时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I believe that if we introduce the mother cell | 我认为如果我们将母细胞 |
[00:06] | into the dna of a mutated animal, | 引入变异动物的DNA中 |
[00:09] | we could possibly synthesize a cure, but here’s the problem: | 就可能能制造出解药 但问题是 |
[00:13] | in order to do that, we need an animal | 要这样做 我们就需要 |
[00:15] | who has mutated and has not been exposed to the mother cell. | 已变异但未接触过母细胞的动物 |
[00:19] | What if your dad was searching for a cure? | 万一你爸爸也在寻找解药呢 |
[00:21] | – Leopards? – Have we ruled it out yet? | -豹子吗 -已经排除了吗 |
[00:23] | Zambia’s largest agricultural company | 赞比亚最大的农业公司 |
[00:25] | is owned by one of reiden’s biggest critics. | 是雷登最大的反对者之一所有的 |
[00:27] | That might explain why reiden products Aren’t being used there. | 所以雷登的产品才没有在那里使用 |
[00:30] | I think we just found our needle. | 我们找到我们的针了 |
[00:31] | – We need to get out of the country. – How soon do you need to leave? | -我们得离境 -什么时候得动身 |
[00:35] | When an army wants to take an area, | 军队要想夺下一片地区 |
[00:37] | they attack in a haphazard fashion. | 他们会进行随机袭击 |
[00:39] | It causes fear. | 引起恐慌 |
[00:40] | Wh-what, are you telling me, | 等等 你是说 |
[00:41] | That leopards are using military strategy? | 豹子还用上军事策略了 |
[00:43] | They’re working as a group. | 它们团伙合作 |
[00:45] | Means they’re thinking as a group. | 那么也会采取团体策略 |
[00:46] | Mitch stuck the cub with the needle. | 米奇用针扎了幼崽 |
[00:48] | His pain sent a distress call. | 他的疼痛发出了求救信号 |
[00:49] | It was just like the lions in L.A., | 就像洛杉矶的狮子那样 |
[00:50] | They communicate over long distances. | 他们能远距离交流 |
[00:52] | This little guy saved our lives. | 这小家伙救了我们一命 |
[00:53] | Once we get him back to a lab, | 一旦我们把他带回实验室 |
[00:54] | he’s gonna save a lot more than that. | 他会救更多人的命 |
[00:56] | The cure… It worked. | 解药… 起效了 |
[00:58] | You’re right. | 你是对的 |
[01:01] | I want to thank you. | 我想跟你说谢谢 |
[01:03] | – You don’t have to thank me. – I want to thank you | -你不用感谢我 -我还想谢谢你 |
[01:04] | for giving me the courage to save my daughter. | 让我鼓起勇气救我女儿 |
[01:07] | Truth is– | 事实是 |
[01:09] | you kind of saved me. | 你在某种程度上救了我 |
[01:12] | My name is Amelia Sage. | 我叫阿米莉亚·赛奇 |
[01:13] | Those scientists didn’t believe you, but I do. | 那些科学家不相信你 但是我信 |
[01:16] | What about my colleagues? | 我的同事们呢 |
[01:18] | They’re safe. | 他们安全了 |
[01:19] | They’re on a plane coming back to the United States. | 他们正乘坐飞机返回美国 |
[04:53] | Who are you? | 你是谁 |
[04:56] | Wh-where am I? | 这是哪里 |
[04:59] | What? | 什么 |
[05:01] | I-I don’t… I don’t know what you’re saying. | 我不… 我听不懂你说的话 |
[05:04] | I was on a plane. | 我之前在飞机上 |
[05:06] | There were other people with me. | 和我一起的还有别的人 |
[05:07] | Do you know where they are? | 你知道他们在哪吗 |
[05:08] | Are they okay? | 他们没事吧 |
[05:10] | There-there was a, um, | 还有一只 |
[05:12] | a leopard, a small, uh, leopard cub. | 一只豹子 很小 豹子幼崽 |
[05:15] | I-it’s very important that I find him. | 我要找到它 这很重要 |
[05:18] | Is he okay? | 它没事吧 |
[05:20] | Do you understand me? You don’t understand me. | 你听得懂吗 你听不懂 |
[05:23] | Oh, my God. | 老天爷 |
[05:29] | How long have I been here? | 我在这里多久了 |
[05:33] | I need to find a phone. | 我需要找部电话 |
[05:34] | I need to make a phone call. | 我需要打个电话 |
[05:35] | A phone call. | 打电话 |
[05:36] | I know, I need-I need- I need a phone. | 我知道 我要…我要电话 |
[05:38] | Can you help me find a phone? | 你能帮我找部电话来吗 |
[05:40] | Can you help me? Please. | 你能帮我吗 求你了 |
[07:11] | You were protecting me. | 你是在保护我 |
[07:13] | You were protecting me. | 你在保护我 |
[07:31] | milkon | 翻译 |
[07:34] | witbat | 翻译 |
[07:55] | The Canadian government called off the dive teams last week. | 加拿大政府上周取消了潜水队的任务 |
[08:00] | 47 people lost in the crash… | 有47人在事故中失踪… |
[08:05] | Along with the cure. | 和解药一起失踪了 |
[08:11] | So we need to find an alternative, | 所以我们需要找到替代品 |
[08:15] | something we’ve overlooked. | 找到被我们忽视的东西 |
[08:22] | Uh, Chloe… | 克洛伊… |
[08:24] | Chloe and I have been granted official clearance, | 克洛伊和我已经获得了官方许可 |
[08:28] | uh, some made-up titles and a team… | 一些顶着捏造头衔的人以及一支队伍… |
[08:34] | …international team arrived in Zambia today. | 国际小队今天到达了赞比亚 |
[08:38] | Uh, the-the situation they report there | 他们发回报告说 |
[08:41] | is, uh, well, dire. | 那里情况非常可怕 |
[08:44] | Uh, mass evacuation, general panic… | 大规模的撤离 广泛的恐慌情绪… |
[08:49] | …Very important people arrived today. | 今天有很重要的人物到了 |
[08:55] | A multinational team of crisis managers… | 由多国危机处理人员组成的队伍… |
[09:01] | …with their very important scientists. | 带着他们非常重要的科学家 |
[09:05] | So apparently they don’t need me anymore. | 显然他们不再需要我了 |
[09:09] | You know, ’cause… | 因为… |
[09:11] | I… | 我… |
[09:14] | Maybe they just don’t want to be associated with failure. | 也许他们就是不想与失败者为伍吧 |
[09:34] | When we first assembled, | 当我们第一次集合的时候 |
[09:37] | I think we were all pretty dubious. | 我觉得我们都很疑惑 |
[09:40] | No one more than me. | 没人比我更觉得奇怪 |
[09:42] | Do you have any thoughts about Reiden Global? | 你对雷登国际有什么看法吗 |
[09:49] | Why would I have any thoughts about Reiden Global? | 我为什么要对雷登国际有什么看法 |
[09:52] | Dalton, can I get a…? | 道尔顿 能给我一杯吗 |
[09:54] | Just about the rumors floating around | 只是有传言说 |
[09:56] | that Reiden cut a deal with the government. | 雷登和政府达成了一个协议 |
[10:02] | What kind of deal? | 什么协议 |
[10:03] | To provide your now-famous mother cell | 为了调制出解药 |
[10:06] | in an effort to concoct the cure. | 他们会提供传说中的母细胞 |
[10:10] | Why would they do that? | 他们为什么这么做 |
[10:12] | Well, because… | 因为… |
[10:15] | In return, the government agreed to indemnify Reiden | 作为交换 政府同意让雷登 |
[10:18] | and all of its corporate holdings | 及其所有公司财产 |
[10:20] | from any malfeasance in connection with the, uh… | 免于任何违法处罚 有关那个… |
[10:27] | Yeah. | 是啊 |
[10:28] | They still haven’t come up | 他们还是没能 |
[10:30] | with an adequate name for it, have they? | 给这事件起一个合适的名字 对吧 |
[10:33] | Maybe you should come up with one. | 也许你能起一个 |
[10:35] | That’d put you on the journalistic map, wouldn’t it? | 这样你就能名声大噪了 是吧 |
[10:38] | How about…. | 叫… |
[10:40] | “The… Beast rebellion”? | “野兽叛乱”怎么样 |
[10:45] | That’s pretty good, no? | 听起来不错吧 |
[10:46] | Well, the rumors don’t end there. | 传言可不止这些 |
[10:49] | There’s talk that you and the other three were forced to sign | 还有人说你和其他三个人被迫签了 |
[10:52] | a non-disclosure agreement | 一份保密协议 |
[10:53] | in exchange for prosecutorial immunity | 换取豁免权 |
[10:56] | from the crimes that were committed during the course | 不用承担你们在冒险过程中 |
[10:58] | – of your… adventure. ?- Okay. | -你所犯下的罪行 -好吧 |
[11:00] | This isn’t just a puff piece on the gentleman scientist | 这不止是描写一位差点拯救世界的 |
[11:04] | who almost saved the world, is it? | 绅士科学家的吹捧性文章吧 |
[11:06] | Not really, no. | 不是 |
[11:10] | And Jamie Campbell. | 还有杰米·坎贝尔 |
[11:13] | What about her? | 她怎么了 |
[11:14] | Well, this was her white whale, wasn’t it? | 这是她的白鲸[梦寐以求的东西]对吧 |
[11:16] | Uh, her obsession? Reiden? | 雷登国际的事让她着迷 |
[11:23] | That would be tragic, wouldn’t it? | 那就太悲剧了 对吧 |
[11:25] | All she wanted to do was bring down Reiden, | 她一心想要扳倒雷登 |
[11:28] | expose the truth. | 让真相大白天下 |
[11:30] | And she did. | 她确实也这么做了 |
[11:33] | She died doing it. | 还因此而死 |
[11:36] | And now here I am… here we are, | 结果现在我…我们到了这种地步 |
[11:38] | we can’t say a thing, | 什么也不能说 |
[11:41] | which means… | 也就是说… |
[11:44] | All she ever really cared about essentially died with her, | 她在乎的东西都随她而去了 |
[11:48] | didn’t it? | 是不是 |
[11:49] | Is it true? | 是吗 |
[11:51] | Have you been silenced? | 你被禁言了吗 |
[11:55] | – She was a reporter, too. – I know. | -她也是记者 -我知道 |
[11:58] | And the thing that made her a good reporter was that | 她之所以是个好记者 |
[12:00] | she understood tenacity and compassion | 是因为她明白 坚韧和同情 |
[12:04] | don’t have to be mutually exclusive. | 不一定是互斥的 |
[12:08] | – I-I didn’t mean… – I know. | -我不是指… -我知道 |
[12:10] | You should go. | 你应该走了 |
[12:11] | Maybe you can get one of those urban transport thugs | 你可以找个喜欢在路上横冲直撞的人 |
[12:13] | to bring you home, what with “the beast rebellion” and all. | 送你回家 和所谓的”野兽叛乱”一起 |
[12:19] | Okay. | 好 |
[12:24] | Tell me one last thing. | 最后再告诉我一件事 |
[12:28] | Would you say that all hope is lost? | 你认为一丝希望都没有了吗 |
[12:31] | That things are only gonna get worse? | 一切只能变得更糟吗 |
[12:35] | Is all hope… in fact lost? | 所有希望都不存在了吗 |
[12:57] | Everyone should consult their watch lists. | 大家都检查一遍监视列表 |
[12:59] | Reports have that those animals that busted out of the zoo | 有报道称这些冲出动物园的动物 |
[13:02] | are congregating in the northeast. | 在东北部集合 |
[13:05] | Anacostia Park has just been upgraded to a five. | 阿纳科斯蒂亚公园刚刚提高至五级警报 |
[13:08] | – Back in black, mammy-rammers. – How’d it go? | -我回来了 混蛋们 -怎么样 |
[13:11] | Got the bride to the church on time. | 及时把新娘送到了教堂 |
[13:13] | Not without a struggle though. | 不过过程有点艰辛 |
[13:15] | Georgetown is thick with boars. | 乔治城里全是野猪 |
[13:19] | Never seen so many on one run. | 从未一次见这么多 |
[13:22] | You got bit? | 你被咬了吗 |
[13:23] | I did. | 是啊 |
[13:25] | But you ain’t seen the other guy yet. | 但你还没见到另一个人 |
[13:27] | Victor Holman. | 维克多·霍曼 |
[13:28] | Taking him from home to GW Hospital and back. | 把他从家送到乔治·华盛顿大学医院再回来 |
[13:32] | Take a real gun tonight, Abe. | 今晚带把真枪 亚伯 |
[13:33] | That part of Pennsylvania Ave around GW Hospital | 乔治·华盛顿大学医院附近的宾夕法尼亚路段 |
[13:35] | has seen unusually heavy activity. | 动物活动异常频繁 |
[13:39] | I’ll be okay. | 我没事 |
[13:41] | All I require is the tranq. | 我只需要麻醉枪 |
[13:43] | It’s not a question of whether or not you’ll be okay. | 这不是你会不会出事的问题 |
[13:46] | They pay us for a service; they pay us for their safety; | 他们雇我们干活 雇我们保护他们的安全 |
[13:48] | and your pacifist beliefs | 你的和平主义信仰 |
[13:49] | ain’t gonna protect them from what’s out there. | 可保护不了他们 |
[13:51] | Mr. Holman will be just fine. | 霍曼先生会没事的 |
[13:57] | 17,000 casualties worldwide, | 全球范围内死亡人数已经达到一万七千 |
[14:00] | not to mention countless injuries. | 更不用说还有不计其数的人受伤 |
[14:02] | I’m sorry, but killing all the animals, | 我很遗憾 不过杀死所有动物 |
[14:04] | that’s completely insane. | 这简直就是疯了 |
[14:05] | Which is why we need to give them an alternative. | 所以我们得给它们其他选择 |
[14:08] | – Miss Sage? – Yes. | -赛奇小姐 -怎么了 |
[14:10] | The team from Zambia just radioed. | 赞比亚的团队刚发来无线电报 |
[14:12] | They found the leopards? | 他们找到豹子了吗 |
[14:13] | Yes, ma’am, that’s right. | 是的 女士 |
[14:15] | They’ve been tracking the pride since this morning. | 他们从今早就开始追踪兽群 |
[14:17] | They’re about to deploy a unit to capture them. | 他们要派一队人抓捕它们 |
[14:19] | There’s your alternative. | 这就是你的其他选择 |
[14:31] | Is that our team? | 那是我们的团队吗 |
[14:32] | They’re in an abandoned flea market just north of Lusaka. | 他们在卢萨卡北部一个废弃的跳蚤市场 |
[14:35] | Orange are the leopards. | 橙色的是豹子 |
[14:36] | We’re having trouble with the helmet-cam. | 头盔相机出问题了 |
[14:37] | – Switching to comm sat 19. – Do you have audio? | -调至19频道 -能收到音频吗 |
[14:40] | That’s what I’m doing. | 我正在调 |
[14:43] | I see ’em. | 我看见了 |
[14:43] | 30 yards ahead. 30 yards ahead. | 前方30码 前方30码 |
[14:45] | Copy that. I’m moving in. | 收到 我在前进 |
[14:46] | That’s your agent? | 那是你的探员 |
[14:47] | Yes, Pascal. | 对 帕斯卡 |
[14:48] | He’s embedded with the team. | 他和团队一起埋伏在那 |
[14:50] | They spotted us. | 它们看见我们了 |
[14:51] | They’re running. Go, go, go, don’t lose them. | 它们要跑了 快 别跟丢了 |
[14:53] | Targets are dispersing. | 目标四散逃开 |
[14:54] | Come on, you can cut it off. | 加油 你们可以截断它们 |
[14:56] | Fan out, fan out. | 散开 散开 |
[14:58] | Moving in. | 前进 |
[14:58] | – On your ten. – Target tranqed. | -在你的十点钟方向 -目标已麻醉 |
[14:59] | I see it. We’ll cut it off. | 我看见了 我们要截断它们的路 |
[15:01] | I got one, due south. | 我看到一只 往南去了 |
[15:03] | – We can cut it off. – Go, go, go. | -我们可以截住它 -快 |
[15:05] | – I’m moving in. – I see it. | -我正在前进 -我看见它了 |
[15:07] | Go, go, go. | 快 快 |
[15:11] | We got one! Come on! | 抓住一只了 快来 |
[15:13] | Target tranqed. | 目标已麻醉 |
[15:21] | You hear that? | 你们听见了吗 |
[15:24] | It’s birds. | 是鸟 |
[15:26] | They’re going to attack. | 它们要开始攻击 |
[15:27] | You have to warn them. | 你得警告他们 |
[15:28] | They’re in trouble. | 他们有麻烦了 |
[15:28] | They need your help. | 他们需要你的帮助 |
[15:31] | Tell them! | 快告诉他们 |
[15:33] | Do it. | 照做吧 |
[15:34] | This is DC. | 华盛顿 |
[15:35] | We believe you have incoming, possibly birds. | 我们认为有敌人袭击 可能是鸟 |
[15:37] | – Tell them to get to cover. – You need to seek cover. | -告诉他们找掩护 -你们得找掩护 |
[15:40] | Let’s get a wider visual. | 调至更广阔视野 |
[15:41] | Sending to main monitor. | 发送至主显示器 |
[15:43] | I’ve got the helmet-cam feed. | 我能收到头盔相机的信号了 |
[15:45] | Get your heads down! | 低下头 |
[15:53] | Tell ’em to go east. | 告诉他们往东跑 |
[15:53] | Head due east, there’s a structure. | 往东跑 有栋建筑物 |
[15:56] | Wrong way! Wrong way, back up, back up! | 路不对 路不对 后退 后退 |
[16:03] | Take cover! Take cover! | 隐蔽 隐蔽 |
[16:09] | Oh, God. | 上帝 |
[16:11] | They need to find an exit. | 他们得找到出路 |
[16:18] | Get to shelter! | 去躲起来 |
[16:18] | DC, we’re okay, we have the leopard. | 华盛顿 我们没事 抓到豹子了 |
[16:22] | Sir, we got the leopard. | 长官 我们抓到豹子了 |
[16:24] | – Well done. – Copy that. | -干得漂亮 -收到 |
[16:37] | They found the leopards. | 他们找到豹子了 |
[16:40] | Chloe just called. | 克洛伊刚打来电话 |
[16:42] | It’s been three months | 赞比亚小队 |
[16:43] | since the team in Zambia started looking for them, | 都已经找了它们三个月了 |
[16:45] | 86 days to be exact, | 确切的说是86天 |
[16:47] | and then an hour ago… | 一个小时前 |
[16:50] | they did it. | 他们终于找到了 |
[16:51] | They captured one of them. | 他们抓到了一只 |
[16:53] | Now, once they return home, the plans are in place | 现在他们只要一回去 |
[16:57] | to, uh, synthesize the cure on a mass scale. | 大规模合成解药的计划就万事俱备了 |
[17:00] | But one problem remains– the distribution problem– | 但还有一个问题 药物使用问题 |
[17:02] | How do we get the cure to the animals? | 我们怎么才能把解药用到动物身上 |
[17:05] | Now, the very important scientists, | 当前 举足轻重的科学家们 |
[17:07] | they think that they have the solution. | 认为他们有办法 |
[17:08] | They want to aerosolize the cure | 他们想雾化解药 |
[17:11] | and drop it from planes, but that won’t work. | 从飞机上播下 但那是不行的 |
[17:13] | An airborne solution will decay passing through the atmosphere. | 空降时药效会在穿过大气层时削弱 |
[17:20] | But I can do it. | 但我有办法 |
[17:21] | I… can come up with a solution. | 我能够提出一个办法 |
[17:37] | – Hey, buddy. – Hey, you all right? | -好啊伙计 -你还好吧 |
[17:39] | Oh, I’m dandy, I’ve never been better. | 我好到飞起了 从没这么好过 |
[17:42] | Got all this free time on my hands, | 手上有大把的空闲时间 |
[17:44] | I thought I’d do some reading. | 我想可以看看书 |
[17:48] | Couldn’t reach the damn book I wanted. | 没够到我想看的那本书 |
[17:50] | Yeah, well, you know, | 跟你说 |
[17:52] | next time, just come knock on the wall, okay? | 下次就敲敲墙壁 好吗 |
[17:54] | I’ll come grab it for you. | 我会过来给你拿 |
[17:56] | Yeah, that’s… That’s a good idea. | 好 好主意 |
[18:01] | You don’t look so good. | 你看起来不太好 |
[18:04] | You sure you’re okay? You need anything? | 你确定你没事吗 需要什么东西吗 |
[18:05] | Yeah, I’ll take a right leg. | 需要 一条右腿 |
[18:06] | I only need it from the knee down. | 膝盖以下就够了 |
[18:10] | So, uh, you heard about the zoo? | 你听说动物园的事了吗 |
[18:12] | Yeah. | 听说了 |
[18:13] | Rumor has it they were moving the animals into quarantine. | 传言说他们要把动物给隔离起来 |
[18:15] | Hippos went nuts. | 河马都疯了 |
[18:17] | Yeah, I just talked to Chloe. | 对 我刚跟克洛伊聊过 |
[18:19] | She told me. | 她跟我说了 |
[18:20] | It’s true. | 是真的 |
[18:23] | That’s crazy. | 太疯狂了 |
[18:25] | Goldy, you’re taking these, right? | 戈尔迪 你还吃着药呢 对吧 |
[18:31] | Look, man, you ignore this, you get an infection… | 听着哥们 你忘了吃就会感染 |
[18:33] | If they ever get the… the elevator fixed, | 如果他们把 把电梯修好 |
[18:36] | it’d be a lot easier for me to move around, Jackson. | 我四处活动就容易得多了 杰克逊 |
[18:38] | Yeah. I know. | 是 我知道 |
[18:42] | I’ll go refill the prescription, okay? | 我去再拿点药 好吗 |
[18:44] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 |
[18:46] | Not tonight. Wait till tomorrow? | 今晚就算了 明天再去吧 |
[18:48] | No matter what you think, it’s not safe out there, man. | 不管你怎么想 外面可不安全 |
[18:50] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[18:52] | Hey, you know animals love me, right? | 你知道动物最喜欢我了 对吧 |
[18:54] | Wait. | 等等 |
[18:56] | At least wear my gear, will you, please? | 至少穿好我的装备吧 |
[18:59] | Yeah. | 好的 |
[19:03] | What else has Chloe told you? | 克洛伊还跟你说什么了 |
[19:06] | They found the leopards. | 他们找到了豹子 |
[19:11] | Damn! | 终于 |
[19:13] | Well, this calls for a celebration, man. | 这得要庆祝一番啊 哥们 |
[19:14] | Pick up a sixer when you’re out there, too. | 你出去的时候买六罐啤酒 |
[19:16] | We still need to find a way to… | 我们还需要找到一个 |
[19:18] | spread the cure to the animals, okay? | 把解药散播到动物身上的办法 |
[19:21] | You think when we fix this that we’re gonna learn our lesson? | 你觉得事情解决了之后我们会吸取教训吗 |
[19:25] | We’re gonna find a better way to share the planet? | 我们能找到更好办法共享地球吗 |
[19:28] | I hope so. | 希望如此吧 |
[19:29] | Yeah, it’s kind of like me riding a motorcycle. | 这就像是我骑着一辆摩托车 |
[19:31] | You know, people used to tell me that I was tempting fate, | 大家以前会说我是在玩命 |
[19:35] | but… | 但 |
[19:37] | I mean, if it hadn’t been that dog that attacked me, | 我是说 如果不是那条狗攻击了我 |
[19:39] | it could just as easily have been a drunk driver. | 我可能也因为醉驾出事故完蛋了 |
[19:41] | Yeah. | 对 |
[19:42] | I guess my point is | 我想说的是 |
[19:42] | that we never really consider | 我们根本没有认真考虑过 |
[19:44] | that the worst case scenario could actually happen, do we? | 最糟糕的事情可能真的会发生 对吧 |
[19:47] | No. | 对 |
[19:48] | Maybe that’s the difference between us and the animals. | 也许那就是我们和动物之间的区别 |
[19:50] | What’s that, huh? | 怎么说 |
[19:52] | – That we’re arrogant? – ?No. | -我们骄傲自大吗 -不 |
[19:55] | We’re stupid. | 我们太蠢了 |
[19:57] | Be careful out there, bud. | 出门小心点 兄弟 |
[20:01] | So, how do we distribute the cure? | 那么我们怎么散播解药呢 |
[20:04] | The food web, right? | 食物链 对吗 |
[20:05] | That seems to be the best way to spread the cure. | 那看起来是散播解药的最佳方式了 |
[20:08] | We inoculate the prey and let the food web do the rest. | 我们给猎物注射解药 剩下的就交给食物链 |
[20:16] | So, only problem that I can think of | 这样我能想到的唯一问题 |
[20:20] | would be that the animals… | 就是动物… |
[20:24] | They seem to have stopped feeding on each other. | 它们好像停止互相捕杀了 |
[20:27] | They seem to just be feeding on us. | 它们好像只捕杀我们 |
[20:47] | Victor holman? | 维克多·霍曼 |
[20:48] | That’s right. | 是的 |
[20:50] | I’m your ride. | 我给你开车 |
[20:56] | Quiet. | 真安静 |
[21:00] | No more traffic. | 一个人都没有 |
[21:04] | It’s almost beautiful, isn’t it? | 够称得上是美丽了 对吗 |
[21:06] | Almost. | 对 |
[21:08] | Until one considers what lurks everywhere. | 在你想到四处暗藏杀机之前 |
[21:12] | Are you always this cheerful? | 你总是这么乐观吗 |
[21:21] | Have you lost anybody since this all began? | 在这一切开始之前 你失去过什么人吗 |
[21:24] | Yes. | 失去过 |
[21:27] | Friends or family? | 朋友还是家人 |
[21:29] | Friends that became family. | 成为家人的朋友 |
[21:36] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[21:39] | They were killed? | 不幸遇害了吗 |
[21:41] | One was. | 一个人是 |
[21:45] | And the others? | 那其他人呢 |
[21:47] | I choose not to see them. | 我选择不去他见们 |
[21:55] | Take a right on Cardozo. | 在卡多佐那里右拐 |
[21:58] | But the hospital’s the other way. | 可医院在另一边 |
[21:59] | We’re making a stop before the hospital. | 我们去医院之前先停一下 |
[23:44] | Hello? | 有人吗 |
[23:45] | Anyone home? | 有人在家吗 |
[24:12] | For years, scientists in labs around the world | 多年来 全世界的科学家在实验室 |
[24:14] | have been collecting DNA samples. | 收集了多种DNA样本 |
[24:17] | And now those efforts will be put to good use. | 现在这些成果将被善加利用 |
[24:21] | Every species on earth– | 地球上的所有物种 |
[24:22] | from domestic dogs and cats, | 从家犬家猫 |
[24:25] | to alligators and zebras– | 到短吻鳄及斑马 |
[24:26] | will be recreated from this healthy, unaffected DNA | 都会以健康无污染的DNA重新制造 |
[24:30] | and replaced in their natural habitats. | 然后放回它们的自然栖地 |
[24:33] | From marshlands and savannahs, | 从沼泽地及大草原 |
[24:35] | – to forests… – They’re in the air. | -到森林 -他们的飞机起飞了 |
[24:36] | They should have the leopards in about ten hours. | 大概十小时后就能把豹子送来 |
[24:39] | …repopulated. | 恢复种群 |
[24:40] | No one is suggesting the days ahead will be easy, | 没人说未来的日子会很顺利 |
[24:44] | but thanks to Project Noah, | 但感谢诺亚计划 |
[24:46] | in six to ten years, the world’s animal population | 六到十年后 全世界的动物数量 |
[24:49] | will be thriving once again. | 会再次繁荣起来 |
[24:52] | Vibrant and healthy. | 蓬勃又健康 |
[24:54] | Reiden Global. | 雷登国际 |
[24:56] | Our most precious resource is you. | 您就是我们最宝贵的资源 |
[25:04] | “Noah”– clever. | “诺亚” 好名字 |
[25:06] | Have we run that by religious leaders? | 宗教领袖看过这段影片了吗 |
[25:08] | Yes. | 看过了 |
[25:09] | We showed this to test audiences in Vegas. | 我们在拉斯维加斯试映过 |
[25:11] | We get a 70% approval when we use “Regeneration,” | 有70%的观众赞成使用”重生”这个词 |
[25:14] | as opposed to “Cleanse.” | 反对使用”净化” |
[25:16] | “Cleanse” upsets people. | “净化”这个词会激怒大众 |
[25:18] | Everything about this is upsetting. | 这一切都会激怒大众 |
[25:20] | Fortunately, it’s never gonna happen. | 幸好这永远不会发生 |
[25:24] | What? | 怎么了 |
[25:25] | The leopard isn’t going to work. | 豹子不会成功的 |
[25:28] | We still don’t know how to distribute the cure. | 我们仍然不知道怎么散播解药 |
[25:31] | – What about airborne? – ?No. | -空气传播呢 -没用 |
[25:34] | I got the test results from the trial. | 我已经拿到试验结果了 |
[25:36] | It’s a fail. | 空气传播没有用 |
[25:37] | The cure won’t survive the atmosphere. | 解药无法在空气中存活 |
[25:39] | So, what are we gonna do? | 那我们该怎么办 |
[25:41] | – This. – This?! | -这个方法 -这个方法 |
[25:42] | – Yes. – ?Killing the animals, play God | -对 -杀光动物 扮演上帝 |
[25:43] | and repopulate the planet? | 然后恢复地球上的物种吗 |
[25:46] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[25:47] | It’s unthinkable, I know. | 这不可思议 我知道 |
[25:52] | Do you have a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[25:55] | We’re thinking six weeks. | 我们正在考虑六星期 |
[26:00] | Take the next right. | 下个路口右转 |
[26:01] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[26:03] | Today is the first day of my chemotherapy. | 今天是我化疗的第一天 |
[26:07] | Yes, I know. | 我知道 |
[26:09] | I’m sorry to hear. | 我很遗憾听到这个消息 |
[26:11] | I thought that was why we were going to the hospital. | 我以为这就是为什么我们要去医院 |
[26:16] | They say the chemotherapy | 他们说化疗 |
[26:17] | will greatly diminish my sense of taste, | 会使我的味觉严重退化 |
[26:21] | which is why | 这就是为什么 |
[26:23] | we’re making our first stop. | 我们要去我们的第一站 |
[26:26] | And why is that? | 为什么 |
[26:31] | Are you sure you don’t want any? | 你确定你不想吃一点吗 |
[26:34] | I’m fine. | 不用了 |
[26:37] | How long has this place been here? | 这家餐厅开了多久了 |
[26:41] | Since a little after everyone decided | 自从大家认为 |
[26:44] | eating meat was too dangerous. | 吃肉太危险之后不久 |
[26:48] | Who wants to eat meat from a homicidal cow? | 谁想吃一头杀人牛的肉 |
[26:57] | So… | 所以 |
[27:00] | …These friends that you mentioned earlier. | 你之前提过的那些朋友 |
[27:03] | Yes? | 怎么了 |
[27:05] | Why do you choose not to see them? | 为什么你选择不见他们 |
[27:08] | Because they are a reminder. | 因为他们会提醒我 |
[27:10] | Reminders of what? | 提醒什么 |
[27:12] | Of our failure. | 我们的失败 |
[27:14] | Your failure? | 你们的失败 |
[27:15] | Yes. | 对 |
[27:17] | We could’ve stopped all this from happening. | 我们原本可以阻止这一切 |
[27:22] | There’s a story there. | 这背后有个故事吧 |
[27:23] | There is. | 对 |
[27:25] | But I prefer not to tell it. | 但我不想讲这个故事 |
[27:35] | What is the matter with you, Dalton? | 你是怎么了 道尔顿 |
[27:36] | Why is there no Soundgarden? | 为什么这里没有声响花园的歌 |
[27:38] | You do know you ask me that every single night | 你知道你每天晚上都在同样的时间 |
[27:40] | at exactly the same time. | 问我这个问题吗 |
[27:43] | I’m nothing if not punctual. | 准时是我最擅长的事 |
[27:48] | Three shots of your best tequila. | 来三杯你这里最好的龙舌蓝 |
[27:50] | Beer backs. | 然后是啤酒 |
[27:51] | We are celebrating. | 我们要大肆庆祝 |
[27:53] | Money to be made in the wake of global chaos. | 在全球混乱时最能赚钱了 |
[27:59] | What the hell is that thing doing in here? | 那该死的畜生在这里干什么 |
[28:01] | That’s my dog. His name is Bomba. | 那是我的狗 它的名字是邦巴 |
[28:05] | And why isn’t he in quarantine with the rest of ’em? | 为什么它没跟其他动物一起被隔离 |
[28:07] | Hey, pal, you don’t like it, | 老兄 如果你不喜欢它 |
[28:09] | you are welcome to drink elsewhere. | 欢迎你去别的地方喝酒 |
[28:11] | Maybe we’ll just take care of Bomba now. | 我们可以现在就解决邦巴 |
[28:16] | What-what are you doing? | 你 你们在干什么 |
[28:17] | That’s not necessary. | 没必要这样吧 |
[28:19] | Who are you? | 你是谁 |
[28:21] | Me? Uh, nobody. | 我 小人物而已 |
[28:23] | I’m just this establishment’s most loyal customer. | 我只是这家酒吧最忠实的顾客 |
[28:27] | There is a very faint impression of my ass on that barstool. | 我的屁股对那张吧椅有很微弱的印象 |
[28:31] | What do you want? | 你想干什么 |
[28:34] | I would just like to submit to you that, although I agree | 我只是想跟你说 虽然我同意 |
[28:39] | that mangy hound is a bit of an eyesore– | 那只癞皮狗有点碍眼 |
[28:42] | doesn’t smell very good either– | 而且也不好闻 |
[28:44] | but he’s got as much right to be in here as you do. | 但它跟你一样有权留在这里 |
[28:50] | What? | 什么 |
[28:52] | Yeah, I’ve-I’ve only known Dalton, the bartender here, | 对 我认识这里的酒保道尔顿 |
[28:54] | for a few months, but I’m willing to bet | 只有几个月 但我敢打赌 |
[28:56] | that he didn’t really appreciate that dog | 他以前其实不喜欢那只狗 |
[28:59] | until all hell broke loose. | 直到这世界全乱套了 |
[29:02] | How ’bout you just take a step back, pal? | 你退后一步怎么样 老兄 |
[29:03] | I think that that’s what most of us do. | 我认为这就是大部分人所做的 |
[29:04] | We just kind of take for granted… | 我们将那些站在我们这边的盟友 |
[29:07] | those that we have by our sides. | 视为理所当然 |
[29:09] | Until all hell breaks loose and then… | 直到一切全乱套了 然后 |
[29:11] | they’re gone. | 那些盟友消失了 |
[29:12] | You don’t get a chance to say what… | 你还没机会说出 |
[29:16] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[29:17] | I’m talking about love. | 我在说爱 |
[29:23] | Talking about love. | 我在说爱 |
[29:24] | And how, | 还有 |
[29:25] | sometimes, | 有时候 |
[29:27] | it only comes around once. | 爱只会出现一次 |
[29:30] | And when it does, you got to grab it. | 所以爱出现时就要抓住 |
[29:31] | – Yeah? – You got to grab it and hold on to it, | -是吗 -你得紧紧抓住 |
[29:33] | because, uh, | 因为 |
[29:34] | you never know. | 谁也说不准以后 |
[29:36] | You never know. It can be gone. | 说不准什么时候爱就走了 |
[29:41] | Just like that. | 就这样走了 |
[29:51] | Surely that is not the best you can do. | 你肯定不会就这点本事吧 |
[29:55] | Stop it! | 住手 |
[30:00] | I haven’t been beat up by idiot businessmen since Wednesday. | 从周三起我就没有被傻逼商人揍过了 |
[30:05] | Come on, let’s get out of here. | 我们走吧 |
[30:16] | Thanks. | 谢谢 |
[30:20] | There needs to be a special on these. | 这些东西应该开个专区 |
[30:22] | Yeah, we’ve been selling ’em like hotcakes. | 是啊 最近这个卖的太火了 |
[30:24] | I’ve never seen anything like it, | 我从没见过这种情况 |
[30:25] | especially this time of year. | 尤其都这个时候了 |
[30:26] | Gazillions of mosquitoes. | 满天的蚊子啊 |
[30:28] | They feed on the decay. | 它们吃腐烂物 |
[30:31] | The mosquitoes. They feed on the decay. | 蚊子靠吃腐烂物为生 |
[30:32] | That’s why there’s so many of ’em. | 所以才会出现那么多 |
[30:34] | Well, I wish they’d feed on something else besides me. | 希望它们不要来吃我 |
[30:36] | I’ve never gotten this many bug bites in my life. | 我这辈子第一回被咬得这么惨 |
[30:41] | What? | 怎么了 |
[30:43] | Mosquitoes. | 蚊子 |
[30:50] | Your face. | 你的脸怎么回事 |
[30:52] | – What happened to you? – ?No, no, It’s okay. | -你怎么了 -我没事 |
[30:53] | I’m fine. Don’t worry. | 我没事 不要担心 |
[30:54] | Listen, I figured it out. | 听我说 我想到办法了 |
[30:55] | I know how to distribute the cure. | 我知道怎么散播解药了 |
[30:58] | Mosquitoes. | 用蚊子 |
[30:59] | Mosquitoes? | 蚊子 |
[31:00] | Mosquitoes, all right? We inject a certain population | 就是蚊子 我们把解药注射到 |
[31:02] | of mosquitoes with the cure, | 一定量的蚊子身上 |
[31:04] | we let them spread it to all the other animals. | 然后让它们把药物散播给其他动物 |
[31:06] | Mosquitoes feed on every type of living species there is. | 蚊子会以所有有生命物种为实 |
[31:08] | I mean, birds, mammals, reptiles, amphibians. | 鸟类 哺乳类 爬行类 两栖类 |
[31:11] | Meaning when they bite, they’ll be passing it along. | 也就是说只要蚊子咬东西 就会散播药物 |
[31:13] | Not only that, but they lay their eggs in water, | 不仅如此 蚊子还会在水里产卵 |
[31:15] | so it’ll be spread to all sorts of water sources. | 所以解药也会被散播到所有水源中 |
[31:18] | Feeding holes, remote places | 散播到一些 |
[31:19] | we could never even think of getting to. | 我们想都想不到的地方 |
[31:21] | This could work. | 这个办法能行 |
[31:23] | It will work. | 会行的 |
[31:26] | Amelia, Jackson has found… | 阿米莉亚 杰克逊找到了… |
[31:28] | Athens just declared a state of emergency. | 雅典那边刚宣布国家进入紧急状态 |
[31:30] | Seagulls took out a dozen relay stations. | 海鸥毁坏了多处中继站 |
[31:33] | Jackson found a way to deliver the cure. | 杰克逊找到散播解药的方法了 |
[31:35] | We inject mosquitoes | 我们把解药注射给蚊子 |
[31:36] | and introduce them into the animal population, all right? | 然后让蚊子去咬动物 |
[31:38] | I’ve looked at this from every angle, | 我从多个方面研究过了 |
[31:40] | there is no possible downside. | 这样不会有任何负面效应 |
[31:41] | I’m afraid it doesn’t matter. | 恐怕这都不重要了 |
[31:43] | We just got a call from Zambia. | 赞比亚那边刚打来电话 |
[31:45] | The leopard they retrieved– | 说他们抓捕到的豹子 |
[31:46] | apparently it migrated onto land serviced by Reiden. | 迁移到雷登国际产品范围内的地方去过 |
[31:50] | So it’s been contaminated. | 所以它也受到污染了 |
[31:53] | It’s no longer viable for the cure. | 无法用它研制解药了 |
[31:55] | That’s right. | 没错 |
[31:56] | So that’s it. | 就这样了 |
[31:59] | It’s over. We’re out of options. | 结束了 我们没办法了 |
[32:23] | I am all alone here in Washington. | 我在华盛顿孤身一人 |
[32:27] | An ugly divorce left my family | 一场离婚闹的 我的家人 |
[32:29] | living out west. | 都留在了西部 |
[32:31] | I assumed, given the way things are, | 考虑到目前的情况 开始我想 |
[32:34] | there’s no way my family could come to me. | 我的家人不会来找我了 |
[32:36] | Not that they would if they could. | 即便他们能来也不会来了 |
[32:39] | But the other day, | 但前几天 |
[32:40] | my son called and said, | 我儿子打电话来说 |
[32:44] | “Dad, we’re figuring it out. | 爸爸 我们想通了 |
[32:47] | “We’re getting an old camper van | 我们要一起 |
[32:49] | “and we’re driving | 开那辆老面包车 |
[32:51] | “to be with you. | 去找你 |
[32:53] | “All of us. | 我们都去 |
[32:56] | RTC comes when you least expect it. | 在你最意想不到时RTC来了 |
[32:59] | RTC? | RTC是什么 |
[33:01] | Reasons to continue. | 继续活下去的理由 |
[33:09] | Come on! | 大家一起来 |
[33:20] | Come on, conmigo. | 大家一起来唱 |
[33:21] | You see? | 看到没有 |
[33:23] | Reasons to continue. | 继续活下去的理由 |
[33:48] | Hello, Abe. | 你好 亚伯 |
[33:51] | Come on in. | 请进 |
[34:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:06] | It’s over. | 结束了 |
[34:08] | They found the remaining leopards. | 他们找到剩下的豹子了 |
[34:11] | They’ve been contaminated. | 它们也被污染了 |
[34:14] | We’re done here. | 一切都结束了 |
[34:16] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[34:18] | They’re talking about this cull. Have you heard about it? | 他们在说的屠杀 你听说过吗 |
[34:21] | Of course. | 当然 |
[34:22] | The goons where I work– | 跟我一起工作的那群蠢货 |
[34:25] | They’re all eager to join up. | 他们都迫不及待要动手了 |
[34:27] | It’s insanity. | 真是疯了 |
[34:30] | But I suppose why shouldn’t man contribute | 但是人类就是喜欢 |
[34:33] | to their own demise, right? | 自取灭亡 对吧 |
[34:34] | They’ve been doing it since the dawn of time. | 从一开始人类就一直如此 |
[34:37] | Oh, just… I know, don’t say it, don’t say it, | 不好意思 不要说 |
[34:39] | I know– I sound… I sound exactly like my father. | 我知道 我的口气跟我父亲一样 |
[34:42] | Actually, you said it with more conviction. | 其实你说得更加坚定了 |
[34:51] | Can I get you something– uh, a beer? | 你要来点什么吗 啤酒 |
[34:54] | I am fine. | 不用了 |
[34:58] | All right, well, let me know if you change your mind. | 好吧 你想喝了告诉我 |
[35:01] | I had to duke it out with a bunch of baboons | 为了那六罐啤酒 |
[35:03] | for that six-pack. | 我还跟一群狒狒干了一架 |
[35:05] | No, thanks. | 我不喝 |
[35:07] | How’s Chloe? | 克洛伊怎么样 |
[35:08] | Yeah… She’s getting by. | 她…还行吧 |
[35:10] | You know, she’s doing what she can. | 她在尽力而为 |
[35:12] | And Mitch? | 米奇呢 |
[35:14] | I haven’t talked to him in a couple weeks. | 我好几周没跟他说过话了 |
[35:16] | I suspect he was in love with her. | 我猜他爱上她了 |
[35:22] | You know there are these underground restaurants | 你知道有地下餐馆 |
[35:25] | where people can go to eat meat? | 提供肉吃吗 |
[35:27] | I heard about that. | 听说过 |
[35:29] | There’s also, uh, apparently, | 当然还有 |
[35:31] | secret societies for cat lovers. | 秘密的爱猫者协会 |
[35:33] | Even before all this began, people who love cats | 即使这一切没开始 爱猫的人 |
[35:36] | should have kept themselves hidden. | 也应该保持低调 |
[35:40] | Where you been, Abe? | 你去哪里了 亚伯 |
[35:45] | You know. | 你知道的 |
[35:47] | Trying to, uh, sort things out, I suppose. | 我想去想明白一些事 |
[35:50] | And what’d you learn? | 想明白了什么 |
[35:52] | Not much of anything, really. | 说真的 没什么 |
[35:55] | Except… | 除了… |
[35:58] | These are not the days to retreat | 现在不是远离自己 |
[36:00] | from those you care about. | 关心之人的时候 |
[36:03] | In fact, these are the days to do the very opposite. | 现在我们应该做的 恰恰相反 |
[36:09] | You know, no matter what has happened up until now, | 不管到目前为止发生过什么事 |
[36:13] | we must continue. | 我们必须继续 |
[36:15] | I mean, things will get worse, yes. | 事态会越来越严重 没错 |
[36:18] | There will be failures, yes. | 我们还会有失败 没错 |
[36:20] | There will be suffering. | 我们还会经历痛苦煎熬 |
[36:21] | But we must continue. | 但我们必须继续 |
[36:23] | The leopards are gone. | 豹子没戏了 |
[36:25] | So we find whatever is the next leopard, | 那我们就找到下一样豹子 |
[36:28] | the next solution. | 下一个解决办法 |
[36:29] | Jamie should not have lost her life for nothing. | 杰米的性命不该白白牺牲 |
[36:35] | I don’t know what else there is to do. | 我不知道还能做什么 |
[36:36] | You will figure it out. | 你来想办法 |
[36:38] | You’re Jackson Oz. | 你是杰克逊·奥兹 |
[36:40] | Coming up with solutions is in your blood. | 想办法是你与生俱来的本领 |
[36:43] | But earlier tonight, | 但是今晚早些时候 |
[36:44] | I witnessed a dying man | 我亲眼看到一个将死之人 |
[36:46] | eating a steak and singing a song | 吃着牛排唱着歌 |
[36:49] | and I understood, | 于是我明白了 |
[36:51] | once again, just what it is | 再次明白了我们 |
[36:53] | we are fighting for. | 努力奋斗的目的 |
[37:01] | You know, I will take you up on that baboon beer. | 我还是喝你从狒狒手里抢来的啤酒吧 |
[37:22] | A phone! | 电话 |
[37:23] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 太谢谢你了 |
[37:25] | Thank you, thank you. | 谢谢你 |
[37:36] | Wait-wait… There was a… There was a cub in there. | 等等 那里面有…有只小豹子 |
[37:38] | In-in the box, | 在箱子里 |
[37:40] | a cub, there was a cub, there was a little, uh, uh, | 有一只小豹子 |
[37:42] | he was a small, uh, uh, leopard. | 一只小豹子 |
[37:44] | A small, uh… | 一只小… |
[37:46] | Do you know where he is? Is he okay? | 你知道它在哪里吗 它没事吧 |
[37:49] | Posivak? | 波西瓦克吗 |
[37:51] | Posivak? | 波西瓦克 |
[37:52] | Posivak. | 波西瓦克 |
[38:00] | Oh, my God. | 天哪 |
[38:02] | Posivak. | 波西瓦克 |
[38:08] | Posivak. | 波西瓦克 |
[38:20] | Well, Bomba, it looks like it’s just me and you again. | 邦巴 看来又只剩下你和我了 |
[38:25] | Closing time, man. | 打烊了 伙计 |
[38:28] | Yeah, I know. | 我知道 |
[38:31] | You’ll be able to get home all right? | 你一个人能安全回家吧 |
[38:35] | Oh, yeah. | 没问题 |
[38:37] | What can the animals do to me that… | 动物还能对我做什么 |
[38:39] | humans haven’t done already? | 人类没做过的事吗 |
[38:53] | Mitch Morgan, totally awesome scientist. | 米奇·摩根 一级棒科学家 |
[38:56] | Mitch. | 米奇 |
[38:59] | Mitch, can you hear me? | 米奇 能听到吗 |
[39:02] | It’s me. It’s Jamie. | 是我 杰米 |
[39:05] | No, it isn’t. | 你不是 |
[39:07] | Jamie’s dead. | 杰米已经死了 |
[39:10] | Uh, who-who… Who is this? | 你…你是谁 |
[39:12] | You don’t even… You don’t even sound like her. | 你…你说话语气都不像她 |
[39:16] | Okay, are you gonna stop being an ass for a second | 好吧 你能别犯浑了 |
[39:18] | and listen to me? | 好好听我说吗 |
[39:19] | It is me, I am alive, and… | 是我 我还活着 |
[39:22] | And I’m really glad you are, too. | 我很高兴你也活着 |
[39:27] | It really is you. | 真的是你 |
[39:35] | It’s really good to hear your voice. | 听到你的声音太好了 |
[39:42] | It’s really good to hear yours, too. | 听到你的也是 |
[39:51] | I still have it. | 还有 |
[39:53] | I have the leopard, I have the cure. | 豹子还在 解药还在 |
[39:58] | Okay, uh… | 好… |
[40:01] | You still have it. | 还在 |
[40:09] | Hey, kids. | 孩子们 |
[40:15] | What happened to you? | 你这是怎么了 |
[40:16] | Cut myself snarking. | 被狗咬了 |
[40:17] | What’s your excuse? | 你呢 |
[40:18] | Baboons. | 狒狒打的 |
[40:20] | Of course. | 猜到了 |
[40:25] | Jamie’s alive. Can you believe that? | 杰米还活着 你们信吗 |
[40:27] | Unbelievable. | 难以置信 |
[40:29] | Here he is. | 他来了 |
[40:31] | Hello, professor. | 你好 教授 |
[40:33] | Hey, Chloe. | 你好 克洛伊 |
[40:39] | All right, so… | 好了… |
[40:41] | What’s the plan? | 什么计划 |
[40:42] | We drive to Delaware. | 我们开车去特拉华州 |
[40:43] | There is a boat that will take us to Jamie. | 会有船带我们去找杰米 |
[40:47] | A boat? | 船吗 |
[40:48] | Yeah. It’ll take 18 hours or so, but, | 对 需要18个小时左右 但是 |
[40:51] | you know– air travel. | 坐飞机不安全 你懂的 |
[40:53] | Yeah, I’m okay not getting on a plane for a while. | 对 我暂时还是不要坐飞机了 |
[41:00] | What is that? You all right? | 那是怎么回事 你还好吧 |
[41:02] | Oh, yeah, yeah, yeah, it’s nothing. | 没事 没事 |
[41:03] | It’s a dog bite, it’s fine. | 被狗咬了一口 没事 |
[41:06] | That needs to be cleaned up. | 你的伤口需要清理 |
[41:07] | Doesn’t look to good. | 看上去情况不妙 |
[41:09] | Yeah. | 嗯 |
[41:12] | Hold on. | 等一下 |
[41:21] | What the hell? | 怎么回事 |
[41:28] | This doesn’t look so good, either. | 这个情况好像也不妙 |
[41:34] | Any ideas? | 谁有办法吗 |
[41:39] | I’m open to suggestions. | 洗耳恭听 |