Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第1112集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第1112集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:09] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:13] All across the globe animals have decided: “No more.” 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] A team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] with different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task: to find out what is happening with the animals, 我们的任务 查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:39] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:47] I think these lions are communicating with each other, 我觉得这些狮子在彼此沟通交流
[00:50] long distance. 远距离沟通
[00:52] Are you willing to join me and do something about it? 你是否愿意跟我一起找出事情的真相
[00:56] The global pandemic your father 你父亲所说的
[00:58] believed was about to emerge, it has arrived. 全球性流行病就要发生了 其实已经发生了
[01:01] You work for Reiden Global. 你为雷登国际工作
[01:02] I know the FBI just issued a warrant 我知道联调局刚刚发布
[01:05] for your arrest. 对你们的逮捕令
[01:06] Give me the mother cell, 给我母细胞
[01:08] and I’ll see what I can do about helping you out. 我就看看能做些什么让你们摆脱困境
[01:10] The answer’s no. 不可能
[01:11] I believe that if we introduce the mother cell 我认为如果我们将母细胞
[01:14] into the dna of a mutated animal, 引入变异动物的DNA中
[01:16] we could possibly synthesize a cure. 就可能能制造出解药
[01:19] But we need an animal who has mutated and has not 但我们需要已变异但未
[01:22] been exposed to the mother cell. 接触过母细胞的动物
[01:24] Specifically leopards. 也就是豹子
[01:25] There are some areas in Africa 非洲有些地区
[01:26] where there’s no reported reiden activity. 没有受到雷登产品的影响
[01:28] Zambia, Africa. 非洲赞比亚
[01:30] There is a way to get back to Africa. 有办法回非洲
[01:31] Oh, no, you’re thinking about Ray, aren’t you? 你不是指雷吧
[01:34] Who’s Ray? 雷是谁
[01:35] Raymond Joseph Endicott. 雷蒙德·约瑟夫·恩迪科特
[01:37] We need to get out of the country. 我们得离境
[01:38] Off the books, 悄悄走
[01:39] under the radar. 不引起注意
[01:40] How soon do you need to leave? 什么时候得动身
[01:43] No! 不要
[01:44] Chloe! 克洛伊
[01:46] This one’s all mine. 这个是我的
[02:03] So… France, huh? 法国啊
[02:07] Excuse me? 什么
[02:08] You’re French? 你是法国人
[02:09] Yes. 是
[02:11] Oui. 是[法语]
[02:13] Yeah, I never been. 嗯 我没去过
[02:15] That’s too bad. 真可惜
[02:17] My wife– my late wife– 我妻子 我去世的妻子
[02:19] She was always fussing about going. 她生前一直嚷着要去
[02:23] Paris, in particular. 尤其是巴黎
[02:25] Women love Paris, don’t they? 女人就喜欢巴黎 是吧
[02:28] What’s so great about Paris? 巴黎有什么好的
[02:29] Your friend was lying to you. 你的朋友在欺骗你
[02:30] – Shut your hole! – Agent Shafer was working for Reiden. -闭嘴 -谢弗探员在为雷登卖命
[02:32] – Don’t use his name. – He was lying to you. -别说他名字 -他在骗你
[02:34] This is where you stop. 你该闭嘴了
[02:35] This is where you stop or I drive and I find 你闭嘴 否则我就开车
[02:38] a deep, deep river someplace 找条很深的河
[02:39] and I make you stop in an awful way. 然后用可怕的方式逼你闭嘴
[02:41] It-it tarnishes my badge, but I’ll get over it, all right? 虽然这有辱我的警徽 但我能忍了
[02:45] Do you know what he was doing in Biloxi? 你知道他去比洛克西干什么吗
[02:47] Your friend was on Reiden’s payroll. 你朋友被雷登收买了
[02:48] He was working for the company 他在为那家
[02:50] responsible for the spreading animal problem. 要为正在蔓延的动物问题负责的公司干活儿
[02:53] The problem that my team is trying to solve. 而我的团队在努力解决这一问题
[02:55] Yeah, I don’t have many friends. 我没有多少朋友
[02:57] I had one. 就这一个
[02:58] Yeah, and he’s dead. 现在他死了
[03:00] And not only are you scumbums responsible for his death, 你们这群混蛋不仅害死了他
[03:03] but now you-you want to besmirch his good name. 现在你还要污蔑他的人格
[03:05] I’m gonna crush your team, 我要粉碎你的队伍
[03:07] starting with Jamie Campbell. 首先就是杰米·坎贝尔
[03:08] You’re crazy. 你疯了
[03:09] That’s what rage does to a man. 愤怒会令人发狂
[04:01] milkon 翻译
[04:04] witbat 翻译
[04:07] tokilltime 翻译 杏仁斯嘉丽
[04:22] I’m a little envious of Chloe right now. 我现在都有点羡慕克洛伊了
[04:24] Nice air-conditioned cell. 能在空调牢房里
[04:26] My man here in Zambia’s the real deal. 我赞比亚这个朋友很厉害
[04:28] He’ll have the intel on leopard sightings, 他会有豹子出没的情报
[04:29] and he’ll outfit the lot of us. 并给我们装备
[04:32] This is rough bush. 这一带丛林不太平
[04:33] We need a lot more than a tranq gun. 我们需要比麻醉枪更厉害的东西
[04:35] – Thanks, Ray. – You got it. -谢了 雷 -不客气
[04:37] Look, I’m with you now and I aim to help, all right? 我现在跟你们一伙儿了 我想帮忙
[04:40] Because? 为什么呢
[04:41] Come on, say it for me, sport. 来啊 说出来吧
[04:43] – Shut up. – No, one more time. -闭嘴 -再来一遍嘛
[04:44] Honestly, I can’t get enough of it. 真的 我就是听不够
[04:46] The sooner we find the leopards, 我们越早找到豹子
[04:48] the sooner we save the world. 就能越早拯救世界
[04:49] Whew, beautiful. 太棒了
[04:51] Hello! 有人吗
[04:54] Hello? 有人吗
[05:03] Uh, Jackson? 杰克逊
[05:06] What is it? 怎么了
[05:07] – You might not want to… – Oh, my God! -你还是别… -天呐
[05:13] Well, that explains why they didn’t answer our radio call. 怪不得他们不回应无线电呼叫
[05:16] Damn it. This is my guy. 该死 这是我朋友
[05:19] Man with the plan. 做主的人
[05:21] Looks like he put up a good fight though. 看来他拼力反抗了
[05:23] Who would do this? 这是谁干的啊
[05:24] Not who– what. 不是谁 是什么
[05:26] Those are claw marks. 这都是爪痕
[05:27] Leopards. 豹子
[05:28] This is a slaughter. I mean, they weren’t even feeding. 这是屠杀 它们一点都没吃
[05:31] – It’s just… – Strange. -这… -很奇怪
[05:33] Yeah, “strange” is good. 嗯 奇怪是好事
[05:34] “Strange” tells us we’re on the right track. 奇怪说明我们找对地方了
[05:38] You guys. 各位
[05:39] This is happening in every major continent, 各个大陆都有这种情况
[05:41] every major city. 每个大城市都有
[05:42] This is not a coincidence. 这绝非巧合
[05:43] What would you have us do– shoot all the zoo animals? 我们怎么办啊 击毙所有动物园动物吗
[05:47] What about farm animals? Pets? 那家畜呢 宠物呢
[05:48] My point is this is a virus and it’s spreading fast. 我要说的是 这是病毒引起 而且传播很快
[05:51] There is no evidence of a virus. 目前没有病毒的证据
[05:54] At least they’re starting to pay attention. 至少他们开始关注这事了
[05:57] Which means it’s getting worse. 说明情况更糟了
[05:58] All the more reason for us to get moving. 我们就更该采取行动了
[06:05] The car outside– 外面的车
[06:06] You might find some keys on those bodies over there. 尸体上或许有车钥匙
[06:09] Are you serious? 真的吗
[06:20] They used all our ammo in the fight. 弹药都被他们打豹子用光了
[06:23] Now all we got is this tranq gun. 这下我们只剩麻醉枪了
[06:26] All right, let’s do what we came here to do. 好了 我们去完成来这儿的任务吧
[07:37] I’ll find out what’s happening. 我去问问情况
[07:45] These leopards we’re after– 我们要找的这些豹子
[07:47] You think they started mutating before the other animals? 你觉得它们是先于其他动物变异的吗
[07:49] According to our research, yeah. 据我们的研究看 是的
[07:50] I buy that. 这我信
[07:51] Africa is the birthplace of civilization. 非洲是文明的诞生地
[07:54] Every great evolutionary leap started here. 每次伟大的进化飞跃都从这里开始
[08:15] So, let me guess. 我猜猜
[08:17] Chui means “Leopards”? 那个词是豹子的意思吗
[08:20] He said that we should turn back. 他叫我们原路返回
[08:22] He said that last night leopards came into their farm 他说昨晚 豹子冲进他们农场
[08:24] and dragged away 12 people. 拖走了12个人
[08:26] Where’s their farm? 他们的农场在哪
[08:28] Hand me that map. 地图给我
[08:38] Up here. 这里
[08:40] All right, so this is where he said their farm is. 好吧 他说他们的农场在这儿
[08:44] This is where the leopards attacked a few days ago. 这里是豹子几天前袭击的地方
[08:47] And this is where the airport is. 这里是机场
[08:49] It’s totally random. 根本是随机的
[08:50] Yeah, you’d think they’d move in a clear direction. 是啊 按理说他们该按清晰的方向移动
[08:52] Yeah, unless… Random is part of their plan. 除非 他们就打算乱跑
[08:56] When an army wants to take an area, 军队要想夺下一片地区
[08:59] they attack in a haphazard fashion. 他们会进行随机袭击
[09:01] Causes fear. 引起恐慌
[09:03] Rumors of their next attack frightens people enough 可能发生袭击的流言会让人们怕到
[09:05] for them to leave even before the army arrives. 在军队到来前就逃跑
[09:08] Wait, what are you telling me, 等等 你是说
[09:08] that leopards are using military strategy? 豹子还用上军事策略了
[09:11] It’s possible. 有可能
[09:12] They’re working as a group. 它们团伙合作
[09:14] Means they’re thinking as a group. 那么也会采取团体策略
[09:16] Well, glad we don’t have any real guns then. 那幸好我们没有真枪了
[09:20] Uh, if the attacks are random, 如果袭击是随机的
[09:23] how are we gonna know where to look for them? 我们怎么知道去哪找他们
[09:26] I have a feeling the leopards are going to find us. 我觉得豹子会找到我们的
[09:52] Bonjour, Miss Tousignant. 你好啊 图赛尼尔小姐
[09:58] Alves? 阿尔维斯
[10:05] Trust me, nobody knows where you are. 相信我 没人知道你在这里
[10:08] No one is coming to rescue you. 没人会来救你
[10:11] So how long you are here, 你要在这里待多久
[10:14] that’s entirely up to you. 完全要看你自己
[10:20] I told them “be gentle.” 都叫他们温柔点了
[10:32] You were trained by the DGSE to withstand interrogation. 对外安全局训练过你承受刑讯
[10:37] But included in that training 但培训里也教过
[10:38] was the knowledge that, at a certain point, 到了一定程度
[10:41] even the best agent will break. 最优秀的特工也会崩溃
[10:44] So why not save us both the trouble 所以不如替我们省了这麻烦
[10:46] and tell me what I want to know? 告诉我我想知道的吧
[10:48] Where are the rest of your team? 你其余队员去哪了
[10:50] I’m not gonna tell you anything. 我什么都不会说的
[10:52] As an intelligence analyst, 作为情报分析员
[10:54] I thought you would be a little more intelligent. 我以为你会更聪明些呢
[10:58] They’re presently trying to clean up a mess you made. 他们正在努力收拾你们造成的烂摊子
[11:01] Perhaps you should let them be. 或许你们还是别插手的好
[11:03] They are the mess we made. 他们才是我们造成的烂摊子
[11:04] They need cleaning up. 他们才需要被收拾
[11:15] You can try to hurt me as much as you wish. 随你怎么伤我
[11:20] It’ll do you no good. 不会有用的
[11:21] You are now displaying your naiveté as to how things work. 你这就天真了
[11:25] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[11:43] What is that? 那是什么
[11:44] Hanging in that tree? 挂在树上的
[12:19] The leopards. 是豹子
[12:21] Judging from these prints… 从爪印看
[12:25] …I’d say a group of about eight or so. 应该是八只左右的一群
[12:30] I’ve never seen animals do anything like this to humans. 我从没见过动物如此对待人类
[12:36] – We have. – Hey, these prints -我们见过 -这些爪印
[12:38] can’t be more than a few hours old. 也就是几小时前留下的
[12:40] That means we’re getting closer to the leopards. 那么说我们接近豹子了
[12:43] Their den may be around here. 他们的巢穴就在附近
[12:45] Closer? You want to get closer? 接近 你还想接近它们吗
[12:48] That suddenly sounds like a really bad idea. 我突然觉得这主意不太好了
[12:50] We want to find the cure, right? 我们想找到解药的 对吧
[12:52] Let’s go find those leopards. 我们去找那些豹子吧
[13:12] You know, that scent’s gonna scare away 那气味会把你想抓的
[13:13] the very leopards you’re trying to catch. 豹子吓跑的
[13:15] There’s lots of dangerous animals out here, 这里危险的动物很多
[13:17] not just leopards. 不只是豹子
[13:18] Better to be safe. 还是安全为上的好
[13:28] Didn’t your father ever take you camping? 你父亲带你去宿过营吗
[13:30] I grew up on a farm. Why would I go camping? 我在农场长大 去宿什么营啊
[13:32] What’s your excuse? 你有什么借口
[13:33] Nobody ever took me camping. 没人带我宿过营
[13:36] Would you want to be stuck in a tent with moody teenage Mitch? 你会想跟阴晴不定的少年米奇睡一个帐篷吗
[13:40] Fair enough. 好吧
[13:42] Hey, no offense, but, uh, I would’ve had this thing up 别介意 但要我 20分钟前
[13:44] about 20 minutes ago. 就能支好了
[13:47] It’s all yours. 交给你了
[14:00] Excuse me. 借过
[14:05] That’s annoying. 太闹心了
[14:06] Well, we all got different skills, don’t we, professor? 术业有专攻嘛 是吧 教授
[14:10] Yours is imparting wisdom, 你擅长传授智慧
[14:12] advancing science. 推进科学发展
[14:14] Mine is saving the animals. 而我擅长拯救动物
[14:17] All right, there you go. 好了
[14:19] Thank you. 谢谢
[14:20] Maybe you can help me with something now. 或许你能帮帮我
[14:23] See, all this doesn’t make sense to me. 这一切我就是想不通
[14:26] Assuming your plan works, 假使你的计划成功
[14:28] assuming you actually catch a live leopard, 真抓到了一只活豹子
[14:31] you shake up a cocktail of their stem cells 你用他们的干细胞混合一支药剂
[14:34] and a chunk of the mother cell 再加一块母细胞进去
[14:36] you got tucked away in your handy little man bag there. 我知道你把母细胞藏在你的手包里
[14:40] Then what, hmm? 然后呢
[14:42] Poof. All the animals are cured? 一下子 动物就治好了吗
[14:47] That’s a little reductive, but, yeah, 说得太简略了 但是没错
[14:50] that is the hope. 我们就希望如此
[14:52] Once we administer the cure… 等我们施放了解药
[14:53] See, that’s my point. 我要说的就是这个
[14:55] How do you suppose you’re gonna administer the cure, huh? 你要怎么施放解药啊
[14:59] What, a-a garden hose? 用花园水管吗
[15:02] We are talking about every critter in the world, right? 这可是要给世界上的所有动物啊
[15:09] Well, what we do here 我们做事
[15:13] is we take things one step at a time. 是一步一步来的
[15:15] So first we need to find a cure. 所以我们得先找到解药
[15:18] Then we’ll worry about how to deliver it. 然后再考虑怎么施放解药
[15:20] Okay? 好吗
[15:35] Six tranq darts. 六只麻醉镖
[15:38] I hope Ray is as good a shot as he says he is. 希望雷的枪法有他说的那么好
[15:41] He is. 有的
[15:43] Much as it pains me to say it. 虽然我也不愿承认
[15:51] I used to love the sound of nature. 我以前很喜欢大自然的声音
[15:57] This is not how the bush should sound. 丛林本不该是这样的声音
[16:01] Before, it was something beautiful. 之前 是很美妙的
[16:05] Now it’s something entirely different. 现在 则完全不同了
[16:27] That’s what those farm kids were singing today. 今天那些农场的孩子就唱的这个
[16:30] It’s a very old song. 是首很古老的歌谣
[16:33] I used to sing it with my brothers. 我以前总跟弟弟们唱
[16:37] I didn’t know you had brothers. 我不知道你有弟弟
[16:41] Not anymore. 已经死了
[16:43] I used to sing clem to sleep when she was a baby. 克莱小时候我会唱歌哄她睡觉
[16:57] If the ububa leaves don’t keep the animals away, 如果这叶子不能驱走动物
[16:59] I’m sure your singing will. 你的歌声肯定能办到
[17:08] Easy, cowboy. 冷静 牛仔
[17:11] I’m just gonna go pee. 我就是想去尿尿
[17:12] Well, sneak up on us a little bit louder next time, okay? 下次偷偷靠近时大点声好吗
[17:15] Give us some warning. 给点提示
[17:17] Okay. 好吧
[17:18] Can I have the tranq gun? 能把麻醉枪给我吗
[17:20] Okay, but be careful. There’s only a few rounds left. 好 但慎用 只剩几支镖了
[17:23] Uh, here. 走吧
[17:24] Let me… go with you. 我陪你去
[17:28] To hold the gun, because you can’t while you… 拿着枪 你那啥的时候不能…
[17:34] Come on. 走吧
[17:49] Okay. 好了
[17:50] That’s far enough. 够远了
[17:51] Here. 拿着
[17:54] Stay here. 待在这儿
[18:05] I don’t want to rush you, but, um, 我不想催你 但是
[18:08] you done yet? 你好了吗
[18:09] – I can’t go. – What? Why not? -我尿不出 -什么 为什么
[18:10] I can’t pee when there are people around. 旁边有人我尿不出
[18:13] I’m ten feet away from you, in the dark, in a jungle. 我离你十英尺呢 而且这是丛林 黑灯瞎火的
[18:16] I can still see you. Move further away. 我还是看得到你 再走远点
[18:22] Keep going. 再走
[18:27] How’s this? 这里呢
[18:42] Do you hear that? 听到了吗
[18:49] Pee faster. 快点尿
[18:51] How do you do that even? 那是人类能做到的吗
[19:03] Where’s Mitch? 米奇呢
[19:05] He’s escorting Jamie to pee. 陪杰米尿尿去了
[19:14] It’s not your watch for another hour. 还有一小时才到你守夜呢
[19:16] Couldn’t sleep. 睡不着
[19:20] I’m sure she’s fine, Jackson. 她不会有事的 杰克逊
[19:25] I’m sure she’s fine, too. 我知道
[19:28] And when we return home with the cure, 等我们带着解药回去
[19:31] we’ll set everything straight. 真相都会大白了
[19:34] We’ll be heroes. 我们会成为英雄
[19:36] I never cared to be a hero. 我才不在乎当不当英雄呢
[19:40] I just wanted a… 我只想要
[19:42] quiet, simple life. 平静 简单的生活
[19:45] Which is what we had. 我们本来有的
[19:48] Yes, we did. 是啊
[19:53] So how in the hell did we let all this happen to us? 我们怎么会沦落到这个地步
[20:01] Anyway… 总之
[20:02] I’m sure she’s fine. 她一定没事的
[20:09] Do you recognize this apartment? 你认得这间公寓吗
[20:16] Don’t do this. 别这样
[20:18] Good. 很好
[20:19] She has nothing to do with any of this. 她跟这些事没关系
[20:21] Watch the screen, please. 请看着屏幕
[20:26] That is Tomas. 那是托马斯
[20:27] He is dreadful. 他很可怕
[20:28] He prides himself on it. 而且以此为傲
[20:31] The feed is live, of course, 信号是即时的 不用说
[20:33] and we are expecting your sister to come any moment. 你妹妹随时会回公寓了
[20:39] I know. It’s terrible. 我知道 这很糟糕
[20:41] And yet wildly effective, no? 但也很有效 是吧
[20:43] She should be on the metro about now 她这会儿该上地铁了
[20:45] on her way home from work. 正下班往家走
[20:51] Fine. 好吧
[20:53] As you know, my sister betrayed me. 你也知道 我妹妹背叛了我
[20:55] With my fiancé. 搞上了我未婚夫
[20:57] Perhaps I will enjoy this a little. 或许我会看得很开心呢
[21:00] I suspected you would attempt that tact. 我猜到你会采取这个策略
[21:02] But I can assure you, no one– 但我保证 没有人
[21:03] not the lowest scum of the earth– 即使是这世上最低劣的人
[21:05] deserves the pain Tomas is capable of serving up. 也不该承受托马斯能施加的痛苦
[21:16] Hey, wake up. 醒醒
[21:19] What is it? 怎么了
[21:20] There’s something out there. 那边有东西
[21:31] Just saw something zip by. 我刚看到有东西跑了过去
[21:35] Throw me that box of tranq darts, will you? 把那盒麻醉镖丢给我
[21:41] If it is a leopard, I can handle it. 如果是豹子 我能应付
[21:46] Ray. 雷
[21:47] You stay here. We’re safer together. 待在这里 我们在一起更安全
[21:50] Right. 嗯
[21:51] I got this. 我行的
[22:18] Nothing there. 没东西
[22:21] Looks like we live to die another day. 看来我们可以择日而死了
[22:23] Ray! 雷
[22:37] Oh, my God. 天呐
[22:40] Hey, man, look out. 小心
[22:49] Jamie… 杰米
[22:51] – Those glow sticks you have. – What? -你那些荧光棒 -怎么了
[22:52] Your glow sticks. Bring ’em here. 你的荧光棒 拿过来
[23:03] Mitch, behind you. 米奇 你身后
[23:24] Oh, my God. 天呐
[23:28] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[23:31] Go? Go where? 去哪
[23:33] I tagged one of the leopards with a glow stick. 我往一只豹子身上撒了荧光剂
[23:34] We can track it. 我们可以跟踪它
[23:36] – Where are the keys? – Jackson, Ray had the tranq gun. -车钥匙呢 -杰克逊 麻醉枪在雷那里
[23:39] We don’t have any weapons. We need a plan! 我们没武器了 我们需要个计划
[23:41] We have a plan, okay? This is it. 我们有计划的 这就是计划
[23:43] We follow the leopards. 我们跟踪豹子
[23:44] That’s our best chance. 这是最好的机会
[23:46] What else you guys want to do? You want to stay here 你们还想怎么办 留在这儿
[23:47] and wait for them to come back? Come on. 等它们回来吗 走吧
[24:01] Hey, right up there. 那里
[24:03] Up ahead, on the right. 前面 右边
[24:05] We’re on the right track. 我们跟对路了
[24:10] Maybe somebody should say something about him. 或许该有人说点什么
[24:15] Ray. 关于雷的
[24:17] I mean… 我是说
[24:19] Nobody should die without words being spoken, right? 人死了总该替他说两句啊
[24:26] Ray was… 雷是个
[24:28] obnoxious, loud and stubborn. 烦人 聒噪 固执的人
[24:34] But he was passionate. 但他很热情
[24:36] And he cared more about animals on this earth 他比我见过的任何人都更
[24:38] than any man I’ve ever met. 关心这世上的动物
[24:49] Looks like the trail’s run out. We lost him. 看来荧光剂落光了 我们跟丢了
[24:53] Okay… 好吧
[24:55] Team. 大家伙
[24:56] What now? 怎么办
[24:58] Let’s make camp for the night. 扎营过夜吧
[24:59] We can pick up the trail when it gets light out. 等天亮再继续追踪
[25:10] She’s home early. 她早到家了
[25:21] No! 不
[25:28] Please, no! 不要
[25:35] I will kill you. 我会杀了你的
[25:36] I know that you would. 我知道
[25:38] But right now, the only way to help poor Nathalie 但现在 想要帮可怜的娜塔莉
[25:40] is if you tell me where the rest of your team is. 你就得告诉我你其余队员去哪了
[25:49] Put it to her ear. 让她听
[26:20] Say it. 说啊
[26:24] Say it. 说啊
[26:29] No! 不要
[26:31] No, no. 不要
[26:40] Keep going. 继续
[26:56] We lost the tranq gun, so we’ll make our own. 我们丢了麻醉枪 可以自己做
[26:59] It’s not quite ketamine, but it should do the trick. 虽然比不上氯胺酮 但应该也可以了
[27:02] The locals have used the root for hundreds of years to get drunk, 数百年来 当地人用这种根做酒喝
[27:04] so hopefully it’s enough to knock out a leopard. 希望足以让豹子昏睡过去
[27:08] That’s the most disgusting thing I ever smelled in my life. 这是我这辈子闻过的最难闻的味儿了
[27:10] Okay. 好吧
[27:13] Whoa, easy. 悠着点
[27:14] You sure about that? 这样真的好吗
[27:15] It’s for science. 科学研究嘛
[27:23] Tingles. 挺刺激的
[27:24] Hope it does more than that to the leopard. 希望豹子的反应会更大些
[27:27] Stop the truck. 停车
[27:30] Right up there. 就在那里
[27:31] You see those trees? 看到那些树了吗
[27:32] With the rocks. The rocks along the base. 有石块 树根部附近有石块
[27:37] Yes. Looks like their den. 嗯 看上去是巢穴
[27:43] If we can isolate one leopard from the group, 如果我们能孤立出一只豹子来
[27:45] we may have a chance. 就可能有机会
[27:46] What if we can’t? 如果不行呢
[27:52] You ready? 准备好了吗
[27:55] After you. 你先请
[28:05] If they don’t come back… 如果他们回不来
[28:06] Yeah, let’s just… not think about that. 嗯 我们先别想那个吧
[28:14] These tracks are fresh. 足迹是新的
[28:17] They’re leading away from the den. 而且是离开巢穴的
[28:19] Well, if they’ve gone out for a hunt, 如果它们出去狩猎了
[28:21] they won’t be back till nightfall. 那日落才会回来呢
[28:24] We can watch from the car until they return. 我们可以去车上守着 等它们回来
[28:26] Or we can wait right here. 也可以就等在这里
[28:29] All right? If the first one comes back alone, 如果第一只单独回来
[28:31] We’ll surprise it. 我们就出其不意
[28:36] What? 怎么了
[28:38] Ray didn’t have to die. 雷的死是可以避免的
[28:39] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[28:41] Ray didn’t have to die. 雷的死是可以避免的
[28:43] We should have had a better plan. 我们的计划不够周全
[28:45] No, actually, we should have had any plan at all. 其实 我们根本没有计划
[28:46] You think I’ve been reckless? I know, you’ve already said that. 你觉得我最近很鲁莽吗 我知道 你说过
[28:48] But no one’s coming up with any better ideas. 但也没人提出更好的主意啊
[28:50] That’s because you didn’t let them. 那是你没给他们机会
[28:52] – Man, that’s… – Look, I don’t want any more of your excuses. -这… -我不想再听你找借口了
[28:55] And I’m not questioning your motives, 我也不是质疑你的动机
[28:56] but if there’s no one left alive to help you… 但如果能帮你的人都死光了
[29:04] That’s a female. 那是只母的
[29:08] – They must have left her alone. – If that’s the case, -肯定留下它一只了 -如果是这样
[29:10] then maybe she has a cub inside the den. 或许巢里有它的幼崽
[29:13] A cub would be a lot easier to deal with than an adult. 幼崽可比大的好对付多了
[29:15] But if she does have a cub, 但如果它真有幼崽
[29:17] she’ll only be gone for a moment. 肯定不会去太久
[30:32] The cub. 幼崽
[30:33] Let’s go make the cure. 去做解药吧
[31:06] What happened to the bridge? 桥呢
[31:08] The rope’s been chewed. 绳子被咬断了
[31:09] We’re going to have to drive the long way around the river. 我们得开远路绕过河了
[31:13] If we drive the long way around the river, 如果绕过河
[31:16] we have to drive through the Ndube Army’s territory. 就得驶过南杜比军的领地
[31:19] The Ndube Army? 南杜比军
[31:20] I’m guessing that’s not a real army, right? 不是支正规军吧
[31:22] Far from it. 恰恰相反
[31:24] Think of a African Hells Angels. 就像非洲的地狱天使机车党
[31:27] Except instead of motorcycles and leather jackets, 但他们不开摩托穿皮衣
[31:29] they have rifles and machetes. 而是拿步枪和大砍刀
[31:33] There’s no other way. 没有别的路了
[31:35] Course there isn’t. 当然是这样
[31:39] Hey, we sure this is the best plan? 我们确定这是最佳计划吗
[31:42] I mean, maybe we should just drive fast, 或许我们该一路疾驰
[31:44] get the hell through here, 冲过这里
[31:45] and not worry about the engine noise. 别管引擎声多响
[31:46] No. 不
[31:47] We should stay quiet. 我们要悄悄的
[31:51] What is that? 那是什么
[31:55] It’s Chloe’s phone. 是克洛伊的手机
[31:56] Must’ve left it in my pack. 一定是留在我包里了
[32:00] Hello? 喂
[32:02] Who is this? 是谁啊
[32:04] This is Jackson Oz. I’m a friend of Chloe’s. 我是杰克逊·奥兹 克洛伊的朋友
[32:06] Who is this? 你是谁
[32:07] My name is Pascal Cransac. 我是帕斯卡·康萨克
[32:08] I work with Chloe at the DGSE. 我是克洛伊对外安全局的同事
[32:10] If you know where she is, you need to tell me right away. 如果你知道她在哪 请马上告诉我
[32:13] She’s been arrested. 她被捕了
[32:15] She’s fine though. She’s safe. 但她没事 很安全
[32:16] She’s… She’s in FBI custody. 她被联调局抓起来了
[32:18] No, she’s not. 不是的
[32:19] What do you mean? How do you know that? 什么意思 你怎么知道
[32:21] Because it’s my job. 因为这是我的工作
[32:22] The FBI agent who was escorting her 护送她回纽约市的
[32:23] back to New York City was found dead 联调局探员被发现
[32:25] on the side of the road, murdered. 死在路边 被人杀害
[32:27] Now Chloe’s missing. 克洛伊也不见了
[32:29] What’s going on? 怎么了
[32:30] So now she’s wanted for the murder of a second federal agent. 现在她因两个联邦探员之死被通缉了
[32:33] She didn’t kill that agent. 她没杀那个探员
[32:34] I know that and you know that, 我知道 你也知道
[32:35] but whoever did do the killing… 但杀人的人
[32:37] Has Chloe. 抓了克洛伊
[32:38] If you hear anything from her, please call me on this number. 如果你有她的消息 请打这个号码告诉我
[32:41] Yes, I-I will. Of course. 好的 我会的 当然
[32:44] You do the same. 你也是
[32:48] What is it? 怎么了
[32:50] That fed, Brannigan– he was killed. 那个联调局探员 布兰尼根 他被杀了
[32:53] Reiden. 雷登
[32:55] It had to be Reiden. 肯定是雷登干的
[32:57] If that is the case, 如果是这样
[33:00] then what have they done with Chloe? 那他们把克洛伊怎么样了
[33:07] No! 不
[33:15] Oh, this is good. 这部分很棒
[33:17] You’re going to enjoy this. 你会喜欢的
[33:30] Okay. Stop! 好了 住手
[33:33] – I’ll tell you, but just make him stop right now. – You first. -我告诉你 让他快住手 -你先说
[33:40] They’re in India. 他们在印度
[33:41] A small town in Rajasthan. 拉贾斯坦邦一个小镇
[33:43] Why India? 为什么去印度
[33:44] – No, no, no… – They’re looking for -不 -他们在找
[33:46] a specific group of leopards, 一个特定品种的豹子
[33:49] unaffected by Reiden chemicals. 未受雷登化学品感染
[33:51] You’ve poisoned the animals everywhere, but not there. 你们毒害了世界各地的动物 但那里没有
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:57] Now tell him to get the hell away from my sister. 叫他离我妹妹远点
[33:59] If you’re lying to me, your sister dies. 你如果撒谎 你妹妹就没命了
[34:02] They’re in India. 他们在印度
[34:48] What is he saying? 他说什么呢
[34:50] I have no idea. 不知道
[35:00] – No, no, no! – Jackson! -别别 -杰克逊
[35:01] No. Don’t hurt him. 别 别伤害他
[35:03] All right? Take me. 带我走吧
[35:04] Take me. Don’t hurt him. 带我走 别伤他
[35:05] It’s okay. 没事的
[35:07] They’re not going to hurt me. 他们没打算伤害我
[35:09] They think we have money or… 他们以为我们有钱
[35:11] or that we are worth money. 或者值钱
[35:14] Who would want to pay for us? 谁会赎我们啊
[35:16] We know that, but they don’t. 我们知道 他们不知道
[35:18] What do we do? 我们怎么办
[35:19] We have no guns, we have no money, 我们没有枪 没有钱
[35:20] we have nothing. 什么都没有
[35:22] We have him. 我们有他
[35:24] What are we gonna do, sic a kitten on them? 我们怎么办 放喵咪咬他们吗
[35:26] The needle on Abe’s spear– hand it to me. 针 亚伯矛上的 递给我
[35:38] Hey, what are you doing? 你干什么
[35:39] What are you doing? 你干什么
[35:40] – No! No! Jamie! – No! No! No! -别别 杰米 -不要
[35:55] What do we do? 我们怎么办
[35:57] I don’t know yet. 我还没想好
[35:59] They’re not taking Jamie for ransom. 他们不是想拿杰米换赎金
[36:02] No. 不是
[36:05] If we get an opening, 如果有机会
[36:06] you take out the driver, we’ll get Jamie. 你干掉司机 我们救回杰米
[36:09] We just need a diversion. 我们需要声东击西
[36:31] Jamie! Come on! Come on, come on! 杰米 上来 快点
[36:38] Go! Come on! 走
[36:39] It worked. 起效了
[36:53] You lied to me. 你骗我
[36:56] I did not. 我没有
[36:57] I checked all the flights into India; 我核查了所有飞入印度的航班
[36:59] your friends were not on any of them. 你朋友不在任何一架上面
[37:02] They’re fugitives; they cannot travel commercial. 他们是逃犯 不会坐客机
[37:04] We paid for passage on a cargo plane. 我们花钱雇了一架货机
[37:06] There were three undocumented planes that landed in Rajasthan 过去24小时内有三架未登记飞机降落在
[37:09] in the last 24 hours– I checked them, too. 拉贾斯坦邦 我也都查过了
[37:12] Perhaps they changed their plan. 或许他们改了计划
[37:14] No, they’re sticking to their plan; 不 他们不会的
[37:16] it’s just not the one you told me. 你只是没跟我说实话
[37:19] And now your sister will die because of a useless lie. 现在 你妹妹会为一句没用的谎言而死
[37:25] You will not kill her. 你不会杀她的
[37:27] You can’t. 你不能
[37:29] Because if you do, you will have no leverage with me, 你杀了她 就没东西可要挟我了
[37:32] and I’m never gonna tell you what it is you need to know. 我绝不会说出你想知道的事
[37:37] You’re right, of course. 你说得对
[37:39] Take her left hand. 砍掉她的左手
[37:41] Uh, use the dullest blade you have. 用最钝的刀
[37:51] I’ll come back in ten minutes. 我十分钟后回来
[37:52] perhaps you will have changed your mind by then, 或许到时你会改主意
[37:54] before we move on to Nathalie’s right hand. 我们也不用砍娜塔莉的右手了
[38:05] That was great what you did back there. 你刚刚干得太漂亮了
[38:07] – What? – What you did with the cub. -什么 -幼崽那一招
[38:09] – What are you talking about? – Mitch stuck the cub with a needle. -你说什么呢 -米奇用针扎了幼崽
[38:11] His pain sent a distress call. 他的疼痛发出了求救信号
[38:13] It was just like the lions in L.A. 就像洛杉矶的狮子那样
[38:14] – They communicate over long distances. – Oh, that was you! -他们能远距离交流 -是你干的啊
[38:17] Yeah, I just put their newfound mutation to good use. 我就是巧妙利用了他们新近的变异
[38:20] This little guy saved our lives. 这小家伙救了我们一命
[38:23] We did it, rafiki. 我们成功了 朋友
[38:25] Ah, man, you saved my life. 你救了我一命啊
[38:27] I think… 我觉得
[38:29] What… What happened? 怎么回事
[38:30] – It’s okay. – What-what happened?! -没事 -怎么回事
[38:32] Oh, my God! 天呐
[38:33] Jackson, you’ve been shot! 杰克逊 你中枪了
[38:34] – Let me see, let me see. – My God. -我看看 -我的天
[38:37] All right, here. 好了 来
[38:38] Keep that over the wound. Press down, press down. 压在伤口上 压住
[38:41] – Oh, my… – We got to get him to a hospital. -天呐 -我们得送他去医院
[38:44] Hold on, rafiki. 撑住 朋友
[38:45] Hold on. 撑住
[38:48] You are going to make it, rafiki. 你不会有事的 朋友
[38:50] Hold on. 撑住
[39:00] Oh, no, no, no, no, no. 不不
[39:13] Listen to me carefully. We don’t have much time. 听我说 我们没多少时间
[39:16] I’m on your side. 我是你这边的
[39:17] Things were never supposed to happen like this. 事情本不该变成这样
[39:20] It got out of control. 局面失控了
[39:21] I want… I need to help fix this. 我想…我必须帮忙挽救
[39:23] Let me help you. 让我帮你吧
[39:24] Tell me where Jackson and the others are. 告诉我杰克逊和其他人去哪了
[39:27] Tell me, so we can help them. 告诉我 好让我帮他们
[39:30] This is another trick to get me to talk. 这又是骗我开口的诡计
[39:34] No, it’s not. 不是的
[39:35] But I’m risking everything to be here. 我来这里冒了生命危险
[39:38] I need to know you’ll trust me. 我得确定你会相信我
[39:42] – Open up! – Chloe, look at me. -开门 -克洛伊 看着我
[39:44] Look in my eyes. 看着我的眼睛
[39:45] You’re good at this. Look at me and decide 你擅长这个 看着我 看我说的
[39:48] if I’m telling you the truth. 是不是实话
[39:50] Unlock this door now! 快点把门打开
[39:52] What’s it gonna be? 决定了吗
[39:53] Shoot that bastard dead, then maybe we’ll talk. 把那个混蛋打死我们再谈
[39:59] We need to go. 我们得走了
[40:04] M-my… My sister, 我 我妹妹
[40:05] you have to help her. 你要帮她
[40:07] You have… 你要
[40:09] I already have. 我已经帮了
[40:18] They’ll take her to the hospital. 他们会把她送到医院
[40:19] We can call from the road. 我们可以路上给她打电话
[40:23] If you’re lying to me, I will kill you. 如果你对我撒谎 我会杀了你的
[40:29] They’re in Zambia. 他们在赞比亚
[40:30] Let’s go finish what we began. 让我们把事情做个了结吧
[40:44] Looks like we’re ten miles from the hospital. 好像还有十英里就到医院了
[40:46] How’s he doing? 他怎么样了
[40:49] Not so good. 不怎么样
[40:55] That’s the third one in an hour! 那是一小时内的第三次了
[40:57] Yeah, that’s the same pattern 对 那跟我们在波士顿
[40:59] we saw when we were in Boston. 见过的阵势一模一样
[41:04] We’re close, my friend. 马上就到了 朋友
[41:08] The blood… 血
[41:09] The blood is coming through the shirt. 血渗出衬衫了
[41:11] Keep pressure on it– nice and even. 压住伤口 慢慢均匀施力
[41:14] Don’t let him pass out. 别让他昏过去
[41:17] ?Maybe we should pull over. 也许我们该停下来
[41:18] Lot of things I can handle in a pinch. 必要时很多事情我都能救救急
[41:21] Kind of surgery he needs– not one of ’em. 他需要的外科手术 不在其中
[41:27] The cub is impatient, Rafiki. 幼崽已经不耐烦了 拉菲奇
[41:29] You need to give him a name. 你得给它起个名字
[41:31] Maybe a musical name, 或许是个有乐感的名字
[41:32] considering how much noise he makes. 看它叫唤的声音多大
[41:35] Perhaps Bono or Bowie? 波诺或者鲍伊怎么样
[41:54] What’s going on? 怎么回事
[41:57] Where are they going? 他们要去哪
[42:00] Everybody’s leaving town. 大家都在逃离这座城市
[42:02] Could be a million reasons. 原因可能很多
[42:20] You’re worried about your team. 你在担心你的团队
[42:23] I need to talk to them. 我要跟他们通话
[42:25] Reiden will be looking for us. 雷登会到处找我们的
[42:27] They’ll be monitoring cell conversations. 他们会监控电话
[42:29] If they find you, 如果他们找到你
[42:30] they can have an interception team wheels up in minutes. 他们会随时派出拦截队
[42:33] Look, I don’t even know if Jackson found the leopard, 听着 我连杰克逊找没找到豹子都不知道
[42:37] or if they made the cure. 也不知道是否做好了解药
[42:42] Or if they’re even alive. 都不知道他们是不是还活着
[42:44] I understand. 我理解
[42:45] But if this goes well, we’ll have the entire weight 但如果一切顺利 我们会将所有的
[42:48] of the United States government behind us. 美国政府施加的压力抛之脑后
[42:50] Maybe you should do it yourself. 也许你应该自己去办
[42:52] No. 不
[42:54] You have one thing that I do not. 你有一样东西我没有
[42:56] What’s that? 什么东西
[42:58] You’ve looked it in the eye. 你亲眼见识了这一切
[42:59] This animal pandemic. 这场动物流行性疾病
[43:01] You’ve even managed to get the better of it once or twice. 甚至有一两次你成功让动物的病情得到了控制
[43:05] There’s one person here 有一个人
[43:08] who can make them believe. 能让他们相信
[43:11] And that’s you, Chloe. 那就是你 克洛伊
[43:30] Grab the electroporator. 拿上电转化仪
[43:31] Oh, my God. That’s why they’re all leaving. 天呐 所以他们才要离开这儿
[43:39] We need to get inside now. 我们要赶紧进去
[43:45] Here. ? 这儿
[43:47] ?Open the door! It’s an emergency! 开门 急诊
[43:50] My friend needs a doctor! 我的朋友需要一名医生
[43:52] 哈拉雷综合医院 急诊室
[43:54] The hospital is closed. 医院关门了
[44:00] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[44:02] We are abandoning the hospital. You have to go elsewhere. 这家医院我们不管了 你们得去其他地方
[44:04] We don’t have time. This man’s been shot. 我们没时间了 他有枪伤
[44:06] I can’t help. I suggest you drive him to Nyanga. 我无能为力 我建议你们把他送到尼扬加省
[44:09] That’s four hours at least! 那至少得四个小时
[44:10] I have lost a dozen colleagues 我已经失去了十几位同事
[44:11] and more patients than I can count. 失去的病人更是数不过来
[44:13] I am sorry, but I cannot help you. 很抱歉 但我帮不了你们
[44:14] You will help him! You understand me? 你得帮他 听明白了吗
[44:17] You will help… 你得帮…
[44:27] The last ambulance leaves in an hour. 最后一辆救护车一小时后离开
[44:31] I will do the surgery, 我会做手术的
[44:31] but beyond that, you are on your own. 但除此之外就得靠你们自己了
[44:34] Thank you. 谢谢你
[44:36] Three units of o-negative 三单位O型阴性血
[44:37] and find some morphine! 再找点吗啡来
[44:38] It started at the edge of town. 这是从市郊开始的
[44:41] The lions came first, then the leopards. 先是狮子 然后是豹子
[44:43] – When did the attacks begin? – Two days ago. -袭击什么时候开始的 -两天前
[44:46] They attacked the young and the elderly first, 它们先攻击妇幼
[44:47] then the hospitals where they were taken for treatment. 然后攻击救治他们的医院
[44:50] – It’s as if they were… ?- Thinning the herd. -好像它们是在 -减少对手数量
[44:53] People are terrified. They’re abandoning the city. 人们吓坏了 纷纷逃跑
[44:55] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种事
[44:55] Evacuation busses will be… 撤离车辆将会…
[44:57] Away! No! 滚开
[45:02] I’m sorry. You can’t come with us. 对不起 你不能跟我们进去
[45:06] Wait… 等等…
[45:12] Be strong, Rafiki. 坚强点 朋友
[45:18] You may want this. 你可能会需要这个
[45:22] Thank you. 谢谢
[45:31] The hematology lab should have what we need 血液科应该有我们需要的
[45:33] to extract this little guy’s stem cells, formulate a cure. 提取这小家伙的干细胞并研制解药的器材
[45:36] Hurry, Mitch. I think he’s getting scared. 快点 米奇 我觉得他开始害怕了
[45:40] There. Third floor. 那边走 三楼
[45:44] We’re heading to hematology. Come on. 我们要去血液科 走
[45:51] Stay behind me. 跟在我后面
[46:29] A single set of paw prints. 只有一组爪印
[46:44] Look– the teeth went straight through the bone. 你看 牙齿直接咬断了骨头
[46:48] That means leopards. 说明是猎豹
[46:57] Which way is hematology? 血液科往哪边走
[47:01] That way. 那边
[47:09] Come on, little guy. Let’s go. 来吧 小家伙 我们走
[47:27] I would argue that the fearless 我认为毋庸置疑
[47:29] and aggressive behavior witnessed 那些动物所表现出来的
[47:31] in these animals is, without question, the direct result 无畏和侵略性是由一种通过空气传播的病毒
[47:35] of an airborne virus… 直接造成的后果…
[47:38] He’s completely wrong. 他完全错了
[47:39] A single-stranded RNA virus, 一种单链RNA病毒
[47:43] not that unlike canine distemper… 不同于犬瘟热…
[47:44] You are their one chance to hear the truth. 只有你才能告诉他们真相
[47:48] They’re scientists. 他们是科学家
[47:49] Mitch should be talking to them. 应该让米奇来跟他们说
[47:51] You don’t need Mitch. 你不需要米奇
[47:53] You’ve picked up enough over these last weeks. 这几个礼拜来你已经学会了很多东西
[47:55] …there is only one logical solution: 只有一种合乎逻辑的解决办法
[47:58] identifying and destroying these animals that are infected. 那就是将那些感染的动物全部消灭
[48:04] Thank you very much. 非常感谢
[48:13] Thank you, Dr. Brettschneider. 谢谢你 布莱舒纳达博士
[48:16] Mr. Delavane. 戴勒维恩先生
[48:34] If they’re out there, I don’t hear them. 在这里如果豹子来了 我也听不到
[48:37] Okay, pal, I’m gonna need One of your teeth, 小家伙 我需要你的一颗牙齿
[48:41] so I can extract some stem cells. 这样我才能提取一些干细胞
[48:45] Hand me that rubber heart over there. 把那个橡胶心脏模型拿给我
[48:48] Why? 为什么
[48:50] Because… 因为
[48:52] No need to hurt him if we don’t have to. 不到万不得已的情况下不需要伤害它
[48:53] So… I’ll just 所以…我就
[48:57] take this… 用这个
[49:01] rub little flavor on it. 稍微调点味儿
[49:06] Here you go. 来吧
[49:07] Ah, I see. 我知道了
[49:09] You’re going to let the cub remove its own tooth. 你准备让这个小家伙自己把牙齿弄下来
[49:11] Exactly. 没错
[49:15] So, uh… 所以…
[49:17] Assuming I can formulate a cure, 就算我能研制出解药
[49:21] we’re gonna need an animal 我们也需要可以用来
[49:22] we can test it on. 做药物测试的动物
[49:23] Even if the cure works, 就算解药有用
[49:25] wild animals still act wild. 野生动物还是野生动物
[49:29] We’re going to need a domesticated one. 我们需要一只家养动物
[49:32] That way we have a clear behavioral baseline. I… 这样我们就有对照组了 我…
[49:37] Okay, so… 好的 那…
[49:39] Don’t open this door until I return. 我没回来之前都不要开门
[49:41] What?! 什么
[49:42] No, you… Abe! 不行 你…亚伯
[49:44] I’m going to be okay. 我不会有事的
[49:48] Be careful. 小心点
[49:52] You too. 你也是
[49:57] My name is Chloe Tousignant. 我叫克洛伊·图赛尼尔
[49:59] And up until four weeks ago, 四个礼拜之前
[50:02] I was an analyst for the DGSE. 我只是对外安全总局的情报分析员
[50:04] My focus was on terrorism– human terrorism. 专门分析恐怖主义 人类恐怖主义的情报
[50:09] But I have come to believe that the most serious threat 现在我相信对我们的生存
[50:11] to our survival now comes from the animal kingdom. 最大的威胁来自动物界
[50:17] My team has discovered 我的小组发现
[50:19] that there is a genetic mutation 动物王国中
[50:21] throughout the animal kingdom. 出现了基因变异
[50:22] How can you possibly account for a mutation, 你怎么能把抗原性漂移
[50:25] given the absence of antigenic drift? 归咎于基因变异
[50:29] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[50:34] But I do know that a virus 但我的确知道病毒
[50:37] brings other symptoms. 会引发其他症状
[50:40] These animals are healthy 这些动物都很健康
[50:41] and killing them is not the answer. 杀死它们并不是解决办法
[50:45] What we’re dealing with is a mutation. 我们面对的是物种的变异
[50:47] Interspecies? 种间的吗
[50:50] That’s ridiculous. 太荒谬了
[50:51] Most of the animals display something 这些动物大多都出现了
[50:53] called the “Defiant pupil.” 被称作”挑衅的瞳孔”的症状
[50:57] An environmental event 全球环境变迁
[50:58] of global proportions is happening. 所带来的后果正在上演
[51:02] My team has risked their lives to prove it. 我的队伍正冒着生命危险证实这一点
[51:05] The animals have developed a biological imperative 这些动物已经在生理上出现变异
[51:08] to destroy us. 要毁灭我们
[51:10] if they continue to attack our technology, 要是它们继续攻击我们的技术
[51:13] which they have done. 就像之前那样
[51:14] If they continue to develop 如果它们继续
[51:16] interspecies communication, 进行种间交流
[51:19] which they have done. 就像之前那样
[51:20] If they no longer see us as apex predators, 如果它们不再将我们视作顶级掠食者
[51:24] which they do not. 他们已经不再这样想了
[51:25] If all of this continues, 如果这一切继续发展
[51:28] the balance of nature will collapse, 自然的平衡将会崩溃
[51:29] and we will be facing a mass extinction event. 我们就将面对一场大规模灭绝事件
[51:35] A mass… extinction event? 一场大规模灭绝事件
[51:37] – Yes. ?- Okay, well, -对 -那好
[51:39] I’ve had enough of this. 我可听够了
[51:46] Please! 拜托
[51:46] My team is in Africa and they need your help. 我的团队在非洲 他们需要你们的帮助
[51:50] We need your help! 我们需要你们的帮助
[51:57] So… 那么…
[51:58] We carted this thing halfway around the world. 我们带着这个东西跨越了半个地球
[52:02] About time we used it. 是时候用上它了
[52:07] This is insane. 这太疯狂了
[52:11] I mean, this thing has to work 这一定得成功
[52:13] for any good to come out of all of this. 否则一切都白费了
[52:15] I mean, my mom dying, and… 我妈妈快死了 而且…
[52:20] Or maybe that was a really stupid thing to say, I’m sorry. 也许提起这件事很愚蠢 我很抱歉
[52:25] What’s it like being human? 做人是什么感觉
[52:38] Oh, my God. Mitch… 天啊 米奇
[52:40] Here’s a tooth. 这有颗牙
[52:42] – You’re kidding me. Already? – Yeah. -你在逗我吧 -没有
[52:46] All right. 好的
[52:56] Bet you never thought we’d be saving the world 我敢说你从没想过我们会用一颗
[52:57] with a tooth and a rubber heart. 在橡胶心脏模型上的牙拯救世界
[53:09] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[53:10] – How’s Jackson? – ?He’ll sleep for another hour or two. -杰克逊怎样了 -他还会再睡上一两个小时
[53:12] Check on him then. 到时候记得去看他
[53:14] He’s on the second floor, in post-op. 他在二楼的术后观察室
[53:16] As soon as he wakes, start the antibiotic. 他一醒来 就开始给他用抗生素
[53:19] The other is for pain. 另一样药是止痛的
[53:21] We are gathering the last of the patients. 我们在把最后一批病人集合起来
[53:22] Stay away from the animals. 离动物远点
[53:24] There will be no one left to help you. 不会有人留下来帮你
[53:26] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[54:04] I got here as soon as I could. 我以最快速度赶过来了
[54:08] You didn’t have to. 你不用这样的
[54:09] Of course. 当然要
[54:11] I was worried. 我很担心你
[54:13] Yeah, well, I’m stubborn, right? 对 我就是固执 对吧
[54:15] Takes more than a bullet to stop me. 想拦住我 一颗子弹可不够
[54:17] A bullet, an army of animals, 一颗子弹 一支动物军队
[54:20] evil men trying to kill us… 一群想杀掉我们的恶人
[54:25] Yeah. 对
[54:26] We’ve been through a lot. 我们遭的罪可真不少
[54:28] Yeah, we have. 是啊
[54:32] When they were, um… 当他们…
[54:35] wheeling me into the room, 推我进屋的时候
[54:38] I was thinking about you. 我想的是你
[55:09] God, forgive me. 上帝 请宽恕我
[55:11] I have not been a religious man. 我之前不是个虔诚的人
[55:13] But… 但是…
[55:15] If you get us out of this, I promise that will change. 如果你帮我们渡过难关 我保证我会改变
[55:19] Just give me a sign. 快让我看见预兆
[55:55] Easy… 放松…
[55:59] – Easy… ?- I’m sorry. -放松… -我很抱歉
[56:01] I’m so sorry. 真是太抱歉了
[56:02] Bacco’s very sick. 巴寇病得很严重
[56:04] It is enough. No more. 够了 不能再这样下去了
[56:05] – No, no, no! No. – Stay back! -不不不 -退后
[56:07] My brother, please, please. 兄弟 求求你 求求你
[56:10] Let me take Bacco. 让我带巴寇走吧
[56:13] I think there is a way I can save him. 我有办法救它
[56:15] I’ve tried. All of my neighbors have shot their animals. 我试过了 我的邻居都把他们的动物杀死了
[56:18] I’m the last. 我是最后一个
[56:19] Then let me help him. 那就让我帮它吧
[56:25] It is a terrible world 这真是个残酷的世界
[56:27] where a man has to shoot his own dog. 一个人不得不射杀他自己的狗
[56:29] Let me help him. 让我帮它
[56:31] If I cannot, I will do it myself. 要是我帮不上 我就亲自解决它
[56:41] Come on, Bacco. 来吧 巴寇
[56:43] Come on. 来吧
[56:45] You’re coming with me. 跟我来
[56:59] Undo the chain, quickly! 解开狗链 快
[57:30] It’s okay, it’s okay… It’s okay, I got you. 没事的 没事的 我抱着你呢
[57:37] It’s gonna be okay, all right? 会没事的 明白吗
[57:39] I’m gonna… I’m gonna get you out of here, okay? 我会帮你们离开这里 好吗
[57:52] Bhudhi vangu! 我弟弟
[57:54] Bhudhi vangu! Bhudhi vangu! 我弟弟 我弟弟
[57:57] – Bhudhi vangu! Bhudhi vangu! – It’s okay, it’s okay. -我弟弟 我弟弟 -没事了 没事了
[57:59] Bhudhi vangu! ?Bhudhi vangu! 我弟弟 我弟弟
[58:01] – Sielewi. – ?Bhudhi vangu! -我听不懂 -我弟弟
[58:03] I’d… tell him I don’t understand. 我…告诉他我听不懂
[58:04] – Bhudhi vangu! – ?Bhudi vangu? -我弟弟 -什么意思
[58:06] Ah, wait, no, no, no, no! 等下 别别别
[58:08] – Mukoma. Mukoma. – Mukoma? -穆科马 穆科马 -穆科马
[58:12] Y-your brother’s out there? 你弟弟还在外面
[58:14] Your brother’s in there? 你弟弟还在那里面
[58:19] Good news is… we got some viable stem cells here. 好消息是 我们得到了活干细胞
[58:24] So… 那么…
[58:25] Our little friend has done his part. 我们的小朋友完成了他的使命
[58:28] He’s crying so much. 他叫得太厉害了
[58:32] You don’t think it’s a call, do you? 它应该不是在呼唤同类吧
[58:35] Why don’t you try closing the bag? 你不要把包开着
[58:36] Maybe he shares my aversion to hospitals. 它可能跟我一样讨厌医院
[58:41] Is that why you dropped out of med school? 所以你才从医学院辍学吗
[58:45] No. I never liked hospitals. 不是 我一直都不喜欢医院
[58:48] But I think it was the patients that finally did me in. 但我想最后是那些病患让我受够了
[58:50] Will you hand me one of those cuvettes over there? 你可以帮我从那里拿一支比色皿吗
[58:53] Uh, which one? 哪一个
[58:54] The-the square tube with the lid on it. 那 那个有盖的方形管
[59:01] I didn’t hate the patients. I just… 我不是讨厌病患 我只是
[59:05] Hated their pain. 讨厌他们的痛苦
[59:08] Their tears. 他们的眼泪
[59:10] And their families’ tears. 还有他们家属的眼泪
[59:12] You shut down your emotions for long enough, 当你关闭自己的情绪够久
[59:14] you don’t want to spend all day with somebody else’s. 你就不想整天感受其他人的情绪
[59:19] Does it bother you when I talk about my mother? 那我跟你说我母亲时你会很烦吗
[59:24] It did. 之前会
[59:25] When we first met. But… 我们第一次见面的时候 不过
[59:27] I’m okay with it now. 我现在可以接受了
[59:30] I’ve actually learned a lot from you, Jamie Campbell. 其实我跟你学到了很多东西 杰米·坎贝尔
[59:35] How’s that for a compliment? 这个赞美不错吧
[59:38] I’ll take what I can get. 我能勉强接受
[59:44] Is this gonna work? 解药真的会有用吗
[59:47] In theory. 理论上会
[59:53] So, there’s something I got to say. 我想跟你说件事
[59:55] And I better say it now, before this whole thing goes south. 我最好现在说 以免这件事最后不成功
[1:00:01] I want to thank you. 我想跟你说谢谢
[1:00:03] For… dragging me into this insanity. 谢谢你 把我拉进这趟疯狂之旅
[1:00:07] You don’t have to thank me. 你不用感谢我
[1:00:08] And I want to thank you for… 我还想谢谢你
[1:00:13] …giving me the courage to save my daughter. 让我鼓起勇气救我女儿
[1:00:16] And for reminding me that… 还有提醒我
[1:00:20] that it’s okay to feel and… 受情绪影响没关系…
[1:00:26] Look, I know you couldn’t save your mother, 我知道你无法救你母亲
[1:00:30] But, truth is, 但事实是
[1:00:32] you kind of saved me. 你在某种程度上救了我
[1:00:45] All right. 好了
[1:00:47] Well, here we go. This is it. 解药出来了 就是这个
[1:00:51] Hope to God we were right. 老天保佑我们是对的
[1:00:53] I have to find Jackson. 我去找杰克逊
[1:01:21] Mitch, wait, the mother cell. 米奇 等等 母细胞
[1:01:24] Forget it. 不管它了
[1:01:25] Let’s go. 快走
[1:01:38] What’s happened? 怎么了
[1:01:39] The leopards. 豹子
[1:01:41] They came after the cub. 它们跟着幼崽来的
[1:01:42] I know it sounds crazy, but… 我知道听起来很疯狂 但是
[1:01:44] maybe that’s what those birds were doing. 或许就是那些鸟通知豹子的
[1:01:46] Abe, we lost the mother cell. 亚伯 我们失去母细胞了
[1:01:48] And the cure? 那解药呢
[1:01:50] This is it. It’s all we got. 就是这个 我们只拿到这个
[1:01:51] One shot, maybe two. 一剂 或许两剂
[1:01:52] Okay. I found a dog, and I put him in one of the patient rooms. 好 我找到一条狗 放在一间病房
[1:01:56] If this doesn’t work… 如果解药没效
[1:01:57] There’s only one way to find out. 只有一个办法能知道有没有效
[1:02:08] First, the birds. 先是鸟类
[1:02:10] Now the leopards. 现在是豹子
[1:02:11] It’s no coincidence. 这绝对不是巧合
[1:02:13] They’re after the cub. 它们想救那只幼崽
[1:02:15] All right, this is it. 好 这就是解药
[1:02:17] No room for mistakes. 可不能出差错
[1:02:22] Ready? 准备好了吗
[1:02:26] One… 一
[1:02:30] …Two… 二
[1:02:33] Three… 三
[1:02:39] How long does it take to work? 要多久才会生效
[1:02:42] I don’t know. 我不知道
[1:02:49] Hello? Who is this? 你好 哪位
[1:02:52] It’s Chloe. 我是克洛伊
[1:02:54] How is everyone? 大家都好吗
[1:02:55] Chloe, oh, my God. Are you okay? 克洛伊 天哪 你还好吗
[1:02:57] I’m fine. I’ll explain everything later. 我很好 我之后会解释一切
[1:03:01] Uh, we’re-we’re fine. 我 我们也很好
[1:03:02] We-we found a cub. 我们找到一只豹子幼崽
[1:03:03] Great. 太好了
[1:03:04] What’s that sound? Where are you? 那是什么声音 你们在哪
[1:03:07] Uh, we’re at a hospital in Harare. 我们在哈拉雷的一家医院
[1:03:09] We’re-we’re actually testing the cure right now. 我 我们其实正在测试解药
[1:03:12] Wait, where are you? 等一下 你们在哪
[1:03:13] Washington. 华盛顿
[1:03:16] Why are you testing it in a hospital? 为什么你们要在医院测试解药
[1:03:19] Listen, Chloe, um, 听着 克洛伊
[1:03:20] something happened. Jackson got hurt. 出了点事 杰克逊受伤了
[1:03:22] He’s going to be fine, but-but… 他不会有事 但 但
[1:03:25] Where’d you get this? 你从哪里拿到的
[1:03:26] It’s clean. I borrowed it. 这没问题 我借来的
[1:03:28] I told you not to do that, Chloe. 我跟你说过别打电话 克洛伊
[1:03:30] It doesn’t matter anymore. 不重要了
[1:03:32] They didn’t believe me. 他们不相信我
[1:03:34] This was the one thing I can do to help. 我做了唯一一件我可以帮忙的事
[1:03:36] And I failed. 然后我失败了
[1:03:38] – I’m sorry. – ?Ms. Tousignant. -我很遗憾 -图赛尼尔小姐
[1:03:41] Mr. Delavane. 戴勒维恩先生
[1:03:44] Would you come with us, please? 请跟我们走吧
[1:03:51] Your br… Your brother’s out there? 你 你弟弟在外面吗
[1:05:49] Okay. Okay. Here we go. 好 好 我们走
[1:05:53] Here we go. Here we go. Here we go. 我们走 我们走 我们走
[1:05:56] Okay. Okay. 会没事的 没事的
[1:06:30] If it was gonna work, we’d have seen some evidence by now. 如果解药有效 现在应该有反应了
[1:06:37] Sorry, guys. This is all my fault. 抱歉各位 都是我的错
[1:06:40] – It’s no one’s fault. – Yeah, I… -不是任何人的错 -不 是我…
[1:06:42] I’m the one who told you all 是我告诉你们
[1:06:43] that the leopard cub was the-the answer. 豹子幼崽身上能找到答案
[1:06:47] I’m the one who said the mother cell was the key to the cure. 是我说的母细胞是治愈的关键
[1:06:50] It was just a theory. Not even a theory. 这只是种理论 甚至算不上理论
[1:06:53] Half a theory. 只能说是半吊子
[1:06:57] Now’s not the time for self-pity. 现在不是自责的时候
[1:07:00] It didn’t work. 没用的
[1:07:01] Tell me why. 跟我说说为什么
[1:07:03] Okay. 好吧
[1:07:05] Should I start with the fact that I’m not a geneticist? 我要先从其实我根本不是基因学家说起吗
[1:07:09] Or should I start with the fact 还是要我说说
[1:07:10] that somehow I got it into my brain 我居然相信一个
[1:07:12] that a completely discredited scientist 叫罗伯特·奥兹的
[1:07:14] by the name of Robert Oz 名誉扫地的科学家
[1:07:16] was anything other than certifiably insane? 竟然不是个不折不扣的疯子
[1:07:18] Ancient history. 过去的就先别提了
[1:07:25] Tell me why you failed today. 告诉我你今天失败的原因
[1:07:27] Easy, Abe. He tried. 别逼他 亚伯 他尽力了
[1:07:28] Stop. Let him speak. 你闭嘴 让他说
[1:07:32] Tell me why you failed. 告诉我你失败的原因
[1:07:33] I don’t know. 我不知道啊
[1:07:35] Why don’t you tell me, genius? 不如你来告诉我 天才
[1:07:41] Maybe the mother cell was contaminated. 或许母细胞被污染了
[1:07:45] But it’s-it’s-it’s hard, organic substance. 不过它是坚硬的有机物质
[1:07:48] So that’s highly unlikely. 所以不太可能
[1:07:52] Maybe the-the… cub’s gene 也可能是幼崽的基因
[1:07:54] didn’t mutate naturally like we thought it did, 并没有像我们以为的那样自然变异
[1:07:56] but there is no way that it traveled far enough 但是幼崽也不可能
[1:07:59] to-to be exposed to Reiden, 被雷登的产品影响
[1:08:00] so that’s a big fat no. 所以这也不可能
[1:08:06] If my hypothesis… is sound, 如果我的假设是合理的
[1:08:10] a-and none of the elements were contaminated, 也没有什么东西被污染
[1:08:12] then I don’t know, maybe it’s the-the… 那我就不知道了 也许…
[1:08:14] – maybe it was the delivery system. – The delivery system? -也许是送药的问题 -送药吗
[1:08:21] Yeah. The… The injection. 对 注射过程
[1:08:24] The-the… the needle, maybe the needle was contaminated. 针头 可能是针头被污染了
[1:08:27] The… Or… 或者…
[1:08:32] Or what? 或者什么
[1:08:36] Intramuscular injections usually disseminate quickly, but… 肌肉注射通常作用很快的
[1:08:40] but it’s-it’s possible that… 但是也有可能
[1:08:43] it’s possible it never even made it out of the dog’s flank. 有可能药效没从狗的身侧扩散开
[1:08:46] And if it didn’t make it out of its flank, 如果药没有从身侧扩散
[1:08:47] then that means it didn’t get to the brain… 就意味着药根本没有到达脑部
[1:08:50] and maybe that’s it, maybe… 或许就是因为这个 大概…
[1:08:54] …maybe we need to introduce it orally. 我们需要让它口服
[1:08:58] Maybe we need to do that 我们得在豹群找到我们前
[1:08:59] before the cub’s pack finds us. 让狗口服药物
[1:09:01] Do we have enough left? 剩下的够吗
[1:09:05] We’re gonna find out. 等下就知道了
[1:09:07] And, uh… 还有
[1:09:09] Don’t think I don’t recognize what you just did there. 别以为我不知道你刚才在干什么
[1:09:30] Sorry, buddy. 抱歉了 哥们
[1:09:32] We need you one more time. 我们需要你再配合一次
[1:09:38] Got him? 抓住了吗
[1:09:39] – Yeah. – Yeah. -是的 -抓好了
[1:10:06] Mitch, I don’t know. 米奇 我不明白
[1:10:08] I don’t think it’s working. 看起来好像没用
[1:10:41] Good boy. Good boy. 乖 乖
[1:10:56] You better find Jackson. 你该去找杰克逊了
[1:10:58] We got to get this stuff home. 我们要把它送回家
[1:11:29] Sorry for the cloak-and-dagger. 很抱歉搞得这么神秘
[1:11:32] We haven’t been properly introduced. 我们还没正式地自我介绍呢
[1:11:35] My name is Amelia Sage. 我叫阿米莉亚·赛奇
[1:11:37] Those scientists didn’t believe you, 那些科学家不相信你
[1:11:39] but I do. 但是我信
[1:11:43] And so do the people who matter. 在意这件事的人都相信
[1:11:50] Jackson? 杰克逊
[1:11:54] Jackson? 杰克逊
[1:11:57] Abe. 亚伯
[1:11:58] Abe. 亚伯
[1:12:03] How are you, man? 你怎么样
[1:12:05] I was so worried. 我很担心你
[1:12:08] I’ve said some things over the last few days… 这几天我说了些不该说的…
[1:12:09] What you said… 你说的话
[1:12:12] you were right. 都很对
[1:12:14] That little boy in there, 里面的那个小男孩
[1:12:16] the only thing that mattered to him was his brother. 对他来说唯一重要的就是他的弟弟
[1:12:19] I’ve been a lousy brother. 我是个不称职的弟弟
[1:12:21] I made some dangerous choices. 做了很多危险的选择
[1:12:23] You tried to give your life for me. 你为了救我甘愿冒生命危险
[1:12:26] It was a dangerous choice, 这是个危险的选择
[1:12:28] but a good brother. 但是是好兄弟才做的
[1:12:33] The cure? 解药怎么样
[1:12:35] It worked. 起效了
[1:12:38] You were right. 你是对的
[1:12:43] We got to get out of here. 我们得离开
[1:12:43] The lobby’s this way. 大厅在这边
[1:12:53] Oh, my God. 我的天啊
[1:12:55] Don’t move. 不要动
[1:13:06] Do we run? 要跑吗
[1:13:08] No. 不
[1:13:10] If we do, they’ll take us down. 跑的话它们会捉住我们
[1:13:22] Trank ’em! 麻醉它们
[1:13:29] Secure! 安全
[1:13:30] Unit two secure! Extract! 二区安全 撤退
[1:13:32] Lock it down. Secure the perimeter. 把这里关闭 封锁周围
[1:13:34] How long have you known about the problem? 你知道这个问题多久了
[1:13:36] Let’s just say that two weeks ago 这么说吧 两周前
[1:13:38] this room… didn’t exist. 这间屋子…还不存在
[1:13:41] Many of the things you said to the working group 你跟工作组说的很多事
[1:13:43] corroborate my team’s discovery. 都跟我们团队的发现吻合
[1:13:45] The ocular change, for example. 比如瞳孔的变化
[1:13:48] – You call it the… – Defiant pupil. ? -你们称之为…-挑衅的瞳孔
[1:13:50] We call it the delta determinate. 我们称之为三角定型
[1:13:52] It’s an anomaly of the pax-6 gene, 那是一种P6基因异常
[1:13:55] but a rose by any other name… 但不管叫什么都一样
[1:13:58] We didn’t know about the gene. 我们不知道那种基因
[1:13:59] We didn’t have the resources. 我们没有相应资源
[1:14:00] Well, you did just fine without them. 在没有的情况下你们做的不错了
[1:14:03] My team’s just started to research this problem. 我的团队刚开始研究这一问题
[1:14:05] Your team is already close to a cure. 你们团队已经快研制出解药了
[1:14:09] Resources are the enemy of imagination. 资源是想象力的敌人啊
[1:14:12] Einstein? 爱因斯坦说的吗
[1:14:14] Delavane. 戴勒维恩
[1:14:18] Well, Mr. Delavane, you’ll be happy to hear 戴勒维恩先生 你会很高兴
[1:14:21] that instead of facing criminal charges, 听到你的团队不会面临谋杀指控
[1:14:23] your team is about to become heroes. 而是要成为英雄了
[1:14:25] Hopefully… 希望…
[1:14:27] The kind of heroes that can save the world. 是可以拯救世界的英雄
[1:14:32] You’re not alone. 你不是孤军奋战了
[1:14:36] Not anymore. 以后都不再是了
[1:14:40] 哈拉雷综合医院 急诊室
[1:14:42] Not that we’re not incredibly grateful, 不是我们不心存感激
[1:14:43] but where the hell did you guys come from? 但你们哪里冒出来的
[1:14:45] We’re the 74th special tactics squadron. 我们是第74特战中队
[1:14:47] Our orders are to get you out of here. 我们接到的命令是救你们出来
[1:14:49] Okay, listen, there were two others with us. 好 跟我们一起的还有两个人
[1:14:51] – They’re-they’re still… – Look! Jackson! -他们还…-快看 是杰克逊
[1:14:57] You look like hell. 你这什么鬼样子
[1:14:59] Thanks. 谢了
[1:15:01] Hey, listen, up there with me, 听着 跟我在上面的
[1:15:02] there were three… three kids. 还有三个孩子
[1:15:03] Already on their way to Nyanga. 已经在去尼扬加的路上了
[1:15:05] We’ll track down their parents. 我们会帮他们找到父母
[1:15:06] How’d you know we were here? 你们怎么知道我们在这里
[1:15:08] All I’m authorized to say is your location 我只能说你们的位置
[1:15:09] was provided by a French national. 是一个法国人提供的
[1:15:12] But we’re gonna get you to Johannesburg, 但我们要带你们去约翰尼斯堡
[1:15:13] and from there on a flight to D.C. 从那里送你们上去华盛顿的飞机
[1:15:15] I made a promise. 我答应了别人
[1:15:17] Can you spare two men to take him back home? 你能找两个人把它送回家吗
[1:15:20] You serious? 你认真的吗
[1:15:22] Yeah. 对
[1:15:26] Go on. 来吧
[1:15:30] Let’s move. 我们走
[1:15:32] Yeah. Let’s go, let’s go. Yeah. 嗯 我们走
[1:15:46] You know, I made a… 你知道 我…
[1:15:49] great many promises to God in Zimbabwe. 我在津巴布韦向上帝许诺了很多事
[1:15:54] You gonna keep ’em? 你要履行诺言吗
[1:15:56] I think all but one. 除了一个其他都履行
[1:16:00] Did it involve women? 跟女人有关吗
[1:16:03] No, it involved hamburger. 不 跟汉堡有关
[1:16:06] And it was made in haste on your behalf. 而且是代表你匆忙许下的
[1:16:09] I think you’ll be making your own promises from now on. 今后你要自己许诺了
[1:16:12] Oh… No, no, no, no. 不不不
[1:16:14] No. As soon as we land, 不 等我们下飞机
[1:16:16] hamburger, two cold beers– not negotiable. 汉堡 两瓶冰镇啤酒 必须要
[1:16:21] Uh, please tell me 你们不会
[1:16:22] that after everything we’ve been through, 在经历了这么多事之后
[1:16:24] you guys aren’t seriously gonna eat a hamburger. 真要去吃汉堡吧
[1:16:27] Oh, I’m eating the hamburger. 我吃定汉堡了
[1:16:30] How’s the cub? 幼崽怎么样
[1:16:33] He ate half my dinner and fell asleep. 它吃了我一半的晚餐 然后睡了
[1:16:35] Would you mind watching him for a sec? 帮我照看它一下好吗
[1:16:49] I was just pilfering some of these… 我正在偷这种…
[1:16:51] adorable little bottles that haven’t grown up yet. 还没长大的可爱的小瓶子
[1:16:55] Would you like one? 你要来一个吗
[1:16:56] I would like nothing more. 最好不过了
[1:17:02] Well… 话说…
[1:17:04] Well, what? 话说什么
[1:17:08] How many animals do you think have nearly eaten us? 你觉得有多少动物差点把我们吃了
[1:17:15] Well, to be fair to them, they wouldn’t have eaten us. 说实话 它们不会吃掉我们
[1:17:18] They’d have just killed us. 它们只会把我们咬死
[1:17:20] That’s right. 没错
[1:17:30] So… We did pretty good, right? 所以…我们做得不错对吧
[1:17:35] Yeah. Well, considering we didn’t have… 嗯 考虑到我们没有…
[1:17:53] Uh, ladies and gentlemen, this is your captain. 女士们先生们 我是机长
[1:17:56] We’ve been informed 我们接到通知
[1:17:56] that due to some unusual migratory behavior, 由于一些异常迁飞行为
[1:17:59] this airspace has been closed. 这一空域已经停飞
[1:18:02] We’ve been diverted to… 我们要转飞到…
[1:18:04] What migratory behavior? 什么迁飞行为
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号