Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:07] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:11] and it was happening faster than anyone expected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years 六到十年后
[00:20] the world’s animal population 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] Killing the animals? Play God and repopulate the planet? 杀光动物 扮演上帝然后恢复地球上的物种吗
[00:27] This is ridiculous. 太荒谬了
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic. 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:31] So a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:36] animal experts. 是动物专家
[00:37] Chloe Tousignant, 克洛伊·图赛尼尔
[00:39] an intel operative. 是情报员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, 米奇·摩根
[00:46] a veterinary pathologist. 一名兽医病理学家
[00:49] We thought all hope was lost 当制造解药的关键
[00:50] when the key to our cure crashed and burned… 随飞机坠毁时 我们以为希望已破灭
[00:52] but we were wrong. 但我们错了
[00:53] I still have it. 还有
[00:55] I have the leopard, I have the cure. 豹子还在 解药还在
[00:57] Now we just have to get to Jamie and the leopard, 现在我们只需要找到杰米和豹子
[01:00] but time is running out. 但时间不多了
[01:07] What’s the plan? 什么计划
[01:08] There is a boat that will take us to Jamie. 会有船带我们去找杰米
[01:10] A boat? 船吗
[01:10] It’ll take 18 hours or so, but, 需要18个小时左右 但是
[01:12] you know– air travel. 坐飞机不安全 你懂的
[01:14] Yeah, I’m okay not getting on a plane for a while. 对 我暂时还是不要坐飞机了
[01:21] What is that? You all right? 那是怎么回事 你还好吧
[01:23] Oh, yeah, yeah, yeah, it’s nothing. 没事 没事
[01:24] It’s a dog bite, it’s fine. 被狗咬了一口 没事
[01:26] That needs to be cleaned up. 你的伤口需要清理
[01:28] Doesn’t look to good. 看上去情况不妙
[01:29] Hold on. 等一下
[01:33] What the hell? 怎么回事
[01:35] This doesn’t look so good, either. 这个情况好像也不妙
[01:47] Any ideas? 谁有办法吗
[01:49] I’m open to suggestions. 洗耳恭听
[01:51] Yeah, man, get us out of here. 嗯 我们快跑吧
[01:53] Hold on. 坐稳
[02:00] Turn here! 转弯
[02:04] We need to get to Jamie. 我们得去找杰米
[02:05] And the cure. 还有解药
[02:23] We got to keep moving. 我们得继续走
[02:24] If the harbor’s anything like this, 如果港口也是这样
[02:26] the captain won’t wait long. 船长不会等我们很久
[02:30] Neither will they. 它们也不会
[02:36] Abe. 亚伯
[02:37] Count to five, light me. 数到五 点火
[02:39] What are you doing? 你干什么
[02:40] I’m making a wall. 做堵墙
[02:42] Meet me at Amelia’s office, she’ll get us another car. 我们阿米莉亚的办公室见 她会再给我们辆车
[02:44] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:46] Probably. 可能吧
[02:48] Oh, boy. 天呐
[02:59] – Let’s go. – No! -我们走 -不
[03:01] We can’t just leave him. 我们不能撇下他
[03:02] He said he’ll meet us at Amelia’s office 他说他会跟我们在阿米莉亚办公室碰头
[03:04] and he will. 他就会去的
[03:04] – No. – He’s an African safari guide; -不行 -他是个非洲游猎导游
[03:06] I like his chances way better than ours. 我觉得他存活的可能性比我们大多了
[03:40] Run, Chloe. 跑啊 克洛伊
[03:41] – Guys. – Go, go, go! -伙计们 -快跑
[03:48] Help. 救命
[03:50] Help! 救命
[03:55] Save my baby. 救救我的孩子
[03:56] Please help. 救命
[03:58] Take her. 带她走
[04:01] I got her. 我抱着她了
[04:15] New arrivals without family members… 新到未带家人者…
[04:20] Hey, uh, we’re-we’re here to see Amelia Sage. 我们来找阿米莉亚·赛奇
[04:22] And we’re looking for Chloe Tousignant and Jackson Oz. 我们在找克洛伊·图赛尼尔和杰克逊·奥兹
[04:24] Have they checked in yet? 他们来了吗
[04:25] Couldn’t tell you, pal, we’re a little busy. 不知道 伙计 我们有点忙
[04:28] I can’t see them anywhere. 我看不到他们
[04:29] The National Guard struggles to regain control of the city 国民警卫队在奋力抵御逃脱的动物园动物
[04:32] from the escaped zoo animals. 夺回城市控制
[04:34] The death toll continues to rise with 362 known fatalities 死亡人数继续上升 已知有362人死亡
[04:39] and thousands injured in what many are calling 数千人受伤 很多人说
[04:42] the Day of the Beast. 这是百兽之日
[04:43] Chloe! 克洛伊
[04:46] Where’s Jackson? 杰克逊呢
[04:47] We hoped he was here. 我们还希望他已经到了
[04:48] Why do you have a baby? 你怎么抱着个宝宝
[04:49] It happened after the hornets. 是我们遇到黄蜂后
[04:50] A mother, she… 有个母亲 她…
[04:52] sh-she, she didn’t survive. 她没能活下来
[04:54] – That’s terrible. – Yeah. -太可怕了 -是啊
[04:56] This day’s chock-full of terrible. 今天各种可怕
[04:58] Hopefully Amelia can salvage it. 希望阿米莉亚能挽救大局
[05:00] Find us a way out of town. 帮我们找办法出城
[05:02] – She hasn’t checked in yet. – Jackson! -她还没来呢 -杰克逊
[05:06] What happened to you? 你怎么了
[05:08] – You okay? – Yeah, yeah, I’m fine. -你没事吧 -嗯 我没事
[05:10] I’m fine. 我没事
[05:14] Rafiki, what happened out there? 朋友 怎么回事
[05:19] Brakes failed. 刹车失灵
[05:20] I had to jump but fire did the trick. 我跳了车 但火很好使
[05:23] Scared all the animals away? 把动物都吓跑了吗
[05:24] Yeah, didn’t see any after the explosion. 是啊 爆炸后再就一个没见着
[05:56] Got lucky, I guess. 大概就是运气好吧
[06:48] My friends are coming to get us. 我的朋友会来找我们的
[06:50] You have a very important job to do. 你有很重要的任务
[06:56] You know, they are going to write books about you, 他们会把你写进书里
[06:57] the man who saved the leopard who saved the world. 拯救了豹子 拯救了世界的人
[07:01] I’m going to make sure that they’re translated. 我一定让他们翻译一本
[07:03] Nawok. [外语]
[07:05] Nawok? That’s… uh, rope? 那是什么 绳子吗
[07:20] What is it? 怎么了
[07:26] Hey, there, little, uh… little gremlin guy. 你好 小精灵
[07:35] How’d you get in here? 你怎么进来的
[08:23] You’ve lost a lot of blood. 你大量失血
[08:24] Well, then why are you taking more? 那你干嘛还抽血
[08:26] – Typing and crossing. – All right. -确定血型 -好吧
[08:28] You may need a transfusion. 你可能需要输血
[08:30] I’m fine. 我没事
[08:30] She’s just trying to help. 她只是想帮你
[08:34] I will save you the trouble. 我替你省省事吧
[08:36] O-negative, I’m a universal donor. O阴性血 万能献血者
[08:38] Still got to check, handsome. 还是要检查的 帅哥
[08:39] You got banged up pretty good. 你摔得很厉害
[08:41] May have internal bleeding. 可能有内出血
[08:42] And what about his bite? 他胳膊的咬伤呢
[08:44] Keep it clean. 保持干净
[08:45] Watch for infection, 小心感染
[08:46] and if you’re wondering, just like everyone else, 如果你们像其他人一样有疑问的话
[08:48] the animals can’t pass the virus on to humans. 我可以确定 动物不会把这病毒传染给人类
[08:51] It’s not a virus. 这不是病毒
[08:52] Whatever it is, it’s not contagious. 无论是什么 它都没有传染性
[08:57] You could have been killed. 你差点就死了
[08:58] I wasn’t, okay? 我没死 好吗
[09:00] And I’m not waiting around 而且我也不会干等着
[09:02] for some ridiculous blood results. 什么荒谬的血液检查结果
[09:04] – I’m fine. – You’re not fine. -我没事 -你有事
[09:05] None of this is fine. 这些事都有问题
[09:06] Chloe, I’m okay. 克洛伊 我没事
[09:08] Everything’s okay. 一切都会好的
[09:09] Tell that to the mother of this child 和这个孩子的母亲
[09:10] or anyone else who died today. 还有今天死去的人说这话吧
[09:12] The sooner we get out of here, 我们越快离开这里
[09:14] the sooner that we can get to the leopard and find the cure, 我们就能越快找到豹子找到解药
[09:16] and everything will be okay. 然后一切都会好的
[09:17] Yes, and what if it isn’t? 是啊 但如果没用呢
[09:18] The mutation has spread to insects. 变异已经扩散到了昆虫身上
[09:20] They were the dispersal method. 它们本来是散播解药的方式
[09:22] Yeah, well, that’s still our best chance. 没错 但那仍然是我们最好的机会
[09:23] It’s time for a solution we know will work. 要找出一定会奏效的方法
[09:28] There are over 42 million species of animal. 世界上有4200万种动物
[09:32] Wreaking havoc on the world. 在世界上肆虐
[09:34] So, you’re in favor of the Noah Objective now, huh? 现在你支持诺亚计划了吗
[09:36] You want to call all the animals, 你想叫上所有动物
[09:37] exterminate them, and then repopulate. 消灭掉然后再繁殖
[09:40] – If it means saving lives. – It is straight up murder. -如果那能拯救生命的话 -那是谋杀
[09:42] And what do you call what happened to this child’s mother? 那这孩子母亲发生的事叫什么
[09:44] I call it terrible. 我认为很糟糕
[09:46] It’s terrible. 很糟糕
[09:47] After everything we’ve been through, 我们经历了这么多
[09:48] wasn’t there a moment 难道没有一个瞬间
[09:49] when you felt that putting a bullet in them was the right thing? 你觉得给它们一发子弹是正确的吗
[09:53] Hey, Danny and Sandy. 你们俩
[09:55] We finally got somebody from Amelia’s office to talk to us. 阿米莉亚办公室终于有人来和我们谈了
[10:02] Guys, this is Eleanor Lewis. 这位是埃莉诺·刘易斯
[10:05] She’s with IADG. 她是国际动物防御组织的人
[10:07] Okay. Where’s Amelia? 好 阿米莉亚呢
[10:08] Her motorcade was attacked. 她的车队遭到袭击
[10:10] There were no survivors. 没有幸存者
[10:13] It’s not just here. 不仅仅是这里
[10:14] The animals have attacked 动物袭击了
[10:16] Berlin, Moscow, Paris, Hong Kong… 柏林 莫斯科 巴黎 香港…
[10:18] Not to make bad news worse, 我不想雪上加霜
[10:20] but the mutation has jumped to the insects. 但变异已经扩散到了昆虫
[10:23] The mosquitoes might not be able to distribute the cure. 蚊子可能无法散布解药了
[10:26] – It’s worse than that. – What do you mean? -比那更糟 -什么意思
[10:27] There are five species 有五种生物
[10:29] known to be essential to human survival: 对人类生存来说至关重要
[10:31] bees, bats, butterflies, primates and plankton. 蜜蜂 蝙蝠 蝴蝶 灵长类动物和浮游生物
[10:36] We’ve already lost bats and primates. 我们已经失去了蝙蝠和灵长类
[10:38] Without the insects, the only thing we have left on our side 没有了昆虫 我们就只剩下没什么鸟用
[10:40] is the oh-so-useful plankton we’re losing. 并且也正在减少的浮游生物了
[10:42] Our only shot is the leopards. 我们唯一的机会只有那头豹子
[10:44] Can you get us another car so we can make it to the boat? 你能再给我们一辆车让我们到船上吗
[10:46] Okay, that won’t be necessary. 没必要
[10:48] I’m sending choppers and a team to New Brunswick 我会派直升机和队伍去新不伦瑞克
[10:50] to get Ms. Campbell and the cure. 去接坎贝尔小姐和解药
[10:53] I want to see. 我要去
[10:54] This is a military operation, Dr. Morgan. 这是军事行动 摩根博士
[10:56] No, you need a vet on board. 不 你需要兽医
[10:58] The cure’s in a leopard. 解药在豹子体内
[10:59] Leopards have a very high sensitivity to sound. 豹子对声音非常敏感
[11:02] A chopper’s kind of loud. 直升机声音很大
[11:03] So if that animal is not sedated properly… 如果动物没有很好地镇静…
[11:05] I’m talking 0.2 milligrams of diazepam 我是说要0.2毫升安定
[11:08] too much or too little… then your cure is gonna wake up 太多或太少 那么你的解药就会醒来
[11:11] and chew somebody’s face off or they’re gonna… 咬掉某人的脸或者…
[11:12] Oh, go no further. I get it. 别再说了 我明白
[11:15] Why do I get the sense your passion goes past the leopard? 为什么我觉得你的热情不是针对豹子的
[11:19] By the way, I’m on that chopper, too. 还有 我也要上直升机
[11:21] If he goes, I go. 如果他去 我肯定也要去
[11:24] Well, I suppose you want on as well? 所以你也要上直升机吗
[11:25] I want to get this child to its father. 我想把这个孩子送到父亲身边
[11:28] I think I can help with that. 我能帮忙
[11:30] You pulled her from an urban transport. 你是从城市交通工具里抱出来的
[11:32] I think I can call the station to find out 我可以打电话给交通局查查
[11:34] where the mother and infant were picked up. 母亲和孩子是在哪里上车的
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:43] Bring Jamie home safe. 把杰米安全地带回来
[11:51] President just declared a state of emergency. 总统刚宣布进入紧急状态
[11:53] He’s starting mandatory evacuations 他开始强制撤离
[11:55] all across New England. 新英格兰的所有人
[11:56] Mandatory evacuations? 强制撤离
[11:58] But where will everybody go? 但大家要去哪里
[11:59] Apparently the government’s setting up safe zones… 显然政府设置了安全区域…
[12:01] Albany, Dover, Portland. 奥尔巴尼 多佛 波特兰
[12:04] Chopper’s on its way. 直升机在来的路上
[12:05] Did you install those titanium clamps I asked for to secure the crate? 你在机上装了钛合金钳了吗 用来固定箱子
[12:08] Yes, sir. 装了
[12:10] So you’re the ones who figured out why the animals went crazy. 是你们发现为什么动物疯了 对吧
[12:13] That would be us. 是我们
[12:15] Didn’t think you guys really existed. 我以为你们是不存在的
[12:16] Thought you were some urban myth. 以为只是都市传说
[12:20] So what happens when we get this leopard? 我们抓到豹子之后怎么办
[12:22] We use its DNA to make a cure, fix the animals. 我们利用它的DNA制作解药 治好所有动物
[12:26] Just like that… 就这样…
[12:28] It’s an honor to serve alongside you. 能跟你们一起出任务我很荣幸
[12:30] Oh, the honor is all ours. 是我们很荣幸
[12:31] Well, we’re still one leopard short of a cure, 我们还差一只豹子来制作解药
[12:33] so let’s keep the champagne on ice, okay? 所以等以后再庆祝好吗
[12:35] Copy that. 明白
[12:36] We’ll have you in the air in two minutes. 我们两分钟后出发
[12:38] Wait here. 在这里等着
[12:47] After everything we’ve been through, 我们经历了那么多
[12:49] we’re finally going to do this. 终于要成功了
[12:51] We’re going to get a cure. 我们要去拿解药了
[12:54] And Jamie. 还有杰米
[12:59] It’s going to be okay. 不会有事的
[13:03] It’s okay. 没事的
[13:17] Just… just stay here. 你待在这里
[13:21] They’re coming for you. 它们会来找你的
[13:22] You’ll be safe here. 你在这里很安全
[13:39] 15 minutes out from the coordinates you gave us. 离你们给的坐标还有15分钟的航程
[13:45] Copy. Command Five on the drop right now. 收到 第五小队准备马上降落
[14:25] Hey, come and get me! 来啊 来抓我啊
[14:49] On your approach, look lively down there. 快到了 下去后精神点
[14:51] Tranqs ready. No live rounds. 准备好镇静剂 不要用实弹
[14:53] We’re coming in. 我们要降落了
[14:55] Brace yourselves. 抓紧了
[15:29] Jamie! 杰米
[15:34] Jamie! 杰米
[15:38] They found a body, male. 他们发现了一具尸体 男性
[15:40] No sign of the leopard. 没发现豹子的踪迹
[15:55] The leopard. 豹子
[15:56] What? 什么
[15:58] You got him? 你找到了吗
[16:01] We have eyes on the target. 找到目标
[16:03] Any sign of the girl? 发现女孩了吗
[16:04] Negative! 没人
[16:10] Jamie did this. 杰米干的
[16:11] Yes, Mitch. 是 米奇
[16:12] She was here. 她来过这里
[16:16] She was right here. 她之前就在这里
[16:17] Jamie! 杰米
[16:30] Jamie! 杰米
[16:31] – Let’s go! – No, no, there’s a woman here. -我们走 -不 还有个女人在这里
[16:33] – We’ve got to go. – There’s a woman here. -我们得走了 -还有个女人还在这里
[16:34] Let’s roll. 快走
[16:39] Everyone fall in line. 所有人都跟上
[16:40] Jamie! 杰米
[16:42] We have to go. 我们该走了
[16:43] – We have to go. – I am not leaving her here. -我们该走了 -我不会把她丢在这里
[16:46] She left that rope. 那条绳子是她留下的
[16:47] That means she’s still alive, okay? 那说明她还活着
[16:49] She left the rope so we could find the leopard, and we did. 她留下绳子是为了让我们找到豹子 我们找到了
[16:51] – We can’t leave her here, okay? – We can come back -我们不能丢下她 -我们可以再回来
[16:53] – and find Jamie. – No, no, no. -找到杰米 -不不不
[16:54] No. I’m not… I’m not leaving. 不 我不…我不走
[16:56] – I’m not leaving. – What the hell are you doing? -我不走 -你们在干什么
[16:58] – I’m not leaving without you. – I’m not leaving. -我不会丢下你 -我不走
[17:21] Get your hands off me. 放开我
[17:22] I’m taking you back home to… 我要带你回…
[17:24] Come on. 快走
[17:26] – Fall in! Fall in! – We’ve got to go! Come on! -集合 集合 -我们得走了 快点
[17:29] We can still find her, come on. 我们还是能找到她的
[17:39] We did it to save your life. 我们是为了救你的命
[17:41] We can come back for Jamie. 我们可以再回来找杰米
[17:44] Hey, keep your head. 冷静
[17:46] Keep your head. 冷静
[17:51] I hate you for this. 我恨你
[18:39] *Prête-moi ta plume pour écrire un mot* *借你的笔写下的字*
[18:45] *Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu* *我的蜡烛火焰熄灭*
[18:48] – She’s right over here. – Oh, my God, Bella… Bella. -她在这里 -天啊 贝拉 贝拉
[18:53] Hi. 你好啊
[18:56] You’re okay. 你没事
[18:59] Your wife was very brave. 你妻子非常勇敢
[19:00] She saved your daughter’s life. 她救了你女儿的命
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:20] Excuse me. You ran Jackson Oz’s blood earlier for internal bleeding. 不好意思 杰克逊·奥兹的验血结果出来了吧
[19:24] Oz. 奥兹
[19:26] Here it is. 在这里
[19:27] Can I have his results? 能让我看看他的结果吗
[19:28] I’m his wife. 我是他妻子
[19:37] You sure this is right? 你确定结果没问题吗
[19:39] Yes, ma’am. Ran it myself. 是的 女士 我亲自检测的
[19:47] Hello. 喂
[19:51] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上到
[20:05] Where’s Jamie? 杰米呢
[20:09] Ask him. 你问他
[20:27] There was nothing you could do for her? 你们没法救上她了吗
[20:29] – We were surrounded. – Didn’t look for her? -我们被包围了 -没有找她吗
[20:30] It was not viable. 当时不可行
[20:32] Can you send a team back up there 你能马上派一支小队
[20:34] – to look for her, immediately? – Yes. I’m on it. -去找她吗 -好的 我马上去处理
[20:36] I need to talk to Eleanor. 我需要和埃莉诺谈谈
[20:39] Look, I have to tell you something. 我得和你说件事
[20:41] I got a copy of your blood tests. 我拿到了一份你血样化验的结果
[20:43] What did they find? 他们发现了什么
[20:44] Nothing. You’re perfectly healthy. 没什么 你很健康
[20:46] Okay. 好吧
[20:46] Except your blood… 除了你的血
[20:49] You said you were a universal donor, right? 你说你是万能献血者 对吗
[20:51] Yeah, I am. 是啊
[20:53] Not anymore. 现在不是了
[20:58] Maybe they got it wrong. 也许他们搞错了
[20:59] Right? Universal donor, universal recipient… 万能献血者 万能受血者
[21:04] I got your medical records. 我查了你的医疗记录
[21:06] You were born O-negative. 你出生时是O型阴性
[21:08] But it changed. 但是变了
[21:10] Recently. 最近变的
[21:14] The mutation isn’t contagious, all right? 动物的变异是不会传染的
[21:16] It can’t spread to humans. We know that. 不会传到人身上 我们知道的
[21:18] Maybe we don’t know as much as we thought. 也许我们知道的没有想象中那么多
[21:26] It’s been ten minutes since we administered the cure. 注射解药后已经过了十分钟了
[21:28] It took a while for the cure to work in Zambia, too. 解药在赞比亚也是过了一段时间才生效的
[21:33] Not this long. 没这么久
[21:44] It’s not working. 这没用
[21:46] It works. 有用的
[21:48] You’re doing it wrong. 你们的方法不对
[21:55] You! You did something wrong. 你 你做错了
[21:57] Dr. Morgan, we followed your protocols 摩根博士 我们是完全按照
[21:58] to the last detail. 你说的程序来的
[21:59] Dog seems to disagree. 这条狗可不这么认为
[22:01] Did you verify the viability of these stem cells? 你验证这些干细胞的成活力了吗
[22:03] Measured 89% with 7-AAD dye exclusion. 利用7AAD染色法测出为89%
[22:05] – Cross-check for contamination? – Zero ppm detected. -交叉检查感染情况呢 -无感染情况
[22:08] Resuspend at the right temperature. 悬浮操作温度正确
[22:09] Obviously. 当然了
[22:10] Well, obviously not. Something’s wrong. 当然不是 肯定出错了
[22:12] You don’t have clearance… 你没有权限…
[22:13] Clearance? We didn’t fly around the world for that leopard 权限 我们带着那头豹子横跨大半个地球
[22:15] so that you textbook hacks could screw it up. 可不是为了让你们这些书呆子搞砸一切的
[22:17] Hey, what’s he gonna do, Doc, huh? 他还能怎么办 博士
[22:19] Make it not work more? It’s okay. 让解药更没效果吗 没事的
[22:53] Easy. Easy, easy. 放松 放松
[22:54] Good boy. 好孩子
[22:59] Just drop. 低下来
[23:01] Come on, just drop. 快啊 低下来
[23:02] Just drop! 低下来
[23:06] This baseline heart rate is way higher 基本心率比我们见过的
[23:08] than anything we’ve seen before. 任何生物都要高
[23:10] It’s like… 就像…
[23:11] it’s like the dog’s still mutating. 就像这条狗还在变异
[23:21] We’re too late. 我们太迟了
[23:22] Everything that we’ve done, 我们所做的一切
[23:24] all for nothing. 都没用
[23:25] Total waste! 全是白费
[23:28] – Wait… – Get your hands off me, Kenyatta. All right? -等等 -放开我 肯亚塔
[23:31] Don’t touch me, 别碰我
[23:32] don’t even think about me, all right? 不要再来管我了
[23:34] We can find another way! 我们能找到其它办法
[23:35] We will not find another way! 我们找不到别的办法
[23:38] We will not find another way. 我们找不到别的办法
[23:41] This… is over. 这…结束了
[23:44] I’m done. 我不干了
[23:59] Believe me, I’m just as disappointed as you are. 相信我 我和你一样失望
[24:02] Whatever was in the leopard 那豹子体内
[24:03] when it cured the dog in Zambia is gone. 治愈赞比亚那条狗的物质已经消失了
[24:05] – We’re starting from scratch. – It’s still there. Okay? -我们要重新开始 -还在它体内
[24:07] The-the leopard, the cure, was isolated for three months, 那头豹子 解药 被隔离了三个月后
[24:10] showed no signs of contamination. 没有出现感染迹象
[24:11] The cure didn’t change. 解药没有改变
[24:12] Then why didn’t it work? 那为什么没用
[24:14] I stayed down there with the dog, 我待在那观察那条狗
[24:16] looked through everything: 检查了所有东西
[24:17] the cure did not change. 解药没有变
[24:20] I believe the animals did. 我相信是动物变了
[24:21] The mutation in the animals has moved past the Mother Cell. 动物的变异程度超过了母细胞
[24:24] I’m afraid that we were too late. 恐怕我们太迟了
[24:26] I think that the mutation 我认为变异
[24:28] is still mutating. 仍在进行中
[24:29] Assuming you’re right, what is it you’re asking for? 如果你说得对 你想要什么
[24:31] More time. 更多时间
[24:32] Okay, time is something we have fairly little of. 现在我们最缺的就是时间
[24:35] Amelia and I are… were some of the last IADG members 阿米莉亚和我是国际动物防御组织中为数不多
[24:38] looking for a non-lethal solution to the animal problem. 寻求处死以外解决动物问题办法的成员了
[24:41] After today’s attacks, 今日袭击事件过后
[24:43] the Noah Objective seems unstoppable. 诺亚计划似乎势在必行了
[24:45] Well, we found a solution once, 我们曾经找到过解决办法
[24:47] we can do it again. 我们肯定能再找到一次的
[24:49] Eleanor… 埃莉诺
[24:52] We will do everything we can 我们会尽我们所能
[24:54] to get ahead of this thing. 控制住局面
[24:55] All right? That dog… 好吗 那条狗
[24:56] probably all the animals out there… 可能现在其它所有的动物
[24:58] are still changing. 都还在持续变异
[24:59] Everything that we have seen so far 我们现在所经历的一切
[25:01] could just be the beginning. 可能只不过是个开端而已
[25:03] I’ve heard this before. 我之前就听过这个论调
[25:05] What do you mean? 什么意思
[25:05] Dr. Mark Vickers. 马克·维克斯博士
[25:07] Another scientist I’m working with. 我的另一个科学家同事
[25:09] How did he put it? 他怎么说的来着
[25:11] “The initial mutation is just the preamble. 最初的变异不过是个开端
[25:14] The main event is coming.” 真正的变异即将到来
[25:17] We need to talk to him. 我们得和他谈谈
[25:18] He’s on a research mission in Argentina 他正在阿根廷和陆军游骑队一起
[25:20] with a team of Army Rangers, searching for an animal 执行一项科研任务 他在寻找一种动物
[25:23] with what he calls a “Phase two mutation.” 他说那种动物身上有”第二阶变异”
[25:26] Then Argentina is our next stop. 那阿根廷就是我们的下一站
[25:35] – Abby? – No. -艾比 -不是
[25:37] – Sarah? – No. -萨拉 -不是
[25:39] Michelle? 米歇尔吗
[25:40] Mary? Miranda? 玛丽 米兰达
[25:42] Nope, nope, no. 不是 不是 不是
[25:44] You want to take a guess, there, Dr. Vickers? 要不你也来猜一猜 维克斯博士
[25:46] What are we guessing? 我们在猜什么
[25:48] Ward’s wife is nine months pregnant. 沃德的妻子怀孕九个月了
[25:50] It’s a girl, but he won’t tell us the name. 是个女儿 但他不告诉我们名字
[25:52] Well, it’s your guess. 你们猜吧
[25:53] I’ve been friends with Ward since basic. 我和沃德从新兵训练时就是朋友了
[25:55] – I don’t need a guess; I know. – Oh, so he told you. -我不用猜 我知道 -所以他告诉你了
[25:58] I didn’t tell her zip. She just thinks she knows. 我才没告诉她呢 她总觉得自己知道
[26:00] – Oh, I know! – What’s the name, then? -我就是知道 -那你说叫什么
[26:02] My boy here’s obsessed with all things Harry Potter, 我这小伙伴啊 迷恋有关哈利·波特的一切
[26:05] so I’m gonna go with Hermione! 我猜 他女儿肯定叫赫敏
[26:08] Is she right, Ward? 她猜对了吗 沃德
[26:09] Like I said, I didn’t tell her zip. 我说了 我没告诉她
[26:12] Hermione. Damn old lady name. 赫敏 天哪 什么老古板名字
[26:14] I know what I know. 我就说我知道吧
[26:37] Clear the area. 检查这片区域
[26:41] – Check the river. – On it. -检查那条河 -这就去
[26:42] The animal we’re tracking did this? 是我们在追踪的动物做的吗
[26:44] It would appear that way, 看起来似乎是的
[26:46] but just to be sure… 但为了确认一下
[26:48] Get that side. 去那边
[26:49] Eyes out. 小心点
[26:50] Clear. 安全
[27:07] Yes. 没错
[27:09] An animal with a phase two mutation inflicted these wounds. 这些伤口确实是由第二阶变异的动物造成的
[27:13] We’re switching to live ammo. 换成实弹
[27:14] Whatever did this isn’t going down with tranqs. 造成这种伤害的动物用镇定剂肯定镇压不住
[27:17] What? No, no, no, no, no, no. 什么 不不不
[27:18] Absolutely not. 绝对不行
[27:20] This-this creature is the key. 这个生物太重要了
[27:22] It’s the pivotal link in the next phase of the mutation. 它是下一阶变异的关键环节
[27:25] It must be captured alive. 必须活捉它
[27:26] The tranquilizers will take it down. 用镇定剂就可以放倒它了
[27:31] You have orders. 你有令在身
[27:32] Yeah, to keep you alive. 没错 命令是保你不死
[27:34] No, to help me capture this creature. 不 是帮我活捉这个动物
[27:40] Or do I need to call Washington? 用我现在就致电华盛顿吗
[27:44] Stay with tranqs. 继续用镇定剂
[27:45] Keep your sidearms close. 随身武器时刻准备好
[27:47] Staying with tranqs. 继续使用镇定剂
[27:49] Roger that, staying with tranqs. 收到 继续使用镇定剂
[27:50] Let’s move out. 我们行动
[28:06] We pushed our luck already with the trip to New Brunswick. 新不伦瑞克那一趟我们已经用光了所有的运气
[28:09] The friendly skies haven’t been so friendly to us. 所以现在天气看来对我们不怎么友好啊
[28:12] Hey, don’t worry. 别担心
[28:13] Apparently, according to Eleanor, 根据埃莉诺的说法
[28:14] this plane has been equipped 飞机上已经装备了
[28:15] with some sort of countermeasures. 某种应对措施
[28:17] So, they’re going to try and squeeze us into a fighter jet. 所以他们要把我们塞进一架战斗机里
[28:26] Looks like the skies just got a whole lot friendlier. 这天气似乎变得友好多了
[28:38] This is your pilot, 这位是你们的飞行员
[28:39] Greg Trotter. 格雷格·特罗特
[28:40] – Greg, this is Jackson Oz… – Welcome. -格雷格 这是杰克逊·奥兹 -你好
[28:42] – …Abraham Kenyatta… – Hi, how are you? -亚伯拉罕·肯亚塔 -你好
[28:43] – …and Chloe Tousignant. – Hi. -还有克洛伊·图赛尼尔 -你好
[28:45] Well, nice meeting y’all. 很高兴见到你们
[28:47] I’m off to do preflight. 我要去做预飞准备了
[28:49] Be in the air in no time. 马上就起飞
[28:50] Enjoy your tour. 旅程愉快
[28:52] The sleeping quarters and the lounge are upstairs. 睡眠区和休息区在楼上
[28:55] You’ll have to decide amongst yourselves who gets the master bedroom. 谁睡主卧就你们自己分吧
[29:02] This kitchen is bigger than my first apartment. 我第一间公寓还没这个厨房大
[29:06] Vehicle bay is in the tail and this is the lab. 汽车间在机尾 这是实验室
[29:09] Eleanor… 埃莉诺
[29:11] whose plane is this? 这飞机是谁的啊
[29:13] An interested third party who has a lot to lose 一个相关第三方的 一旦诺亚计划开始
[29:16] if the Noah Objective goes forward. 他们就会损失惨重
[29:17] And this third party is giving us a ride to meet a scientist? 这个第三方要顺道载我们去见一个科学家吗
[29:21] Not giving you a ride, giving you a plane. 不是顺道载你们 飞机送你们了
[29:23] What’s the catch? 条件是什么
[29:24] No catch. 没条件
[29:27] That was the first question I asked, too. 我问的第一个问题就是这个
[29:31] I also asked for a basketball hoop right up there. 我还要他们给我在那里装一个篮球框
[29:35] Guess we haven’t gotten around to that one yet, huh? 看来这事儿还没给我办成 对吧
[29:37] So, you’re back? 你回来了
[29:38] I thought you quit. 我还以为你不干了呢
[29:40] Well, to be honest, I got no place else to go… 说实话 我无处可去啊
[29:43] …and I made a deal 我还和我的新伙伴
[29:46] with our new pal, Eleanor, here. 埃莉诺 达成了一个协议
[29:47] She’s gonna send a team to look for Jamie, 她派一队人去找杰米
[29:50] and if they can’t find her, she’s gonna send another 如果这队人找不到 她就再派一队人去
[29:52] and another and another until we do find her. 一直派一直派 直到找到杰米为止
[29:54] Right, Eleanor? 对吧 埃莉诺
[29:55] As soon as a team becomes available, 只有一有空闲的队伍
[29:57] I’ll dispatch them to New Brunswick. 我就会派他们去新不伦斯克
[29:59] Eleanor, 埃莉诺
[30:00] thank you, truly. 谢谢你 真心的
[30:03] It’s the least I can do. 我也就能做这么多了
[30:05] And thank you for using your leverage. 谢谢你用你的影响力做了这些
[30:08] All right, if I won all of you in a raffle, 你们要是我抽奖赢回来的
[30:12] I’d probably give you back to the guy who won second place. 我恐怕会把你们送给第二名那个人
[30:14] Although he probably wouldn’t want you, either. 虽然可能他也不会要你们
[30:16] Nor would he want me, 当然他也不会要我
[30:18] because I’ve been behaving like a five-year-old. 毕竟我总是表现得像个五岁小孩
[30:22] As to why we’re all being raffled off 至于我们为什么要被
[30:24] in the first place, I can’t really… 抽彩出售 我一时…
[30:25] Look, I’m… 听着 我
[30:26] What I’m trying to say is 我想说的其实是
[30:28] we don’t get to choose our families. 我们无法选择自己的家人
[30:31] For better, for worse, 不论好坏
[30:34] we’re pretty much family now. 我们现在应该算是一家人了
[30:35] Right? 对吧
[30:39] We’ve got work to do, so let’s do it. 我们还有工作要做 那就开始吧
[30:43] And what is that work, Eleanor? 是什么工作呢 埃莉诺
[30:46] Do we have an official assignment? 是官方的正式任务吗
[30:47] Stop the mutation. 阻止变异
[30:51] That’s all. 就这个啊
[30:52] Thanks to aggressive lobbying by Reiden Global, 多亏了雷登国际的积极游说
[30:55] the IADG is set to vote on the Noah Objective in six weeks. 国际动物防御组织要在六周内就诺亚计划进行表决
[30:59] If it’s approved, there will be no turning back. 如果表决通过 咱们就没有回头路了
[31:02] Hang on a second. Reiden Global? 等一下 雷登国际
[31:04] The biotech company that started this whole animal mess… 开始了这场动物界大混乱的生物科技公司
[31:06] they still have a say in this? 他们在这里面还有发言权吗
[31:08] They offered a solution, and people are listening. 他们提出了一个解决方案 大家集思广益
[31:10] The Noah Objective is not a solution. 诺亚计划不是一个解决方案
[31:14] It’s murder. 而是一次谋杀
[31:14] We’re part of a dwindling few who believe that. 我们是为数不多相信那种说法的人
[31:17] The only way we’re gonna convince the others is 我们说服其他人的唯一办法就是
[31:19] by giving them a viable alternative. 给他们一个可行的另一选项
[31:21] Start in Argentina. 从阿根廷开始
[31:23] Meet with Dr. Vickers, see if his work… 和维克斯博士见面 看他的研究
[31:25] if this animal he’s hunting can help you. 看他寻找的这个动物能不能帮到你们
[31:28] We don’t have much time. 我们时间不多了
[31:38] Come on in. 进来吧
[31:41] It’s clear. 没发现异常
[31:43] We’re good to go. 可以了
[31:45] Okay, we’ll bunk here tonight. 我们今晚在这儿打地铺
[31:47] Oh, wait. Look, we’re so close. 等下 我们就快找到了
[31:49] Trail’s washed away. Tracker’s on the fritz. 痕迹已经被冲刷掉了 追踪器坏了
[31:51] We’ll leave at 0500. 我们早上五点离开
[31:53] Ward, you got first watch. 沃德 你守第一班
[32:12] We now have confirmation from the IADG 我们现在得到了国际动物防御组织的证实
[32:14] that the rumored cure has failed. 传言所说的解药已经失败
[32:16] And in light of the attacks in Washington D.C., 鉴于华盛顿的袭击事件
[32:18] suburbs all along the Eastern Seaboard are being evacuated. 东岸全线的近郊地区正在进行疏散
[32:22] Residents are encouraged to take shelter 政府鼓励居民们就近到
[32:24] in the nearest protected city or government safe zone. 受保护城市或政府安全区避难
[32:28] I have the feeling things are going to get worse 我有预感 在局面好转之前
[32:30] before they get better. 情况还会进一步恶化
[32:32] I need a drink. 我要喝一杯
[32:45] We got to the safe zone a few hours ago. 几个小时前我们到了安全区
[32:47] But there’s a long line for the computers. 但用电脑的人排起了长队
[32:50] And the food. 领食物的人也是
[32:52] And showers. 还有淋浴
[32:53] There’s so many people here. 这里有好多人
[32:55] And they all seem… angry. 他们好像都很愤怒
[32:58] Yeah, well, people are scared, Clem. 是啊 克莱曼 大家都很害怕
[33:01] And they’re frustrated. 也很灰心丧气
[33:03] I’m just glad you’re safe… you and your mom. 我很高兴看到你安然无恙 你和你妈妈
[33:05] And… Justin. 还有贾斯汀
[33:08] How you feeling? 你感觉怎么样
[33:10] I’m fine. 我挺好的
[33:12] They took Henry. 他们带走了亨利
[33:14] Who did? 谁
[33:16] The people here… in charge. 这里管事的人
[33:19] They put him in the quarantine with the other pets. 他们把它和其它宠物一起隔离了
[33:23] Well, I’m sure they’ll take good care of him, okay? Don’t worry. 好吧 我相信他们会照顾好它的 别担心
[33:29] Do you think they’ll let me visit him? 你说他们会让我见见它吗
[33:33] I don’t think that’s a good idea, kiddo. 我觉得那不是个好主意 孩子
[33:37] Henry’s going to be fine. 亨利不会有事的
[33:39] Okay? 好吗
[33:42] Dad… 爸爸
[33:44] when’s this going to be over? 这什么时候才能结束
[33:48] Soon. 很快
[33:51] How do you know? 你怎么知道
[33:52] I know because I’m the one who’s gonna make it over. 我知道是因为我就是那个要让它结束的人
[33:58] Here, check… check this out. 给 看看
[33:59] Look at this. 你看看
[34:03] See all that? 看到了吗
[34:05] Would you believe me if I told you 我告诉你我现在在一架飞机上
[34:07] I’m on an airplane right now? 你敢相信吗
[34:11] – No way. – Way. -不可能 -可能
[34:13] And I’ve got everything I need here 治好动物所需要的东西
[34:15] to, uh… to fix the animals. 这里全都有
[34:17] So you don’t have to worry about anything 所以你什么都不用担心
[34:20] except for staying safe and staying healthy, okay? 你注意安全 保持健康就行了 好吗
[34:26] Okay. 好的
[34:28] I love you. 我爱你
[34:31] I love you, too. 我也爱你
[34:50] I pulled a few strings… slightly illegal strings… 我找了点关系 稍微有点违法
[34:54] and I changed your medical records. 我改了你的医疗记录
[34:56] Well, then, uh… 这么说的话
[34:59] we got nothing to worry about, huh? 我们就没什么好担心的了 对吧
[35:04] We don’t have to worry about anyone else finding out. 我们不用担心有谁会发现
[35:06] We’ll keep this between the two of us. 这事只有我们俩知道
[35:09] Our little secret. 我们的小秘密
[35:23] Our little secret that what? 我们什么小秘密呢
[35:27] My blood’s changing? 我的血型正在变化
[35:31] That I’m changing? 我正在发生变化
[35:35] Changing into what? 会变成什么呢
[35:58] Yes, that is our current position. 是的 那是我们当前的位置
[36:00] Well, I look forward to their arrival. 我期待他们的到来
[36:03] Thank you, Ms. Lewis. 谢谢 刘易斯女士
[36:05] A team is en route to join us. 一队人马正在赶来跟我们汇合
[36:08] That mean our tour’s extended. 那就是说我们的旅途延长了
[36:09] Above your pay grade, Ward. 这是上面决定的 沃德
[36:10] I need to be home when Hermione is born. 赫敏出生的时候我要在家
[36:12] Hermione? 赫敏
[36:13] She was right. 她猜对了
[36:14] I know what I know. 你当姐姐跟你闹着玩呢
[36:16] Whatever. 随你怎么说
[36:17] I need to be there. 我反正要回去
[36:20] Yeah, I understand. 是 我理解
[36:22] Completely. 完全理解
[36:23] But if you want what is best for your daughter, 但如果你真为你女儿
[36:25] for your sons, your wives, we need to stay here. 为你们的妻儿着想 那我们就要留下
[36:29] If we don’t succeed here, you don’t have families 如果我们在这里失败 你们就
[36:31] to go back to. 无家可归了
[36:32] Everything will be gone. Life as we know it will change. 一切都将不复存在 我们所知的生活会发生变化
[36:35] I am talking about the extinction of the human race. 我说的可是人类的灭亡
[36:39] But we can stop it. 但我们可以阻止
[36:40] Our work here will make it so our children have a future. 我们在这里把事情办好了 我们的孩子才有未来
[36:43] They will be able to… 他们才能
[36:46] ride bikes and play baseball, 骑单车 打棒球
[36:48] hold our hands when we cross the street. 当我们过马路时拉着我们的手
[36:51] Look, we may not be home, but I assure you, 我们也许不能回家 但我向你们保证
[36:53] we are on the front lines of their future. 我们就在他们未来的最前线
[36:59] How many? 多少人
[37:00] Six Rangers and Vickers. 维克斯和六个游骑兵
[37:03] Where was their last checkpoint? 他们最后一次定位点在哪
[37:04] A hostel ten kilometers north. 北边十公里处的一个旅社
[37:10] Okay. Follow us. 好了 跟着我们
[37:12] No, follow us. 不 跟着我们
[37:24] Romi, Augie, flank ’em. 罗米 奥吉 去两边包抄
[37:32] Look out! 当心
[37:37] They’re fast. 它们太快了
[37:38] Stay back! 退后
[37:39] Keep your distance! 保持距离
[37:43] Hey, there! 在那儿
[38:23] This thing between you and Abe, 你和亚伯之间的事
[38:26] you got to put it behind you. 你别再计较了
[39:57] You’re the team? 你们就是那队人吗
[39:58] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[40:00] A little late. 有点晚了
[40:25] 加拿大 新不伦瑞克
[43:47] My, God. 天呐
[43:50] What is that? 这是什么
[43:52] That killed my entire team. 它杀光了我整个小队的人
[43:54] And Dr. Vickers? 那维克斯博士呢
[43:55] Him, too. 也被杀了
[43:56] Did Vickers know what he was looking for? 维克斯知道他在找什么吗
[43:59] That the Phase Two animal was a man? 知道第二阶段动物是人类吗
[44:01] That look like a man to you? 你觉得这像人类吗
[44:05] Easy, Lara Croft. 别紧张 古墓丽影英雄
[44:06] You need to stand back. 往后退
[44:08] This thing killed six rangers. 这东西杀死了六名骑兵
[44:09] One of them was my best friend. 其中一名还是我最好的朋友
[44:11] His first daughter just about to be born, 他的第一个女儿出生在即
[44:12] so if you think I’m gonna show this thing 所以如果你们觉得我会对它
[44:14] any kindness at all… 手下留情
[44:15] – He’s dying. – Good. -他要死了 -好极了
[44:17] He can’t get dead enough for me. 他死不足惜
[44:18] Look, we’re sorry about your team, 很抱歉你的小队丧生于此
[44:20] but this man, we haven’t seen anything like him before. 但是这个人的情况 我们从没看到过
[44:22] No one has. Lieutenant, 没人看到过 中尉
[44:24] we need to take him back with us, alive, 我们要把他活着带回去
[44:26] so lower your weapon. 放下你的武器吧
[44:31] We have to get him back to the plane. 我们得把他弄上飞机
[44:36] What about my squad? 那我的队员怎么办
[44:37] I’ll put in a request for a recovery team. 我会申请回收队
[44:39] Request? 申请
[44:40] I’ll bury them myself. 我要亲手埋葬他们
[44:42] There’s no time for that. 没时间了
[44:42] I’m not asking for permission. 我并不是在征求你的许可
[44:44] I’ll stay and help her bury them. 我会留下来帮她埋葬他们
[44:45] If that poor man has the same mutation as the animals, 如果这个可怜人出现了和那些动物一样的症状
[44:49] you have to find out why. 你们必须查出原因
[44:58] – You see that? – Yeah. -看到了吗 -嗯
[44:59] – The scarring looks like…Yeah. – Looks like my arm. -疤痕好像… -和我的手臂上的一样
[45:01] Yeah, I know. 我知道
[45:08] You two want to share with the class? 你们俩打算分享一下想法吗
[45:11] Yeah, we were just, um, 我们只是
[45:13] looking at where you patched him up, unbelievable. 在看你帮他缝针的地方 难以置信
[45:15] He heals quick. 他的愈合速度很快
[45:20] Okay, fine, keep your secrets. 好吧 留着你们的秘密吧
[45:22] I’m more concerned about him. 我更担心的是他
[45:26] His heart rate is holding steady at 170. 他的心率保持稳定在170
[45:30] It’s twice what it should be. 是正常心率的两倍
[45:32] Respiration is off the charts for a human being. 对于人类来说 他的呼吸速度过快了
[45:35] The way he’s changing, the heightened metabolism, 他变化的方式 新陈代谢升高
[45:38] accelerated healing… 愈合加速
[45:39] We saw that in other animals. 我们在其它动物身上看到过
[45:41] Yeah, mutation made them better, stronger, right? 变异让它们更强壮 对吧
[45:46] Him… 他
[45:48] it’s like he’s… 就像是
[45:50] turning into the perfect predator. 正在进化成为完美掠食者
[46:55] No, no, no, no, no, no. 不不不
[47:08] And do you have any update on the compound? 化合物方面有新的发现吗
[47:11] Not yet, 还没
[47:11] but I expect to send a team to look for Jamie soon. 但我应该能尽快派一个小队去搜索杰米
[47:14] We’re just stretched so thin right now. 我们现在忙得不可开交
[47:16] I-I was lucky to be able to task the rangers 能派一队骑兵跟维克斯博士去
[47:18] to accompany Dr. Vickers. 就已经很幸运了
[47:19] Have you located him? 你们找到他了吗
[47:21] He’s dead. 他死了
[47:22] The Phase Two animal he was chasing killed him 他追捕的第二阶段动物杀死了他
[47:25] and the rangers, too. 和那些骑兵
[47:26] Were you able to secure the animal? 你们抓获那个动物了吗
[47:30] No, there was no sign of it by the time we arrived. 没有 我们达到的时候 它已经跑掉了
[47:33] It took weeks for Vickers to get this close. 维克斯耗费了数周才调查到这些
[47:35] I’d like to keep the team in Patagonia. 我想让团队留在巴塔哥尼亚
[47:37] Continue the search. 继续搜索
[47:38] It’s too dangerous without a military escort. 没有军队保护太危险了
[47:41] With all due respect, Eleanor, 恕我直言 埃莉诺
[47:42] just walking out the front door is a risk these days. 现在走出大门都危险重重
[47:45] I’ll take my chances out here with the rest of my team. 我倒愿意和我的团队在这里赌一把
[47:48] Fair enough. 那好吧
[47:49] Thank you. 谢谢你
[47:52] Why didn’t you tell Eleanor about the… 你为什么不和埃莉诺说
[47:54] man we found out there? 我们找到的那个人
[47:55] He has a Phase Two mutation. So could you. 他身上出现了第二阶段变异 你也有可能会
[47:59] If I tell her the truth, he disappears into a government lab, 如果我据实以告 政府实验室就会带走他
[48:01] and we never see him again. 我们就再也看不到他了
[48:03] Chloe, we have to be honest with… 克洛伊 我们必须说实话
[48:05] Studying him might be our only chance to understand this. 研究他也许是我们唯一了解情况的机会
[48:08] There’s only one thing that matters now… finding a cure. 找到治愈之法是现在唯一重要的事
[48:11] I’m sorry, but I’m not going to lose you. 抱歉 但是我不要失去你
[48:17] We don’t know what’s going to happen to me. 我们不知道我会有什么样的变化
[48:19] Well, you saw the scar tissue, Jackson. 你看到了疤痕组织 杰克逊
[48:21] You said it yourself. It’s just like your arm. 你自己也说了 和你手臂上的一样
[48:26] If we can figure out what happened to him, 如果我们能查出他的变异原因
[48:28] then we can stop it from happening to you. 那我们就能阻止同样的事发生在你身上
[48:46] His arm looks like it was bitten off. 他的手臂好像被咬掉了
[48:49] More like it was gnawed. 更像是被一点点咬下来
[48:52] Whatever happened, it wasn’t fast. 无论是什么 速度并不快
[48:54] It wasn’t clean. It probably hurt like hell. 伤口不利落 他也许疼得死去活来
[48:59] Son of a bitch. 混蛋
[49:01] Why is this thing still alive? 这东西为什么还没死
[49:03] Okay, so I got a hit on his fingerprints. 他的指纹找到匹配了
[49:05] He’s a doctor from Hungary working with the Red Cross. 他是在匈牙利红十字会工作的医生
[49:08] Janos Kovacs. 他叫雅诺斯·科瓦奇
[49:09] Kovacs? 科瓦奇
[49:11] Do you know him? 你认识他吗
[49:12] Yeah. I-I mean, not well, 认识 不是很熟
[49:15] but we worked the same refugee camp in Egypt a few years back. 但我们几年前在埃及难民营里一起工作过
[49:18] According to his visa, he arrived five weeks ago. 照他的签证记录来看 他五周前就到这了
[49:21] Was headed for a village called Ydermo. 前往一个叫叶德莫的村子
[49:24] – Well, then that’s where we start. – Don’t bother. -那就从那开始调查吧 -不必了
[49:27] My team was there two days ago. 我的小队两天前去过那里
[49:28] Everyone’s dead. 全村的人都死光了
[49:30] Massacred by this thing Kovacs turned into. 被科瓦奇变成的怪物大肆屠杀了
[49:32] Well, it’s our only lead. 但那是我们唯一的线索
[49:35] You all are insane. 你们都疯了
[49:36] What if there are more like him out there? 如果外面还有更多像他这样的人呢
[49:38] She has a point. 她说得对
[49:39] We don’t know what we’re walking into. 我们不知道会遇到什么情况
[49:41] We should wait until Mitch has finished his tests, 我们应该等米奇完成他的检测
[49:44] so we know more about this new mutation. 掌握更多关于这种新变异的信息
[49:47] Why am I not surprised 你想要留在飞机上
[49:48] you want to stay on the plane? 我一点也不惊讶
[49:50] Excuse me? 你说什么
[49:52] You heard me. 你听到了
[49:54] You know, sometimes what’s out there is worth the risk. 有时外面的情况值得冒险一探究竟
[49:58] But if you want to hang back, take a bubble bath, 但如果你想退缩 洗个泡泡浴
[50:02] that’s cool with me. 我没意见
[50:02] Just stay out of my way, okay? 只要别挡道就行了
[50:04] – Bubble bath? – Yes. -泡泡浴 -没错
[50:06] This is how, out of anger, 你就因为生气
[50:08] you’d characterize me… as a man that has been taking 所以就把我描述成一个自从我们开始调查起
[50:11] bubble baths since we’ve begun this? 就在洗泡泡浴的人吗
[50:13] Metaphorically-speaking, yeah, 打个比方而已
[50:14] I’m comfortable with that characterization. 我喜欢这种描述
[50:15] Okay, guys, enough. 好了 别吵了
[50:16] We need to find the animal responsible 我们需要找出导致
[50:18] for transferring the mutation. 变异转移的元凶动物
[50:19] Lieutenant Marzan, you’ll take Jackson and Abe to Ydermo. 马赞中尉 你带杰克逊和亚伯去叶德莫村
[50:22] Is that an order? ‘Cause I don’t see stripes on your sleeve. 你这是在下令吗 我可没看到你袖上有军衔
[50:25] I don’t need stripes. I have a plane. 我不需要军衔 我有飞机
[50:26] The quicker we get what we need, 越快拿到我们想要的
[50:28] the quicker you get back to Sao Paolo. 你就能越快回到圣保罗
[50:37] We’re in the valley. 我们这是在谷地里
[50:38] Shouldn’t the fauna be more lush? 动物区的草木不是应该更茂盛吗
[50:40] We humped through here on foot. 我们之前是徒步过来的
[50:41] it’s all like this. 一路都是这样
[50:45] So what’s up between you and the scientist? 你跟那个科学家之间是怎么回事
[50:51] We left a member of our team behind. 我们丢下了一名队员
[50:53] He blames me. 他责怪我
[50:55] Is he right to? 他应该怪你吗
[51:06] What the hell kind of rain is this? 这到底是什么雨啊
[51:16] That’s not rain. 这不是雨
[51:27] Trail gets hairy from here on. 路从这里开始变得很难走
[51:29] We walk the rest of the way on foot. 剩下的路程要走路过去
[51:47] – I think it’s acidic. – Acid rain? -这雨应该是酸性的 -酸雨吗
[51:50] Probably explains the dying fauna. 这可能解释了为什么动物群正在死亡
[51:52] Sure, but how? 对 但怎么会这样
[51:54] Not a lot of sources of chemical pollution up here. 这附近没有大量化学污染源
[51:56] Look at this. 看这个
[51:59] Is that ice? 那是冰吗
[52:01] It’s nowhere near freezing. 这里并不冷啊
[52:03] Doesn’t make sense. 这根本说不通
[52:05] Nothing has since we’ve arrived. 从我们到这里之后没有事情说得通
[52:11] Stand back! 退后
[52:12] I said stand back! 我让你退后
[52:14] Drop your weapon! 放下你的武器
[52:15] I said drop the weapon! 我说放下武器
[52:17] Drop the weapon! 放下武器
[52:19] No habla Espanol. 不要说西班牙语[西语]
[52:21] No habla Espanol. 不要说西班牙语[西语]
[52:22] Do you speak English? English? 你会说英语吗 英语
[52:26] You. 你们
[52:28] You take the bodies? 你们拿走尸体了吗
[52:37] Kovacs… can you hear me? 科瓦奇 你能听到吗
[52:49] I don’t think he’s gonna answer you. 我觉得他不会回答你
[52:53] Pretty sure he can’t. 我挺肯定他无法回答
[52:56] His physiology, biochemistry… it’s all changing. 他的生理 生化功能 全都在改变
[53:00] How? 怎么改变
[53:03] Well, his brain’s only lighting up around the basal ganglia. 他的脑部只有基底核周围是活跃的
[53:05] It’s the most primitive part of the brain. 这是大脑最原始的部位
[53:07] It’s responsible for our survival, 负责我们的生存能力
[53:10] instinct, aggression. 本能 攻击性
[53:12] Conversation, not so much. 没有太多的对话功能
[53:14] But the parts of his brain that make him human… 但让他具有人性的大脑部位
[53:17] they’re still there? 仍然存在吗
[53:20] It’s like they’re switched off, though. 只是它们就像是被关闭了
[53:23] And can we switch ’em back on? 我们可以重新打开它们吗
[53:30] Uh, actually, yeah, there might be a way. 事实上 或许有办法做到
[53:34] You should use tranqs. 你应该用麻醉剂
[53:35] Whatever animal we find we may need alive. 不管找到什么动物 我们可能都需要活的
[53:37] Yeah, I’ve had this conversation before. 对 我之前也有过类似的对话
[53:39] Not gonna happen. 不可能
[53:49] Is it just me, or are they following us? 只有我这么觉得吗 它们好像在跟踪我们
[54:00] When we were here before, there were more bodies. 我们之前来这里时有更多尸体
[54:02] – A lot more. – Tomas, -多很多 -托马斯
[54:04] what happened here? 这里发生了什么事
[54:06] First, rain like blood. 一开始出现像血的雨
[54:09] Poison the water, food. 污染了水及食物
[54:11] Then come the Devil. 然后恶魔来了
[54:14] Kill everyone. 杀了所有人
[54:15] The Devil? 恶魔
[54:16] Is he talking about…? 他说的是
[54:18] Kovacs. 科瓦奇
[54:20] – Hey, Tomas, there was a man, okay, a doctor. – No. -托马斯 之前有位男医生 -不
[54:24] No doctor. We wait. He no come. 没有医生 我们等待 他没来
[54:26] Kovacs never arrived. Rafiki, 科瓦奇没有抵达这里 朋友
[54:30] does this look like an elephant bite? 这看起来像大象咬伤吗
[54:33] It does. 很像
[54:35] And those look like the marks on Kovacs’ body. 这些伤口看起来像科瓦奇身上的疤痕
[54:38] This could lead to the cure. 这可能是解药的线索
[54:39] Could he have been bitten by an elephant? 他有可能是被大象咬伤吗
[54:41] – Elephante. – Elephant? -大象[西语] -大象
[54:44] – In Patagonia? – Si. -在巴塔哥尼亚 -对[西语]
[54:46] – Elephante. – Where? -大象[西语] -在哪里
[54:48] Come. I show. 来 我给你们看
[54:50] This is crazy. 这真是疯狂
[54:53] What the hell?! 搞什么鬼
[54:56] Unknown caller. Say again. Over. 未知呼叫者 再说一次 完毕
[54:59] – Unknown caller. I do not copy. – Come on! -未知呼叫者 我没听到 -快点
[55:02] Not copy! Say again. Over. 没听到 再说一次 完毕
[55:04] Come on. It could just be interference. Let’s go. 快点 可能只是干扰而已 我们走吧
[55:06] This radio operates on my squad’s secure channel. 这台无线电接收我小队的安全频道
[55:08] Only another team radio can access it. 只有另一台队伍无线电才能连接
[55:10] Okay, so where are the other radios? 好 其他无线电在哪里
[55:12] We buried them along with the rest of her squad. 我们把它们跟其他队员埋在一起了
[55:17] Who the hell is this!? 你到底是谁
[56:55] I’m heading back to the hostel. 我要回去旅馆
[56:56] Look, we have to find the elephant that bit Kovacs. 我们得找到咬伤科瓦奇的大象
[56:58] Stop calling him that! 别那样称呼他
[57:00] That thing is not Kovacs. 那个东西不是科瓦奇
[57:01] I knew Kovacs. He’s long gone. But this…? 我认识科瓦奇 他已经不在了 但这个
[57:04] If one of my guys is alive, 如果我的一名队员还活着
[57:06] the last thing I’m doing is chasing down some elephant. 我现在最不想做的就是追踪大象
[57:10] Look, I was there with you. 听着 我当时跟你在一起
[57:12] I still have the blood and dirt under my fingernails. 我的指甲里还有血跟泥土
[57:15] Those men we put under the ground are dead. 我们埋葬的人已经死了
[57:19] I don’t have time for this. 我没时间说这些
[57:22] Are you going to give me the keys? 你要给我车钥匙吗
[57:24] Or am I going to have to take them from you? 还是我得跟你抢
[57:33] If you don’t want to give her the keys, Rafiki, 如果你不想给她钥匙 朋友
[57:35] you can give them to me. 你可以把钥匙给我
[57:45] We’ll meet you at the main road. 我们会跟你们在主路会合
[57:47] You be careful. 你们自己小心
[57:50] You didn’t have to do that for me. 你不需要为我那么做
[57:52] Actually, I did it for him. 其实我是为了他
[57:55] You looked pretty serious about getting the keys. 你看起来非常想拿到钥匙
[57:59] I’ll drive. 我来开车
[58:19] Officer! 警官
[58:20] Officer, help. 警官 帮帮我
[58:22] Officer. 警官
[58:53] Oh, please, please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[58:57] Oh, come on. 快点
[59:00] Oh, come on. 快点
[59:02] No, no, no, no, no, God. 不不不 天啊
[59:10] You’re okay. 你可以的
[59:12] You’re okay. 你可以的
[59:15] Caraquet. 卡拉凯特
[59:17] Caraquet. 卡拉凯特
[59:19] Caraquet. 卡拉凯特
[59:23] So the plan is to stimulate the neocortex. 我的计划是刺激大脑皮层
[59:26] That’s the most evolved part of the brain. 那是脑部进化最多的的部位
[59:28] That’s the part of the brain responsible for speech? 那是负责语言的大脑部位吗
[59:31] More precisely, the part that makes us human. 更精确地说 是让我们有人性的部位
[59:34] Language, 语言
[59:34] social structure, 社会结构
[59:36] self-control, empathy. 自我控制 共情
[59:38] Putting the toilet seat down. 把马桶盖放下来
[59:40] All the things we know we should do 所有我们知道应该要做的
[59:41] to be productive members of society. 成为具生产力的社会成员的事
[59:44] All thanks to the neocortex. 都归功于大脑皮层
[59:47] Will it hurt him? 这会伤害他吗
[59:51] No, he’ll be fine. 不会 他不会有事的
[59:53] Just a small electronic pulse, 只是一次小幅度电子脉冲
[59:54] kind of like a static shock. 有点像静电冲击
[1:00:01] – What? – Is there something you’re not telling me? -怎么了 -你有什么事没告诉我吗
[1:00:06] Kovacs proves that the mutation has spread to humans. 科瓦奇证明变异已经蔓延到人类了
[1:00:09] Finding a new cure is more important than ever. 找到新解药比以往任何时候都重要
[1:00:14] Isabel… bella. 伊莎贝 贝拉
[1:00:23] What is that? 怎么了
[1:00:28] I think he’s… crying. 我想他在 哭
[1:00:33] – He’s crashing. – What did you do? -他不行了 -你对他做了什么
[1:00:36] I didn’t even start the test yet. 我还没开始测试
[1:00:37] – What’s happening? – We’ve got to cut him loose. -什么情况 -我们得放开他了
[1:00:39] We can’t lose him. 我们不能失去他
[1:00:40] Turn him over on his side. He’s going to choke. 把他往右翻 他要窒息了
[1:00:43] Come on, over here. 来 翻身
[1:01:17] If one of my guys is effected, 如果我的人被感染了
[1:01:20] changed like Kovacs, I’m putting him down. 变成科瓦奇那样 我就杀了他
[1:01:22] End of discussion. 就这么定了
[1:01:23] Let’s hope it does not come to that. 希望不至于到那一步
[1:01:29] The body. 尸体
[1:01:31] This is where we buried Ward. 这是我们埋沃德的地方
[1:01:33] He’s gone. 他不见了
[1:01:37] There are no tracks around the grave. 坟墓周围没有脚印
[1:01:39] No signs to say that was dragged out, or walked away. 也没有被拖走或自己走掉的痕迹
[1:01:43] It’s like he just… 他就像
[1:01:44] Disappeared. 凭空消失了
[1:01:50] Trotter? 特罗特
[1:01:51] Trotter, if you can hear me, stay in the cockpit. 特罗特 如果你能听到 待在驾驶室
[1:01:53] Lock the door. 把门锁上
[1:02:05] Screw this. 不管了
[1:02:07] I think we should go check the bar. 我去酒吧看看
[1:02:09] Why? 为什么
[1:02:10] Well, I don’t know, 我也不知道
[1:02:11] wasn’t alcohol invented for times like this? 酒不就是为此时的情况发明的吗
[1:02:47] I’m sorry we couldn’t find anything. 很抱歉 我们一无所获
[1:02:51] Ward was going to name his daughter Hermione. 沃德原本想给他女儿起名赫敏
[1:02:54] She’s due any day now. 她马上就要出生了
[1:02:56] Hermione. 赫敏
[1:02:59] That’s a terrible name. 这名字太烂了
[1:03:01] He loved Harry Potter. 他喜欢《哈利波特》
[1:03:04] She’s a character in Harry Potter. 这是《哈利波特》里的角色
[1:03:06] Girl wizard or witch… whatever. 女巫什么的
[1:03:10] Ward said he wanted that for his daughter. 沃德希望他女儿也能变成那样
[1:03:12] That she be a witch? 让女儿变成女巫吗
[1:03:16] That she have magic in her. 让她有魔法
[1:03:18] Magic. 魔法
[1:03:20] How come you’ve been acting so nice to me, 你为什么对我这么好
[1:03:22] Bubble Bath? 泡泡浴
[1:03:23] Well, I find, all things considered, 我反省过后发现
[1:03:26] it’s easier being nice, than not nice. 对人友善要比不友善容易
[1:03:32] Did you see…? 你看见
[1:03:35] It’s Ward’s body. 那是沃德的尸体
[1:03:39] 150 yards out. 2:00. 距离140米 两点钟方向
[1:03:42] Faster. 开快点
[1:03:43] Faster, we’re losing him! 再快点 要跟丢了
[1:03:49] I see something. 前面有东西
[1:03:51] What is that? 那是什么
[1:04:04] Oh, my God. 我的天
[1:04:05] It looks like they’re stockpiling food. 它们好像是在贮存食物
[1:04:10] But why? 但为什么呢
[1:04:11] I don’t know. 我不知道
[1:04:12] Vultures are not hoarders. 秃鹰一般不贮存食物
[1:04:14] They eat their fill and move on. 它们一般吃饱就飞走了
[1:04:22] Is that ice? 那是冰吗
[1:04:28] Dariela, no! 达瑞拉 不要
[1:04:48] We have to go. 我们得走了
[1:04:49] We have to go! 赶紧走
[1:05:01] Why did you do that? 你过去干什么
[1:05:02] For this. 为了这个
[1:05:13] One more step. 再走一步
[1:05:17] Just one more step. 再走一步就好
[1:05:19] Put your foot in front of the other, 把脚放在另一只前面
[1:05:22] and then repeat. 然后重复
[1:05:24] Like, a million more times. 重复无数次
[1:05:31] Just a critter. 只是个小动物
[1:05:36] Yeah, just a critter 没错 只是个小动物
[1:05:37] says the woman who saw a raccoon family eat dinner 这话居然从见过浣熊家族在警察胸上
[1:05:40] on a police officer’s chest. 吃晚饭的女人嘴里说出来
[1:05:46] Help me. 救救我
[1:05:47] Help me. 救救我
[1:05:53] Come, mira. 来 看[西语]
[1:06:00] Elefante? 大象
[1:06:02] Sí. 是的
[1:06:04] This way. 这边
[1:06:39] Damn. 该死
[1:07:01] Isabella… 伊莎贝拉
[1:07:07] Kovacs. 科瓦奇
[1:07:15] A man couldn’t bite off his own arm to get free… 人无法咬断自己的胳膊逃走
[1:07:20] but a man with the Phase Two mutation could. 但第二阶段变异后就可以了
[1:07:26] Elefante. 大象
[1:07:37] We need to get his blood. 我们得弄到它的血
[1:07:41] No, no. No good, no good. 不不 不好 不好
[1:07:45] No choice. 别无选择
[1:08:09] Mitch. 米奇
[1:08:21] He’s alive. 他还活着
[1:08:26] Son of a bitch is just toying with us. 那个混蛋在玩我们
[1:09:02] Go! Go! Go! 走走走
[1:09:06] Run! 快跑
[1:09:08] Damn it. 该死
[1:09:29] That was an elephant. 是大象的叫声
[1:09:31] I think it’s behind us. 好像在我们后面
[1:09:34] Come on, come on. 快跑 快跑
[1:09:36] Stop! 停车
[1:09:40] We got to run. 快跑
[1:09:41] Come on! 快点
[1:09:42] Come on, rafiki! 快点 朋友
[1:09:44] Go, go, go! 快快快
[1:09:45] Come on. 快点
[1:09:47] Tomas. Tomas! Tomas! 托马斯 托马斯 托马斯
[1:09:51] Tomas! 托马斯
[1:09:57] No! 别过去
[1:09:59] Ayúdame! 救救我
[1:10:08] Come on, come on! 快点 快点
[1:10:10] Go! Go, go! 快快快
[1:10:12] Get in the car! 上车
[1:10:14] Get in, get in, get in! 上车 快上车
[1:10:18] Go, go, go! 快走
[1:10:21] Come on, Abe, let’s get out of here! 快走 亚伯 赶紧离开这儿
[1:10:27] How did an African elephant find its way to Patagonia? 非洲象怎么会在巴塔哥尼亚
[1:10:30] I don’t know, Abe. 我不知道 亚伯
[1:10:30] You want to jump out and ask him? 你想出去问问它吗
[1:11:04] Get out! 快出来
[1:11:06] Watch out! 小心
[1:11:10] Quick, out of the way! 快点 快让开
[1:11:12] Go! 快
[1:11:24] Next time you’re the bait. 下次你来当诱饵
[1:11:26] You’re welcome. 不客气
[1:11:33] These aren’t working! 子弹不管用
[1:11:35] We need a new plan. 我们得想个新主意
[1:11:36] I have an idea. 我有个办法
[1:11:39] You’re lucky to be alive. 你能活下来可真走运
[1:11:40] I’m fine, Doc. 我没事 博士
[1:11:41] – Abraham. – Chloe. -亚伯拉罕 -克洛伊
[1:11:43] Tell Trotter to get the plane moving now. 告诉特罗特立刻准备起飞
[1:11:45] – What? – Now! -什么 -立刻
[1:11:46] Please tell me you’re okay to fly. 你现在能驾驶飞机吧
[1:11:48] – I’m always okay to fly. – Good. -随时可以 -很好
[1:11:50] We’re good to fly. 可以起飞
[1:11:51] Good. 很好
[1:11:52] Tell him to start takeoff procedures. 告诉他开始启动起飞程序
[1:11:54] But we’re not leaving without you. 我们不会丢下你们的
[1:11:56] You better not. 最好不要
[1:11:57] Open the cargo ramp 把货仓舷梯打开
[1:11:58] and tell Trotter to be ready to floor it. 让特罗特发动 准备起飞
[1:12:00] Are you… Okay, just don’t miss. 你…好 不要失手
[1:12:14] I’m out. 子弹用完了
[1:12:15] Come on, he’s gaining on us. 快 它快追上我们了
[1:12:27] Is that an elephant? 那是头大象吗
[1:12:30] Faster, Abe, faster. 再快点 亚伯 再快点
[1:12:31] You got this, come on. 你可以的 加油
[1:12:35] Go, go. 快让开
[1:12:42] – Yeah, come on. – Come on, it’s now or never. -加油 -加油 成败在此一举了
[1:12:44] Okay, hold on! 好 坐稳
[1:12:49] – Faster, come on. – Abe, faster! -再快点 -亚伯 加油
[1:13:00] Trotter, go. 特罗特 起飞
[1:13:03] We did it! 成功了
[1:13:22] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[1:13:24] Sorry. 抱歉
[1:13:25] – The name is Logan. – I’m Jamie. -我叫洛根 -我是杰米
[1:13:30] Logan… use your armpits. 洛根 用你的腋窝
[1:13:33] For what? 干什么
[1:13:35] Tuck your fingers under your armpits. 把手指伸到腋窝下面
[1:13:38] When your body’s freezing, 身体冷的时候
[1:13:40] it focuses all its energy 会把所有能量
[1:13:41] to keep your vital organs warm, 集中到保持主要器官温暖上
[1:13:42] so your torso stays toasty. 这样躯干才能保持温暖
[1:13:50] Thanks. 谢谢
[1:13:52] So were you just chilling in the woods, 你就在树林里待着
[1:13:53] waiting for someone to scare the bejeezus out of? 等着把别人吓个半死吗
[1:13:56] Yeah. 对
[1:13:58] You got me. 说得对
[1:14:01] I was about to give up, too. 我本来也要放弃了
[1:14:03] Lucky for me that you came along. 幸好你来了
[1:14:06] You made it all… worthwhile. 你让我…有了坚持的动力
[1:14:09] Well, I’m happy to be of service. 能帮到你我很高兴
[1:14:14] Thank you for the coat. 谢谢你给的外套
[1:14:16] Sure. 不客气
[1:14:17] Some kind of gentleman I’m turning out to be, right? 我这算什么绅士啊 对吧
[1:14:20] It’s the man who’s supposed to give up his coat for the lady. 应该是男人把外套给女人的
[1:14:25] Not vice versa. 而不是女人给男人
[1:14:29] We’re gonna die out here, aren’t we? 我们会死在这里 对吗
[1:14:31] Oh, no. 不
[1:14:33] No, no, no, no, no. 不不不
[1:14:34] No one’s dying out here. 谁都不会死在这里
[1:14:37] We made it this far, 我们都到这里了
[1:14:39] we’re gonna make it the rest of the way. 剩下的路一定能成功走完
[1:14:42] Rest of the way to what? 剩下的什么路
[1:14:44] Look around, there’s nothing out here. 你看看周围 什么都没有
[1:14:51] See this? 看到了吗
[1:14:54] This is where we’re going. 我们要去这里
[1:14:56] There’s shelter. 那里有避难所
[1:14:58] There’s hope. 有希望
[1:14:59] And if we’re lucky, 如果我们走运
[1:15:01] there’s a hell of a lot of vodka… 那里还会有很多伏特加
[1:15:04] in Caraquet. 都在卡拉凯特
[1:15:12] There were bodies everywhere. 到处都是尸体
[1:15:13] Stacked like firewood. 跟木柴一样堆着
[1:15:15] Never before have I seen a wake this large 我从没见过那么大型的守灵
[1:15:17] descend from above the clouds. 从云层上飞下来
[1:15:19] What were they doing up there? 它们在上面做什么
[1:15:21] I think they were responsible for the blood rain 应该就是它们造成了血雨
[1:15:23] that drove the villagers away. 把村民都吓走了
[1:15:25] How is that possible? 这怎么可能
[1:15:26] As much as I hate to admit it… 虽然我不想承认
[1:15:28] he’s right. 但他是对的
[1:15:30] Ran some tests on the rain 我在等你们
[1:15:31] while I was waiting for the results on that, uh, 带回来的大象血化验结果时
[1:15:33] elephant blood you brought back. 对雨化验了一下
[1:15:35] So the vultures are responsible for the rain? 是秃鹫造成了血雨吗
[1:15:37] This blood rain is highly acidic, 血雨的酸性很高
[1:15:40] and the protein structure 蛋白质结构
[1:15:41] matches the corrosive bile that vultures 和秃鹫消化道内的
[1:15:43] have in their digestive tract. 腐蚀性胆汁结构吻合
[1:15:45] How did the bile get into the rain? 胆汁怎么到雨里的
[1:15:48] The frozen feather. 冰冻的羽毛
[1:15:49] It’s cold at 40,000 feet. 一万两千米的高空中很冷
[1:15:51] The vultures feed, they fly above the cloud cover. 秃鹫进食 它们在云层之上飞
[1:15:54] And that high up, they can seed the clouds 飞得那么高 它们可以把腐蚀性胆汁
[1:15:56] with acidic bile. 撒播进云层
[1:15:57] But they were stockpiling human bodies. 但是它们在堆积人类的尸体
[1:15:59] So you’re saying that… 你的意思是…
[1:16:00] The red color? 红颜色吗
[1:16:01] It’s blood. 是血
[1:16:02] Human blood. 人血
[1:16:07] So not only did they feed on the villagers, 所以它们不仅吃村民
[1:16:08] but they poisoned their water supply, 还把村民的水源下了毒
[1:16:11] destroyed their crops. 毁了他们的庄稼
[1:16:17] This is a whole new level aberrant aggressive behavior. 动物异常攻击行为已经发展到了新水平
[1:16:49] “My dear, sweet Hermione. 我亲爱的赫敏
[1:16:54] “I can only pray that you never have to read this. 真希望你永远不用看这个
[1:16:58] “That your young life will, of course, include me. 希望你年轻的生命中会一直有我的陪伴
[1:17:04] “But if you are reading this, 但如果你正在看
[1:17:07] it is because…” 那是因为
[1:17:15] Well, how about the elephant blood that I brought back in? 我带回来的大象血呢
[1:17:18] Unremarkable. 与普通无异
[1:17:20] We’ve seen plenty of animals with the same mutation, right? 我们见识过很多动物出现相同变异了 对吧
[1:17:24] If there was something special about the elephant, 如果大象有特殊之处
[1:17:25] I could attribute that mutation transfer 那我可以把变异转移
[1:17:27] to that, but it’s… 归因到它上面 但是
[1:17:28] But it isn’t about the elephant. 但是这里的重点不是大象
[1:17:29] It’s about the man. 重点是人类
[1:17:32] So you’re saying that there’s something 你是说科瓦奇的基因组成
[1:17:34] specific about Kovacs’ genetic makeup 有特殊之处
[1:17:37] that made it possible for the mutation to occur in him. 所以他才会发生变异
[1:17:40] Yeah, that’s what it looks like. 对 看起来是这样的
[1:17:42] Now, I think it’s gonna take a little time 我觉得需要一定时间才能弄明白
[1:17:43] to figure out what that is exactly. 到底是什么特殊之处
[1:17:45] Fine. 好
[1:17:46] Then you run more tests. 那你就再继续化验测试
[1:17:48] We have him, we have a chance. 只要有他 我们就有机会
[1:17:50] We can study him and maybe – 我们可以研究他 或许
[1:17:52] learn how to reverse it. 我们能找到逆转的方法
[1:17:54] You let that thing loose again? 你想再放开那个东西吗
[1:17:56] Dariela, now is not the time. 达瑞拉 现在不是时候
[1:17:58] Instead of putting it down, 你不仅不杀死它
[1:17:59] you let it loose again… 还要再放开它
[1:18:00] I’m sorry about your friends, 你朋友的事我很遗憾
[1:18:01] but they died in the line of duty. 但是他们是殉职的
[1:18:02] And right now, there’s only one person that matters. 现在重要的人只有一个
[1:18:05] Janos Kovacs. 那就是雅诺斯·科瓦奇
[1:18:06] Stop saying that. That’s not him. 别说了 这根本不是他
[1:18:08] Yes, it is. 是的
[1:18:09] He’s still in there! 他还在
[1:18:10] No, he’s not. 他不在了
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号