Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] I believe that if we introduce the mother cell 我认为如果我们将母细胞
[00:06] into the dna of a mutated animal, 引入变异动物的DNA中
[00:09] we could possibly synthesize a cure, but here’s the problem: 就可能能制造出解药 但问题是
[00:13] in order to do that, we need an animal 要这样做 我们就需要
[00:15] who has mutated and has not been exposed to the mother cell. 已变异但未接触过母细胞的动物
[00:19] What if your dad was searching for a cure? 万一你爸爸也在寻找解药呢
[00:21] – Leopards? – Have we ruled it out yet? -豹子吗 -已经排除了吗
[00:23] Zambia’s largest agricultural company 赞比亚最大的农业公司
[00:25] is owned by one of reiden’s biggest critics. 是雷登最大的反对者之一所有的
[00:27] That might explain why reiden products Aren’t being used there. 所以雷登的产品才没有在那里使用
[00:30] I think we just found our needle. 我们找到我们的针了
[00:31] – We need to get out of the country. – How soon do you need to leave? -我们得离境 -什么时候得动身
[00:35] When an army wants to take an area, 军队要想夺下一片地区
[00:37] they attack in a haphazard fashion. 他们会进行随机袭击
[00:39] It causes fear. 引起恐慌
[00:40] Wh-what, are you telling me, 等等 你是说
[00:41] That leopards are using military strategy? 豹子还用上军事策略了
[00:43] They’re working as a group. 它们团伙合作
[00:45] Means they’re thinking as a group. 那么也会采取团体策略
[00:46] Mitch stuck the cub with the needle. 米奇用针扎了幼崽
[00:48] His pain sent a distress call. 他的疼痛发出了求救信号
[00:49] It was just like the lions in L.A., 就像洛杉矶的狮子那样
[00:50] They communicate over long distances. 他们能远距离交流
[00:52] This little guy saved our lives. 这小家伙救了我们一命
[00:53] Once we get him back to a lab, 一旦我们把他带回实验室
[00:54] he’s gonna save a lot more than that. 他会救更多人的命
[00:56] The cure… It worked. 解药… 起效了
[00:58] You’re right. 你是对的
[01:01] I want to thank you. 我想跟你说谢谢
[01:03] – You don’t have to thank me. – I want to thank you -你不用感谢我 -我还想谢谢你
[01:04] for giving me the courage to save my daughter. 让我鼓起勇气救我女儿
[01:07] Truth is– 事实是
[01:09] you kind of saved me. 你在某种程度上救了我
[01:12] My name is Amelia Sage. 我叫阿米莉亚·赛奇
[01:13] Those scientists didn’t believe you, but I do. 那些科学家不相信你 但是我信
[01:16] What about my colleagues? 我的同事们呢
[01:18] They’re safe. 他们安全了
[01:19] They’re on a plane coming back to the United States. 他们正乘坐飞机返回美国
[04:53] Who are you? 你是谁
[04:56] Wh-where am I? 这是哪里
[04:59] What? 什么
[05:01] I-I don’t… I don’t know what you’re saying. 我不… 我听不懂你说的话
[05:04] I was on a plane. 我之前在飞机上
[05:06] There were other people with me. 和我一起的还有别的人
[05:07] Do you know where they are? 你知道他们在哪吗
[05:08] Are they okay? 他们没事吧
[05:10] There-there was a, um, 还有一只
[05:12] a leopard, a small, uh, leopard cub. 一只豹子 很小 豹子幼崽
[05:15] I-it’s very important that I find him. 我要找到它 这很重要
[05:18] Is he okay? 它没事吧
[05:20] Do you understand me? You don’t understand me. 你听得懂吗 你听不懂
[05:23] Oh, my God. 老天爷
[05:29] How long have I been here? 我在这里多久了
[05:33] I need to find a phone. 我需要找部电话
[05:34] I need to make a phone call. 我需要打个电话
[05:35] A phone call. 打电话
[05:36] I know, I need-I need- I need a phone. 我知道 我要…我要电话
[05:38] Can you help me find a phone? 你能帮我找部电话来吗
[05:40] Can you help me? Please. 你能帮我吗 求你了
[07:11] You were protecting me. 你是在保护我
[07:13] You were protecting me. 你在保护我
[07:31] milkon 翻译
[07:34] witbat 翻译
[07:55] The Canadian government called off the dive teams last week. 加拿大政府上周取消了潜水队的任务
[08:00] 47 people lost in the crash… 有47人在事故中失踪…
[08:05] Along with the cure. 和解药一起失踪了
[08:11] So we need to find an alternative, 所以我们需要找到替代品
[08:15] something we’ve overlooked. 找到被我们忽视的东西
[08:22] Uh, Chloe… 克洛伊…
[08:24] Chloe and I have been granted official clearance, 克洛伊和我已经获得了官方许可
[08:28] uh, some made-up titles and a team… 一些顶着捏造头衔的人以及一支队伍…
[08:34] …international team arrived in Zambia today. 国际小队今天到达了赞比亚
[08:38] Uh, the-the situation they report there 他们发回报告说
[08:41] is, uh, well, dire. 那里情况非常可怕
[08:44] Uh, mass evacuation, general panic… 大规模的撤离 广泛的恐慌情绪…
[08:49] …Very important people arrived today. 今天有很重要的人物到了
[08:55] A multinational team of crisis managers… 由多国危机处理人员组成的队伍…
[09:01] …with their very important scientists. 带着他们非常重要的科学家
[09:05] So apparently they don’t need me anymore. 显然他们不再需要我了
[09:09] You know, ’cause… 因为…
[09:11] I… 我…
[09:14] Maybe they just don’t want to be associated with failure. 也许他们就是不想与失败者为伍吧
[09:34] When we first assembled, 当我们第一次集合的时候
[09:37] I think we were all pretty dubious. 我觉得我们都很疑惑
[09:40] No one more than me. 没人比我更觉得奇怪
[09:42] Do you have any thoughts about Reiden Global? 你对雷登国际有什么看法吗
[09:49] Why would I have any thoughts about Reiden Global? 我为什么要对雷登国际有什么看法
[09:52] Dalton, can I get a…? 道尔顿 能给我一杯吗
[09:54] Just about the rumors floating around 只是有传言说
[09:56] that Reiden cut a deal with the government. 雷登和政府达成了一个协议
[10:02] What kind of deal? 什么协议
[10:03] To provide your now-famous mother cell 为了调制出解药
[10:06] in an effort to concoct the cure. 他们会提供传说中的母细胞
[10:10] Why would they do that? 他们为什么这么做
[10:12] Well, because… 因为…
[10:15] In return, the government agreed to indemnify Reiden 作为交换 政府同意让雷登
[10:18] and all of its corporate holdings 及其所有公司财产
[10:20] from any malfeasance in connection with the, uh… 免于任何违法处罚 有关那个…
[10:27] Yeah. 是啊
[10:28] They still haven’t come up 他们还是没能
[10:30] with an adequate name for it, have they? 给这事件起一个合适的名字 对吧
[10:33] Maybe you should come up with one. 也许你能起一个
[10:35] That’d put you on the journalistic map, wouldn’t it? 这样你就能名声大噪了 是吧
[10:38] How about…. 叫…
[10:40] “The… Beast rebellion”? “野兽叛乱”怎么样
[10:45] That’s pretty good, no? 听起来不错吧
[10:46] Well, the rumors don’t end there. 传言可不止这些
[10:49] There’s talk that you and the other three were forced to sign 还有人说你和其他三个人被迫签了
[10:52] a non-disclosure agreement 一份保密协议
[10:53] in exchange for prosecutorial immunity 换取豁免权
[10:56] from the crimes that were committed during the course 不用承担你们在冒险过程中
[10:58] – of your… adventure. ?- Okay. -你所犯下的罪行 -好吧
[11:00] This isn’t just a puff piece on the gentleman scientist 这不止是描写一位差点拯救世界的
[11:04] who almost saved the world, is it? 绅士科学家的吹捧性文章吧
[11:06] Not really, no. 不是
[11:10] And Jamie Campbell. 还有杰米·坎贝尔
[11:13] What about her? 她怎么了
[11:14] Well, this was her white whale, wasn’t it? 这是她的白鲸[梦寐以求的东西]对吧
[11:16] Uh, her obsession? Reiden? 雷登国际的事让她着迷
[11:23] That would be tragic, wouldn’t it? 那就太悲剧了 对吧
[11:25] All she wanted to do was bring down Reiden, 她一心想要扳倒雷登
[11:28] expose the truth. 让真相大白天下
[11:30] And she did. 她确实也这么做了
[11:33] She died doing it. 还因此而死
[11:36] And now here I am… here we are, 结果现在我…我们到了这种地步
[11:38] we can’t say a thing, 什么也不能说
[11:41] which means… 也就是说…
[11:44] All she ever really cared about essentially died with her, 她在乎的东西都随她而去了
[11:48] didn’t it? 是不是
[11:49] Is it true? 是吗
[11:51] Have you been silenced? 你被禁言了吗
[11:55] – She was a reporter, too. – I know. -她也是记者 -我知道
[11:58] And the thing that made her a good reporter was that 她之所以是个好记者
[12:00] she understood tenacity and compassion 是因为她明白 坚韧和同情
[12:04] don’t have to be mutually exclusive. 不一定是互斥的
[12:08] – I-I didn’t mean… – I know. -我不是指… -我知道
[12:10] You should go. 你应该走了
[12:11] Maybe you can get one of those urban transport thugs 你可以找个喜欢在路上横冲直撞的人
[12:13] to bring you home, what with “the beast rebellion” and all. 送你回家 和所谓的”野兽叛乱”一起
[12:19] Okay. 好
[12:24] Tell me one last thing. 最后再告诉我一件事
[12:28] Would you say that all hope is lost? 你认为一丝希望都没有了吗
[12:31] That things are only gonna get worse? 一切只能变得更糟吗
[12:35] Is all hope… in fact lost? 所有希望都不存在了吗
[12:57] Everyone should consult their watch lists. 大家都检查一遍监视列表
[12:59] Reports have that those animals that busted out of the zoo 有报道称这些冲出动物园的动物
[13:02] are congregating in the northeast. 在东北部集合
[13:05] Anacostia Park has just been upgraded to a five. 阿纳科斯蒂亚公园刚刚提高至五级警报
[13:08] – Back in black, mammy-rammers. – How’d it go? -我回来了 混蛋们 -怎么样
[13:11] Got the bride to the church on time. 及时把新娘送到了教堂
[13:13] Not without a struggle though. 不过过程有点艰辛
[13:15] Georgetown is thick with boars. 乔治城里全是野猪
[13:19] Never seen so many on one run. 从未一次见这么多
[13:22] You got bit? 你被咬了吗
[13:23] I did. 是啊
[13:25] But you ain’t seen the other guy yet. 但你还没见到另一个人
[13:27] Victor Holman. 维克多·霍曼
[13:28] Taking him from home to GW Hospital and back. 把他从家送到乔治·华盛顿大学医院再回来
[13:32] Take a real gun tonight, Abe. 今晚带把真枪 亚伯
[13:33] That part of Pennsylvania Ave around GW Hospital 乔治·华盛顿大学医院附近的宾夕法尼亚路段
[13:35] has seen unusually heavy activity. 动物活动异常频繁
[13:39] I’ll be okay. 我没事
[13:41] All I require is the tranq. 我只需要麻醉枪
[13:43] It’s not a question of whether or not you’ll be okay. 这不是你会不会出事的问题
[13:46] They pay us for a service; they pay us for their safety; 他们雇我们干活 雇我们保护他们的安全
[13:48] and your pacifist beliefs 你的和平主义信仰
[13:49] ain’t gonna protect them from what’s out there. 可保护不了他们
[13:51] Mr. Holman will be just fine. 霍曼先生会没事的
[13:57] 17,000 casualties worldwide, 全球范围内死亡人数已经达到一万七千
[14:00] not to mention countless injuries. 更不用说还有不计其数的人受伤
[14:02] I’m sorry, but killing all the animals, 我很遗憾 不过杀死所有动物
[14:04] that’s completely insane. 这简直就是疯了
[14:05] Which is why we need to give them an alternative. 所以我们得给它们其他选择
[14:08] – Miss Sage? – Yes. -赛奇小姐 -怎么了
[14:10] The team from Zambia just radioed. 赞比亚的团队刚发来无线电报
[14:12] They found the leopards? 他们找到豹子了吗
[14:13] Yes, ma’am, that’s right. 是的 女士
[14:15] They’ve been tracking the pride since this morning. 他们从今早就开始追踪兽群
[14:17] They’re about to deploy a unit to capture them. 他们要派一队人抓捕它们
[14:19] There’s your alternative. 这就是你的其他选择
[14:31] Is that our team? 那是我们的团队吗
[14:32] They’re in an abandoned flea market just north of Lusaka. 他们在卢萨卡北部一个废弃的跳蚤市场
[14:35] Orange are the leopards. 橙色的是豹子
[14:36] We’re having trouble with the helmet-cam. 头盔相机出问题了
[14:37] – Switching to comm sat 19. – Do you have audio? -调至19频道 -能收到音频吗
[14:40] That’s what I’m doing. 我正在调
[14:43] I see ’em. 我看见了
[14:43] 30 yards ahead. 30 yards ahead. 前方30码 前方30码
[14:45] Copy that. I’m moving in. 收到 我在前进
[14:46] That’s your agent? 那是你的探员
[14:47] Yes, Pascal. 对 帕斯卡
[14:48] He’s embedded with the team. 他和团队一起埋伏在那
[14:50] They spotted us. 它们看见我们了
[14:51] They’re running. Go, go, go, don’t lose them. 它们要跑了 快 别跟丢了
[14:53] Targets are dispersing. 目标四散逃开
[14:54] Come on, you can cut it off. 加油 你们可以截断它们
[14:56] Fan out, fan out. 散开 散开
[14:58] Moving in. 前进
[14:58] – On your ten. – Target tranqed. -在你的十点钟方向 -目标已麻醉
[14:59] I see it. We’ll cut it off. 我看见了 我们要截断它们的路
[15:01] I got one, due south. 我看到一只 往南去了
[15:03] – We can cut it off. – Go, go, go. -我们可以截住它 -快
[15:05] – I’m moving in. – I see it. -我正在前进 -我看见它了
[15:07] Go, go, go. 快 快
[15:11] We got one! Come on! 抓住一只了 快来
[15:13] Target tranqed. 目标已麻醉
[15:21] You hear that? 你们听见了吗
[15:24] It’s birds. 是鸟
[15:26] They’re going to attack. 它们要开始攻击
[15:27] You have to warn them. 你得警告他们
[15:28] They’re in trouble. 他们有麻烦了
[15:28] They need your help. 他们需要你的帮助
[15:31] Tell them! 快告诉他们
[15:33] Do it. 照做吧
[15:34] This is DC. 华盛顿
[15:35] We believe you have incoming, possibly birds. 我们认为有敌人袭击 可能是鸟
[15:37] – Tell them to get to cover. – You need to seek cover. -告诉他们找掩护 -你们得找掩护
[15:40] Let’s get a wider visual. 调至更广阔视野
[15:41] Sending to main monitor. 发送至主显示器
[15:43] I’ve got the helmet-cam feed. 我能收到头盔相机的信号了
[15:45] Get your heads down! 低下头
[15:53] Tell ’em to go east. 告诉他们往东跑
[15:53] Head due east, there’s a structure. 往东跑 有栋建筑物
[15:56] Wrong way! Wrong way, back up, back up! 路不对 路不对 后退 后退
[16:03] Take cover! Take cover! 隐蔽 隐蔽
[16:09] Oh, God. 上帝
[16:11] They need to find an exit. 他们得找到出路
[16:18] Get to shelter! 去躲起来
[16:18] DC, we’re okay, we have the leopard. 华盛顿 我们没事 抓到豹子了
[16:22] Sir, we got the leopard. 长官 我们抓到豹子了
[16:24] – Well done. – Copy that. -干得漂亮 -收到
[16:37] They found the leopards. 他们找到豹子了
[16:40] Chloe just called. 克洛伊刚打来电话
[16:42] It’s been three months 赞比亚小队
[16:43] since the team in Zambia started looking for them, 都已经找了它们三个月了
[16:45] 86 days to be exact, 确切的说是86天
[16:47] and then an hour ago… 一个小时前
[16:50] they did it. 他们终于找到了
[16:51] They captured one of them. 他们抓到了一只
[16:53] Now, once they return home, the plans are in place 现在他们只要一回去
[16:57] to, uh, synthesize the cure on a mass scale. 大规模合成解药的计划就万事俱备了
[17:00] But one problem remains– the distribution problem– 但还有一个问题 药物使用问题
[17:02] How do we get the cure to the animals? 我们怎么才能把解药用到动物身上
[17:05] Now, the very important scientists, 当前 举足轻重的科学家们
[17:07] they think that they have the solution. 认为他们有办法
[17:08] They want to aerosolize the cure 他们想雾化解药
[17:11] and drop it from planes, but that won’t work. 从飞机上播下 但那是不行的
[17:13] An airborne solution will decay passing through the atmosphere. 空降时药效会在穿过大气层时削弱
[17:20] But I can do it. 但我有办法
[17:21] I… can come up with a solution. 我能够提出一个办法
[17:37] – Hey, buddy. – Hey, you all right? -好啊伙计 -你还好吧
[17:39] Oh, I’m dandy, I’ve never been better. 我好到飞起了 从没这么好过
[17:42] Got all this free time on my hands, 手上有大把的空闲时间
[17:44] I thought I’d do some reading. 我想可以看看书
[17:48] Couldn’t reach the damn book I wanted. 没够到我想看的那本书
[17:50] Yeah, well, you know, 跟你说
[17:52] next time, just come knock on the wall, okay? 下次就敲敲墙壁 好吗
[17:54] I’ll come grab it for you. 我会过来给你拿
[17:56] Yeah, that’s… That’s a good idea. 好 好主意
[18:01] You don’t look so good. 你看起来不太好
[18:04] You sure you’re okay? You need anything? 你确定你没事吗 需要什么东西吗
[18:05] Yeah, I’ll take a right leg. 需要 一条右腿
[18:06] I only need it from the knee down. 膝盖以下就够了
[18:10] So, uh, you heard about the zoo? 你听说动物园的事了吗
[18:12] Yeah. 听说了
[18:13] Rumor has it they were moving the animals into quarantine. 传言说他们要把动物给隔离起来
[18:15] Hippos went nuts. 河马都疯了
[18:17] Yeah, I just talked to Chloe. 对 我刚跟克洛伊聊过
[18:19] She told me. 她跟我说了
[18:20] It’s true. 是真的
[18:23] That’s crazy. 太疯狂了
[18:25] Goldy, you’re taking these, right? 戈尔迪 你还吃着药呢 对吧
[18:31] Look, man, you ignore this, you get an infection… 听着哥们 你忘了吃就会感染
[18:33] If they ever get the… the elevator fixed, 如果他们把 把电梯修好
[18:36] it’d be a lot easier for me to move around, Jackson. 我四处活动就容易得多了 杰克逊
[18:38] Yeah. I know. 是 我知道
[18:42] I’ll go refill the prescription, okay? 我去再拿点药 好吗
[18:44] Wait. Wait, wait, wait. 等等
[18:46] Not tonight. Wait till tomorrow? 今晚就算了 明天再去吧
[18:48] No matter what you think, it’s not safe out there, man. 不管你怎么想 外面可不安全
[18:50] I’ll be fine. 我没事的
[18:52] Hey, you know animals love me, right? 你知道动物最喜欢我了 对吧
[18:54] Wait. 等等
[18:56] At least wear my gear, will you, please? 至少穿好我的装备吧
[18:59] Yeah. 好的
[19:03] What else has Chloe told you? 克洛伊还跟你说什么了
[19:06] They found the leopards. 他们找到了豹子
[19:11] Damn! 终于
[19:13] Well, this calls for a celebration, man. 这得要庆祝一番啊 哥们
[19:14] Pick up a sixer when you’re out there, too. 你出去的时候买六罐啤酒
[19:16] We still need to find a way to… 我们还需要找到一个
[19:18] spread the cure to the animals, okay? 把解药散播到动物身上的办法
[19:21] You think when we fix this that we’re gonna learn our lesson? 你觉得事情解决了之后我们会吸取教训吗
[19:25] We’re gonna find a better way to share the planet? 我们能找到更好办法共享地球吗
[19:28] I hope so. 希望如此吧
[19:29] Yeah, it’s kind of like me riding a motorcycle. 这就像是我骑着一辆摩托车
[19:31] You know, people used to tell me that I was tempting fate, 大家以前会说我是在玩命
[19:35] but… 但
[19:37] I mean, if it hadn’t been that dog that attacked me, 我是说 如果不是那条狗攻击了我
[19:39] it could just as easily have been a drunk driver. 我可能也因为醉驾出事故完蛋了
[19:41] Yeah. 对
[19:42] I guess my point is 我想说的是
[19:42] that we never really consider 我们根本没有认真考虑过
[19:44] that the worst case scenario could actually happen, do we? 最糟糕的事情可能真的会发生 对吧
[19:47] No. 对
[19:48] Maybe that’s the difference between us and the animals. 也许那就是我们和动物之间的区别
[19:50] What’s that, huh? 怎么说
[19:52] – That we’re arrogant? – ?No. -我们骄傲自大吗 -不
[19:55] We’re stupid. 我们太蠢了
[19:57] Be careful out there, bud. 出门小心点 兄弟
[20:01] So, how do we distribute the cure? 那么我们怎么散播解药呢
[20:04] The food web, right? 食物链 对吗
[20:05] That seems to be the best way to spread the cure. 那看起来是散播解药的最佳方式了
[20:08] We inoculate the prey and let the food web do the rest. 我们给猎物注射解药 剩下的就交给食物链
[20:16] So, only problem that I can think of 这样我能想到的唯一问题
[20:20] would be that the animals… 就是动物…
[20:24] They seem to have stopped feeding on each other. 它们好像停止互相捕杀了
[20:27] They seem to just be feeding on us. 它们好像只捕杀我们
[20:47] Victor holman? 维克多·霍曼
[20:48] That’s right. 是的
[20:50] I’m your ride. 我给你开车
[20:56] Quiet. 真安静
[21:00] No more traffic. 一个人都没有
[21:04] It’s almost beautiful, isn’t it? 够称得上是美丽了 对吗
[21:06] Almost. 对
[21:08] Until one considers what lurks everywhere. 在你想到四处暗藏杀机之前
[21:12] Are you always this cheerful? 你总是这么乐观吗
[21:21] Have you lost anybody since this all began? 在这一切开始之前 你失去过什么人吗
[21:24] Yes. 失去过
[21:27] Friends or family? 朋友还是家人
[21:29] Friends that became family. 成为家人的朋友
[21:36] I’m sorry. 很遗憾
[21:39] They were killed? 不幸遇害了吗
[21:41] One was. 一个人是
[21:45] And the others? 那其他人呢
[21:47] I choose not to see them. 我选择不去他见们
[21:55] Take a right on Cardozo. 在卡多佐那里右拐
[21:58] But the hospital’s the other way. 可医院在另一边
[21:59] We’re making a stop before the hospital. 我们去医院之前先停一下
[23:44] Hello? 有人吗
[23:45] Anyone home? 有人在家吗
[24:12] For years, scientists in labs around the world 多年来 全世界的科学家在实验室
[24:14] have been collecting DNA samples. 收集了多种DNA样本
[24:17] And now those efforts will be put to good use. 现在这些成果将被善加利用
[24:21] Every species on earth– 地球上的所有物种
[24:22] from domestic dogs and cats, 从家犬家猫
[24:25] to alligators and zebras– 到短吻鳄及斑马
[24:26] will be recreated from this healthy, unaffected DNA 都会以健康无污染的DNA重新制造
[24:30] and replaced in their natural habitats. 然后放回它们的自然栖地
[24:33] From marshlands and savannahs, 从沼泽地及大草原
[24:35] – to forests… – They’re in the air. -到森林 -他们的飞机起飞了
[24:36] They should have the leopards in about ten hours. 大概十小时后就能把豹子送来
[24:39] …repopulated. 恢复种群
[24:40] No one is suggesting the days ahead will be easy, 没人说未来的日子会很顺利
[24:44] but thanks to Project Noah, 但感谢诺亚计划
[24:46] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[24:49] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[24:52] Vibrant and healthy. 蓬勃又健康
[24:54] Reiden Global. 雷登国际
[24:56] Our most precious resource is you. 您就是我们最宝贵的资源
[25:04] “Noah”– clever. “诺亚” 好名字
[25:06] Have we run that by religious leaders? 宗教领袖看过这段影片了吗
[25:08] Yes. 看过了
[25:09] We showed this to test audiences in Vegas. 我们在拉斯维加斯试映过
[25:11] We get a 70% approval when we use “Regeneration,” 有70%的观众赞成使用”重生”这个词
[25:14] as opposed to “Cleanse.” 反对使用”净化”
[25:16] “Cleanse” upsets people. “净化”这个词会激怒大众
[25:18] Everything about this is upsetting. 这一切都会激怒大众
[25:20] Fortunately, it’s never gonna happen. 幸好这永远不会发生
[25:24] What? 怎么了
[25:25] The leopard isn’t going to work. 豹子不会成功的
[25:28] We still don’t know how to distribute the cure. 我们仍然不知道怎么散播解药
[25:31] – What about airborne? – ?No. -空气传播呢 -没用
[25:34] I got the test results from the trial. 我已经拿到试验结果了
[25:36] It’s a fail. 空气传播没有用
[25:37] The cure won’t survive the atmosphere. 解药无法在空气中存活
[25:39] So, what are we gonna do? 那我们该怎么办
[25:41] – This. – This?! -这个方法 -这个方法
[25:42] – Yes. – ?Killing the animals, play God -对 -杀光动物 扮演上帝
[25:43] and repopulate the planet? 然后恢复地球上的物种吗
[25:46] This is ridiculous. 太荒谬了
[25:47] It’s unthinkable, I know. 这不可思议 我知道
[25:52] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[25:55] We’re thinking six weeks. 我们正在考虑六星期
[26:00] Take the next right. 下个路口右转
[26:01] Where are we going? 我们要去哪
[26:03] Today is the first day of my chemotherapy. 今天是我化疗的第一天
[26:07] Yes, I know. 我知道
[26:09] I’m sorry to hear. 我很遗憾听到这个消息
[26:11] I thought that was why we were going to the hospital. 我以为这就是为什么我们要去医院
[26:16] They say the chemotherapy 他们说化疗
[26:17] will greatly diminish my sense of taste, 会使我的味觉严重退化
[26:21] which is why 这就是为什么
[26:23] we’re making our first stop. 我们要去我们的第一站
[26:26] And why is that? 为什么
[26:31] Are you sure you don’t want any? 你确定你不想吃一点吗
[26:34] I’m fine. 不用了
[26:37] How long has this place been here? 这家餐厅开了多久了
[26:41] Since a little after everyone decided 自从大家认为
[26:44] eating meat was too dangerous. 吃肉太危险之后不久
[26:48] Who wants to eat meat from a homicidal cow? 谁想吃一头杀人牛的肉
[26:57] So… 所以
[27:00] …These friends that you mentioned earlier. 你之前提过的那些朋友
[27:03] Yes? 怎么了
[27:05] Why do you choose not to see them? 为什么你选择不见他们
[27:08] Because they are a reminder. 因为他们会提醒我
[27:10] Reminders of what? 提醒什么
[27:12] Of our failure. 我们的失败
[27:14] Your failure? 你们的失败
[27:15] Yes. 对
[27:17] We could’ve stopped all this from happening. 我们原本可以阻止这一切
[27:22] There’s a story there. 这背后有个故事吧
[27:23] There is. 对
[27:25] But I prefer not to tell it. 但我不想讲这个故事
[27:35] What is the matter with you, Dalton? 你是怎么了 道尔顿
[27:36] Why is there no Soundgarden? 为什么这里没有声响花园的歌
[27:38] You do know you ask me that every single night 你知道你每天晚上都在同样的时间
[27:40] at exactly the same time. 问我这个问题吗
[27:43] I’m nothing if not punctual. 准时是我最擅长的事
[27:48] Three shots of your best tequila. 来三杯你这里最好的龙舌蓝
[27:50] Beer backs. 然后是啤酒
[27:51] We are celebrating. 我们要大肆庆祝
[27:53] Money to be made in the wake of global chaos. 在全球混乱时最能赚钱了
[27:59] What the hell is that thing doing in here? 那该死的畜生在这里干什么
[28:01] That’s my dog. His name is Bomba. 那是我的狗 它的名字是邦巴
[28:05] And why isn’t he in quarantine with the rest of ’em? 为什么它没跟其他动物一起被隔离
[28:07] Hey, pal, you don’t like it, 老兄 如果你不喜欢它
[28:09] you are welcome to drink elsewhere. 欢迎你去别的地方喝酒
[28:11] Maybe we’ll just take care of Bomba now. 我们可以现在就解决邦巴
[28:16] What-what are you doing? 你 你们在干什么
[28:17] That’s not necessary. 没必要这样吧
[28:19] Who are you? 你是谁
[28:21] Me? Uh, nobody. 我 小人物而已
[28:23] I’m just this establishment’s most loyal customer. 我只是这家酒吧最忠实的顾客
[28:27] There is a very faint impression of my ass on that barstool. 我的屁股对那张吧椅有很微弱的印象
[28:31] What do you want? 你想干什么
[28:34] I would just like to submit to you that, although I agree 我只是想跟你说 虽然我同意
[28:39] that mangy hound is a bit of an eyesore– 那只癞皮狗有点碍眼
[28:42] doesn’t smell very good either– 而且也不好闻
[28:44] but he’s got as much right to be in here as you do. 但它跟你一样有权留在这里
[28:50] What? 什么
[28:52] Yeah, I’ve-I’ve only known Dalton, the bartender here, 对 我认识这里的酒保道尔顿
[28:54] for a few months, but I’m willing to bet 只有几个月 但我敢打赌
[28:56] that he didn’t really appreciate that dog 他以前其实不喜欢那只狗
[28:59] until all hell broke loose. 直到这世界全乱套了
[29:02] How ’bout you just take a step back, pal? 你退后一步怎么样 老兄
[29:03] I think that that’s what most of us do. 我认为这就是大部分人所做的
[29:04] We just kind of take for granted… 我们将那些站在我们这边的盟友
[29:07] those that we have by our sides. 视为理所当然
[29:09] Until all hell breaks loose and then… 直到一切全乱套了 然后
[29:11] they’re gone. 那些盟友消失了
[29:12] You don’t get a chance to say what… 你还没机会说出
[29:16] What are you talking about? 你到底在说什么
[29:17] I’m talking about love. 我在说爱
[29:23] Talking about love. 我在说爱
[29:24] And how, 还有
[29:25] sometimes, 有时候
[29:27] it only comes around once. 爱只会出现一次
[29:30] And when it does, you got to grab it. 所以爱出现时就要抓住
[29:31] – Yeah? – You got to grab it and hold on to it, -是吗 -你得紧紧抓住
[29:33] because, uh, 因为
[29:34] you never know. 谁也说不准以后
[29:36] You never know. It can be gone. 说不准什么时候爱就走了
[29:41] Just like that. 就这样走了
[29:51] Surely that is not the best you can do. 你肯定不会就这点本事吧
[29:55] Stop it! 住手
[30:00] I haven’t been beat up by idiot businessmen since Wednesday. 从周三起我就没有被傻逼商人揍过了
[30:05] Come on, let’s get out of here. 我们走吧
[30:16] Thanks. 谢谢
[30:20] There needs to be a special on these. 这些东西应该开个专区
[30:22] Yeah, we’ve been selling ’em like hotcakes. 是啊 最近这个卖的太火了
[30:24] I’ve never seen anything like it, 我从没见过这种情况
[30:25] especially this time of year. 尤其都这个时候了
[30:26] Gazillions of mosquitoes. 满天的蚊子啊
[30:28] They feed on the decay. 它们吃腐烂物
[30:31] The mosquitoes. They feed on the decay. 蚊子靠吃腐烂物为生
[30:32] That’s why there’s so many of ’em. 所以才会出现那么多
[30:34] Well, I wish they’d feed on something else besides me. 希望它们不要来吃我
[30:36] I’ve never gotten this many bug bites in my life. 我这辈子第一回被咬得这么惨
[30:41] What? 怎么了
[30:43] Mosquitoes. 蚊子
[30:50] Your face. 你的脸怎么回事
[30:52] – What happened to you? – ?No, no, It’s okay. -你怎么了 -我没事
[30:53] I’m fine. Don’t worry. 我没事 不要担心
[30:54] Listen, I figured it out. 听我说 我想到办法了
[30:55] I know how to distribute the cure. 我知道怎么散播解药了
[30:58] Mosquitoes. 用蚊子
[30:59] Mosquitoes? 蚊子
[31:00] Mosquitoes, all right? We inject a certain population 就是蚊子 我们把解药注射到
[31:02] of mosquitoes with the cure, 一定量的蚊子身上
[31:04] we let them spread it to all the other animals. 然后让它们把药物散播给其他动物
[31:06] Mosquitoes feed on every type of living species there is. 蚊子会以所有有生命物种为实
[31:08] I mean, birds, mammals, reptiles, amphibians. 鸟类 哺乳类 爬行类 两栖类
[31:11] Meaning when they bite, they’ll be passing it along. 也就是说只要蚊子咬东西 就会散播药物
[31:13] Not only that, but they lay their eggs in water, 不仅如此 蚊子还会在水里产卵
[31:15] so it’ll be spread to all sorts of water sources. 所以解药也会被散播到所有水源中
[31:18] Feeding holes, remote places 散播到一些
[31:19] we could never even think of getting to. 我们想都想不到的地方
[31:21] This could work. 这个办法能行
[31:23] It will work. 会行的
[31:26] Amelia, Jackson has found… 阿米莉亚 杰克逊找到了…
[31:28] Athens just declared a state of emergency. 雅典那边刚宣布国家进入紧急状态
[31:30] Seagulls took out a dozen relay stations. 海鸥毁坏了多处中继站
[31:33] Jackson found a way to deliver the cure. 杰克逊找到散播解药的方法了
[31:35] We inject mosquitoes 我们把解药注射给蚊子
[31:36] and introduce them into the animal population, all right? 然后让蚊子去咬动物
[31:38] I’ve looked at this from every angle, 我从多个方面研究过了
[31:40] there is no possible downside. 这样不会有任何负面效应
[31:41] I’m afraid it doesn’t matter. 恐怕这都不重要了
[31:43] We just got a call from Zambia. 赞比亚那边刚打来电话
[31:45] The leopard they retrieved– 说他们抓捕到的豹子
[31:46] apparently it migrated onto land serviced by Reiden. 迁移到雷登国际产品范围内的地方去过
[31:50] So it’s been contaminated. 所以它也受到污染了
[31:53] It’s no longer viable for the cure. 无法用它研制解药了
[31:55] That’s right. 没错
[31:56] So that’s it. 就这样了
[31:59] It’s over. We’re out of options. 结束了 我们没办法了
[32:23] I am all alone here in Washington. 我在华盛顿孤身一人
[32:27] An ugly divorce left my family 一场离婚闹的 我的家人
[32:29] living out west. 都留在了西部
[32:31] I assumed, given the way things are, 考虑到目前的情况 开始我想
[32:34] there’s no way my family could come to me. 我的家人不会来找我了
[32:36] Not that they would if they could. 即便他们能来也不会来了
[32:39] But the other day, 但前几天
[32:40] my son called and said, 我儿子打电话来说
[32:44] “Dad, we’re figuring it out. 爸爸 我们想通了
[32:47] “We’re getting an old camper van 我们要一起
[32:49] “and we’re driving 开那辆老面包车
[32:51] “to be with you. 去找你
[32:53] “All of us. 我们都去
[32:56] RTC comes when you least expect it. 在你最意想不到时RTC来了
[32:59] RTC? RTC是什么
[33:01] Reasons to continue. 继续活下去的理由
[33:09] Come on! 大家一起来
[33:20] Come on, conmigo. 大家一起来唱
[33:21] You see? 看到没有
[33:23] Reasons to continue. 继续活下去的理由
[33:48] Hello, Abe. 你好 亚伯
[33:51] Come on in. 请进
[34:02] What are you doing? 你在干什么
[34:06] It’s over. 结束了
[34:08] They found the remaining leopards. 他们找到剩下的豹子了
[34:11] They’ve been contaminated. 它们也被污染了
[34:14] We’re done here. 一切都结束了
[34:16] I’m sorry. 很遗憾
[34:18] They’re talking about this cull. Have you heard about it? 他们在说的屠杀 你听说过吗
[34:21] Of course. 当然
[34:22] The goons where I work– 跟我一起工作的那群蠢货
[34:25] They’re all eager to join up. 他们都迫不及待要动手了
[34:27] It’s insanity. 真是疯了
[34:30] But I suppose why shouldn’t man contribute 但是人类就是喜欢
[34:33] to their own demise, right? 自取灭亡 对吧
[34:34] They’ve been doing it since the dawn of time. 从一开始人类就一直如此
[34:37] Oh, just… I know, don’t say it, don’t say it, 不好意思 不要说
[34:39] I know– I sound… I sound exactly like my father. 我知道 我的口气跟我父亲一样
[34:42] Actually, you said it with more conviction. 其实你说得更加坚定了
[34:51] Can I get you something– uh, a beer? 你要来点什么吗 啤酒
[34:54] I am fine. 不用了
[34:58] All right, well, let me know if you change your mind. 好吧 你想喝了告诉我
[35:01] I had to duke it out with a bunch of baboons 为了那六罐啤酒
[35:03] for that six-pack. 我还跟一群狒狒干了一架
[35:05] No, thanks. 我不喝
[35:07] How’s Chloe? 克洛伊怎么样
[35:08] Yeah… She’s getting by. 她…还行吧
[35:10] You know, she’s doing what she can. 她在尽力而为
[35:12] And Mitch? 米奇呢
[35:14] I haven’t talked to him in a couple weeks. 我好几周没跟他说过话了
[35:16] I suspect he was in love with her. 我猜他爱上她了
[35:22] You know there are these underground restaurants 你知道有地下餐馆
[35:25] where people can go to eat meat? 提供肉吃吗
[35:27] I heard about that. 听说过
[35:29] There’s also, uh, apparently, 当然还有
[35:31] secret societies for cat lovers. 秘密的爱猫者协会
[35:33] Even before all this began, people who love cats 即使这一切没开始 爱猫的人
[35:36] should have kept themselves hidden. 也应该保持低调
[35:40] Where you been, Abe? 你去哪里了 亚伯
[35:45] You know. 你知道的
[35:47] Trying to, uh, sort things out, I suppose. 我想去想明白一些事
[35:50] And what’d you learn? 想明白了什么
[35:52] Not much of anything, really. 说真的 没什么
[35:55] Except… 除了…
[35:58] These are not the days to retreat 现在不是远离自己
[36:00] from those you care about. 关心之人的时候
[36:03] In fact, these are the days to do the very opposite. 现在我们应该做的 恰恰相反
[36:09] You know, no matter what has happened up until now, 不管到目前为止发生过什么事
[36:13] we must continue. 我们必须继续
[36:15] I mean, things will get worse, yes. 事态会越来越严重 没错
[36:18] There will be failures, yes. 我们还会有失败 没错
[36:20] There will be suffering. 我们还会经历痛苦煎熬
[36:21] But we must continue. 但我们必须继续
[36:23] The leopards are gone. 豹子没戏了
[36:25] So we find whatever is the next leopard, 那我们就找到下一样豹子
[36:28] the next solution. 下一个解决办法
[36:29] Jamie should not have lost her life for nothing. 杰米的性命不该白白牺牲
[36:35] I don’t know what else there is to do. 我不知道还能做什么
[36:36] You will figure it out. 你来想办法
[36:38] You’re Jackson Oz. 你是杰克逊·奥兹
[36:40] Coming up with solutions is in your blood. 想办法是你与生俱来的本领
[36:43] But earlier tonight, 但是今晚早些时候
[36:44] I witnessed a dying man 我亲眼看到一个将死之人
[36:46] eating a steak and singing a song 吃着牛排唱着歌
[36:49] and I understood, 于是我明白了
[36:51] once again, just what it is 再次明白了我们
[36:53] we are fighting for. 努力奋斗的目的
[37:01] You know, I will take you up on that baboon beer. 我还是喝你从狒狒手里抢来的啤酒吧
[37:22] A phone! 电话
[37:23] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太谢谢你了
[37:25] Thank you, thank you. 谢谢你
[37:36] Wait-wait… There was a… There was a cub in there. 等等 那里面有…有只小豹子
[37:38] In-in the box, 在箱子里
[37:40] a cub, there was a cub, there was a little, uh, uh, 有一只小豹子
[37:42] he was a small, uh, uh, leopard. 一只小豹子
[37:44] A small, uh… 一只小…
[37:46] Do you know where he is? Is he okay? 你知道它在哪里吗 它没事吧
[37:49] Posivak? 波西瓦克吗
[37:51] Posivak? 波西瓦克
[37:52] Posivak. 波西瓦克
[38:00] Oh, my God. 天哪
[38:02] Posivak. 波西瓦克
[38:08] Posivak. 波西瓦克
[38:20] Well, Bomba, it looks like it’s just me and you again. 邦巴 看来又只剩下你和我了
[38:25] Closing time, man. 打烊了 伙计
[38:28] Yeah, I know. 我知道
[38:31] You’ll be able to get home all right? 你一个人能安全回家吧
[38:35] Oh, yeah. 没问题
[38:37] What can the animals do to me that… 动物还能对我做什么
[38:39] humans haven’t done already? 人类没做过的事吗
[38:53] Mitch Morgan, totally awesome scientist. 米奇·摩根 一级棒科学家
[38:56] Mitch. 米奇
[38:59] Mitch, can you hear me? 米奇 能听到吗
[39:02] It’s me. It’s Jamie. 是我 杰米
[39:05] No, it isn’t. 你不是
[39:07] Jamie’s dead. 杰米已经死了
[39:10] Uh, who-who… Who is this? 你…你是谁
[39:12] You don’t even… You don’t even sound like her. 你…你说话语气都不像她
[39:16] Okay, are you gonna stop being an ass for a second 好吧 你能别犯浑了
[39:18] and listen to me? 好好听我说吗
[39:19] It is me, I am alive, and… 是我 我还活着
[39:22] And I’m really glad you are, too. 我很高兴你也活着
[39:27] It really is you. 真的是你
[39:35] It’s really good to hear your voice. 听到你的声音太好了
[39:42] It’s really good to hear yours, too. 听到你的也是
[39:51] I still have it. 还有
[39:53] I have the leopard, I have the cure. 豹子还在 解药还在
[39:58] Okay, uh… 好…
[40:01] You still have it. 还在
[40:09] Hey, kids. 孩子们
[40:15] What happened to you? 你这是怎么了
[40:16] Cut myself snarking. 被狗咬了
[40:17] What’s your excuse? 你呢
[40:18] Baboons. 狒狒打的
[40:20] Of course. 猜到了
[40:25] Jamie’s alive. Can you believe that? 杰米还活着 你们信吗
[40:27] Unbelievable. 难以置信
[40:29] Here he is. 他来了
[40:31] Hello, professor. 你好 教授
[40:33] Hey, Chloe. 你好 克洛伊
[40:39] All right, so… 好了…
[40:41] What’s the plan? 什么计划
[40:42] We drive to Delaware. 我们开车去特拉华州
[40:43] There is a boat that will take us to Jamie. 会有船带我们去找杰米
[40:47] A boat? 船吗
[40:48] Yeah. It’ll take 18 hours or so, but, 对 需要18个小时左右 但是
[40:51] you know– air travel. 坐飞机不安全 你懂的
[40:53] Yeah, I’m okay not getting on a plane for a while. 对 我暂时还是不要坐飞机了
[41:00] What is that? You all right? 那是怎么回事 你还好吧
[41:02] Oh, yeah, yeah, yeah, it’s nothing. 没事 没事
[41:03] It’s a dog bite, it’s fine. 被狗咬了一口 没事
[41:06] That needs to be cleaned up. 你的伤口需要清理
[41:07] Doesn’t look to good. 看上去情况不妙
[41:09] Yeah. 嗯
[41:12] Hold on. 等一下
[41:21] What the hell? 怎么回事
[41:28] This doesn’t look so good, either. 这个情况好像也不妙
[41:34] Any ideas? 谁有办法吗
[41:39] I’m open to suggestions. 洗耳恭听
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第1112集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号