] it would make the perfect breeding ground for them, 当货船满足不了它们时
[12:23] once the ship was no longer viable. 那里将会成为绝佳的繁殖地
[12:30] 风卷云残 害虫防治公司
[12:32] Come on, Fitzy, what’s your problem? 拜托 菲茨 你想什么呢
[12:34] What do you got against reality TV shows? 有什么理由不参加真人秀啊
[12:37] I’m just saying, they got shows on fishermen and repo men, 你看渔民和替人讨债题材的真人秀都有
[12:40] even those duck guys with the beards. 甚至跟小丑一样的潜水员都有
[12:42] Why not one on pest control? 害虫防治员为什么不行
[12:46] I mean, I’ve been called many things in my day, 我这辈子有很多人说我这样说我那样
[12:48] but boring ain’t one of ’em. 但可从没人说我无聊
[12:51] Imagine yours truly whipping out old reliable 想象下我掏出自己的老搭档
[12:53] to scorch a colony of wasps. 点燃马蜂巢的那一刻
[12:55] That’s some must-see TV right there, I’m telling ya! 节目一定红遍大江南北我跟你说
[12:59] Hey, I got to jump. 我得挂了
[13:01] I got me a live one. 我看到一只活的
[13:04] Hey, there, little buddy. 你好啊 小家伙
[13:05] Just stay right there. 待在那别动
[13:09] Where you going? 你要去哪
[13:10] Where you going, buddy? 你要去哪 小家伙
[13:15] Where’s my little buddy? 小家伙上哪去了
[13:19] Hey, little fella. 小东西
[13:25] All right. 好吧
[13:46] There you are. 找到你了
[14:01] Come on, you son of a… 快打开 你这…
[14:02] You used to be good at this. 你以前挺有一套的啊
[14:02] 威尔逊旅馆 停业装修
[14:05] Got it. 开了
[14:10] 37 seconds. 37秒
[14:11] – You’re slowing down. – It’s the salt air. -你技术退步了 -是因为海风
[14:14] Makes the lock stick. 把锁都卡住了
[14:20] Well, okay then. 那好吧
[14:21] Guess they’re not finished with the wiring. 看来电路都还没布好
[14:23] I’ll have a look for a circuit panel. 我待会儿去检查下电路板
[14:25] See if I can get some light. 看看能不能把灯修好
[14:28] Hey, the exterminator left some traps. 快看 有捕鼠员留下的陷阱
[14:31] Look. 看啊
[14:33] It hasn’t been touched. 还没被触动
[14:34] – Neither has this one. – Those traps are no good to us -这个也是 -这些陷阱对我们没用
[14:37] because they are store-bought junk intended to kill the rats. 因为这玩意是用来杀死老鼠的
[14:40] Unlike like what we’ve brought, 和我们带来的不一样
[14:42] which should merely trap them, 我们的只是捕获它们
[14:45] hopefully becoming a honeymoon suite 希望它变成个蜜月套房
[14:48] for a male and female 让公母欢度
[14:50] for Mitch to observe. 让米奇观测
[14:54] The fact that it’s come to this, 我们竟然沦落到了这个地步
[14:56] searching for killer rats in an abandoned hotel. 在一家废弃的旅馆里寻找杀人鼠
[14:59] I should have gone to college. 我应该去上大学的
[15:00] I thought you did go to college. 我以为你上过大学了
[15:02] Should have gone to a better college. 应该去上更好的大学
[15:04] Well, happy hunting. 捕鼠快乐
[15:06] Chloe and I will check the traps on the upper floors. 克洛伊和我去检查楼上的捕鼠装置
[15:08] You guys look down here. 你们检查这儿的
[15:20] Nice park you got here. 这个公园不错
[15:22] What makes it yours? 怎么成你的了
[15:23] Well, mom never really lets me out of the house 妈妈其实从来不让我
[15:26] by myself anymore. 自己出来
[15:27] But when she does, I’m allowed to come here. 但可以的话 我只能来这儿
[15:30] With henry. 和亨利一起
[15:38] I, um… 我
[15:40] brought you a present. 给你买了个礼物
[15:42] Cool. 真棒
[15:46] A piece of paper. 一张纸
[15:49] Open it. 打开
[15:51] You do know I’m still at the age 你知道我还是在
[15:52] where I would play with a doll, right? 玩娃娃的年纪吧
[15:55] A doll would’ve been fine. 一个娃娃就好了
[15:57] Duly noted. 当然知道
[15:59] Just open it. 快打开吧
[16:02] A parking ticket. 停车罚单
[16:05] You got me a parking ticket. 你给我一张停车罚单
[16:08] A really old parking ticket. 一张很有年头的停车罚单
[16:11] It’s ten years old, to be exact. 确切地说是十年前的
[16:15] I got that outside of Brigham and Women’s Hospital 我在布里翰妇院外面被罚了
[16:18] On the day you were born. 就在你出生的那天
[16:21] Okay… 好吧
[16:23] When your mother’s water broke, 你妈妈羊水破了
[16:25] the neighbor had to take her to the hospital, 邻居只好把她送去医院
[16:26] because, uh, I was at a duck sanctuary in Westport. 因为我正在韦斯特波特的一个鸭子救助所里
[16:31] And there was traffic, 路上很堵
[16:32] and I was late. 我来不及了
[16:34] So I had to park illegally, 所以只能违章停车
[16:36] and I got that ticket. 吃到了那张罚单
[16:38] But I made it there on time. 但我及时赶到了
[16:41] And you saved it. 你就把它保留了下来
[16:46] To, you know, 为了
[16:47] commemorate me making it to the delivery room 纪念我及时赶到产房
[16:50] to see you arrive. 亲眼见证你的出生
[16:52] Anyway, now it’s yours. 总之现在它归你了
[16:54] It’s like a family heirloom. 像个传家宝一样
[16:57] Yeah. Something like that. 对 差不多
[17:00] With a ketchup stain. 还沾有点番茄酱
[17:03] Oh, that’s, um… 那是
[17:05] coffee, I think. 我觉得是咖啡
[17:13] Last year, I just decided what the heck, 去年我才决定搞这个
[17:15] signed up for the dating service. 注册婚恋服务
[17:17] – And here we are. – ?Yeah. -所以就见面了 -是
[17:21] You know, there is a trick, 你知道吗 有个花招
[17:23] apparently very popular among… 屡见不鲜
[17:25] the ladies on a first date. 第一次约会的女性都爱用
[17:28] 20 minutes into the date, 约会开始20分钟后
[17:29] they have a friend call on the cell phone, and, uh, 她们会接到一通朋友的电话
[17:32] if the date isn’t going well, they fake an emergency and bolt. 如果约会不如意她们会假装有急事闪人
[17:36] That’s terrible. 那太糟糕了
[17:37] I know about this because it’s happened to me three times now. 我知道这个是因为我碰到过三次了
[17:40] A little bit of a coincidence, don’t you think? 太巧合了 你说呢
[17:44] So, what do you do? 你在哪高就
[17:45] I manage a chain of hair salons. 我有家发廊连锁店
[17:48] In Queens. 在皇后区
[17:51] That explains why the… 所以…
[17:53] dating service thought we’d be a good match. 婚恋服务机构才觉得我们比较登对
[17:57] You manage hair salons, 你有发廊
[17:58] and I have this luxurious mane. ? 我有”浓密”的毛发
[18:05] Do you want to get that? 要接吗
[18:06] Might be an emergency. 可能是急事
[18:09] Nope. 不
[18:11] I’m sure that it’s not an emergency. 我确定不是急事
[18:20] Some of these wires are chewed clean through. 有些电线被彻底咬断了
[18:28] I could maybe fix it if I could see it, Jamie. 如果能看见的话我兴许还能修好 杰米
[18:31] Sorry. 抱歉
[18:33] I still haven’t heard from Mitch. 我还没米奇的消息
[18:35] It’s killing me, to be this close to taking down Reiden. 太煎熬了 离端掉雷登只有一步之遥
[18:38] So what if we did? 要是我们成功了呢
[18:39] What if Reiden was found guilty 要是你怀疑过的
[18:42] of everything you ever suspected them of doing? 关于雷登的一切都是真的呢
[18:44] What then? 然后怎么办
[18:45] What do you mean? 你什么意思
[18:47] When I was a little boy, 在我小时候
[18:51] my cousin, Simon, and I were obsessed 我的堂弟西蒙和我
[18:54] with finding a particularly endangered member 对找寻羚羊家族极其濒危的
[18:57] of the antelope family, the hirola. 亨氏牛羚非常着迷
[19:00] We traveled all around the countryside 我们找遍了乡下的每个角落
[19:02] just to catch a glimpse of one. 只为了看它一眼
[19:04] Then, finally, in Somalia, 最终我们在索马里
[19:08] we found a small herd of hirola. 找到了一小群亨氏牛羚
[19:12] Yes, it was as beautiful as we had hoped, 它们和我们想象的一样美
[19:15] and many photos were taken. 我们也拍了很多照片
[19:18] But when we traveled home, 但是当我们回家时
[19:19] we realized there was an emptiness. 我们感到一种空虚
[19:22] We had expended so much energy on a single-minded pursuit, 我们耗费了那么多精力 一心追寻
[19:26] and it was over. 可就那样结束了
[19:29] What now? 现在呢
[19:34] I appreciate what you’re saying. 我理解你说的这些
[19:36] But I assure you, there will be no emptiness 但我向你保证 我们把雷登扳倒后
[19:38] when we bring down Reiden. 绝对不会感到空虚
[19:45] There will be only joy. 只会有喜悦
[19:49] Looks like Abraham found the circuit panel. 看起来亚伯拉罕找到变电箱了
[20:00] It sounds like there’s hundreds of them. 听起来有数百只
[20:03] Maybe thousands. 可能是数千只
[20:05] Thousands. 数千只
[20:10] What is that? 那是什么声音
[20:13] It’s called bruxing. 是磨牙声
[20:15] Bruxing? 磨牙声
[20:15] It’s the sound they make when they grind their incisors. 是他们磨切牙发出的声音
[20:19] – You’re saying that– – Yes, that they’re sharpening their teeth. -你是说 -对 它们在把牙齿磨锋利
[20:36] Looks like we have a winner. 看来我们成功捕到一只了
[20:41] Careful. Don’t let it bite you. 小心 别让它咬到你
[20:49] Come on… 来吧…
[20:51] Come on to your old friend Abraham. 到老朋友亚伯拉罕这儿来
[20:56] It’s worse than we thought. 情况比我们预想的还糟糕
[20:59] You got one. 你抓到了一只
[21:00] Yes. 对
[21:02] A male. 一只雄鼠
[21:05] Okay, now we just need a female. 好了 我们还需要一只雌鼠
[21:07] At the risk of sounding overly girly, 我得冒着被嫌娇气的风险说一句
[21:09] this is all really, really… really disgusting. 这一切都真是太恶心了
[21:15] Sheriff Bowman. 鲍曼警长
[21:16] Becky, it’s Jackson. 贝基 我是杰克逊
[21:18] I can barely hear you, Jackson. What’s that noise? 我听不清 杰克逊 你那边是什么噪音
[21:20] The Wilson is literally crawling with rats. 威尔逊旅馆全是老鼠
[21:22] We can hear them in the walls. 我们能听见它们在墙里
[21:24] You said you’re at the Wilson? 你说你在威尔逊旅馆
[21:24] Yes. There are thousands of rats inside. 对 旅馆里有上千只老鼠
[21:27] You have to at least evacuate all the nearby homes. 你至少得疏散周围所有住户
[21:30] I need to stop at the station first, then I’m on my way. 我得先回警局 然后我就去你那
[21:32] Stay right where you are. 待在原地别动
[21:33] No, no, don’t, don’t come here. 不 不 别来这
[21:34] Please, you have to keep people away from here. 拜托 你得让大家都远离这
[21:36] Becky! 贝基
[21:37] Damn it, she hung up. 该死 她挂了
[21:38] Come on, the sooner we find a female rat, 来吧 我们越早找到雌鼠
[21:40] the sooner we get out of here. 就能越早离开这里
[21:44] Let’s eat. 我们吃吧
[21:47] Okay. 好吧
[21:51] I remember your mother’s cooking is not so good. 我记得你妈妈厨艺欠佳
[21:54] Have these been approved by the FDA? 这些经过药监局批准了吗
[21:56] ‘Fraid not. 恐怕没
[22:01] What is it? 这是什么
[22:03] That’s either very old cheese 要么是放了很久的奶酪
[22:05] or very new meat. 要么是没熟的肉
[22:11] Do you have a wife? 你有妻子吗
[22:12] Or a girlfriend? 或者女朋友
[22:16] No. 没有
[22:18] And you’ve never met Justin, right? 你从没见过贾斯汀 是吗
[22:21] No. Just on the phone. 没见过 只跟他打过电话
[22:24] You like him? 你喜欢他吗
[22:26] I do. A lot. 非常喜欢
[22:29] He’s awesome. 他太棒了
[22:31] But I don’t call him “dad” or anything, 但万一你想知道的话
[22:34] in case you were wondering. 我不叫他”爸爸”
[22:39] Okay. 好吧
[22:43] So, um, 那么
[22:45] how you feeling? 你感觉如何
[22:47] Not bad. 还行吧
[22:48] For a dead girl. 对一个已死的女孩来说
[22:52] You know, you really shouldn’t call yourself that. 你真的不该这么说你自己
[22:54] Why not? 为什么
[22:55] It’s what the other kids call me. 其他小朋友都这么说我
[23:07] Really? 真的吗
[23:08] You’re checking your phone? 你在检查是不是有人打给你
[23:09] Are you hoping one of your pals will call you with an exit strategy? 你希望朋友打给你让你赶快离开吗
[23:13] No. Uh, I just… 不是 我只是
[23:15] I’m worried about a colleague of mine 我担心一位同事
[23:18] who vanished. 他突然不见了
[23:20] Oh. I’m sorry. 很遗憾
[23:22] No, it’s all right. I’m sure he’s fine. 没关系 我相信他没事的
[23:24] He’s something of a protege of mine– younger guy. 他就像我的门生 像年轻时的我
[23:27] “Number 12.” “12号”
[23:29] We call him that because he’s, uh… 我们这么叫他是因为他
[23:30] he’s handsome like a quarterback. 他很英俊 就像个四分卫
[23:34] You never told me what you do for a job. 你还没跟我说你是做什么的
[23:37] That’s probably because it’s very hard to explain. 那是因为我的工作很难解释
[23:40] I settle differences within my business… 我负责调解处理出现在业务中的问题
[23:44] Like a mediator. 就像调解人
[23:46] Yeah, something like that, I guess. 对 我想就像那样吧
[23:49] But, uh, Number 12 is special. He’s a good kid. Uh… 但是12号很特别 他是个好孩子
[23:53] I guess since my son took off for California, I… 自从我儿子去加州后 我…
[23:59] I’m sure he’s fine. 他肯定不会有事的
[24:01] Yeah, well, me, too. 对 我也是这么想的
[24:03] Hello, there. 你们好
[24:05] Care for a ride? 要兜风吗
[24:07] Oh, I don’t know, I… 我不知道 我
[24:09] – You? – Why not? -你觉得呢 -好啊
[24:11] – Let’s do it. – I’ve never done this. -我们一起坐吧 -我从来没做过马车
[24:13] Here you go. Watch your step. 就是这样 小心脚下
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:28] It’s all right. 没事的
[24:31] My patch job must not have held. 我接的线路不能维持太久
[24:40] Perhaps it worked better than I thought. 或许我接的线路比我想像的好
[24:50] Hey, guys. 大伙们
[24:51] The elevator’s here. 电梯来了
[24:51] Must be Becky. 一定是贝基
[25:02] Through here! 走这里
[25:02] – Move, move, move! – Come on, come on, come on! -快走 快走 -快 快 快
[25:10] Where’s Chloe? 克洛伊在哪
[25:12] Oh, my God. 天呐
[25:23] Hey, you don’t mind me asking, 介意我问问吗
[25:25] how long you two been together? 你们在一起多久了
[25:27] Uh… not long. 没有很久
[25:34] Nothing? 还是没消息
[25:36] No. 没有
[25:37] Sorry. 抱歉
[25:40] It’s okay to be worried about your friend. 担心朋友是正常的
[25:45] Whoa, Gypsy! 吉普赛
[25:46] Everything all right? 没事吧
[25:48] No, he just got spooked. I’m not sure why. 它突然受到惊吓 我不知道为什么
[25:53] – Whoa! Slow down! Come on, boy! – What’s wrong? -慢一点 拜托 -到底怎么了
[25:56] – Come on, boy. Gypsy, whoa! – Is there something you can do?! -拜托 吉普赛 -你能做点什么吗
[25:59] I’m trying! Gypsy, slow down! 我在想办法 吉普赛 慢一点
[26:03] Come on, slow down! 拜托 慢一点
[26:05] Gypsy, stop! The horse is out of control! 吉普赛 停下来 这匹马失控了
[26:11] – No, no, no! – I’ve got you. -不 不 不 -我抓住你了
[26:12] Let’s go! 跳吧
[26:40] That was a good day. 今天很开心
[26:52] You should come around more often, Professor. 你应该常过来 教授
[26:58] Yeah, I think so, too. 好 我也这么想
[27:25] Jackson? 杰克逊
[27:31] Hello? 有人吗
[27:40] We’re clear. 没老鼠了
[27:50] She’s not answering her phone. 她没接电话
[27:51] She’ll be okay. 她会没事的
[27:53] Chloe’s a bad-ass, right? 克洛伊可是个狠角色 对吧
[27:57] Hold on– do you hear that? 等等 你们听到了吗
[27:59] Yeah, it’s coming from your game bag. 有 从你的狩猎袋发出来的
[28:05] Impossible. 这不可能
[28:07] Dude! 天呐
[28:10] Thought you said that was a male rat. 你不是说是公的吗
[28:11] It is male, trust me. 是公的 相信我
[28:13] Well, how could a male rat give birth? 公老鼠怎么可能会生幼崽
[28:16] I don’t know. 我不知道
[28:19] Some… some species reproduce asexually. 有些 有些物种会无性生殖
[28:22] Insects, fish, reptiles– but not rats. 昆虫 鱼类 爬虫类 但老鼠不会
[28:25] No mammals, for that matter. 哺乳类不会无性生殖
[28:29] – They’re all male. – Are you sure? -它们都是公的 -你确定
[28:31] You want to count rodent penises, be my guest. 你可以自己数数老鼠的小鸡鸡
[28:34] I’ll take your word for it. 我相信你了
[28:36] But how can that be? 但这怎么可能
[28:38] I don’t know. I-I don’t know, but it is. 我不知道 我不知道 但就是发生了
[28:40] Well, is this so unusual? 这很不正常吗
[28:42] It is statistically 从统计学上讲
[28:43] unheard of for a standardized litter to be comprised 从来没有一整胎正常繁殖的老鼠
[28:45] of entirely one sex. 全部都是同性别
[28:47] I-I suppose it’s not impossible, but it-it’s… 我 我想不是不可能 但
[28:50] H-Highly unlikely. 概率非常低
[28:56] Okay, animals reproduce to ensure the survival 动物繁衍是为了确保
[28:59] of their species, right? But what if that’s changing? 物种的生存 对吧 但如果这变了呢
[29:04] Think about the mutations we’ve seen in the other animals. 想想我们在其他动物身上发现的突变
[29:07] The lions communicating over great distances. 狮子在超远距离间沟通
[29:08] The bears and their endoskeleton 熊长出了内骨骼
[29:10] The bats, the rats– the whole thing. 还有那些蝙蝠 老鼠 所有这些
[29:13] What if these mutations are not about the… 有没有可能这些突变
[29:17] survival of one species, 并不是为了自己物种的存活
[29:19] but the destruction of another? 而是为了另一物种的毁灭呢
[29:23] Meaning… us? 你是说 我们
[29:25] We gotta find Chloe. 我们得找到克洛伊
[29:30] Hello? 有人在吗
[29:43] Jackson? 杰克逊
[30:33] Chloe. 克洛伊
[30:35] So much for the coroner’s theory that rats don’t eat people. 验尸官的老鼠不吃人理论可以到此为止了
[30:39] Yes, and we need to find something better than rat traps. 而且我们得找到比捕鼠陷阱更好用的东西
[30:42] Yeah. 是的
[30:50] You take care of these people, okay? 你会照顾这些人的对吗
[30:57] I need you to keep an eye on him. 我需要你盯着它
[31:01] If he starts displaying 如果它表现出
[31:02] any atypical aggression, 任何异样的攻击性
[31:05] just… put him in his crate. Call me. 就把它关起来 给我打电话
[31:08] What are you talking about? 你说什么呢
[31:10] It’s a thing that I’m working on. 这是我最近的研究
[31:13] Certain animals are acting strange. 有一些动物行为古怪
[31:16] If you notice anything, please, 如果你发现了什么事情不对劲
[31:17] just call me, all right? Justin, too. 请一定要给我打电话 贾斯汀也一样
[31:20] And why would I do that? 我为什么要这么做
[31:22] Because I’m an animal expert. 因为我是动物学家
[31:24] No, I mean, why would I call you? 我是说 我为什么要给你打电话
[31:26] About anything? 不管因为什么
[31:27] I’m just curious. 我就是好奇
[31:29] All right, Audra, look… 奥德拉 我…
[31:30] Is this your midlife crisis, Mitch? 这是什么中年危机吗 米奇
[31:32] Where you start feeling guilty about all the crappy things 你开始对你之前做的那些破事感到自责了吗
[31:34] you’ve done, like walk out on your wife and your baby girl? 比如抛下你的老婆和刚出生的女儿
[31:36] Is that what this is? 是这样的吗
[31:38] No, it isn’t. 不是的
[31:39] Buy a sports car. 去买辆运动型的车
[31:41] Go to a nightclub full of cheerleaders. 泡泡挤满啦啦队员的夜店
[31:44] Have a regular person’s midlife crisis. 按普通人的方式度过中年危机
[31:45] But do not, for one second, think that I need you here. 但是 绝对不要 以为我会需要你
[31:52] Okay. 好吧
[31:57] But answer me one thing: 回答我一个问题
[32:00] Why now? 为什么是现在
[32:03] Why, after all this time, 都过去了这么久了
[32:06] did you call and say you wanted to see her? Why now? 你从来没有打电话说你想见她 现在怎么了
[32:24] Okay, let’s assume, for a minute, 我们暂时假设一下
[32:25] that the cargo ship loaded with Reiden products 货船上装的雷登产品
[32:27] accelerated the reproduction of the few rats on board. 加速了原来船上少量老鼠的繁殖
[32:30] – Yes. – Okay, then once the ship got close and was no longer safe, -对的 -所以一旦船靠岸 上面不再安全了
[32:33] they had to find another viable option. 它们就得另外找地方繁殖
[32:35] This abandoned hotel. 这个废弃旅馆
[32:37] Hey, guys… It’s… 各位 这里
[32:41] They don’t sound right. 它们听起来不大对劲
[32:42] They’re suffering. 它们好像很痛苦
[32:44] I think they’re dehydrated. 我猜它们是脱水了
[32:47] It’s no wonder. 没办法的
[32:49] Male rats can’t nurse. 雄性老鼠没法喂奶
[32:50] Well, like, up until ten minutes ago, 可是大概十分钟之前
[32:52] they couldn’t give birth, either. 它们还不能生育呢
[32:53] Yeah, well, something’s nursing the pups. 一定有什么东西在喂养小老鼠
[32:55] I mean, given how quickly the rats are multiplying, 这些老鼠的繁殖速度太惊人了
[32:57] they have to be feeding. 它们需要吃东西
[32:58] There’s got to be females around somewhere. 这附近一定有雌性老鼠
[33:00] – And they must be big. – Big? Why big? -而且肯定很大 -很大 为什么
[33:03] To feed all these pups. 要喂养所有这些小老鼠
[33:05] Wait, are you… 等等 你们是说
[33:06] Are you guys saying that there are some kind rat queens? 你们是说这附近存在着类似”鼠后”的东西吗
[33:10] If there are, 如果有的话
[33:12] we have to find them. 我们得找到它们
[33:13] Okay, that would be crucial to understanding 这是搞清楚这种特殊突变的
[33:16] this particular mutation. 关键所在
[33:18] How about you guys go and find your rat queen 不如你们俩去找什么”鼠后”
[33:21] and I go and find Chloe? 我去找克洛伊
[33:22] Jamie, do you really want to be in this place alone? 杰米 你当真要在这种地方独处吗
[33:24] How about we stick together 我们还是待在一起
[33:26] and find them both, huh? 把鼠后和克洛伊都找到 怎么样
[33:29] That horse… 那匹马
[33:30] w-what was wrong with it? 出了什么问题
[33:32] I don’t know. 我也不知道
[33:34] I’m a little more concerned about you. 我更关心你怎么样了
[33:36] See you at the hospital, okay? 医院见好吗
[33:38] Okay. 好的
[33:53] Hey. 喂
[33:54] Hey, boss. It’s me, Murph. 喂 老板 是我 默夫
[33:56] Yeah, I… I’m in a bit of a situation here. 我 我现在有点事
[33:58] Can I call you back? 稍后再打给你好吗
[33:59] It’s about your friend, Number 12. 是你朋友12号的事
[34:01] What about him? 他怎么了
[34:02] He’s dead. 死了
[34:04] What are you talking about? 你说什么
[34:06] He was shot. 他中枪了
[34:07] His body just found in a hotel stairwell. 尸体刚在一家酒店楼梯被发现
[34:10] In Alabama. 在阿拉巴马
[34:12] Any leads? 有线索吗
[34:14] Security cam footage from the hotel lobby. 有酒店大堂的监控录像
[34:17] Sending it to you now. 马上发给你
[34:23] Who are those people with him? 跟他在一起的那些人是谁
[34:25] And what was Ben Shafer doing in Alabama? 本·谢弗去阿拉巴马干什么
[34:28] I don’t know, but I’m sure as hell gonna find out. 不知道 但我一定会查出来
[34:36] Where are we going? 我们这是去哪里
[34:37] Rats build nests to raise their young, 老鼠都会筑巢养育小老鼠
[34:39] so you’d think with this many rats we’d see a bunch of nests. 所以这么多老鼠应该会有很多巢
[34:42] – But we haven’t seen any. – Exactly. -但是我们没看到巢 -没错
[34:44] So maybe if we’re looking for one big queen rat, 所以如果有一只大鼠后
[34:47] we should be looking for one big nest. 应该也会有一个很大的巢
[34:48] Something tells me you already know 直觉告诉我你已经知道
[34:50] – where such an area might be. – I think I do. -哪里会有大巢了 -没错 我知道
[34:52] Well, being the wise ones we are, we’ll do our best 聪明人应该尽可能地
[34:54] – to avoid such an area. – We shall not. -避免去那种地方吧 -我们要去
[35:21] Perhaps you are wrong. 或许你猜错了
[35:28] I’m afraid not. 恐怕没有
[35:50] Dear Lord! 老天啊
[35:59] Oh, my God. 天呐
[36:03] I think we’re all agreed 这些老鼠需要消灭掉
[36:04] that these creatures need to be destroyed. 大家都对此没有反对意见吧
[36:07] Any suggestions on how to do that? 知道怎么消灭掉吗
[36:08] I don’t know, but… 不知道 但是…
[36:10] I think we have a bigger problem. 我们目前有更大的麻烦
[36:18] What do we do? 该怎么办
[36:20] Guys! 伙计们
[36:21] Chloe, stay out of here! 克洛伊 不要过来
[36:35] Queens! Get the queens! 鼠后 灭掉鼠后
[36:40] Get out of here! 快离开这里
[36:41] Go, go, go, go! 快走 快走
[36:59] Fire got them all. 它们都被烧死了
[37:00] – Mm-hmm, mm-hmm. – Any pups that survive, -嗯 -幸存下来的幼鼠
[37:02] they won’t last long. 也活不了太久
[37:03] Uh, not without the females. 没有母鼠它们活不下去
[37:05] I called an off-island exterminator, just to be safe. 以防万一我叫了岛外灭鼠人员
[37:08] That’s a good idea. 好主意
[37:11] There’s something more to it, isn’t there? 事情没这么简单 对吧
[37:14] Whatever it is you’re looking into? 你们要查的没这么简单
[37:17] There might be. 可能吧
[37:20] Well, good luck. 那祝好运
[37:21] And be safe. 注意安全
[37:23] And don’t wait another ten years to come back here. 千万不要再等个十年再来
[37:24] This island is still great. 这座岛还是很棒的
[37:27] When it’s rat-free. 没老鼠的时候
[37:31] Hey, Becky, wait a second. 贝基 等一下
[37:36] I need to apologize. 我需要跟你道歉
[37:38] – For what? – For… -为什么 -因为
[37:40] disappearing, back then. 以前我的消失
[37:43] And never explaining why. 而且从没跟你解释原因
[37:45] You didn’t have to explain. 你不用解释
[37:48] I knew. 我知道
[37:54] Everybody knew what… 大家都知道…
[37:57] was going on with your father. 你父亲的情况
[38:00] Right. 对
[38:02] Of course. 当然了
[38:04] Besides… 再说了
[38:06] we were 12. 我们当时才12岁
[38:18] You had good taste when you were 12. 你12岁的时候眼光不错
[38:21] I’ll breathe a lot easier when we’re off this island. 离开这座岛我呼吸会更畅快些
[38:37] This would be much more civilized 如果你直接跟我说你的名字
[38:39] if you’d just give me your name. 事情会变得容易很多
[38:41] My assistant told me, “That man is here. 我的助理告诉我 那个人来了
[38:45] The surly one.” 脾气很臭的那个
[38:46] That’s what he called you. 他就是这么称呼你的
[38:49] Can we just get this over with? 能快点谈正事吗
[38:56] There should be more than enough here to help your daughter. 这些足以让你女儿康复了
[39:03] It’s a six-week course of treatment. 总共六周的疗程
[39:06] The protocol is simple: Two pills, 方法很简单 一次两粒
[39:08] three times a day. 一天三次服药
[39:34] The Mother Cell. 母细胞给我
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号