Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:09] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:14] all across the globe animals have decided: “No more.” 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] a team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] With different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task, to find out what is happening with the animals, 我们的任务是查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:39] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:44] The global pandemic your father believes 你父亲所说的全球性流行病
[00:46] was about to emerge, it appears it has arrived. 就要发生了 其实已经发生了
[00:49] And that’s why I had Monsieur Alves 所以我才让阿尔维斯先生
[00:51] bring the five of you together. 把你们五个人聚集起来了
[00:53] If you’re not happy with the way 如果你对我
[00:54] I’m handling my assignment, 处理事情的方式不满意
[00:55] you can feel free to replace me. 你可以尽管把我换掉
[00:57] But until then, I’m gonna try to do my best to reverse it. 但只要我在 我就要尽全力扭转这一局面
[01:00] And the answer to the question you haven’t asked me yet 你还没问我的问题
[01:02] is no, I’m not gonna cut loose 答案是”不” 我不会抛弃
[01:04] the member of my team who killed agent Ben Shafer. 我们团队中杀了本·谢弗探员的成员
[01:06] All evidence suggests she’s the one who shot Ben. 所有证据都表明是她射杀了本
[01:09] Go get her. 去抓她
[01:11] I think these lions are communicating with each other. 我觉得这些狮子在彼此沟通交流
[01:14] Long distance. 远距离沟通
[01:15] The Mother Cell is in every single product Reiden makes. 母细胞存在于雷登制造的每一件产品中
[01:20] It’s everywhere. It’s all over the world. 它无处不在 它遍布全世界
[01:23] And it can’t be stopped. 没什么能阻止它
[01:25] We got it. This could be the answer. 我们拿到了 这可能就是答案
[01:27] The Mother Cell can cure the animals? 母细胞能治好那些动物吗
[01:30] Dr. Morgan believes so, yes. 摩根博士认为可以
[01:32] And he says that 他说
[01:33] he has the Mother Cell 母细胞在他手上
[01:34] and he’s willing to give it back, 他愿意还回来
[01:35] But he needs something in return. 但他需要回报
[01:36] I have to tell my daughter why she’s dying. 我还得告诉我女儿她为什么要死了
[01:39] Your drug will cure her. 你的药能治好她
[01:41] Her name’s Clementine. 她叫克莱曼婷
[01:42] She’s ten. 今年十岁
[01:44] I’ll expect a call from you 两天之内给我打电话
[01:45] within 48 hours telling me where and when 告诉我拿药的
[01:47] I can get my medicine. 时间地点
[01:55] There should be more than enough here to help your daughter. 这些药足够治愈你的女儿
[01:58] It’s a six-week course of treatment. 总共六周的疗程
[02:00] The protocol is simple– two pills, 很简单 一次两片
[02:03] three times a day. 一日三次
[02:31] The Mother Cell. 母细胞
[02:33] Please. 拿来吧
[02:44] Now, please. 马上给我
[02:46] And I’ll still let you keep the medicine. 这样那些药我还会给你
[03:17] This is Delavane. 我是戴勒维恩
[03:18] Alert security. 提醒安保人员
[03:19] We have an intruder on the executive floor. 有人入侵经理办公室楼层
[03:22] White male, approximately six feet tall, 白人男性 身高约一米八
[03:24] brown hair, glasses. 棕色头发 戴眼镜
[03:50] Where is he? 他在哪
[03:51] Don’t know. 不知道
[03:52] Elevator three’s been stopping on every floor. 三号电梯每层都停
[03:54] And the camera inside is blacked out. 里边的摄像头没有画面
[03:56] All right, start a floor-to-floor search. 好吧 开始逐层搜查
[03:58] He does not leave this building– you understand me? 不能让他离开这栋楼 明白了吗
[04:00] Yes, sir. 明白
[04:02] All security personnel, activate lockdown… 所有安保人员 封锁大楼…
[04:05] Now, you don’t need to tell me. 你不用说我也知道
[04:08] He’s one of your team. 他是你队伍里的成员
[04:10] Mitch Morgan. 米奇·摩根
[04:11] What in God’s name was he doing here? 他为什么会在这里
[04:21] Of course. 当然了
[04:51] Damn it. 见鬼
[05:06] milkon witbat 翻译
[05:09] tokilltime 翻译 杏仁斯嘉丽
[05:37] Are you still standing there? 你还没走吗
[05:39] Yes, sir. 是的 先生
[05:40] Why? 怎么了
[05:42] It’s about Agent Shafer. 是谢弗探员的事
[05:47] What about him? 怎么了
[05:48] Well, Agent Shafer was in Biloxi on his own time. 谢弗探员是利用休假时间前往了比洛克西
[05:51] No official case logs, no files, nada. 没有正式案件记录 案卷等
[05:54] I know that, Agent Singer. 这我知道 辛格探员
[05:56] Well, I was going through his phone records, 我查看他电话记录时
[05:58] and he received multiple calls from a Chloe Tousignant. 发现他接过一个克洛伊·图赛尼尔的多通电话
[06:03] “Tousignant”? 图赛尼尔
[06:04] Wait a minute, I know that name. 等等 我听过这名字
[06:11] Passenger manifests… 乘客名单
[06:13] Here. 这里
[06:16] I remember thinking, “How do you pronounce that name?” 我记得我还想 这名字怎么读啊
[06:18] As it turns out, she’s on leave from the DGSE. 她是对外安全局的 正在休假
[06:21] She’s in French intelligence? 她是法国情报部门的
[06:24] Oxymoron. 搞不懂
[06:26] Uh, “28a. 28A座
[06:29] Chloe Tousignant.” 克洛伊·图赛尼尔
[06:30] She and Jamie Campbell are on the same flight 她和杰米·坎贝尔坐了同一趟航班
[06:32] from Tokyo to Biloxi. 从东京前往比洛克西
[06:36] She’s in D.C. at the same time as Campbell. 她们还在同时出现在华盛顿
[06:40] Good work, agent. 干得好 探员
[06:41] Dig deep on Tousignant. 继续查图赛尼尔
[06:42] I want to know who she is and who she was talking to 我要知道她是谁 去莫比尔之前之后
[06:44] before and after she arrived in Mobile. 都见过谁
[06:46] You got it, sir. 是 长官
[06:53] Oh, my God, you bastard. 天呐 你个混蛋
[06:55] It was for my daughter. 是为了我女儿
[06:56] Even so. 就算如此
[06:58] You gonna tell me if you could’ve saved your mother, 如果你有机会救你妈
[06:59] you wouldn’t have done the same? 你不会这么做吗
[07:03] So, you did it? 你做了吗
[07:04] You traded the mother cell for the medicine. 你用母细胞交换了药物吗
[07:10] No. I didn’t. 没有
[07:14] But you almost did. 但你差点就那么做了
[07:15] Yeah, I almost did. 是啊 我差点
[07:17] For my daughter. 为了我女儿
[07:19] We’re here trying to do this, 我们在这边努力
[07:20] trying to come up with a solution for everything, 想找到办法 解决一切
[07:22] and you would, you would just give that away? 你真愿意就这么放弃一切吗
[07:24] Look. 听着
[07:26] While I’m not trying to minimize any of it, 我并不想大事化小
[07:30] you’re all focusing on the wrong guy right now. 但你们现在关注的人不对
[07:32] Okay? Delavane? 好吗 戴勒维恩
[07:34] Not who we think he is. 跟我们想的不一样
[07:35] How can you be so sure? 你怎么能确定
[07:37] Maybe he had a good reason to be there. 或许他去那里有恰当的理由呢
[07:39] Oh, get serious. 别傻了
[07:41] I saw his face. Trust me. 我看见他的表情了 相信我
[07:43] You’re asking us to trust you? 你还叫我们信任你
[07:44] I’m asking you to call my character into question at a later date. 我叫你们回头再质疑我的人品
[07:49] Delavane was not at Reiden because it was 戴勒维恩去雷登国际不是因为
[07:51] bring your shadowy Interpol agent to the office day. 那天是带可疑国际刑警探员上班日
[07:55] He-he was there because he works there. 他去那里是因为他为他们工作
[07:58] Did he see you? 他看见你了吗
[08:05] This is bad. 这太糟了
[08:05] So you’re saying… 你是说
[08:08] The company that put us together 将我们召集起来的公司
[08:09] is the same company that we’re trying to take down. 正是我们想扳倒的公司
[08:13] It appears that way. 看来是如此
[08:14] But why? 但为什么呢
[08:16] Why would Delavane put us together 如果我们可能揭露真相
[08:17] if there was even a chance of us uncovering the truth? 戴勒维恩为什么要把我们聚到一起
[08:23] Allo. 喂
[08:37] So, what else, Mitch? 还有什么 米奇
[08:39] What else what? 什么还有什么
[08:40] What else are you lying to us about? 你还对我们撒了什么谎
[08:43] Okay. The mother cell– 好吧 母细胞
[08:46] Can we really use it to make a cure? 我们这能用它来制造解药吗
[08:48] Yes… Theoretically, 是的 理论上可以
[08:50] it can be used to reverse the mutation. 可以用它来逆转变异
[08:53] “Theoretically”? 理论上
[08:54] I believe that if we introduce the mother cell 我认为如果我们将母细胞
[08:56] into the DNA of a mutated animal, 引入变异动物的DNA中
[08:59] we could possibly synthesize a cure. 就可能能制造出解药
[09:01] But here’s the problem. 但问题在于
[09:03] In order to do that, we need an animal 要做到这点 我们需要
[09:06] who has mutated and has not been exposed to the mother cell. 已变异但未接触过母细胞的动物
[09:09] But does such an animal even exist? 这种动物存在吗
[09:12] Every animal we’ve come into contact with 所有我们接触过的动物
[09:14] has been mutated because of Reiden. 都因为雷登产品而变异了
[09:16] Even if there is, 即使真的有
[09:17] how would we possibly find it? 我们又怎么可能找到
[09:19] There are infected animals on every continent. 各个大陆上都遍布着受感染动物
[09:22] I know. It’s like trying to find 我知道 这就像
[09:23] a needle in a stack of needles. 大海捞针
[09:25] In every country on earth. 不管在哪都一样
[09:28] But without that needle, we don’t have a cure. 但是没有这根针 就做不出解药
[09:41] 不管你想干什么 克洛伊 现在只能靠自己了
[09:49] – We have to go. – What happened? -我们得走了 -怎么了
[09:51] That was my colleague at the DGSE. 打电话的是我在法国对外安全局的同事
[09:54] The FBI has issued a warrant for my arrest. 联调局签发了对我的逮捕令
[09:56] Jamie’s, too. 还有杰米的
[09:58] Ben Shafer. 因为本·谢弗
[09:59] Oh, my God, Chloe. 我的天啊 克洛伊
[10:00] I’m so sorry. 真的对不起
[10:02] There’s nothing to apologize for. 没什么好道歉的
[10:05] It’s only a matter of time 剩下的你们几个被他们找出来
[10:05] before they connect the rest of you. 只是时间问题
[10:09] We have to go, guys. 我们得走了 几位
[10:10] Hey, h-hold on. 等等
[10:12] Go where, huh? 去哪
[10:13] If-if the FBI is after us, 如果联调局在抓我们
[10:14] if Delavane works for Reiden, 如果戴勒维恩是雷登的人
[10:16] where are we gonna go? 我们还能去哪
[10:16] Yeah, I don’t speak “Spy” but… 是啊 我不想打击你们 但是…
[10:20] pretty much feels like game over. 我们好像玩完了
[10:30] Henry’s a lucky dog. 亨利是条幸运的狗狗
[10:31] He’s in perfect health. 它很健康
[10:32] – So no more pills? – No more pills. -所以它不用再吃药了吗 -不用了
[10:34] Do you think he’s ever gonna be able 你觉得它还能
[10:35] to help Clementine with her seizures again? 提醒克莱曼婷她的癫痫症吗
[10:37] I’m hopeful. It may just take some more time. 很有希望 就是需要一点时间
[10:41] We’ll see you in a couple of months, Henry. 我们几个月后再见 亨利
[10:43] You just take care of this nice family of yours, okay? 照顾好你的家人 好吗
[10:47] And tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[10:49] I don’t know what happened. 我也不知道
[10:50] They just started making that awful noise. 它们突然开始发出这种难听的声音
[10:53] It’s okay. 好了 没事的
[11:04] Come on, Henry. 来吧 亨利
[11:09] Good boy. 好孩子
[11:23] Come on, let’s go inside. 来吧 我们进屋
[11:28] Maybe we should not be standing around in a clump like this. 我们可能不该这么成群站着
[11:33] Like the lady said, 就像她说的
[11:34] if they’re going to treat us like criminals, 既然我们被定为罪犯
[11:35] we need to act like criminals. 就要有点罪犯的样子
[11:37] Everybody gets one. 每个人拿一个
[11:39] Any calls you make, keep them short. 打电话时间要短
[11:41] From now on, we pay cash for everything. 从现在起一律用现金买东西
[11:44] And no more contact with family and friends. 不能再和家人朋友联络
[11:47] Yeah, that’s not gonna happen. 这可做不到
[11:48] – Not for me, anyway. – Why not? -至少对我来说 -为什么不行
[11:49] Cause I got to get these meds to Clem. 我要把药拿给克莱曼
[11:52] And FBI or not, I’m bringing ’em to her. 联调局通缉与否 我一定要拿给她
[12:02] All right, guys, stop, just stop. 各位 等一下
[12:05] This, this isn’t gonna work, okay? 这行不通的
[12:06] We can’t just be reactive to this thing. 我们不能被这事牵着鼻子走
[12:08] We got to get out in front of it. 我们要先发制人
[12:09] Now, we’ve been together a couple months as a team, 我们已经团队合作了几个月了
[12:11] we’re doing pretty good, so now… 一直做的很好 所以现在…
[12:12] now we got to save our own asses, 我们一定要自救
[12:14] and we got to save the world. 还有拯救世界
[12:16] That’s a bit dramatic, but well said. 有点理想主义 不过说的不错
[12:19] Agreed. 我同意
[12:20] What’s the plan? 你有什么计划
[12:21] All right, first off, it’s time to go public with this thing. 首先 是时候向民众公开此事了
[12:25] Now, we need a more official outlet than your blog, Jamie, 杰米 我们需要比你博客更官方的渠道
[12:28] but we obviously can’t risk just walking into a news station, 但显然我们不能直接去新闻部门 太危险了
[12:31] so who do you know? Do you know someone that you can contact? 所以你认识什么可以联系的人吗
[12:33] Yeah. 认识
[12:34] Okay. Abe, take Mitch in the car 好 亚伯 开车带米奇
[12:36] and go get those meds to Clementine. 把药给克莱曼婷送去
[12:41] Okay. 好
[12:42] What about us? 那我们呢
[12:43] I’ve got an idea for us. 我自有主意
[12:49] Why wasn’t I told about the existence 为什么从来没人跟我说过
[12:51] of this mother cell? 母细胞的存在
[12:52] You’re head of global security. 你是全球安全的总负责人
[12:54] There are many things that you need 要做好你的工作
[12:55] to know about to do your job. 有很多事你需要知道
[12:57] The Mother Cell wasn’t one of them. 母细胞不是其中之一
[12:58] I made it very clear when I took this project on 我启动这个项目的时候就说得非常清楚
[13:00] I needed to know everything. 我要知道一切
[13:02] Information is a two-way street. 信息的交换是双向的
[13:04] Imagine my surprise when I learned 当我发现我被你的
[13:06] that I was being blackmailed by a member of your team. 一名成员勒索时 你能想象我有多惊讶
[13:08] I couldn’t possibly have known about Mitch Morgan’s plan. 我怎么可能事先知晓米奇·摩根的计划
[13:10] No, but you knew that they found the Mother Cell. 是啊 但你知道他们找到了母细胞
[13:12] Yes, and had I known of its significance to the company, 是啊 要是我知道这对公司的重要性
[13:15] I would have dealt with it appropriately. 我肯定会处理得更加妥当
[13:17] Look, we can go around in circles like this forever. 听着 我们可以一直这样绕圈子
[13:20] The point is, you kept me in the dark 问题是 你把我蒙在鼓里
[13:22] – and compromised the operation. – The point… -才破坏了行动计划 -问题是…
[13:25] is that this team of yours was put together 你的队伍组建起来的目的
[13:27] to protect this company’s position, 是保护公司的地位
[13:29] and they now possess the very device that can destroy us. 但现在他们却拥有可以毁灭我们的东西
[13:32] Find them, get the Mother Cell back, and end this. 找到他们 把母细胞夺回来 结束这一切
[14:07] Sasha. 萨莎
[14:08] Ah, good, you’re home. 太好了 你回来了
[14:11] I was running out of small talk. 我都快找不到话题了
[14:14] Your friends are here. 你朋友来了
[14:15] What? 什么
[14:20] You never mentioned Tommy 你从来没提过汤米
[14:21] was in the air force. 曾加入过空军
[14:23] After talking with Sasha, 和萨莎聊过后
[14:24] we feel like we barely know you. 我们发现我们根本不了解你
[14:28] Excuse me. 我先失陪了
[14:35] This is Wilson. 我是威尔逊
[14:36] Wilson, it’s Jamie Campbell. 威尔逊 我是杰米·坎贝尔
[14:37] Jamie, how are you? 杰米 你好吗
[14:38] I have a story for you. I’m in Boston. 我有个报道给你 我在波士顿
[14:40] A story for me. 你有个报道给我
[14:41] Why do you have a story for me and not a story for you? 你为什么不自己报道反而要给我
[14:44] It’s complicated. 这很复杂
[14:44] Can we meet? 我们能见个面吗
[14:45] Sure, just come by the office. 行啊 办公室见
[14:47] I can’t do that; like I said, it’s complicated. 不行 我说过了 这很复杂
[14:49] Is there anywhere that we can make this discreet? 有没有更加私人的谈话场所
[14:52] What’s going on, Jamie? 出什么事了 杰米
[14:54] Look, this is… This is big, Wilson. 这…这是大事 威尔逊
[14:56] Career-defining. 事关饭碗的大事
[14:58] I have to be an anonymous source at the outset, 我必须做一个匿名线人
[15:00] but-but not for long. 但也藏不了多久
[15:02] I just need someone I can trust. 我只是需要一个能信任的人
[15:05] You’re serious. 你很认真
[15:07] Okay. 好吧
[15:08] 2:00. There’s a warehouse at the corner 两点钟 麦迪森街和第三大道交叉口的
[15:10] of Madison and Third Street. 转角处有一间仓库
[15:13] Are you in trouble, Jamie? 你惹上麻烦了吗 杰米
[15:16] I’m okay. 我没事
[15:17] Thanks, Wilson. 谢谢 威尔逊
[15:18] 2:00. I’ll see you then. 那就两点见
[15:31] Yeah, I’ll meet you at the house. 行 家里见
[15:33] Anything comes up, just call me on this number. 出什么事就给我这个号码打电话
[15:35] Yeah, I had to change phones. 是的 我必须换手机
[15:38] It’s a long story. 说来话长
[15:39] Okay. 好
[15:41] Bye. 拜拜
[15:44] We’re going to your ex’s house? 我们要去你前妻的家里吗
[15:46] Maybe we should go somewhere 也许我们应该以防万一
[15:48] that the police wouldn’t think of, just in case. 找一个警察想不到的地方
[15:51] Yeah, it might be the worst idea I’ve ever had. 是啊 这可能是我这辈子最烂的主意
[15:54] But… Thank you for coming with me. 但是…还是谢谢你愿意跟我来
[15:58] I’m not doing this for you. 我不是为了你
[16:00] I’m doing this for your daughter. 我都是为了你的女儿
[16:04] Look, I know what I did was wrong. 我知道我做错了
[16:07] If it’s gonna make you feel better, 如果能让你好受点的话
[16:09] take a swing at me. 你可以揍我一拳
[16:11] Serious, go ahead. 说真的 来吧
[16:20] Believe me, that’s the last thing you want right now. 相信我 你现在绝对不希望被我揍一顿
[16:33] That sound, it’s not normal, is it? 那个声音 应该不正常吧
[16:35] I’d say that’s pretty far from normal. 绝对不正常
[16:46] Couple of months ago in Cape Town, 几个月前 在开普敦
[16:49] the crew of a fishing trawler reported 一艘拖网渔船上的船员称
[16:50] how a flock of razorbills attacked their boat. 一群海雀袭击了他们的渔船
[16:53] People were convinced they were after their haul of squid. 人们认为它们只是为了船上拖的鱿鱼
[16:56] But the captain was convinced they were after the crew. 但是船长认为它们是冲着船员们来的
[17:01] He described the sound the razorbills made 他形容它们盘旋在船上时
[17:02] as they circled overhead like cicadas. 发出了类似蝉鸣的声音
[17:08] Let’s get out of here. 我们快离开这里
[17:09] Yes, you drive. 好的 你来开车
[17:14] Beautiful home. 房子很不错
[17:16] My guess is that a government agent 我想政府官员应该
[17:18] couldn’t afford the water bill for a place like this. 付不起这么大一栋房子的水费吧
[17:22] Good thing you’re not a government agent. 幸好你不是政府官员
[17:24] You have no idea who I am, 你根本不知道我的身份
[17:27] or what I am capable of. 也不知道我的能耐
[17:28] You work for Reiden Global. 你为雷登国际工作
[17:31] That is all we need to know. 我们只要知道这个就够了
[17:32] Maybe. 或许吧
[17:34] Maybe not. 也或许不是
[17:37] On the other hand, I put your team together. 另一方面 是我把你们这个团队组建起来的
[17:40] I know everything about you. 我知道你们的一切
[17:41] Exactly. 没错
[17:43] Why would you do that? 你为什么要那么做
[17:45] Especially if you knew Reiden was responsible 尤其是你还知道雷登是
[17:47] for the very thing you wanted us to investigate. 你要我们调查事件的幕后黑手
[17:49] Our culpability is hardly a foregone conclusion. 现在就说是雷登的错未免太早了
[17:52] Oh, it will be when we’re done. 等我们调查完就能确定了
[17:54] The mother cell’s pretty damning proof. 母细胞是很有力的证据
[17:58] Why are you here? 你们来这里做什么
[18:00] What do you want? 你们想要什么
[18:02] We want what you promised when you hired us. 我们想要你履行雇用我们时给的承诺
[18:07] Resources, information, access. 给我们资源 信息 权限
[18:09] We want you to help us make a cure 我们想要你帮我们制造解药
[18:12] to reverse the changes we’re seeing in the animal kingdom. 来逆转动物所发生的变异
[18:14] And…we want you to come clean. 还有 我们想要你和盘托出
[18:18] Let the world know about the mother cell 让全世界知道母细胞还有雷登
[18:20] and Reiden’s role in all of this. 怎么造成这一切的
[18:23] Clearly you’re not that naive. 你太天真了吧
[18:25] If we do that, we will be met by 如果我们照做 我们会被
[18:27] billions of dollars of lawsuits, 几十亿美元的诉讼缠身
[18:29] Reiden will be destroyed. 雷登就毁了
[18:30] We are offering you a chance to be part of the solution. 我们是在给你一个解决问题的机会
[18:34] Do that, and maybe, just maybe, 照我们的要求做 或许 有可能
[18:37] the court of public opinion will go easy on you. 公众舆论会放过你
[18:42] I have a different suggestion. 我有个不同的建议
[18:45] You give me the mother cell, and I let you walk away. 你们给我母细胞 我让你们全身而退
[18:51] What’s that mean? 什么意思
[18:52] I’m very good at my job, Ms. Tousignant. 我很擅长我的工作 图赛尼尔小姐
[18:55] I know the FBI just issued 我知道联调局刚刚发布
[18:57] a warrant for your arrest and that of Ms. Campbell. 对你跟坎贝尔小姐的逮捕令
[19:00] Soon, they will link the rest of you 他们很快就会把你们团队里的其他成员
[19:02] to Agent Shafer’s murder, 跟谢弗探员的死联系起来
[19:03] and then they will realize 然后他们会发现
[19:05] that your very team has been present at the source 你们这个团队出现在
[19:09] of so many of these animal incidents. 许多动物事件的发生地
[19:12] It’s not hard to imagine that they will come to believe 不难想像他们会认为你们就是
[19:15] that you yourselves are the cause. 这些事件的原因
[19:18] – That’s absurd. – If you say so. -太荒谬了 -随便你怎么说
[19:21] And once that happens, 一旦出现这种情况
[19:23] anything you say to try to indict Reiden 不管你们怎么试图起诉雷登
[19:25] will be met with understandable disbelief. 都没人会相信你们的说辞
[19:31] Give me the mother cell, 给我母细胞
[19:34] and I’ll see what I can do about helping you out. 我就看看我能做些什么让你们摆脱困境
[19:36] The answer’s no. 不可能
[19:39] No, this is not a negotiation. 我们不是在跟你讨价还价
[19:40] Then I suppose there’s nothing left to discuss. 那我们没什么好谈的了
[19:44] You agree with him, Ms. Tousignant? 你也同意他吗 图赛尼尔小姐
[19:46] Of course. 当然
[19:55] Then you are making a mistake. 那你们可就犯错了
[20:01] No, we’re not. 我们没有
[20:06] You’re the one making a mistake. 你才是犯错的人
[20:08] See, we’ve got nothing to lose. 我们没什么好失去的
[20:11] You, on the other hand… 倒是你
[20:15] When this is all gone, 这些全都消失时
[20:17] don’t say we didn’t give you a chance. 可别说我们没给过你机会
[20:34] So Delavane just stonewalled you guys? 戴勒维恩就这么拒绝你们了
[20:36] Didn’t even blink. 马上就拒绝了
[20:39] Guys… 大伙们
[20:41] He is going to make a phone call 他一定会联络
[20:43] to men who get paid a lot of money 那种只要拿很多钱就愿意
[20:46] to make other men disappear. 杀掉其他男人的杀手
[20:48] Other men and other women. 杀掉其他男人跟女人的杀手
[20:52] How are we at a point 我们怎么会到这种地步
[20:53] where that doesn’t even sound insane to me? 我居然不觉得你说的事太疯狂
[20:55] Okay, guys, let’s not get carried away. 好了 各位 不要想太多
[20:58] How long until we talk to your friend? 我们什么时候要跟你朋友谈话
[21:00] Wilson? About an hour. 你说威尔逊 大约一小时之后
[21:01] So we stay hidden until then. 在那之前 我们得躲好
[21:03] Look, even if he buys our story 即使他相信我们的故事
[21:04] and we end up on the front page of the paper, 我们最后也上头版头条了
[21:06] that doesn’t solve our bigger problem here. 但还是不能解决我们最大的问题
[21:08] We still need to find a cure for the animals. 我们仍然需要找到给动物的解药
[21:11] How do we do that? 我们要怎么做
[21:17] Do you still have Leo Butler’s ledger in your bag? 你还带着利奥·巴特勒的账簿吗
[21:19] Can I see it? 我可以看看吗
[21:22] Process of elimination. 排除法
[21:24] Okay. 好
[21:26] This contains a list of every location around the world 这上面有世界上所有
[21:29] where Reiden products have been used. 使用雷登产品的地点
[21:31] All right? Since we need to find an animal 明白吗 因为我们需要找到
[21:33] that hasn’t been exposed to Reiden products… 没接触过雷登产品的动物
[21:35] We can eliminate any animals in that particular area. 我们可以先把这些地方的动物排除掉
[21:37] Exactly. 说得对
[21:44] Hey, come on, guys. Really? 拜托 伙计们 真要这么做吗
[21:53] How does $100 sound? 100块怎么样
[21:56] Sold. 成交
[22:01] Hey, want to take it easy on the spending money? 能不能省着点花钱
[22:03] We just lost our benefactor, remember? 我们刚刚失去了资助人 记得吗
[22:05] True. 是啊
[22:06] That’s gonna be the title of my book: 我的书题目就这么写
[22:08] How to save the world on eleven dollars a day. 如何一天花11块就能拯救世界
[22:10] Okay. We know the lions in L.A. 好 我们知道洛杉矶的狮子
[22:12] were given Reiden feed. 是用雷登的食物饲养的
[22:13] Right. 对
[22:17] There’s hundreds of locations here. 这里有几百处地点
[22:20] So why haven’t all the animals 那为什么这些地方的动物
[22:21] in these places been affected? 没全部受到感染
[22:23] Uh, maybe some animals are more susceptible than others. 可能有些动物比其他的更易感
[22:26] Some people smoke and don’t get cancer. 有些人就算抽烟也不会得癌症
[22:29] All right, what’s the next entry? 好 下一处是哪
[22:30] Agra. 阿格拉
[22:32] India. 印度
[22:38] We’re going to need a few more drinks. 我们还得再来点喝的
[22:41] We just got access to the CCTV. 我们刚接入闭路监控
[22:43] 20-block radius around 图赛尼尔的手机
[22:45] where Tousignant’s cell phone last pinged a tower. 最后一次连接发射塔在20个街区范围内
[22:47] And… 还有…
[22:49] Facial recognition got a hit. 面部识别有结果了
[22:50] Where is she? 她在哪
[22:52] Not on Tousignant. 不是图赛尼尔
[22:53] On Campbell. I just sent you the footage. 是坎贝尔的结果 我把视频发给你
[23:10] When was that? 是什么时候
[23:12] Hour ago. 一小时之前
[23:13] Southeast corner of Williamsburg and Talbert. 威廉斯堡街和塔尔伯特街的东南角
[23:26] – Singer. – All right. -辛格 -听好
[23:28] Serial number 1028… 序列号1028…
[23:31] 1245… 1245…
[23:33] 1107 1107.
[23:35] I want to know everybody she’s talked to. 我要知道和她通话的所有人
[23:37] Copy that. 收到
[23:46] How’s the map coming? 地图进展如何了
[23:48] Slowly. 很慢
[23:50] So far, we’ve eliminated two thirds of Asia 目前我们已经排除了亚洲三分之二的地区
[23:54] and most of North and South America. 还有南北美洲的大部分地区
[23:57] You okay? 你没事吧
[23:59] No. 不太好
[24:03] Listen… 听着…
[24:06] I know you guys are-are too nice to say it, 我知道你们太善良 不愿说出口
[24:08] but Agent Shafer, Delavane… 但谢弗探员和戴勒维恩
[24:11] all of this is my fault. 这一切都是我的错
[24:13] This is not your fault, Chloe. 这不是你的错 克洛伊
[24:15] – Yes, it is. – No, it isn’t. -不 就是我的错 -不是你的错
[24:16] We all fell for Delavane. 戴勒维恩把我们都骗了
[24:18] It-it’s not your job to-to read people. 看人不是你的职责
[24:20] I’m the one who’s supposed to analyze a situation 我才是应该分析形势
[24:23] and determine the truth. 确定真相的人
[24:25] I-I-I could not even see what was right in front of me. 我连明摆在我面前的事实都看不清
[24:28] Not even that… that my sister 连我姐姐和我男朋友上床
[24:30] slept with my boyfriend. 我都不知道
[24:35] Okay, you got me there. 这可把我难住了
[24:37] That was, um… 这可真是…
[24:38] that was pretty bad. 这可真是太糟糕了
[24:48] How am I supposed to trust my instincts again? 我要如何再相信我的直觉
[24:51] I don’t know. 我不知道
[24:54] You just do. 你相信就好
[24:57] And if you’re not sure… 如果你不确定…
[25:00] you can ask for help. 你可以求援
[25:19] Her car’s not here. 她的车不在这
[25:20] I don’t think it’s a good idea for us to linger. 我觉得我们不应该逗留
[25:26] Back when Audra and I were together, 我和奥德拉在一起的时候
[25:29] she had an amazing ability to 她有一种神奇的能力
[25:31] lock herself out of the house. 就是把自己锁在屋外
[25:32] Twice in one day, if you can believe that. 说出来你都不信 一天能发生两次
[25:35] So we developed a system of hiding a spare key. 所以我们想到了藏备用钥匙的各种方法
[25:45] That’s the same noise 这和我们之前听到的
[25:46] we heard the sparrows make. 麻雀的噪音一样
[25:47] Yeah, but those aren’t sparrows. 对 但这些不是麻雀
[25:53] It’s like they’re talking to each other. 好像他们在互相交谈
[25:56] I know that birds have a universal warning call. 我知道鸟类有一种通用的警报叫声
[26:01] But nothing resembling a common language. 但没有类似通用语的东西
[26:13] Is it just me, or…? 只是我 还是…
[26:18] Audra. Where are you? 奥德拉 你在哪
[26:19] I’m at the park with Clem. We’re trapped. 我和克莱曼在公园里 我们被困住了
[26:22] The birds… Mitch, there’s hundreds of them, 那些鸟 米奇 有成百上千只
[26:24] and they’re attacking people. 在袭击人
[26:27] I-I can barely hear you. 我听不清楚
[26:28] – You’re… You’re at the park? – Yes. -你 你在公园吗 -对
[26:34] Over here! 这边
[26:35] – Watch out! – Over here! -小心 -这边
[26:37] – Run! – Run away! -跑 -快跑
[26:39] You have to run! 你快跑
[26:41] Oh! No, no! 走开
[26:43] They’re biting me! 它们在咬我
[26:44] Audra? 奥德拉
[26:45] – Audra! – You can do it! -奥德拉 -你可以的
[26:46] Run! Please, please… 跑啊 快点
[26:47] Audra, tell me what’s going on. 奥德拉 告诉我怎么回事
[26:56] Audra? 奥德拉
[26:58] Audra! 奥德拉
[27:02] – Damn it. – What happened? -该死 -怎么了
[27:03] Let’s go. 走
[27:05] She said they’re at the park. 她说她们在公园
[27:07] The birds are attacking. 鸟群在袭击人
[27:08] – Do you know which park? – Yes. -你知道哪个公园吗 -知道
[27:35] So this mother cell is Reiden Global’s secret sauce? 所以这个母细胞就是雷登国际的秘密武器吗
[27:39] It’s used across product lines, 遍及产品线
[27:40] from agricultural to consumer, to commercial, to pharmaceutical. 从农产品到消费者 到商用 到药物
[27:44] if Reiden’s name is on it, the mother cell is present. 如果上面有雷登的名字 就有母细胞的存在
[27:47] And now it’s out in the wild, 现在更是不受控制
[27:49] accelerating massive changes 加速了全球动物
[27:50] to the genetic makeup of animals across the globe. 基因组成的巨大改变
[27:53] You know, a reporter on my desk 今天早上我的一个记者
[27:54] was attacked by a bird this morning on her way to work. 在上班路上受到一只鸟的袭击
[27:57] Is it possible that that was because…? 会不会是因为
[27:59] Yeah. Yeah, it could be. 是的 是的 有可能
[28:02] And you have proof of this? 你有证据吗
[28:03] We have the mother cell itself. 我们有母细胞
[28:06] Damn, Jamie. 该死 杰米
[28:07] Not to mention reams of data, okay? 更别提大量的资料
[28:10] Internal Reiden documents. 雷登内部文件
[28:11] Experiments our own scientist has performed 我们自己的科学家对突变的动物
[28:14] on the mutated animals… 进行的实验
[28:16] I told you this was big. 我跟你说过这是大事
[28:17] Can you help us? 你能帮我们吗
[28:20] Yeah. Yeah, I can help. 当然 当然 我可以
[28:22] Oh, thank you so much, Wilson. 太谢谢你了 威尔逊
[28:23] FBI! Don’t. 联邦调查局 别动
[28:26] Lay your weapon on the ground. 把武器放下
[28:28] Slowly. 慢慢地
[28:34] My name is Chloe Tousignant. I’m DGSE operative. 我叫克洛伊·图赛尼尔 对外安全总局特工
[28:37] I know who you are, Ms. Tousignant. 我知道你是谁 图赛尼尔小姐
[28:39] Maybe I was unclear on the exact pronunciation, 可能我搞不清正确的发音
[28:42] but I do know that you’re not DGSE. 但我知道你不是对外安全总局的人
[28:45] Not anymore, anyway. 不再是了
[28:48] Jamie Campbell. 杰米·坎贝尔
[28:49] Yes. 是我
[28:50] Ben Shafer was a friend of mine. 本·谢弗是我的朋友
[28:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:54] You’re sorry? 你很抱歉
[28:57] I loved him like a son. 我待他视如己出
[28:58] What does your “Sorry” do for that, huh? 你”抱歉”有什么用
[29:00] She has nothing to be sorry about. 她没什么好抱歉的
[29:02] She shot him in self-defense. 她开枪是正当防卫
[29:04] He tried to kill us. 他想杀死我们
[29:05] Why would he do that? 他为什么要那样做
[29:06] Because your friend was working for a corporation 因为你的朋友在为一家
[29:08] called Reiden Global, 名叫雷登国际的公司卖命
[29:10] and we’d uncovered some things 我们揭露了一些
[29:12] Reiden would rather have remained secret. 雷登想要掩盖的事
[29:14] Ben Shafer was FBI special agent. 本·谢弗是联邦调查局特工
[29:16] He was dirty. 他不干净
[29:18] Excuse me? 什么
[29:19] Your friend was dirty. 你朋友不干净
[29:21] He was taking money from Reiden, 他拿着雷登的钱
[29:22] using his position to cover up their mess. 利用自己的职权给他们收拾烂摊子
[29:25] In over 20 years of law enforcement, 执法20多年
[29:27] I’ve only discharged my weapon three times 我出外勤的时候
[29:29] in the field. 只开过三次枪
[29:31] Imagine that. 想想吧
[29:32] Three times. 三次
[29:35] Right now I just want to blow your little head off. 现在我只想打爆你的小脑袋
[29:40] Run! 跑
[29:59] Go! Go! 走走
[30:01] My God, Jamie, you didn’t tell me. 天 杰米 你可没跟我提过会这样
[30:03] Sorry! 抱歉
[30:10] What if we use sound to repel the birds? 用声波驱赶鸟群怎么样
[30:13] – What? – Like the oscillator you built in Rio. -什么 -就像你在里约做的那个振荡器
[30:15] Yeah, maybe that would work, 对 或许能管用
[30:17] but we don’t have an oscillator. 可我们没振荡器啊
[30:19] And even if we did, we don’t have time for a maybe. 而且就算有 我们也没时间慢慢验证
[30:21] So, what are we going to do? 那我们怎么办
[30:33] I got something. 我有办法了
[30:35] What is it? 是什么
[30:36] I was here last year. 我去年来过这里
[30:37] – In Boston for-for a conference. – Yes? -来波士顿参加一个会议 -然后呢
[30:38] And there was a dalmatian outside our hotel. 然后我们门外有条大麦町犬
[30:40] Got hit by a motorcycle. 被摩托车给撞了
[30:42] Mitch, I don’t… 米奇 我不…
[30:43] I was there! I saved the dog’s life. 我在场 我救了那条狗的命
[30:45] Its name was, uh, uh… Rufus! 它的名字叫…鲁弗斯
[30:48] – Rufus? – Rufus was the dog’s name. -鲁弗斯 -鲁弗斯是那条狗的名字
[30:51] His owners were very grateful. 它的主人很感激我
[30:53] Mitch, you’ve lost me. 米奇 你把我搞糊涂了
[30:54] Dalmatian, firehouse dog! 大麦町犬是消防犬啊
[30:59] Why are they just sitting there? 它们为什么都站着不动
[31:01] What are they waiting for? 它们在等什么
[31:07] It’s gone. 飞走了
[31:09] Clem! Clem! No! 克莱曼 克莱曼 别去
[31:50] What’s happening? 发生什么事了
[32:01] More bad news. 又有坏消息了
[32:02] Wilson’s out. 威尔逊没戏了
[32:03] His executive editor called Reiden to follow up. 他的主编通知雷登国际作出回应
[32:06] And let me guess– five minutes later, 让我猜猜 五分钟之后
[32:07] their lawyers were slapped with a cease and desist 他们的律师就被雷登国际的律师团
[32:09] by the Reiden legal team. 辩驳地哑口无言了
[32:12] They are good at what they do. 他们很擅长应付这种事
[32:13] Maybe we should just turn ourselves in. 也许我们应该去自首
[32:16] What good would we be in custody? 我们去坐牢能有什么好处
[32:17] At least we could tell our story. 至少能把我们知道的说出来
[32:19] What– to a roomful of cops who want to try us 对一屋子想为杀害联邦探员的案子
[32:21] for murdering a federal agent? 给我们定罪的警察说吗
[32:22] We can’t just give up. 我们不能就这么放弃
[32:23] So, what are we gonna do? 那我们接下来怎么办
[32:26] We cannot go to the press. 我们不能去找媒体
[32:27] We cannot go to the authorities. 也不能报警
[32:28] You’re right. 你说得对
[32:31] The only people that can help us now are in this room. 现在能帮我们的只有我们自己了
[32:33] Hey, guys. 各位
[32:35] There was also a separate bird attack 在布莱顿的圆帽公园还发生了
[32:37] at Bowler Park in Brighton. 一起鸟群袭击人事件
[32:38] Three adults were killed; 16 others were injured, 三名成人死亡 十六人受伤
[32:41] including four children. 包括四名儿童
[32:42] City and state officials are currently investigating 州市的相关部门目前正在调查
[32:45] whether the three attacks are related. 这三起袭击事件是否有联系
[32:47] Residents are being asked to use caution when outdoors. 并提醒市民外出时务必担心
[32:52] It’s getting bigger. 越来越严重了
[32:53] The animals are getting more aggressive. 动物的攻击性越来越强了
[32:55] If it keeps progressing like this, 如果一直照这样发展下去
[32:56] it won’t matter what we decide to do, 我们再想怎么办就没有意义了
[32:58] because by then, it will be too late. 因为到时候一切都太迟了
[33:01] We have to do something now. 我们必须立刻采取措施
[33:02] Fine. I agree. 对 我同意
[33:05] But what? 可能做什么呢
[33:13] FBI intel suggests there are five suspects in the house. 联调局通知说屋子里有五名疑犯
[33:16] Two women, three men. 两名女性 三名男性
[33:18] One of them is former French Intelligence. 其中有一名前法国情报机构探员
[33:19] Another is ex-military. I expect them to be armed. 还有一名退伍军人 初步怀疑他们携带武器
[33:22] But we may have innocents– 但或许有人质
[33:24] A mother and a little girl– so be careful. 是一对母女 所以当心点
[33:27] Yes, sir! 是 长官
[33:37] You okay? 你还好吗
[33:39] I don’t know. 我也不知道
[33:41] I just want to get out of here. 我只想赶紧离开这里
[33:46] How did you get these drugs? 这些药你是从哪弄来的
[33:50] All that matters is that you have them 重要的是现在药在你手上
[33:51] And that Clem’s gonna be okay. 克莱曼会好起来的
[33:58] And what about you and your friends? 那你和你的朋友们怎么办
[34:03] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[34:04] Hey… Let me see your eye. 让我看看你的眼睛
[34:07] Oh, it’s fine. 我没事
[34:08] I’m sure it is. 我知道
[34:09] But I’m a doctor, remember? 可我才是医生 记得吗
[34:11] Let me see it. 让我看看
[34:19] Thank you. 谢谢你
[34:22] You saved our daughter’s life. 你救了我们女儿的命
[34:24] And you saved mine. 你也救了我
[34:28] I’m sorry I’ve been so hard on you. 对不起我以前对你那么刻薄
[34:32] It’s okay. 没事
[34:34] I think I tend to bring that out in people. 什么人遇到我都会变成那样的
[34:42] Perfect. 很好
[34:44] Beautiful as you always were. 你一如既往的漂亮
[34:53] I still don’t understand why we have to go. 我还是不懂为什么必须走
[34:56] Sweetie, you saw what happened with those birds, right? 亲爱的 你看到那些鸟的样子了
[35:00] It’s not safe here. 在这里不安全
[35:02] We’re gonna go and see Justin’s parents in Maine. 我们要去缅因州拜访贾斯汀的父母
[35:06] He’s gonna join us there. 他会去找我们的
[35:08] It’ll be good for Henry to be out of the city. 离开这里对亨利也好
[35:11] Remember, keep an eye on Henry, right? 记住 好好看着点亨利
[35:15] If he does anything weird… 如果它出现异常行为
[35:16] I will, Daddy. 我会的 爸爸
[35:17] I understand. 我懂
[35:21] Honey, you-you can’t take them all. 亲爱的 不能都带着
[35:23] I’m not. Just a few. 我就带几个
[35:27] Okay. 好了
[35:28] Leave some room for your clothes. 还得带你的衣服呢
[35:34] Jackson, do you remember when you showed me 杰克逊 你还记得你给我看的
[35:36] all those pictures of the walls 拍的你父亲实验室墙上
[35:37] – in your dad’s compound? – Yeah, of course. -那些照片吗 -当然记得
[35:39] There was one picture in particular 有张照片上面列明了
[35:41] that had a list of traits– uh, felidae, carnivora, 一系列特点 猫科 食肉类
[35:44] all the big cat taxonomies. 大猫类
[35:45] – Specifically, leopards. – I remember. -也就是豹子 -我记得
[35:49] There has to be a reason for that. 其中一定有原因
[35:52] What if your dad was searching for a cure, too? 万一你爸爸也在寻找解药呢
[35:56] – What if that’s our needle? – Leopards? -万一那就是我们的针呢 -豹子吗
[36:00] Have we ruled it out yet? 已经排除了吗
[36:04] Okay, leopards are found in India, 豹子主要生活在印度
[36:06] the Arabian Peninsula, the Himalayan foothills, 阿拉伯半岛 喜马拉雅山脉
[36:09] Sub-saharan Africa… 撒哈拉以南的非洲
[36:10] But we’ve ruled out most of those areas already. 但是这些地区大部分已经被我们排除了
[36:13] Yeah, but there are some areas in Africa 对 但是非洲有些地区
[36:15] where there’s no reported Reiden activity. 没有受到雷登产品的影响
[36:18] Okay… Last year, 来看看 去年
[36:19] six people killed in a small village near the Zambezi River. 赞比西河附近一个小村庄有六人被害
[36:23] Zambia, Africa, 13 injured. 非洲赞比亚 十三人受伤
[36:25] Zambia. Nothing. 赞比亚 没有发现
[36:28] Double-check the ledger, 再看看账簿上
[36:29] – make sure you didn’t miss anything. – Double-checking. -确定我们没有漏掉什么 -马上看
[36:31] Okay, then, 然后
[36:33] six months ago, five separate leopard attacks 半年前 卢安瓜谷地20英里范围内
[36:35] in villages along a 20-mile stretch of the Luangwa Valley. 那里的村庄发生了五起豹子袭击事件
[36:38] And… Zambia’s largest agricultural company 赞比亚最大的农业公司
[36:42] is owned by one of Reiden’s biggest critics. 是雷登最大的反对者之一所有的
[36:44] That might explain why Reiden products aren’t being 所以雷登的产品才没有
[36:46] – used there. – And… -在那里使用 -你那边呢
[36:51] There’s nothing. No mention of Zambia anywhere. 没有 没有提及赞比亚
[36:57] I think we just found our needle. 我们找到我们的针了
[37:21] Police! 警察
[37:25] FBI! 联调局
[37:26] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[37:31] Clear. 安全
[37:33] House is empty, sir. 这里没人 长官
[37:36] All right. 知道了
[37:40] I don’t want to be a buzzkill, 我不想扫兴
[37:41] but it’s about 7,000 miles to Zambia. 但是这里离赞比亚有七千英里
[37:45] It’s gonna take more than a police scanner 单靠警用扫描仪和走土路
[37:47] and some dirt roads to get us there. 我们是到不了那里的
[37:49] You’re right– don’t be a buzzkill. 你说得对 不要扫兴
[37:52] One thing at a time. 一次解决一件事
[37:55] Listen. Do you guys hear that? 听 你们听到了吗
[37:58] Yup. 听到了
[37:59] We’ve been hearing it all day. 一整天都是那种声音
[38:01] Different species of birds, 鸟的种类不同
[38:02] all making the exact same noise. 但是发出的声音都一样
[38:06] Mitch thinks the birds are developing a common tongue. 米奇认为鸟类在发展出一种通用语
[38:09] You think the eagles can talk to the finches. 你认为鹰可以和雀交流
[38:12] Can talk to the skua, can talk to the black-headed grosbeak… 还可以跟贼鸥交流 跟蜡嘴鸟交流
[38:16] There are maybe 300 billion birds in the world. 世界上大概有三千亿只鸟
[38:20] Imagine if they could all talk to each other. 想象一下它们都能交流的样子
[38:22] If that’s true, 如果是真的
[38:24] they could send a message around the world and back. 它们可以在世界范围内传递信息
[38:28] Let’s just figure out a way to get to Zambia. 我们还是先想办法去赞比亚吧
[38:30] Quick. 快点想
[38:45] Look on the bright side: 往好处想的话
[38:47] Your hiring instincts are good. 你雇人的水准很高啊
[38:51] They found the mother cell. 他们找到母细胞了
[38:53] And they think they can use it to make a cure. 而且他们认为可以用它研制出解药
[39:01] It’s a shame they won’t live to find out if they’re right. 他们没机会活着看看他们是不是对的 真是可惜了
[39:10] I’ll make the call. 我去打电话
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号