Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:09] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:13] all across the globe animals have decided: “No more.” 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] a team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] with different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task: to find out what is happening with the animals, 我们的任务是查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:39] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:46] We got it. This could be the answer. 我们拿到了 这可能就是答案
[00:48] They found the Mother Cell. 他们找到母细胞了
[00:50] And they think they can use it to make a cure. 而且他们认为可以用它研制出解药
[00:52] That’s a shame, 他们没机会
[00:53] if they want to live to find out if they’re right. 活着看看他们是不是对的 真是可惜了
[00:57] I think these lions are communicating with each other. 我觉得这些狮子在彼此沟通交流
[01:00] Long distance. 远距离沟通
[01:02] FBI! 联调局
[01:03] Ben Shafer was a friend of mine. 本·谢弗是我的朋友
[01:04] She shot him in self-defense. 她开枪是正当防卫
[01:06] He tried to kill us. 他想杀死我们
[01:07] Why would he do that? 他为什么要那样做
[01:08] He was dirty. 他不干净
[01:13] Run! 跑
[01:28] Load ’em up– Ray’s right behind us with more. 把它们牵上去 雷就在后边 还有更多
[01:36] We gotta go. 我们要走了
[01:37] Wait, Jackson– there’s more animals. 等等 杰克逊 还有动物
[01:39] Gotta go. Security’s closing in on us. 走了 保安要来了
[01:43] Chloe and I got what we came for. 克洛伊和我拿到东西了
[01:44] We got trouble! Head to the truck! 有麻烦了 快回车上
[01:47] Stay right there! 站住
[01:48] Get down! 趴下
[01:50] Don’t move! 别动
[01:51] Ray, don’t! 雷 不要
[01:58] What about the guy who made Jamie’s fake I.D.? 帮杰米做假证的那个家伙呢
[02:00] No. With the authorities 不行 联调局在找我们
[02:01] looking for us, we can’t risk it. 我们不能冒险
[02:04] I mean, if we were not in such a hurry, 如果我们有时间
[02:06] we could take a freighter. 完全可以跟货船走
[02:07] Yeah, I would give anything 是啊 现在我愿意花任何代价
[02:08] for a cruise to Africa right about now. 乘船去非洲
[02:10] Yeah. 对啊
[02:11] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不用
[02:12] Electro-what? 电什么
[02:13] Electroporator. 电转化仪
[02:15] We’re gonna need one, once we find the leopard, 我们需要一台 一旦我们找到豹子
[02:17] to combine its stem cells with the Mother Cell. 需要将它的干细胞和母细胞融合
[02:21] Wait. 等等
[02:22] Jackson, we saw one of these. 杰克逊 我们见过这机器
[02:24] In Mobile, in the optometrist’s office. 在莫比尔 那个验光师办公室里
[02:26] Yeah. 没错
[02:27] Evan Lee Hartley thought it would help cure him. 埃文·李·哈特利认为它能治愈他
[02:29] Makes sense. 有道理
[02:31] Electroporators are used to introduce new coding DNA. 电转化仪能融合新的DNA序列
[02:34] So we’re probably not gonna find one in the wilds of Africa. 在非洲野外我们应该是找不到这东西的吧
[02:37] – No. – So we’ll have to take one with us. -是 -那我们要带一台过去
[02:39] And it’s not like we can just swing by 这东西可不是随随便便
[02:41] a convenience store and pick one up. 在商店就能买到的
[02:42] It’s a highly specialized piece of equipment. 这可是高度专业化的设备
[02:45] Where do we find one? 在哪能找到
[02:47] Genetics labs. 基因工程实验室
[02:48] Certain hospitals. 特定的医院
[02:51] So we can add that 所以我们又多了一项
[02:52] to our list of impossible stuff to do. 不可能完成的任务
[02:53] Well, no one said saving the world is gon be easy. 要想拯救世界可没那么简单
[02:55] …think there’s something …认为有什么
[02:56] – we should be afraid of? – Hey, guys… -是我们需要恐惧的吗 -伙计们
[02:57] – Listen to this. – Afraid, no. -听听这个 -恐惧吗 没有
[02:58] Cautious, perhaps. 应该说要小心吧
[03:00] The CDC is, however, looking into the matter. 疾病防治中心正在调查此事
[03:02] We’ve heard enough reports about aberrant animal behavior 我们已经听过太多有关动物异常行为的报道
[03:06] that we’re considering the possibility of a virus. 我们在考虑病毒感染的可能性
[03:09] – It’s not a virus. – What can the people at home do? -不是病毒 -人们在家里要怎么做
[03:11] If you notice any odd behavior in your pet, 如果你发现宠物有任何奇怪行为
[03:13] see your local veterinarian. 请找当地兽医就诊
[03:16] Well, that was helpful. 真是好建议啊
[03:19] So… I got a question. 我有个问题
[03:21] If we keep driving south, 如果我们一路向南
[03:22] straight through Florida, 直穿过弗罗里达
[03:23] eventually we’re gonna run out of terra firma. 总会开到海边的
[03:26] That’s it. 没错
[03:28] – Florida. – Florida? -佛罗里达 -怎么了
[03:29] Let’s go to Clearwater. 我们去克利尔沃特
[03:32] Why? 为什么
[03:34] I mean, never in the course of human events has Clearwater, 在人类历史上 佛罗里达州克利尔沃特
[03:36] Florida ever been the solution to anything. 从未起过什么重要作用
[03:38] Well, today it is. 今天它就有了
[03:39] In Clearwater, there is a way to get back to Africa. 克利尔沃特有回非洲的办法
[03:42] What’s in Clearwater? 克利尔沃特有什么
[03:44] Oh, no. You’re thinking about Ray, aren’t you? 不 你不是指雷吧
[03:47] Yes, I am. 是的
[03:48] No. Not that. 不行
[03:49] Not Ray. 雷不行
[03:50] Who’s Ray? 雷是谁
[03:54] He’s a nightmare. 是个噩梦
[04:03] milkon witbat 翻译
[04:06] tokilltime 翻译 杏仁斯嘉丽
[04:31] Come on, Baggo. 别这样 贝格
[04:31] I think there’s been a misunderstanding… 我觉得是有点误会
[04:38] Can you at least take off the high school ring, sport? 你至少把高中戒指拿掉好吗
[04:40] I know how proud you are 我知道你引以为傲
[04:42] that you have made it as far as high school. 你居然能一路上到高中
[04:47] Oh! There they are! 他们来了
[04:48] All the way from Africa to defend my honor! 从非洲远道而来 维护我
[04:51] See you’re still as popular as ever, Ray. 你还是这么受欢迎啊 雷
[04:54] Meet my pals, David and Goliath. 这是我朋友 大卫和哥利亚[以弱胜强的典故]
[04:56] Bet you didn’t know they reconciled 你们不知道他俩和好
[04:58] and now they wander the globe doing the good work. 现在满世界到处行侠仗义了吧
[05:00] This gotta stop, Ray. 不能再这么下去了 雷
[05:02] Gotta stop now. 不能再这么下去了
[05:03] Yeah, yeah. 嗯
[05:04] What did he do? 他干了什么
[05:05] Released 200 pounds of caught shrimp from our holds. 放了我们两百磅抓来的虾
[05:07] And that’s the fourth time this month he’s done it. 这月他是第四次了
[05:09] Tell me something. 我问问你
[05:11] You know what “bycatch” is, fellas? 知道什么是副渔获物吗
[05:13] Sharks, sea turtles, seals 鲨鱼 海龟 海豹
[05:15] and other “non-target” fish that end up in these bastards’ nets, 还有其他被这帮混蛋打上来的非目标鱼类
[05:19] only to be tossed overboard because “They ain’t shrimp.” 但会因为不是虾而被丢下船
[05:22] It’s our living. 这是我们的生计
[05:23] And your friend here is trying to ruin it. 而你的朋友想毁了我们的生计
[05:25] He’s not our friend. 他不是我们朋友
[05:27] This ain’t over, Ray. 这事没完 雷
[05:32] I’ll see you soon. 回见
[05:36] Gotta say, I was surprised to hear from you. 没想到你们会来找我
[05:39] Figured you were still sore about Nairobi. 还以为你还为内罗比那事生气呢
[05:41] You almost got us killed in Nairobi. 你在内罗比差点害死我们
[05:43] Hell, those poachers were bad men. 那些偷猎的不是好东西
[05:45] And you were on the right side of right. 你们站对边了
[05:50] Raymond Joseph Endicott. 雷蒙德·约瑟夫·恩迪科特
[05:53] No past, no future. 没有过去 没有未来
[05:55] My name is Chloe Tousignant. 克洛伊·图赛尼尔
[05:57] It is very nice to meet you, Chloe. 很高兴认识你 克洛伊
[05:59] Tell me something. 我问问你
[06:00] What are you doing here with my old friends, huh? 你为什么会跟我的老朋友在一起
[06:02] Like I said, we’re not your friends. 我说了 我们不是你的朋友
[06:05] You still making that Africa run, Ray? 你还跑非洲吗 雷
[06:08] Yeah, now and again. 有时候吧
[06:09] We need to get out of the country. 我们得离境
[06:11] The five of us. 五个人
[06:12] Off the books, under the radar. 悄悄走 不引起注意
[06:15] How soon do you need to leave? 什么时候得动身
[06:16] As soon as possible. 尽快
[06:18] That’ll cost you. 那得花钱
[06:19] How much? 多少
[06:21] More much than you’ve got, if you’re showing up on my doorstep. 你如果跑来找我 肯定是没这个钱
[06:24] See, here’s the thing, Chloe. 问题在于 克洛伊
[06:25] I’m what you would call a, uh, well, a last resort 对这俩乖宝宝来说
[06:29] for Boy Scouts like these two. 我算是没办法的办法
[06:31] So it will cost you much-much. 所以要花很多钱
[06:36] Or maybe nothing at all. 也或许不用花钱
[06:38] What’s that mean? 什么意思
[06:40] My associates and I 我和我的伙伴
[06:41] are doing a little something-something tonight. 今晚要干一票
[06:43] We could use the manpower. 我们需要人手
[06:47] Is what you do against the law? 你做的事违法吗
[06:49] Not if you’re a zebra in a cage. 对笼子里的斑马来说不违法
[06:51] No. No way. 不行
[06:53] Suit yourself. 随你便
[06:53] And if we do help you? 如果我们帮你呢
[06:56] Then it’s simple. 那就简单了
[06:58] You wash my back, 你帮我
[07:00] and I fly yours the hell out of the country 我就带你们飞出去
[07:01] one step ahead of whoever it is that’s chasing you. 甩掉你们的追兵
[07:06] What is it that you and your associates are doing? 你和你的伙伴要做什么
[07:10] We’re breaking into Clearwater Zoo. 我们要闯克利尔沃特动物园
[07:12] To liberate the animals. 解放动物
[07:13] Of course you are. 当然了
[07:26] Okay, so who’s this friend of yours? 话说你们这个朋友是谁
[07:28] He is not our friend. 他不是我们朋友
[07:29] He’s an ex-Marine, 他是前海军陆战队员
[07:30] an animal rights activist. 动物权益活动家
[07:32] And he spends a lot of time in Africa, 他在非洲待过很长时间
[07:34] interfering with poachers. 抵制偷猎行为
[07:35] That’s how Abe and I met him. 我和亚伯就是这么认识他的
[07:36] He’s crazy. 他是疯子
[07:37] He’s not crazy. 他不是疯子
[07:38] He’s… he’s just… 他 他只是…
[07:40] not uncrazy. 不太正常
[07:41] His group calls themselves 他们的组织自称为
[07:43] the Free Animal Rights Militia. “解放动物义勇军”
[07:45] F.A.R.M. 缩写”FARM”
[07:48] That’s… clever. 这很聪明
[07:49] I’ve dealt with these kind of people before. 我以前应付过这种人
[07:51] They’re zealots. 他们都是狂热分子
[07:52] Don’t know the first thing about animal welfare. 根本就不了解动物相关的事
[07:54] Well, not to mention 更不用说
[07:55] some of us are already wanted by the police. 我们中有些人已经被警方通缉了
[07:57] Maybe committing another crime 再多犯一条罪
[07:59] doesn’t help our case. 对我们的案子没帮助吧
[08:00] Well, I agree, but we gotta get out of here, 我同意 可我们得离开这里
[08:02] and we gotta get out of here fast. 而且得尽快离开
[08:07] I admit, okay? 我承认 好吗
[08:08] Ray… Ray can be a bit of a loose cannon. 雷…雷可能是有点我行我素
[08:12] Okay. 好吧
[08:13] Maybe more than a bit. 可能不只是有一点
[08:14] But everything he has ever done 可是他所做的所有事
[08:15] has been for the animals. 都是为了保护动物
[08:16] Look, I know desperate times 听着 我知道非常时刻
[08:18] require desperate measures… 需要采取非常手段
[08:20] but this isn’t desperate. 可这不是非常手段
[08:22] This is… reckless. 这是鲁莽之举
[08:24] I understand your reservations, Abraham, 我知道你的顾虑 亚伯拉罕
[08:27] but I’m with Jackson. 但我支持杰克逊
[08:28] I don’t really think we have a better option. 我觉得我们没有更好的选择了
[08:30] Look, no offense, Chloe, 听着 恕我直言 克洛伊
[08:31] but you don’t know Ray Endicott. 可你不了解雷·恩迪科特
[08:33] This is a terrible idea. 这是个很糟糕的注意
[08:46] The prime suspect in the murder 涉嫌谋杀联调局探员
[08:47] of FBI Special Agent Ben Shafer… 本·谢弗的主要嫌疑犯…
[08:51] I gotta say, I’m with Abe… 我得说 我同意亚伯的看法
[08:53] meaning I’m anti-doing this thing with these… losers. 也就是说我不赞成跟这群…废柴合作
[08:56] But… I’m just gonna put this out there: 不过我得说一句
[08:59] we could probably get an electroporator from that zoo. 我们或许能从那动物园里搞一台电转化仪
[09:03] We could? 能搞到吗
[09:04] Clearwater Zoo has a pathology lab, 克利尔沃特动物园里有病理实验室
[09:07] which means they most likely have one. 所以他们很可能就有一台
[09:10] – Even so… – Guys! -即便如此… -各位
[09:12] – Jackson Oz… – Hey, guys, come in here! -杰克逊·奥兹 -各位 快过来
[09:14] Chloe Tousignant, 克洛伊·图赛尼尔
[09:16] Abraham Kenyatta 亚伯拉罕·肯亚塔
[09:17] and Mitchell Morgan. 以及米奇·摩根
[09:19] These four people are all possible accomplices in Agent Shafer’s murder. 这四个人均涉嫌参与谢弗探员的谋杀案
[09:23] We’re asking anyone who has seen them 我们呼吁任何见过他们
[09:26] or who has any information concerning their whereabouts, 或知道他们行踪线索的人
[09:28] to please step forward and contact us on our special hotline. 请立即拨打我们的热线电话联系我们
[09:32] Well, all of our names and faces are out there now. 我们所有人的名字和相貌都被曝光了
[09:34] The chances of us getting recognized… 我们被人认出来…
[09:36] getting caught… just quadrupled. 被抓住的几率 瞬间翻了四倍
[09:38] – I’ll take some questions now. – Your friend is truly -现在是提问时间 -你们那朋友现在真的是
[09:39] the only hope we’ve got. 我们唯一的希望了
[09:43] He is not our friend. 他不是我们的朋友
[09:50] All right, so we’ve hit up a couple of zoos before. 听着 我们之前也偷过几家动物园
[09:52] We found what works best for us is a two-pronged assault, 我们发现效率最高的办法就是双线作战
[09:55] so four of us are gonna go in here, four of us in here. 所以四个人从这里进 另外四个从这里进
[09:59] Toss in a couple of flash-bangs, 丢下几颗闪爆弹就撤退
[10:00] and the rent-a-cops won’t know what hit ’em. 那群私人保安不会知道是谁干的
[10:01] Flash-bangs? Seriously? 闪爆弹 没搞错吧
[10:03] The etymology of the term “Gung ho” 有一个词叫”干活”
[10:05] comes from the Chinese meaning “Work together,” 汉语中的意思是”齐心协力”
[10:07] but I find it can also mean: 但我发现它还能表示
[10:08] “Excitable morons groping for a cause.” “为达目标头脑发热的笨蛋”
[10:11] You kidding me, man? 你在逗我吗 老兄
[10:14] My friend, I wouldn’t if I was you. 朋友 我要是你 就不会轻举妄动
[10:19] Who are these guys again, Ray? 这些是什么人来着 雷
[10:22] These are some old chums of mine, 他们是我的一些老朋友
[10:23] who are presently of the mind 他们目前正在研究
[10:25] that animals are uniting against us. 动物联合起来反抗人类的原因
[10:28] Which we deserve, by the way. 不过我们也是罪有应得
[10:29] Good for them. 确实如此
[10:31] I mean, we have been eating ’em 我是说 我们从古自今
[10:31] and keeping ’em in cages since the dawn of time. 都在以它们为食 将它们关在牢笼里
[10:33] All right, how about we just focus on 好了 还是把注意力都放到
[10:35] what it is we’re trying to do here. 眼前的任务上来吧
[10:37] Okay, look, once we’re in, 听着 等我们进去之后
[10:39] one of your people can go fetch the, 你们就可以派个人去病理实验室
[10:40] uh, velociraptor thing from the path-lab. 拿那个… “电钻”什么玩意的
[10:43] Electroporator. 电转化仪
[10:45] Sure, that. 对 就是那个
[10:47] Rest of us are gonna free the animals, 其他人就去救出动物
[10:48] load ’em into the truck. 把它们装进车里
[10:50] We’re in and out in under 30 minutes. 整个行动用时在三十分钟之内
[10:53] What if we try a different approach? 我们试试别的办法呢
[10:54] Yeah, like the one where we don’t break into the zoo 是啊 比如不需要闯到动物园里
[10:56] to free the animals. 放出那些动物的办法
[10:58] What, you think this is funny? 怎么 你觉得这很好笑吗
[10:59] Oh, there’s nothing funnier than adrenaline junkies 没有比肾上腺素分泌过度的白痴
[11:02] trying to mask their thrill-seeking in altruism. 想从利他主义中寻找快感更好笑的事了
[11:04] Zoos are an idea whose time have come and gone. 动物园已经应该退出这个时代了
[11:06] Tell that to the dozens of endangered species 你跟那几十种濒临灭绝
[11:08] who have benefited from captive breeding programs. 仅靠圈养繁殖项目才得以生存下来的物种说去
[11:10] All right, relax, relax. 好了 放松 放松
[11:13] Anissa did a couple of tours in Afghanistan, 阿尼莎去了几次阿富汗
[11:15] took some mortar fire. 遭到过炮火的攻击
[11:16] Unfortunately, doctors couldn’t save her sense of humor. 可惜的是连医生也救不了她的幽默感
[11:19] Jackson? 杰克逊
[11:19] You were saying? 你刚说到哪了
[11:21] I was thinking that maybe we try more of a stealthy approach. 我是说我们可以试试更隐秘的办法
[11:26] One where we get in and out 我们进去 再出来
[11:27] without security even knowing we’re there. 根本不会被监控摄像头发现
[11:29] And how do you propose that? 你打算怎么办
[11:31] We have a secret weapon. 我们有秘密武器
[11:32] Oh, you do? 你有吗
[11:34] We do. 我们有
[11:36] Him. 他
[11:39] You gotta be kidding me. 你肯定是在逗我
[11:40] Well, as it turns out, Miss Jarhead, 事实上 女兵小姐
[11:43] I know a thing or two about zoos. 我对动物园也略知一二
[11:45] And Jamie knows a thing or two about getting information from people. 杰米也对如何获取信息略知一二
[11:50] I understand, Dr. Mills, 我理解 米尔斯医生
[11:52] but it’s against our policy to grant access to our CCTV feed. 但是让你们接入我们的闭路监控是违反规定的
[11:55] Don’t tell me that you understand. 别跟我说你理解
[11:56] If you understood, I wouldn’t be wasting my time 要是你真的理解 我就不用浪费时间
[11:58] explaining to you why I need access to those feeds. 跟你解释我为什么需要接入你们的闭路监控了
[12:01] Look, here’s the deal: 是这样的
[12:03] I am at a conference, but I’m also in the middle 我正要开会 但我也正在进行
[12:05] of a very important experiment at the zoo. 一个对动物园来说非常重要的实验
[12:08] Now, my assistant was supposed to oversee it, 我的助手应该早点给我安排好
[12:10] but he got appendicitis, 但他得了阑尾炎
[12:12] so I have to be in two places at once. 所以我不得不分身两地
[12:15] I need you to do this for me. 我需要你帮我这个忙
[12:19] I could just call your supervisor, 我也可以直接打给你的上司
[12:21] uh… Hank Lowenthal. 汉克·洛文索尔
[12:24] Hank? You know Hank? 汉克 你认识汉克吗
[12:27] Oh, Hank… 汉克
[12:29] Hank and I are old friends. 汉克和我可是老朋友了
[12:31] His wife and I are in a book club together. 她老婆和我在同一个读书俱乐部
[12:33] She just… she loves her John Grisham. 她…她超爱约翰·格里森姆
[12:37] Should I call him? 要我打给他吗
[12:38] No, no, it’s okay. Um… 不不 不用了…
[12:42] I’m sending you the log-in information right now. 我现在就把登录信息发给你
[12:45] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[12:47] I really appreciate this. 太感谢你了
[12:48] I will make sure that I tell Hank how helpful you’ve been. 我一定会告诉汉克你帮了我多大的忙
[12:50] Oh, and, uh, just make sure that you send it 对了 你要确保发到我给你的
[12:52] to that e-mail address I gave you. 那个邮箱里面
[12:53] Will do, Dr. Mills. 没问题 米尔斯医生
[12:55] Okay. 好
[12:59] I don’t know about this. 我不敢打包票
[13:01] About what? What? 你说的是什么
[13:03] This, the cameras, everything. 这些 摄像头 这一切
[13:08] But this part was your idea. 但这是你的主意
[13:09] I know, 我知道
[13:10] but– look, it should work, it should work– 但…应该有用 应该有用
[13:12] but what if it doesn’t? 但万一没用呢
[13:15] Well, if it doesn’t, I’m gonna be breaking into a zoo 如果没用 我就得和一群疯狂的激进分子
[13:18] with a bunch of nut-job radicals, 闯到一个动物园里
[13:20] and nobody’s gonna have my back. 孤立无援坐以待毙
[13:24] But I’m not worried about that, 但我并不担心
[13:25] – you know why? – Why? -你知道为什么吗 -为什么
[13:27] ‘Cause I have faith in you. 因为我对你有信心
[13:30] Got what you wanted. 搞到你想要的东西了
[13:32] Okay. 好
[13:35] So how’s this supposed to work? 你打算怎么办
[13:37] Well, I have access 我有动物园里
[13:40] to all the security camera feeds at the zoo. 监控摄像头的权限
[13:42] Right now, I’m logging in 现在 我要连入
[13:44] to the camera that looks at the zebra enclosure. 对准斑马笼的摄像头
[13:48] Okay. So that goes here. 好 所以是这里的
[13:51] I see what the security camera sees. 我能看到监控画面上的图像
[13:55] And this one looks at the reptile house, 这是监控爬行动物笼的
[13:58] so it goes there. 所以是那里的
[14:00] So you’re gonna be our eyes and ears when we’re inside the zoo? 所以我们进入动物园后你来帮我们留意一切吗
[14:03] Yeah, I’ll know where you are, and I’ll give you a heads up 我会知道你们在哪 如果有保安往你们那走
[14:05] if there’s any security guards coming your way. 我会提醒你们
[14:08] Seems… complicated. 感觉…很复杂
[14:10] Yeah, it is. 没错
[14:12] No, it isn’t. 不是的
[14:13] You got this. 你可以的
[14:13] She’s got this, right? You got this. 她可以的 好吗 你可以的
[14:20] You know, we usually just cut all the wires. 一般我们只要把电线剪断就行了
[14:23] Which will deactivate the security and the camera systems. 那样会破坏警报和摄像系统
[14:26] We need the cameras active 我们得让摄像系统正常运作
[14:27] so Jamie can advise us as to any security guards. 杰米才能把所有保安人员的信息告诉我们
[14:29] All right, look, I think it’s red. 好吧 我觉得是红线
[14:32] Red’s the alarm, blue’s security cameras. 红线是警报 蓝线是监控摄像机
[14:41] Hey, Jamie. 杰米
[14:42] How’s that? 怎么样
[14:43] Good job. All the cameras are still up. 干得好 摄像机仍在工作
[14:45] Okay, tell Mitch and Chloe 好 告诉米奇和克洛伊
[14:47] that the alarms have been deactivated. 警报已被解除
[14:49] Will do. 好的
[14:51] That’s a lucky guess. 那只是侥幸猜对
[14:54] Be ready. 准备
[14:55] Roger that. 明白
[15:00] Here you go. 给你
[15:01] Really? The lion? 不是吧 狮子
[15:04] Oh. Yeah. 对
[15:14] Open it up, Abe. 开门吧 亚伯
[15:17] Cody, stay by the truck. 科迪 留在车边
[15:19] I’m gonna stick with Anissa, 我跟着阿尼莎
[15:20] while Mitch and Chloe get the electroporator. 米奇和克洛伊去拿电转化仪
[15:27] 病理实验室 尸检实验室 行政管理办公室
[15:28] Guys, the corridor to the pathology lab is clear. 各位 去病理实验室的通道安全
[15:31] Thanks, Jamie. 谢谢 杰米
[15:38] I got this. 我来
[15:41] Worked at four zoos in my career. 我在四个动物园待过
[15:43] The first one just kept the factory default code. 第一个就保留着出厂默认密码
[15:49] Of course, that was a petting zoo. 当然了 那是个宠物园
[15:50] Great. What did the second zoo use? 真棒 第二个动物园用的什么
[15:52] 斑马围场 仅限动物园工作人员进入
[16:00] Ah, yes. 好了
[16:01] Good work. 干得漂亮
[16:02] Good luck. 好运罢了
[16:03] We tried liberating a few zebras 我们从坦帕市的一家动物园里
[16:04] from a zoo in Tampa, a few years ago. 解救过一些斑马 就在几年前
[16:06] Ornery sons of bitches wouldn’t go. 臭脾气畜生们不肯走
[16:08] Eh, you just gotta know how to approach them. 你得知道怎么靠近它们
[16:09] Zebras scare easy. 斑马很容易受到惊吓
[16:11] Come at ’em straight… 直接冲它们走过去
[16:13] they don’t think you’re trying to sneak up on ’em. 它们就不会觉得你要偷袭它们
[16:19] Yeah. 对
[16:20] It’s okay. 没事的
[16:22] 斑马围场 仅限动物园工作人员进入
[16:27] Jackson? 杰克逊
[16:29] I’ve got a guard heading straight for you. 有个保安往你那边去了
[16:32] Hide now. 快躲起来
[16:36] Jackson, the guard is 50 feet away. 杰克逊 保安还有50尺远
[16:40] – Jackson? – I gotta move slow, -杰克逊 -我得慢慢移动
[16:41] so I don’t spook the zebra. 以免惊到斑马
[16:43] Good, good. 乖 很好
[16:56] Sector four is clear. 四区没问题
[16:59] Mitch, Chloe, how you doing? 米奇 克洛伊 你们怎么样
[17:01] Not terribly well. 不怎么样
[17:06] Come on! 不是吧
[17:08] Hang on. 等下
[17:10] The last zoo I worked at used the name of their star attraction. 我工作的最后一个动物园用的是他们的明星动物名字
[17:15] G-I-l-b-e-r… 吉 尔 伯
[17:19] …t. 特
[17:22] Et voilà. 就是这个
[17:26] Load ’em up– Ray’s right behind us with more. 把它们牵上去 雷就在后边 还有更多
[17:29] Come on, he’s got it. Let’s go. 快 他得手了 我们走
[17:47] You said it was about the size of a toaster, right? 你说它是吐司炉大小 对吧
[17:49] Yeah, with a digital display and a couple of knobs. 对 有个数字显示器和一对旋钮
[17:55] Something like this? 像这种吗
[17:58] Exactly like that, yes. 就是这种 对
[18:00] Grab that other piece. 拿上其他配件
[18:04] Come on, let’s get out of here. 走 离开这
[18:12] Jackson, I got another guard heading to the lion enclos… 杰克逊 另一个保安在往狮子围场那边去
[18:16] Wait a second. 等等
[18:17] What does that mean, “Wait a second”? “等等”是什么意思
[18:19] Oh, no. 糟了
[18:21] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[18:26] Jackson, I got two of the feeds crossed. 杰克逊 我把两条线路弄岔了
[18:29] You have to get out of there right now. 你得马上离开
[18:32] I’ve gotta get the others. 我去找其他人
[18:33] Where are they? 他们在哪
[18:33] They’re at the aviary. 他们在鸟舍
[18:37] We gotta go. 我们得走了
[18:38] Wait, Jackson, there’s more animals. 等下 杰克逊 还有很多动物
[18:40] Gotta go, security’s closing in on us. 得走了 保安要来了
[18:46] Chloe and I got what we came for. 克洛伊和我拿到我们要的东西了
[18:49] We got trouble! Head to the truck! 有麻烦了 快去车上
[18:50] What kind of trouble? 什么麻烦
[18:51] No time to explain. Now, go! 没时间解释了 快走
[18:53] Go back, go back, go back! 回来 回来
[18:56] Don’t move! 不许动
[18:56] Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[18:58] Hey, stay right there! 站住
[18:59] – We’re surrounded, Jackson. – Take off the masks. -我们被包围了 杰克逊 -摘掉面具
[19:01] – Put away your guns. – We’re unarmed. -放下枪 -我们没有枪
[19:03] Take the masks off! Take ’em off! 摘掉面具 摘掉面具
[19:07] – Don’t move! – Cody, don’t! -别动 -科迪 别
[19:11] Take cover! 隐蔽
[19:14] Ray! 雷
[19:23] What happened? 怎么了
[19:24] Ray got shot and Cody is dead because we didn’t have backup 雷中弹了 科迪死了 因为我们没有
[19:26] we could count on. That’s what happened. 能指望得上的后援 就这样
[19:28] “Backup you could count on”? “能指望得上的后援”
[19:29] Nobody said anything about guns. 就没人说枪的事吗
[19:30] Nobody said anything about guns! 就没人说一句关于枪的事吗
[19:32] Everybody calm down, all right? 大家都冷静 好吗
[19:33] We can point fingers later. 稍后再指责别人
[19:34] Okay, Jamie, help us. 杰米 搭把手
[19:36] Why didn’t you take him to the hospital? 为什么你们不送他去医院
[19:37] Because if he goes to the hospital, then he goes to prison! 因为如果他去医院 他就得进监狱
[19:39] Besides, your friend says he can help him. 另外 你的朋友说能帮上他
[19:41] You can? 你能吗
[19:42] I hope so. 希望如此
[19:43] Otherwise GI Jane here is gonna put me down. 否则女兵就要把我杀死了
[19:45] Okay, okay, what do you need me to do? 好 你需要我做什么
[19:47] Just get me whatever first aid supplies 给我拿来你这里的
[19:48] – you have around here, okay? – Got it! -所有急救用品 好吗 -明白
[19:50] Sharpest knife you can find. 还要你能找到的最锋利的刀
[19:51] And a lighter to sterilize it. 还有一个打火机 给刀消毒
[19:53] Grab some rope or electrical cord, whatever you got. 拿点绳子或者电线 找到什么拿什么
[20:01] The plane– Where is it? 飞机在哪
[20:03] The plane? 飞机
[20:04] – We had a bargain. – Yeah, I know. -我们说好的 -对 我知道
[20:05] And we still do, all right? 我们的约定依然有效 好吗
[20:06] But right now, I’m worried about my friend. 但现在 我更担心我朋友
[20:13] – Oh, God, is he… – He’s passed out. -天啊 他是不是… -他昏过去了
[20:15] From the pain. Probably better that way. 因为疼痛 也许这样更好
[20:18] Okay, here, tie him to the table. 好 现在 把他绑在桌子上
[20:20] – Why? – ‘Cause this is gonna get rough. -为什么 -因为会很痛苦
[20:24] Ray’s in good hands. 他会照顾好雷德
[20:25] His bedside manner notwithstanding, 尽管他对病人的态度不好
[20:26] if Mitch says he can help him, he can. 如果米奇说他能帮他 那他就能
[20:28] Look, I know where the plane is, 听着 我知道飞机在哪
[20:29] but it’s not gonna do you any good. 但说了也没什么用
[20:30] – Why not? – Because Ray’s your pilot. -为什么 -因为雷是飞行员
[20:40] I just got a call that there was a break-in. 我刚接到电话 报告说有一起闯入案件
[20:43] Clearwater, Florida Zoo. 克利尔沃特 佛罗里达动物园
[20:45] They took a bunch of animals. 他们带走了一些动物
[20:47] What kind of animals? 什么动物
[20:48] Uh, zebra, camels, water buffalo… 斑马 骆驼 水牛…
[20:51] How many bad guys? 有几名闯入者
[20:52] Seven that we know. 已知七人
[20:54] That doesn’t sound like our crew. 听着不像我们要找的团队
[20:55] The zoo’s breeding lab was broken into as well. 动物园的培育实验室也遭到入侵
[20:58] Anything taken? 他们拿走什么了吗
[21:00] Just a piece of equipment– 几件仪器
[21:01] something called an electro… porator? 叫电什么转化仪
[21:04] Electroporator? 电转化仪
[21:06] Yep. Whatever the hell that is. 对 不知道那是什么鬼东西
[21:08] Oh, I know what that is, Agent Singer. 我知道它是什么 辛格探员
[21:09] What? 什么
[21:11] That is reason to book my travel to Clearwater, Florida. 我要飞去佛罗里达克利尔沃特的原因
[21:18] You sure you can handle this? 你确定你没问题吗
[21:19] I can fly a cargo plane. 我可以驾驶货机
[21:21] I’ve done it before. 我之前开过
[21:24] You can say it, you know. 你可以说出来的
[21:25] Say what? 说什么
[21:28] “I told you so.” “我告诉过你”
[21:29] You don’t need me to tell you that getting involved with Ray 用不着我告诉你跟雷扯上关系不好
[21:32] was a bad idea– you know that on your own. 你自己心知肚明
[21:35] I do. 确实
[21:37] And I also know 而且我还知道
[21:38] that there’s something else you want to say to me. 你还想跟我说点别的
[21:42] All right, yes. 好吧 对
[21:45] I’ve seen you make foolish mistakes before. 我之前见过你犯愚蠢的错误
[21:49] Like when you let Ray drag us into that mess in Nairobi. 比如你让雷把我们扯进内罗比的破事里
[21:53] Or picking a fight with those two brothers in Mombasa. 还有在蒙巴萨和那两兄弟打一架
[21:58] There are poor decisions, 因为那些不明智的决定
[22:00] and then there is today. 才让我们走到今天这步
[22:03] These are the same kind of ill-advised judgments 这些和你经常说的你父亲表现出的
[22:05] you always said your father exhibited. 欠考虑的判断如出一辙
[22:30] Bullet’s in a bad place. 子弹的位置不理想
[22:33] This isn’t gonna be pretty. 场面不会太赏心悦目
[22:37] You ready? 准备好了吗
[22:39] Okay. Hold him down. 好 按住他
[22:49] No, you’re okay, you’re okay. 你会没事的 你会没事的
[22:50] You’re gonna be fine. You’re gonna be okay. 你会没事的 你会没事的
[22:53] What the hell is wrong…! 你们到底搞什么…
[22:57] Okay… 好了
[23:21] So, what’s the deal with you and Ray? 你们和雷的协议是什么
[23:24] What do you mean? 你什么意思
[23:25] It seems like y’all don’t get along too good. 看起来你们都相处得不太愉快
[23:28] Ray is trouble. 雷是个麻烦
[23:30] Always has been, always will be. 以前是 未来也会是
[23:34] That’s just not true. 不是那样的
[23:37] Look, when I met Ray, I was in the Corps, 我遇见雷的时候 我在军队里
[23:39] and at the time, he was pairing former bomb-sniffing dogs 那时 他在给退役的嗅探犬
[23:42] with disabled vets… 和残疾老兵搭对儿
[23:44] giving them both… 给他们…
[23:45] something to live for, you know? 活下去的目的 你懂吗
[23:47] Yeah, that’s lovely. 对 真不错
[23:49] I’m just… saying he’s a good guy. 我只是要说 他是个好人
[23:51] Let me tell you how I met Ray Endicott. 让我告诉你我怎么认识雷·恩迪科特的
[23:55] Go for it. 我洗耳恭听
[23:56] Ray booked a spot 雷预定参加
[23:57] on one of our safaris, like any other guest– 我们的一次游猎活动 就像其他游客一样
[24:00] only he wasn’t any other guest. 但他不是一般游客
[24:04] He was using our safari as a cover 他用我们的游猎当掩护
[24:06] to scope out poachers in the area. 调查当地的偷猎者
[24:08] What’s wrong with that? I figure you’d be anti-poacher. 那有什么不对 我以为你也反对偷猎
[24:10] Of course I am. 我当然反对偷猎
[24:11] But then, when Ray later sabotaged the poachers, 但是雷开始破坏偷猎活动后
[24:14] they traced him back to us… 他们从雷追查到我们身上
[24:18] and they put quite a beating on Jackson. 然后他们狠狠揍了杰克逊一顿
[24:20] If I hadn’t arrived, they may have killed him. 如果我没及时抵达 他们可能会杀了他
[24:24] Then there was the time 接着有一次
[24:25] that Ray had a shipment of weapons 雷运送一批武器
[24:26] delivered to our business. 到我们那里
[24:31] We were almost arrested for being arms traffickers. 我们因为被当成军火贩子 差点被逮捕
[24:35] And then… 然后
[24:35] there was my favorite Ray Endicott adventure: 是我最爱的雷·恩迪科特冒险
[24:39] Nairobi. 内罗比
[24:43] I see you’ve heard of this one. 我猜你已经听过这个故事了
[24:45] He may have mentioned it. 他大概有提过吧
[24:47] You see, Ray had convinced Jackson 雷说服杰克逊
[24:49] to accompany him to Nairobi 陪他到内罗比
[24:51] to put an end to a particularly proficient group 去制止一群特别专业的
[24:53] of big-game hunters. 大型动物猎人
[24:55] Wait, just Jackson, not you? 等等 只有杰克逊去 你没去
[24:57] I wanted no part of it. 我不想淌这浑水
[24:59] But then, I learned they had walked into a trap. 但之后我听说他们走进了一个陷阱
[25:03] Ray had become such a thorn in the paw of these hunters, 雷已经成为这些猎人的眼中钉了
[25:05] that they wanted to get rid of him, 他们想除之而后快
[25:07] so… 所以
[25:09] naturally, I had to go to Nairobi. 我自然得去内罗比帮忙
[25:12] You know, you should hear the way Ray tells that story. 你知道吗 你该听听雷怎么讲这故事的
[25:14] The way he tells it, you’re the big hero. 他形容你是个大英雄
[25:16] Came in, guns blazing, 冲进来 枪林弹雨
[25:19] took him and Jackson to safety. 救了他跟杰克逊
[25:21] “Guns blazing.” “枪林弹雨”
[25:24] Yes. They blazed. 对 他们开枪了
[25:28] It was awful. 真的很糟糕
[25:30] My point is, 我的意思是
[25:32] Ray is a magnet for trouble. 雷就是块会吸引麻烦的磁铁
[25:34] If trouble needs a place to stay for the night, 如果麻烦需要一个栖身之处
[25:36] it will usually find a room with Ray Endicott. 它通常能在雷·恩迪科特身上找到地方
[25:41] You ever think that maybe it’s not Ray? 你有没想过这可能不是雷的问题
[25:45] What do you mean? 什么意思
[25:47] I’m just saying… 我只是说
[25:49] you ever think maybe it’s your boy Jackson? 你有没想过这可能是杰克逊的问题
[25:50] Ray’s not the only person in those stories. 雷不是这些故事里的唯一主角
[25:52] You know, maybe it’s Jackson that’s the magnet for trouble. 或许杰克逊才是那块吸引麻烦的磁铁
[26:03] What are you doing? 你在做什么
[26:05] For the animals. 给动物喝水
[26:10] You okay? 你还好吗
[26:13] Something’s bothering you. 你在烦恼什么
[26:15] Nothing. 没什么
[26:19] Is it just me, or does it feel like… 你会不会觉得好像
[26:21] a hundred years ago when we first met in Africa? 我们第一次在非洲见面是很久以前的事了
[26:25] A hundred and fifty. 非常久以前
[26:29] What is that? 怎么了
[26:31] I don’t know, but half the animals 我不知道 但是卡车上一半的动物
[26:32] in that truck would eat the other half if they could. 如果可以的话 会吃掉另一半的动物
[26:43] No, no, no, no. Hey, listen… 不 不 不 不 听我说
[26:45] Hey, you don’t want to go near that thing, buddy, okay? 你不会想靠近它的 好吗
[26:47] That-that thing’ll eat you. 它 它会吃了你
[27:06] What’s wrong? 怎么了
[27:07] You got to see this. 你得看看这个
[27:12] All right, look. 好 看那里
[27:15] All right? The warthog should be terrified of that thing. 看到吗 那头疣猪应该要害怕那只动物
[27:17] That’s a serval. 那是一只薮猫
[27:18] That’s a wild African cat. 一种非洲野生猫科动物
[27:20] But instead… 但相反的是
[27:22] it’s like they’re… they’re best friends. 他们好像 好像最好的朋友
[27:39] Let’s get out of here. Come on. 我们离开这里吧 走吧
[27:44] So they were all growling at you? 它们全都对你低吼
[27:46] Yeah. Every single one of them. 对 每一只都这样
[27:50] Like they’d all found a common enemy. 好像它们找到了一个共同敌人
[27:52] Us. 我们
[27:56] And at first it was just the serval, 一开始只有薮猫低吼
[27:58] but then the rest of the animals joined in? 接着其他动物都加入了
[28:01] Yes. But… 对 但是
[28:03] not all at once. 不是全部同时加入
[28:05] It was more like it was passing from one animal to the next. 比较像是一只接着一只
[28:11] And… so… 那 所以
[28:12] What is it? What’s going on? 到底是什么 发生什么了
[28:14] I don’t know. 我不知道
[28:16] Maybe it’s some kind of emotional contagion. 或许是某种情绪感染
[28:20] What’s that mean– “Emotional contagion”? “情绪感染”是什么意思
[28:22] It’s a biological phenomenon. 这是一种生物现象
[28:25] Nobody quite understands it, but it’s real. 没人清楚是怎么回事 但它真实存在
[28:27] Like yawns are contagious. 就像打哈欠会传染
[28:29] You see somebody yawning, you can’t help but yawn yourself. 看到别人打哈欠 自己就不由自主地跟着打
[28:32] Same thing with laughter. 大笑也是这样
[28:33] And you think that’s what’s happening with the animals? 所以你觉得在动物身上也发生了这种事
[28:35] I can’t say for sure, but it’s a theory. 我不确定 但这确实说得通
[28:37] But if it’s true, that would explain 如果是真的 就可以解释
[28:39] why the abnormal animal behaviors have been increasing 这种反常的动物行为何以在过去几周中
[28:41] so much these past few weeks. 发展得如此迅速
[28:42] Because animals in proximity could be triggering each other. 因为接近的动物会互相影响
[28:45] Like inside the truck. 就像在车厢里
[28:47] You’re saying one of the animals 你是说一种动物
[28:49] starts displaying the behavior, 开始表现出怪异行为
[28:51] then it spreads from one to the next. 然后就一一传播下去了
[28:55] Like a spark. 如同星火燎原
[28:57] Something my father said, 我爸那时候说了些东西
[28:58] I-I didn’t understand at the time, but… 当时我不明白
[29:01] he called it “The spark.” 他管这现象叫 “火花”
[29:03] Okay? He said that 他当时说
[29:04] once the spark was lit, it would spread 一旦火花出现了 就会迅速
[29:07] all over the world from animal to animal, like wildfire. 在世界范围内蔓延 像野火一样
[29:11] And that once this happened… 一旦这一情况发生
[29:14] …it would be impossible to put out the flame. 火势将会不可遏制
[29:33] This team’s had a few close calls before 我们团队以前遇到过几次危险
[29:34] but nothing like this. 但从来没这样过
[29:38] We never lost anybody. 我们从来没失去过谁
[29:40] Maybe it’s a sign. 也许这是个标志
[29:41] There are ways to fight for animal rights 为动物权利而战有很多种
[29:43] that don’t involve violence. 不涉及暴力的方式
[29:45] Maybe you and Ray should refocus your efforts. 也许你和雷需要重新审视自己的行为
[29:49] You think it’s just me and Ray? 你以为只有我和雷吗
[29:51] The F.A.R.M. is huge. 解放动物义勇军规模很庞大
[29:52] How do you think we come by this plane? 不然你以为飞机哪来的
[29:54] Or that truck? 还有卡车
[29:56] We’re just the tip of the spear. 我们只是冲到前面而已
[29:59] Maybe you should join us. 也许你应该加入我们
[30:00] We could use someone with your skills. 你的本事对我们很有用
[30:02] I share your basic beliefs. 我和你的基本观念一致
[30:04] And I applaud your crusade against those who harm animals. 也很赞赏你讨伐那些伤害动物的人
[30:08] But, no, I could never get on board with your methods. 但是不 我无法苟同你们的方式
[30:12] Well, that’s a shame. 真遗憾
[30:22] I’m here. 我到了
[30:23] And so is the plane. 飞机也在
[30:32] Agent Brannigan. 布兰尼根探员
[30:33] I need to ask your guy a few questions. 我需要问这人几个问题
[30:40] Cody Gibson. 科迪·吉布森
[30:41] Well, you’re lucky to be alive. 你能活下来真幸运啊
[30:44] – Are you a doctor? – Nah. -你是医生吗 -不是
[30:47] – Who are you? – I’m just a guy interested in this device. -你是谁 -我只是一个对这一装置感兴趣的人
[30:50] It’s called an electroporator. 它叫做电转化仪
[30:53] I don’t know what the hell the thing does, but, uh, 我不知道这东西到底是干什么用的
[30:55] it was stolen from the zoo you broke into last night. 但是它从你们昨晚闯入的动物园中失窃了
[30:58] Oh. I don’t know what you’re talking about, dude. 我不知道你在说什么 哥们
[31:01] “Dude”? “哥们”
[31:02] No, don’t “Dude” me. 别这么叫我
[31:04] I hate being “Dude-ed.” 我讨厌称兄道弟的
[31:13] Clearly… 显然
[31:14] these bad folks are sweet on this electroporator thing. 这几个坏人也对电转化仪有兴趣
[31:20] So why don’t you tell me where it is I can find them. 所以不如你告诉我他们在哪
[31:28] I just can’t believe we let it get this far. 我不敢相信我们到了这种地步
[31:30] One minute Jamie’s wanted for killing an FBI agent. 前一秒杰米因谋杀联调局探员被通缉
[31:33] The next minute, we’re in a gunfight. At a zoo. 下一秒我们就在动物园参加枪战
[31:36] You think I wanted it this way? 你以为我想这样吗
[31:37] It was your idea to contact this Ray character. 是你想联系雷的
[31:40] Doesn’t take a fortune teller to figure out that… 他就没找过算命的算算…
[31:43] bad things might occur when he’s around. 为什么他身边没好事吗
[31:44] Yeah, well, I didn’t hear you come up with any ideas 好吧 我可是从没听过你有什么好主意
[31:46] about how to get out of this country undetected. 可以让我们不被察觉地逃离这个国家
[31:48] Right, but my no ideas 确实 不过我的没主意
[31:50] beats the hell out of robbing a zoo to get out of here. 可好过抢劫动物园
[31:52] We had no other options, Mitch. None. 我们没有其他选择 米奇 没有
[31:55] People got shot, Jackson. By masked gunmen. 有人中枪了 杰克逊 被蒙面人袭击
[31:58] We were among those masked gunmen. 而我们就是蒙面人
[32:00] Well, at least you got your electroporator. 至少你拿到了电转化仪
[32:03] Ray’s still out, huh? 雷还晕着 是吗
[32:05] Yep. And I say we leave him. 是的 我建议把他留下
[32:07] We’re not leaving the guy, okay? He’s hurt. 我们不能把他丢下 他受伤了
[32:10] I’m a veterinarian. 我是个兽医
[32:12] I didn’t take the Hippocratic Oath. 我不受希波克拉底誓言约束
[32:12] 希波克拉底誓言:医生就职前的宣誓
[32:18] Are we really just gonna leave him here? 我们真的要把他丢在这吗
[32:20] Could put a bow on him. 可以给他装扮一下
[32:22] Leave him in front of a police station. 丢到警察局门口去
[32:23] We’ll call an ambulance once we get to the airplane. 我们一到达机场就马上叫救护车
[32:26] Then we’ll call the zoo, 之后联系动物园
[32:27] tell ’em where they can find their animals. 告诉他们动物在哪
[32:29] And to use extreme caution when approaching them. 而且接近它们的时候要万分注意
[32:34] Hold on, everybody. 各位 等等
[32:39] Seriously, Ray? 你搞什么 雷
[32:41] What is it with you guys and guns? 你们都有枪是怎么回事
[32:42] Well, my charm only gets me so far, pal. 我只能到这儿了 伙计
[32:47] Where’s Anissa? 阿尼莎呢
[32:48] She’s with Abe. They went to the plane. 她跟亚伯去飞机那边了
[32:51] Good. Let’s go get ’em then. 好 我们去找他们
[32:52] It is my plane, after all. 那毕竟是我的飞机
[32:55] Fine. 好吧
[32:56] – Come on. – No, no, no. No. -走吧 -不不不
[32:58] The plan abides. 飞机上装的下
[33:02] We’re taking the animals. 我们把动物一起带上
[33:03] We can’t. 不行
[33:04] – Sure, we can. – No, it’s impossible. -当然行 -是不可能
[33:06] Something is wrong with them. 动物出问题了
[33:07] And we can make it right by setting them free. 还它们自由它们就好了
[33:10] So get in the truck, 快上车
[33:11] and let’s go to Africa. 我们去非洲
[33:14] Now! 马上
[33:20] So who’s volunteering to ride in the back? 谁自愿坐后面
[33:23] Or do you want to draw straws? 还是大家想抽签决定
[33:26] All five of us can’t fit in the front. 前面坐不下五个人
[33:28] Look, you’re not getting it. The animals, they’re not right. 你不懂 那些动物现在不对劲
[33:31] It’s not safe back there. 在后面不安全
[33:32] I’ll ride in the back. 我去后面
[33:33] Jackson, no, you cannot do that. 杰克逊 不行
[33:36] I’ll come with you. 我跟你一起
[33:39] Well, look at that. How sweet is that, huh? 看看 人家多甜蜜啊
[33:42] All this “Saving the world” stuff 你的什么”拯救世界”
[33:43] is really working out great for you, Jackie Boy! 真适合你啊 杰克逊
[33:50] Mitch, you drive. 米奇 你开车
[34:10] Appreciate you saving my life, sport. 谢谢你救了我 伙计
[34:14] You say that now. 现在才想起来啊
[34:16] But I might have left a nickel in your chest. 但我可能在你胸膛里留了枚硬币
[34:20] Shouldn’t hurt. 应该不会疼
[34:22] But getting through airport security might be an adventure. 但是能不能通过机场安检就不知道了
[34:29] You okay? 你没事吧
[34:30] Yeah. 没事
[34:35] None of this is your fault. 这一切都不是你的错
[34:40] That’s not exactly true. 这话不对
[34:42] Hey, I study people for a living, remember? 我是专门研究人的 记得吗
[34:46] It’s my job to analyze a situation 应该由我负责分析情况
[34:48] and recommend the best course of action, 提出最佳行动方案
[34:50] and you are the best course of action. 你就是最佳行动方案
[34:53] Every step of the way. 每一步都是
[34:56] We’ve made it this far because of you. 我们能走这么远多亏了你
[34:58] This far, huh? 这么远
[35:00] Riding in the back of a speeding truck with homicidal animals, 在一辆超速卡车车厢里跟一群嗜血动物在一起
[35:04] headed, by gunpoint, 被人拿枪指着
[35:05] on our way to a rendezvous with a stolen plane? 去坐偷来的飞机去汇合地点吗
[35:11] We’ll make it. 我们会成功的
[35:14] We have to. 必须成功
[35:15] Yeah, we will. 我们会的
[35:18] Yeah. 没错
[35:23] My instincts are to trust you. 直觉让我相信你
[35:27] I was maybe wrong with Delavane and-and Alves, but… 戴勒维恩和阿尔维斯我可能看错了 但是
[35:30] And we were all wrong with Delavane and Alves. 戴勒维恩和阿尔维斯我们都看错了
[35:34] Yes. That’s true. 没错
[35:38] Listen, I want you to know something. 我要告诉你件事
[35:41] These past few months 最近这几个月
[35:42] are obviously some of the worst ever. 显然是最糟糕的几个月
[35:45] You know, what we’ve seen, what we’ve had to do– it’s… 我们所见 我们不得不做的事…
[35:50] But I want you to know that, in spite of all that… 但我想告诉你 尽管如此
[35:54] I’m so glad to have met you. 我还是很高兴认识你
[36:27] What’s happening? 怎么回事
[36:27] It’s okay. Just stay-stay back. 没事 你不要过来
[36:29] What is that? 什么声音
[36:32] – I’m pulling over. – Like hell you will. -我停车 -不停也不行了
[36:35] We’re almost there. 就快到了
[37:13] We gotta get to the airport. 我们得去机场
[37:15] Mitch, the electroporator. 米奇 电转化仪
[37:17] Yeah, I got it! 我去拿
[37:48] Go! Go! 快
[37:53] Go! 快
[37:59] Hey! Go! 快开
[38:01] Hold on! 稳住了
[38:14] Let’s get out of here! 我们离开这里
[38:16] I got this. 交给我
[38:18] – No! – No! -不要 -不
[38:20] No! 不
[38:21] Chloe! 克洛伊
[38:25] – Anissa! – Chloe! -阿尼莎 -克洛伊
[38:51] She’s all yours. 她交给你们了
[38:52] Yes, sir. 遵命
[38:55] This one’s all mine. 这个是我的
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第1112集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号