Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:05] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:07] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:11] and it was happening faster than anyone expected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] Killing the animals? Play God and repopulate the planet? 杀光动物 扮演上帝然后恢复地球上的物种吗
[00:26] This is ridiculous. 太荒谬了
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic, 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:30] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, animal experts. 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔 是动物专家
[00:37] Chloe Tousignant, an Intel operative. 克洛伊·图赛尼尔 是情报员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:48] Together, we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:57] Our little secret that what? 我们什么小秘密呢
[00:58] My blood’s changing? That I’m changing? 我的血型正在变化 我正在发生变化
[01:01] We’ll keep this between the two of us. 这事只有我们俩知道
[01:03] There’s something I should tell you. 我有事该告诉你
[01:05] Yeah. There is. 对 是有
[01:08] This is where we’re going. 我们要去这里
[01:10] Caraquet. 卡拉凯特
[01:11] You looked in my bag? 你看过我的背包了
[01:12] Yeah, and I saw pictures of me. 对 而且我看到了自己的照片
[01:14] It was never about you. It was about the leopard. 这跟你无关 跟那头豹子有关
[01:17] Some guys hired me to fly them up here. 有些人雇我载他们飞来这里
[01:18] – Where are the guys that hired you? – I don’t know. -雇你的人在哪 -我不知道
[01:21] Somebody’s got to look at your foot. 得找个人看一下你的脚
[01:24] That’s not good. 这状况可不妙
[01:26] What is this thing? 这是什么
[01:27] This is how many animals 这是他们使用诺亚计划
[01:29] they expect to eliminate with the Noah Objective. 预计消灭的动物数
[01:31] So General Davies knows his big animal solution 所以说戴维斯将军知道他的动物清洗计划
[01:33] will also kill millions of people. 会杀死上百万人
[01:36] We’re gonna stop him. 我们要阻止他
[02:18] – Prepare the animal for transfer. – Yes, sir. -准备转移动物 -是 长官
[02:20] Get that crate over here. 把那个箱子搬过来
[02:32] You know, something tells me you’re still pissed. 我怎么觉得你还在生气
[02:35] You lied to me. 你骗了我
[02:37] Over and over again. 反复骗我
[02:39] About your girlfriend dying, 你女朋友死了是骗我
[02:41] about why you’re out here. 你为什么在这里也是骗我
[02:41] That’s because I didn’t want you to run, 那是因为我怕你会跑
[02:44] which you did, anyway. 而且你的确跑了
[02:46] And for what it’s worth, now I’ve told you everything. 不管怎么说 我现在都向你坦白了
[02:52] Hey, what are you doing? 你干什么
[02:53] I’m scaring him away. 我要把它吓跑
[02:54] No, you’re ringing the dinner bell. 不 你这是敲晚餐铃
[02:56] They hear that gun go off, they’re all gonna come running. 他们听到枪响 只会一拥而上
[03:04] Why’d you have to mention dinner? 你干吗要提晚餐
[03:07] Now I’m freezing and starving. 这下我又冷又饿了
[03:09] This is useless; everything’s soaked. 这根本没用 都是湿的
[03:13] Not everything. 不都是
[03:15] Not my money. 我的钱不行
[03:16] – We have to. – No, there’s not… -我们必须 -不行
[03:17] – It’s the only dry thing that we have. – No, there’s not a chance. -只有这个是干的 -绝不行
[03:21] We are going to die out here. 我们会死的
[03:22] It is negative degrees. We have no shelter. 温度是零下 我们又没有庇护所
[03:25] If we don’t get a fire lit soon, 我们不赶紧生火
[03:27] a severed toe is gonna feel like a massage. 断脚趾会像按摩一样舒服了
[03:37] You’re right. 你说得对
[03:39] We’re gonna die out here, anyway. 我们反正也会死
[03:41] Not tonight. 今晚不会
[03:46] I compared your blood to our one-armed friend, and… 我把你的血和独臂男的作了对比
[03:50] you have the same mutation. 你发生了一样的变异
[03:52] So I’m gonna end up like him. 那么我会像他一样
[03:54] Probably. 可能吧
[03:56] Blood rain vultures. 血雨秃鹫
[03:57] Electric ants and Kovacs. 电蚂蚁 科瓦奇
[04:00] You all have the same mutated markers 你们的基因序列中都拥有
[04:02] in your genetic sequence. 一样的变异标记
[04:03] Can you look straight ahead, please? 请向前看
[04:10] Okay. 好了
[04:13] Put your shirt on. 穿上衣服吧
[04:18] How is that even possible? 这怎么可能
[04:20] Humans share 50% of their DNA with bananas, 人跟香蕉有50%相同的基因
[04:23] so anything’s possible. 一切皆有可能
[04:25] Including a Triple-Helix. 包括三螺旋
[04:28] See that? That’s what normal DNA looks like. 看到了吗 那是正常的DNA
[04:33] That’s yours. 这是你的
[04:37] You and the vultures and the ants and Kovacs, 你和秃鹫和蚂蚁还有科瓦奇
[04:39] you all have brand-new genes on a brand-new strand of DNA. 你们都有一条新DNA和新的基因
[04:44] I’m evolving. 我在进化
[04:47] Well, yeah, but… not in the good way. 是的 但不是好的进化
[04:50] Well, is there a way to fix me, or is this checkmate? 有办法治好我吗 还是我死定了
[04:54] I might have a way. 我可能有办法
[04:58] See, genes are kind of like switches. 基因就像开关
[05:02] Right now, the ones on your new strand, 现在 你新基因条上的基因
[05:04] they’re all still off, and that’s a good thing. 都还是关闭的 这是好事
[05:07] But slowly… 但渐渐的
[05:10] … they’re gonna start to switch on. 他们会开始开启
[05:12] And you’re gonna start to change, 你就会开始变化
[05:15] until you’re not you anymore. 直到你再不是你
[05:18] Unless I can figure out a way to fix it, 除非我能想办法解决
[05:20] keep all your switches off. 保持你的开关都关闭
[05:27] So I’m like a phone, and, uh, 我就像个手机
[05:31] need to be restored to my factory settings. 得恢复出厂设置
[05:33] Is that right? 是吗
[05:35] Well, my metaphor’s way better, but, yeah. 我的比喻要好得多 不过没错
[05:39] Five weeks, and Kovacs went from this to that. 五周里 科瓦奇就变成了这样
[05:44] So I got five weeks. 我只有五周时间
[05:46] I like deadlines. 我喜欢期限
[05:47] You know what, Mitch? 米奇
[05:49] Don’t worry about me, okay? Just fix the animals. 别担心我 治好动物就行
[05:51] Human beings… 人类
[05:53] genetically… 从基因上讲
[05:55] are the most complex living organisms, so… 是最复杂的生物
[06:00] if I can save you, I can save the animals. 如果我能救你 就能救动物了
[06:05] And if you can’t? 如果你不能呢
[06:08] Checkmate. 死定了
[06:20] Son of a bitch. 该死
[06:21] Almost done. 就好了
[06:23] Don’t want you losing your whole foot. 不想丢了整个脚吧
[06:27] Yeah, you just don’t want to carry me. 你就是不想背我而已
[06:35] What makes you so sure that your friends 你为什么确定你的朋友
[06:37] are gonna meet you in Caraquet? 会在卡拉凯特跟你碰面
[06:39] Before I took off from the compound, 我离开小院之前
[06:41] I left a message on the roof. 我在屋顶上留下了信息
[06:44] A message? 信息
[06:45] Caraquet. 卡拉凯特
[06:48] I spelled it out in rocks. 我拿石头拼出来的
[06:50] You think your friends are gonna be able to spot a town name 你觉得你的朋友能看到你写在屋顶上的
[06:53] that you wrote on a roof? 小镇名字
[06:56] Yeah, they will. 他们能的
[06:59] Mitch will. 米奇能的
[07:01] Mitch? 米奇
[07:04] Yeah. 嗯
[07:06] Well, you sure are putting a lot of stock in this Mitch guy 你真相信这个米奇
[07:09] if you think he’s gonna spot your little rock message, 相信他能看到你的石头信息
[07:13] know that it was you who left it, 而且知道是你留下来的
[07:15] make his way all the way to Caraquet. 然后一路到卡拉凯特去找你
[07:18] Well, you don’t know Mitch. 你不了解米奇
[07:33] What are you doing?! 你在干什么
[07:36] What’s wrong with you? 你怎么回事
[07:37] Maybe I didn’t tell you everything. 我还有事瞒着你吧
[07:40] We need to go. 我们得走了
[07:56] Time for a three-to-five minute break? 准备休息三到五分钟吗
[07:59] I can’t. 不行
[08:01] Does no one on this team sleep? 这队里没人需要睡觉吗
[08:05] What are you doing? 你在做什么
[08:07] Looking for Jamie. 找杰米
[08:10] Assuming she travels an average of three miles per hour, 假设她每小时能走三英里
[08:13] with roughly ten hours of daylight, 每天大约走十个小时
[08:16] this should be the search area. 这就是搜寻区域
[08:19] Those are hard miles. 那些路可不好走
[08:21] Through the woods, mountains. 穿过山林
[08:23] With no food and proper gear, 没有食物也没有合适的工具
[08:25] even I’d have trouble doing that. 要我去走都会有麻烦
[08:26] Jamie is uncommonly resourceful 虽然在有商场和有线电视的
[08:28] for someone who grew up with shopping malls and cable TV. 文明世界里长大 但杰米足够机智
[08:31] Can’t they send an extraction team? 他们就不能派一个救援队过去吗
[08:33] “They”? “他们”
[08:34] You know, the people you work for. 你为之工作的人
[08:37] The people who gave you this plane. 给你们飞机的人
[08:38] We worked for Eleanor Lewis. 我们之前为埃莉诺·刘易斯工作
[08:41] Now she’s dead. 现在她死了
[08:43] There is no “They.” 所以没有”他们”了
[08:44] You’re on your own? 你们只能靠自己了
[08:48] What do you expect to do? 你们想怎样
[08:50] Davies is a general. 戴维斯是将军
[08:51] Generals have armies. What do you have? 将军有军队 你们有什么
[08:54] We found the cure before, we’ll do it again. 我们之前发现了解药 会再做出来的
[08:57] Five people stopping the Noah Objective 五个人就想阻止诺亚计划
[08:58] and curing the animals? 治好动物吗
[09:00] Kind of a tall order, no? 这有点难吧
[09:02] We can do it. 我们可以做到
[09:08] We’re gonna lose. 我们做不到
[09:10] So you’re with us now. 你现在加入我们了
[09:12] Still haven’t decided. 还没决定好
[09:14] But when I commit to something… 但当我下定决心之后…
[09:16] …I’m all in. 就会全力以赴
[09:19] Where are you going? 你要去哪
[09:21] Unlike you people, I enjoy spending time in bed. 和你们不一样 我喜欢待在床上
[09:27] Perhaps I will take that break after all. 我还是休息一下吧
[09:33] Mitch. I’ve got something. 米奇 有发现
[09:36] Hey, Chloe. 克洛伊
[09:37] You got to see this. 你得看看这个
[09:38] Mitch found a link between Kovacs 米奇发现了科瓦奇
[09:41] and the mutated animals. 和变种动物之间的联系
[09:46] Does that link include you? 这联系包括你在内吗
[09:48] Busted. 露馅了
[09:49] – Listen, I’m sorry. – We agreed not to tell anyone. -我很抱歉 -我们说好了不告诉别人的
[09:51] I know what we agreed to, Chloe, 我知道 克洛伊
[09:52] – but Mitch agreed… – All right. -但米奇同意… -好了
[09:53] Ross, Rachel. 罗斯和瑞秋[老友记]
[09:55] I see where this is going. 我知道会怎么发展
[09:56] I’m not interested in taking that ride. 但别把我扯进去
[09:58] Women don’t like to be lied to. 女人不喜欢被骗
[09:59] – Moving on. – Everybody knows that. -不说那个了 -大家都知道这一点
[10:01] What do you got? 你发现了什么
[10:02] So the vultures and ants 秃鹰和蚂蚁
[10:04] found a way to alter our environment. 知道如何改变我们的环境
[10:07] I may have found another. 也许另一种动物也可以
[10:08] General Davies transferred this animal to Vancouver yesterday. 戴维斯将军昨天将这只动物运到了温哥华
[10:11] According to his report, it says that this sloth 他的报告说这只树懒
[10:14] was capable of creating an earthquake in Costa Rica. 造成了哥斯达黎加的一场地震
[10:16] I’m… sorry. Come again? 什么 你再说一遍
[10:19] Says here the sloth has… developed a call 上面说这只树懒…可以
[10:24] that can generate a low frequency infrasound? Really? 制造低频率的次声波 真的吗
[10:28] And that can cause an earthquake? 那就能引发地震吗
[10:31] I don’t know. 我不知道
[10:33] I mean, a few years ago at a football game in Seattle, 几年前在西雅图的一场橄榄球赛上
[10:36] the Seahawks fans were jumping and cheering so much 海鹰队的球迷不断蹦跳欢呼
[10:39] that it actually registered on a nearby seismograph. 结果真的被附近的一架地震记录仪给记录了
[10:42] So you’re saying that General Davies’ report is correct? 你是说戴维斯将军的报告是对的吗
[10:45] We need that sloth. 我们需要那只树懒
[10:46] Clearly, its switch is turned on, 显然它已经开始转变了
[10:48] and if I can understand his switch, 如果我能搞清它的转变
[10:50] might be able to figure out a way 也许我们就能找到方法
[10:51] to keep yours from turning on at all. 来阻止你的转变
[10:53] You think this little guy has got the Triple-Helix? 你认为这小家伙体内有三螺旋吗
[10:54] I’d put money on it. 我敢打赌
[10:56] And understanding the Triple-Helix, 而研究清楚三螺旋
[10:58] that’s the key to saving your life. 就能救你的命
[10:59] Which is why your boyfriend was right in telling me. 所以你男朋友告诉我是对的
[11:07] Let’s go get our sloth. 去抢树懒吧
[11:18] Is it safe? 这安全吗
[11:19] Yes. The case is soundproof. 安全 箱子是隔音的
[11:21] Is the jungle gym really necessary? 需要给它配杆子爬吗
[11:23] We’re trying to keep it happy. 我们尽量让它心情愉悦
[11:25] Just in case. 以防万一
[11:29] I thought you said it was safe! 你不是说很安全吗
[11:30] It is! The sloth isn’t causing this. 是很安全 这不是树懒造成的
[11:32] Something is. Everybody out! Evacuate the building! 那就是别的东西 大家都出去 撤出大楼
[11:55] – Just drive. – All right, sir. -开车 -明白
[12:17] You’re sure this is the place? 你确定是这里吗
[12:19] This is the address on the transfer order. 这是调令上的地址
[12:22] Looks like someone got here first. 看起来有人先来了一步
[13:13] Well, if the sloth was in there, it’s dead. 就算那树獭之前在这里 肯定也已经死了
[13:17] We don’t know that. 这可不一定
[13:20] Um, I’m missing something. 我有点不明白
[13:22] Why is it so important? 这有什么重要的
[13:25] Yeah, listen, Abe, there’s something that you should know… 亚伯 你需要知道一些事
[13:27] Mitch thinks the sloth can help make a cure. 米奇认为树獭能帮我们制造解药
[13:30] Well, if it’s the sloth we’re after, 如果我们要找的是树獭
[13:32] all we need is to walk in the rainforest of Brazil. 只要去巴西的热带雨林就行了
[13:34] At their speed, even you could catch one, Rafiki. 照它们那个速度 连你都能抓到一个 朋友
[13:36] We need this sloth. 我们就需要这只树獭
[13:37] We’ve confirmed it has an advanced mutation. 有可靠消息表明 它的进化程度更高级
[13:40] An eyewitness saw military trucks. 一个目击证人看到了军方用车
[13:42] – Davies was here. – Looks that way. -戴维斯来过这里 -看上去是这样
[13:43] They loaded a large crate and sped off 在地震发生之前 他们装上了
[13:45] just before an earthquake hit. 一个大箱子 然后离开了
[13:46] That sounds like the sloth. 听起来应该是那只树獭
[13:48] You think this was caused by a sloth? 你觉得这些都是一只树獭造成的吗
[13:50] Yep, and he had help. 是的 它还有帮手
[13:53] You guys got to see this. 你们得来看看
[13:56] Moles. 鼹鼠
[13:58] Moles? 鼹鼠
[14:00] Yeah. 是的
[14:02] We got moles. 很多只鼹鼠
[14:03] Moles and sloths. 鼹鼠和树獭
[14:05] Sounds like my dating life after I got divorced. 听起来像是在形容我离婚后的情感生活
[14:08] Those tunnels look a little large to be mole tunnels. 这些通道比普通的鼹鼠地道大多了
[14:11] That’s why I said moles, plural. 所以我说很多只鼹鼠
[14:14] Very plural. 非常多
[14:18] Phenomenal creatures. 惊人的生物
[14:19] You know, they… they smell in stereo. 它们能闻到各种气味
[14:21] They got these sensory receptors on their nose. 它们的鼻子上有那种感觉感受器
[14:24] They’re called Eimer’s organs. 叫做艾玛氏器
[14:25] Amazing. 很厉害
[14:26] – You’re sure it’s moles? – Yeah. -你确定是鼹鼠吗 -是的
[14:30] See how these scratch marks are spaced out? 看到这些稀稀拉拉的抓痕了吗
[14:32] Moles are polydactyl. 鼹鼠是畸指动物
[14:33] Means they-they’ve got an extra thumb. 也就是说他们多长了一根爪子
[14:35] Well, it’s actually an extended wrist bone, 其实是延伸出来的腕骨
[14:37] acts like a thumb for digging. 主要用来挖地的
[14:39] Okay, mole fetish aside, you really think that moles 先把你对鼹鼠的爱放到一边 你真的认为是鼹鼠
[14:42] attacked that building? 攻击了那幢大楼吗
[14:44] Yes, I do. 是的
[14:46] It speaks to a whole new, higher level of mutation, 这说明变异进化到了一个全新的高度
[14:50] because moles, they work alone. 因为鼹鼠是一种独来独往的生物
[14:52] They only come together to procreate. 他们只会因为繁衍而聚在一起
[14:55] Something we should all strive for. 这点我们得好好学习
[14:57] They brought down one building in a very large city. 它们弄倒了一个大城市中的一幢大楼
[15:01] Do you think they were targeting the Noah Objective? 你觉得它们的计划是诺亚计划吗
[15:03] My guess is they were following 我认为它们是跟着
[15:05] the low-frequency vibration of the sloth. 树獭发出的低频振动来的
[15:11] All in favor of a swift exit? 快点撤离这里大家都同意吗
[15:16] No. 不
[15:20] We got to follow the moles to get the sloth. 我们得跟着这些鼹鼠找到树獭
[15:26] Logan, wait! 洛根 等等
[15:28] We have to keep going. 我们得继续走
[15:30] No. I want to know what’s going on. 不 我想知道怎么回事
[15:32] Are those the guys that hired you? 那些是雇你的人吗
[15:33] Yes. 是的
[15:35] Well, just tell them the truth. 告诉他们真相
[15:36] Tell them the leopard’s gone. 告诉他们豹子已经不在这里了
[15:37] It’s more complicated than that. 没这么简单
[15:40] I’m not moving until you tell me what’s going on. 除非你告诉我怎么回事 否则我不走了
[15:42] You’re gonna get us killed. 你会把我们害死的
[15:44] No, I’m gonna find a place to sit down. 不 我要找个地方坐下来
[15:46] ‘Cause, uh, running around on nine toes 因为 靠九个脚趾赶路
[15:48] kind of takes it out of a girl. 对女孩子来说有点难
[15:50] Okay, okay, okay, fine. 好吧 好吧 好吧
[15:52] They paid me. They hired me, like I said. 正如我所说 他们付我钱 雇了我
[15:55] But they only paid me ten grand. 但他们只付了我一万
[15:56] You had a whole lot more than that in that bag. 那包里可不止这么点钱
[15:58] I know. It wasn’t mine. 我知道 那不是我的
[15:59] It’s a down payment from the buyer. 是买家的预付款
[16:02] – You’re a thief. – No. -你是一个小偷 -不
[16:04] I’m a dead man and so are you 要是他们发现我们烧掉了钱
[16:06] if they find out that we burned their money. 我就是个死人[男人]了 你也是
[16:08] I mean, not a man, but a, you know– 我是说 不是男人 但是…
[16:12] you’ll be dead. 你也死定了
[16:13] All right, just… 好吧 那…
[16:15] They can’t find us. 不能让他们找到我们
[16:16] Let’s go. 我们走
[16:17] Hi, Logan. 洛根
[16:20] You have something that belongs to us. 你拿了点属于我们的东西
[16:23] We’d like it back now. 我们想要回来
[16:32] I don’t hear any animals. 我没听到动物的声音
[16:34] Do moles make a noise? 鼹鼠会发出声音吗
[16:36] Yeah. 会的
[16:38] High-pitched squeak. 尖利的叫声
[16:40] Kind of like the ones I’ve been hearing from Abe’s room lately. 有点像我最近听到亚伯房间里发出的声音
[16:43] Keep moving. 继续爬
[16:44] Mitch, you sure these things can’t cave in on us? 米奇 你确定这些隧道不会塌吗
[16:47] No. 不会的
[16:48] Moles are very precise little architects. 鼹鼠是非常精准的小建筑师
[16:52] All they do is work. 他们整天只会干活
[16:53] You know, the more you talk about moles, 你说鼹鼠说得越多
[16:56] the more I understand you. 我就越了解你
[16:58] What are you trying to say? 你想表达什么
[16:59] She’s trying to say 她想说
[17:00] that you love moles because you are one. 你喜欢鼹鼠是因为你也是只鼹鼠
[17:03] And I have to agree. 我深表赞同
[17:04] Hey, Chloe, we’re flying blind here. 克洛伊 我们这是在瞎走
[17:07] Okay, I’m accessing your transponders. 我正在连接你的应答器
[17:09] Should have eyes on you. 应该能看到你们
[17:13] Now, start rolling VPNs. 开启VPN
[17:16] I don’t even know what a VPN is. 我都不知道VPN是什么
[17:18] Virtual Private Network. 虚拟专用网路
[17:20] I’m gonna use Davies’ satellite to track the team. 我要用戴维斯的卫星来追踪你们的位置了
[17:22] You need to make sure Davies doesn’t track us. 你得确保戴维斯不会发现我们
[17:24] If he runs a trace, 如果他追踪了我们
[17:26] could we reverse it, 我们能反追踪
[17:29] find his location? 从而找到他的位置吗
[17:30] No, they’re using an encrypted firewall. 不行 他们用的是加密防火墙
[17:32] It will be like breaking into the CIA 那就跟用发卡撬开中央情报局的大门
[17:34] using a bobby pin. 一样难
[17:36] If you have access to all this, 你既然有这么多设备
[17:39] can’t you get a satellite over New Brunswick? 你就不能弄个卫星去新不伦斯克吗
[17:43] For Jamie. 找杰米
[17:45] You’re brilliant. 你太聪明了
[17:47] I just hope she’s holding her own out there. 我只希望她能坚持住
[17:52] I don’t see any money. 我没看到钱
[17:54] I swear we tossed it when we started running. 我发誓 我们一开始逃命就把钱扔了
[17:57] Just figured you guys would find it. 我们以为你们会找到的
[17:59] Well, we didn’t. 我们没找到
[18:00] And if we don’t, 如果我们找不到
[18:02] I’m gonna throw you off a cliff. 我就要把你扔下悬崖
[18:04] He’s telling the truth. I watched him do it. 他说的是实话 我看着他扔的
[18:08] It sounds like the clock’s ticking. 看来时间不多了啊
[18:10] You got to believe us. 你必须相信我们
[18:13] Know what I think? 你知道我怎么想的吗
[18:15] You two been working together the whole time. 你们俩一直以来都在合作
[18:18] Hey, Mace! 麦西
[18:19] I found it a mile back. 我在一英里外找到的
[18:22] Next to a burned-out campfire. 就放在一堆燃尽的篝火旁边
[18:30] You burnt the money? 你把钱烧了
[18:33] It was my idea. 那是我的主意
[18:35] We needed to not freeze to death. 我们总不能被冻死吧
[18:41] Nice try. 好主意啊
[18:42] It’s a good way to throw us off, but I’m not buying it. 是个骗过我们的好办法 但我不信
[18:46] Tell you what, though. 我告诉你们
[18:50] I don’t need two of you to show me where it is. 告诉我钱藏在哪里 只要一个人就够了
[18:53] Please… 求你了
[18:55] I will get you your money, okay? 我给你把钱拿来 行吗
[18:58] Too late. 太晚了
[19:02] Watch out! 小心
[19:27] That’s not good. 这可不妙
[19:28] Hey, what do you see up there? 你看到什么了吗
[19:38] We have a little problem. 我们遇到了一点麻烦
[19:41] Actually about a thousand little problems. 其实是很大的麻烦
[19:44] What is it? 是什么
[19:46] Wall of dead moles. 是一墙死去的鼹鼠
[19:49] Hey, Chloe? 克洛伊
[19:51] We’ve hit a dead end. 我们走到死胡同了
[19:54] Literally. 真的是死胡同
[20:03] Sir. 长官
[20:04] As you were. 说
[20:05] Someone just accessed Eleanor Lewis’ login. 有人刚用埃莉诺·刘易斯的账号登录了
[20:08] – I thought it was disabled. – It was. -这账号不是停用了吗 -确实
[20:10] Show me what they’re looking at. 告诉我他们在看什么
[20:13] Okay, give me a second. 稍等
[20:15] We have two problems, actually. 事实上 我们有两个问题
[20:16] They know we’re using their satellites. 他们知道我们在用他们的卫星了
[20:18] They’ll be starting their trace. 他们会开始追踪我们
[20:20] Uh, I can hold them off for a while. 我可以拖住他们一会儿
[20:22] But then what? 然后呢
[20:23] Plan B. 用备用计划
[20:25] Which is? 也就是
[20:25] Not sure yet. 我还不确定
[20:32] Here. 拿着
[20:34] I’m not touching that. 我才不要碰它
[20:35] I need a sample. 我需要一个样本
[20:37] Oh, man. 老天
[20:43] All right, Chloe, there’s no trail left. 克洛伊 这里没有别的痕迹了
[20:45] We’re coming out. 我们要出去了
[20:47] They almost have a lock on our location. 他们就快锁定我们的位置了
[20:48] That’s the least of our concerns. 这不重要
[20:50] They have logged into the satellite. 他们登录卫星了
[20:52] Davies can see what we see. 现在我们看到的 戴维斯都能看到
[20:53] If Davies knows where they are, he’ll send a team. 如果戴维斯知道他们的位置 他会派人去的
[20:55] Get them out! 快让他们出来
[20:56] Okay, uh, Mitch? 好 米奇
[20:58] I need you– 你需要
[21:04] I need you to keep going. 你继续前进
[21:05] What are you doing?! 你这是干什么呢
[21:06] Initiating plan B. 启动备用计划
[21:08] Chloe, there’s nothing left to follow. 克洛伊 这里没有可以追踪的痕迹了
[21:09] I need you to keep moving. 你们继续前进
[21:11] Keep moving where, Chloe? 前进到哪儿 克洛伊
[21:12] Where are we headed? 我们这是去哪儿
[21:13] Come on, what do you want us to do next? 说啊 接下来你要我们做什么
[21:15] Hold on, I’m about to find the sloth. 稍等 我就快找到树懒了
[21:21] Oh, God! Go back! 掉头 掉头
[21:22] Go back! Go back! Go back! Go back! 掉头 掉头 掉头 掉头
[21:26] Oh, crap! 见鬼
[21:37] Chloe, find us a way out of here! 克洛伊 快给我们找条出路
[21:38] I need another minute. 再给我一分钟
[21:40] We don’t have a minute! 没有一分钟了
[21:41] There’s an alligator down here! 这有一条短吻鳄
[21:43] Did he say “Alligator”? 他是说短吻鳄吗
[21:44] Okay, okay! Finding a way out now! 好了好了 找到出路了
[21:48] There’s an exit! 有个出口
[21:49] It’s a few yards behind you, 在你们身后几米的地方
[21:50] but you’ll have to dig your way out. 但你们得自己挖出去
[21:52] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 快 快 快
[21:53] Jackson, move! 杰克逊 快点
[21:54] I’m trying! 我尽力了
[21:58] We’ve got a location. 找到一处地点
[22:00] They’re underground. 他们在地下
[22:02] Trying to follow the moles to us. 想顺藤摸瓜
[22:04] What should we do? 我们怎么办
[22:05] Get rid of ’em. 甩掉他们
[22:30] Chloe? I don’t see it. Where is it? 克洛伊 我没看见出口 在哪呢
[22:33] There’s an access tunnel right in front of you. 在你正前方有条通道
[22:35] I think I got a shot! 我瞄准他了
[22:36] Are you crazy?! 你疯了吗
[22:37] Jackson, dig faster! 杰克逊 挖快点
[22:38] I’m going as fast as I can! 我已经尽可能得快了
[22:45] – I got it! – Go, go, go! -挖通了 -走走走
[22:59] Got it! 出来了
[23:00] We got it! 我们出来了
[23:05] Come on. I got you. I got you. 快 我拉你一把 来
[23:08] You okay? 没事吧
[23:09] Come here. 来
[23:16] – Mitch! – Mitch! -米奇 -米奇
[23:18] What’s happening? 什么情况
[23:19] The tunnel collapsed. Mitch is inside. 通道塌了 米奇还在里面
[23:23] Mitch! Mitch! 米奇 米奇
[23:25] – Come on. – Mitch! -快 -米奇
[23:26] Come on. Come on! 快点 快点
[23:29] Mitch! 米奇
[23:32] Mitch! 米奇
[23:34] – Mitch! – Come on. -米奇 -加把劲
[23:36] We got you! Come on. 抓到你了 加把劲
[23:40] – Come on. – I’ve got you! -撑住 -我来拉你
[23:42] There you go! 出来了
[23:43] There you go, there you go, there you go. 出来了 出来了 出来了
[23:45] There you go. 出来了
[23:49] We got him! 他出来了
[23:51] What happened to that alligator? 短吻鳄呢
[23:53] I don’t know. You want to go back in and look for him? 我不知道 你想进去找它吗
[23:55] Chloe, get us out of here. 克洛伊 把我们弄出去
[23:57] Okay. Stand by. 好 稍等
[23:59] Davies knows where they are. 戴维斯知道他们的方位了
[24:00] That’s what I’m counting on. 我就指望他知道
[24:05] Where are you, Davies? 你在哪 戴维斯
[24:14] Got him. 找到了
[24:15] Cut the connection, Abe. 切断连接 亚伯
[24:17] Jackson, there’s an exit ten meters behind you. 杰克逊 你们后面十米处有一个出口
[24:21] What was that about? 那是要干什么
[24:23] It was about getting Davies’ location. 要获取戴维斯的坐标
[24:25] And I did. 我也拿到了
[24:27] Plan B. B for “Bait.” 方案二 二就是”饵”
[24:32] What? 怎么了
[24:33] Where were they coming from? 他们是从哪过来的
[24:36] Reiden Global. 雷登国际
[25:00] Where’s my money? 我的钱呢
[25:02] We burned it. 我们烧了
[25:34] So, we are officially looking at foul play. 暴行现在才算是正式上演
[25:38] What do you mean? 什么意思
[25:41] Mass mole execution. 鼹鼠大屠杀
[25:43] How? 怎么说
[25:45] Somebody turned those tunnels into a gas chamber. 有人把那些通道变成了毒气室
[25:49] Well, it had to have been Davies. 那肯定是戴维斯干的
[25:51] Davies must have known 戴维斯肯定知道
[25:52] that the moles were following the sloth 鼹鼠是跟着树懒的
[25:54] and took them out before they could create another sinkhole. 于是趁它们还没挖好下个阴沟就把它们干掉了
[25:57] I did some analysis on the gas. 我分析了一下毒气
[26:00] Not like anything I’ve ever seen before. 跟我之前见过的完全不一样
[26:02] And with airborne distribution? 再通过空气传播
[26:04] Perfect way to cull the animals. 这就是屠宰动物的绝佳途径
[26:06] And, since we’re still standing, 而且 既然我们还能站着
[26:07] it doesn’t seem to have any affect on humans. 貌似对人类没什么影响
[26:10] Or half-humans, apparently. 对我来说就是半兽人了
[26:14] Maybe. 有可能
[26:15] I mean, the gas is fast-acting, but… 我是说 毒气效果立竿见影 但是
[26:18] might have just been really lucky timing. 说不定只是刚好赶巧了
[26:19] Don’t do that. 别乱动
[26:22] I thought about it, and, uh, 我想过了
[26:24] I gotta tell Abe about my condition. 我得把我的情况告诉亚伯
[26:25] All right? He has the right to know. 对吧 他有权知道
[26:26] What, are you crazy? 你疯了吗
[26:28] Even for a half-man, 就算是半兽人的智商
[26:29] that is a full bad idea. 这主意也是烂透了
[26:31] Nothing against your bosom buddy, 不是对你的铁哥们不满
[26:32] but his bosom buddy? 但他的铁哥们
[26:34] Not too fond of mutants. 不是很喜欢变异体
[26:35] Abe is like a brother to me. 亚伯就像我的亲兄弟一样
[26:36] Dariela was friends with Kovacs, right? 达瑞拉曾是科瓦奇的朋友吧
[26:39] She still shot him in the head. 她还是爆了他的头
[26:42] That’s true. 那倒是
[26:44] That’s a fair point. 说得没错
[26:45] Anyway, that’s a five-week-from-now problem. 总之 那是五周之后才要担心的问题
[26:48] Davies has a gas 戴维斯有一种气体
[26:49] that he can use to kill with prejudice. 他可以用来进行大肆屠杀
[26:51] Clearly, he’s not afraid to use it. 显然他不怕使用这种气体
[26:53] And we are trying to restore things to factory settings, 我们想尽力把东西恢复到出厂设置
[26:55] and this sicko just wants to buy a new phone. 而这个疯子只想买个新手机
[26:58] About 20 quintillion new phones. 大约二十万兆的新手机
[27:00] And the best chance we have to stop him 阻止他的最好机会
[27:01] is inside the walls of Reiden Global. 就在雷登国际的高墙之内
[27:13] It wasn’t easy, but we’re in. 虽然不容易 但是进去了
[27:17] I hacked into the security feed. 我黑进了他们的安全信号
[27:19] Good work, guys. 干得好
[27:20] When General Davies deployed men to the tunnels, 在戴维斯将军派手下去隧道时
[27:22] this is where they came from, 他们就是从这来的
[27:24] so it’s a good bet he’s keeping the sloth here. 所以我敢打赌他把树懒关在这里
[27:27] If I were a four-star psychopath, 如果我是个有四星级军衔的疯子
[27:28] where would I hide a sloth? 我会把树懒藏在哪里呢
[27:30] Maybe… 也许
[27:31] There. 那里
[27:34] But how did he open the door? 但他是怎么打开门的呢
[27:36] No retinal scan or fingerprint. 没有视网膜或是指纹扫描
[27:39] Some kind of voice recognition? 是某种语音识别吗
[27:41] It was his heart-print. 是他的心纹
[27:42] His what? 他的什么
[27:43] It recognizes his heartbeat. 机器识别了他的心跳频率
[27:45] Every person’s is unique. 每个人的心跳频率都是独一无二的
[27:46] So to get through this door, 所以为了打开这扇门
[27:47] we’re going to need this man’s heart? 我们就需要这人的心脏吗
[27:49] Piece of cake. 小意思
[27:51] Looks like he’s going out. 他好像要出去了
[27:52] We should go out with him. 我们应该和他一起去
[27:54] Or maybe he’s staying in. 或许他不打算出去了
[27:55] Only Reiden would throw a party 世界末日的时候
[27:57] during the end of the world. 只有雷登才会举办派对
[27:59] That’s Senator Rowan. 那是罗温参议员
[28:01] And Jonas Hofler. 还有乔纳斯·霍夫勒
[28:04] They’re IADG leaders. 他们都是IADG的领导人
[28:05] I-what? I什么
[28:06] International Animal Defense Group. 国际动物防御组织
[28:09] Everyone you’d need to pass a vote on the Noah Objective 需要投票通过诺亚计划的人
[28:11] is in that room. 全都在那里面
[28:13] The fact that they are all here… 他们之所以全都聚集此地
[28:15] Means they’re ready to vote. 就是说他们准备投票
[28:16] Davies must be moving up the timeline. 戴维斯肯定是把时间给提前了
[28:21] There he is. 他出现了
[28:23] Watch your back, science man. 小心点 科学家
[28:24] We need to get into that party. 我们要想办法混入派对
[28:27] Get the heart-print. 拿到心纹
[28:28] That party? 派对
[28:28] Yes. We need to get the heart-print 没错 在他忙着应付重要人物时
[28:30] while he’s busy talking to the VIPs. 我们要拿到他的心纹
[28:32] We’re gonna crash the party of the guy 他刚派人来杀我们
[28:34] who just sent men to kill us? 我们却要混入他的派对吗
[28:35] Yes. 是的
[29:00] Oh, yeah. 谢谢
[29:06] Mitch is in. 米奇进去了
[29:07] Are we clear to enter? 能安全进去了吗
[29:11] Not yet. Stand by. 还不行 做好准备
[29:13] Two minutes. 等两分钟
[29:24] Look, I know you’re still upset about me telling Mitch, 我知道你还是不高兴我把事情告诉了米奇
[29:26] and… I had to. 我不得不这么做
[29:28] It was the right thing to do. 告诉他是对的
[29:29] – He can help. – I’m not upset. -他能帮忙 -我没有不高兴
[29:31] You’ve barely spoken to me. 你几乎都不和我说话
[29:33] I was ready to quit, back in D.C., 我之前在华盛顿都打算放弃了
[29:35] but I came back because of you. 但我却为了你回来了
[29:36] My only thought was to fix you, save you. 我只想治好你 救你
[29:39] Yeah, that’s… not your job or your responsibility. 那不是你工作 也不是你的义务
[29:43] It wasn’t your responsibility to save me in Africa. 在非洲时 你也没有义务救我
[29:46] Actually, it was. 其实有
[29:47] I was a safari guide. 当时我是游猎导游
[29:51] I was so scared. 我当时非常害怕
[29:54] And then you appeared. 然后你出现了
[29:57] And you were still scared. 但你还是很害怕
[29:59] A little less. 没那么怕了
[30:00] I knew that everything was going to be all right. 我知道一切都会好起来的
[30:03] That’s your superpower, Jackson. 那是你的超能力 杰克逊
[30:05] You have a way of making people feel 你就是有办法能让身边的人
[30:07] that everything’s gonna be all right. 感觉一切都会好起来
[30:09] No matter how dreadful things look. 无论事情看起来有多么严重
[30:14] I know that my responsibility is to our mission, 我知道对于我们的任务 我有责在身
[30:17] but I need to find a balance 但是我需要
[30:18] between being the leader of this team 在做为小队的队长和与你相恋之间
[30:20] and being in love with you. 找到平衡
[30:32] We’re good to go. 可以进去了
[30:35] Jackson, Chloe, do you copy? 杰克逊 克洛伊 收到了吗
[30:39] Y… uh, yeah. 收到了
[30:41] Yeah. Yeah, we copy. 我们收到了
[30:57] Excuse me. 不好意思
[31:00] Ringo’s approaching the stage. 林戈正朝舞台方向走去
[31:02] Target’s at your ten. 目标在你们十点钟方向
[31:07] So glad that you could make it. 很高兴你能来
[31:08] – Yeah. – Uh… me, too. -是啊 -我也很高兴
[31:11] He doesn’t know who we are. 他还不知道我们的名字
[31:12] Ken Adams. 我叫肯·亚当斯
[31:13] – And Emma Simone. – Emma Simone. -我叫艾玛·西蒙妮 -艾玛·西蒙妮
[31:14] We work with General Davies. 我们与戴维斯将军共事
[31:15] Yeah. He’s had so many wonderful things to say about you. 对 他说了好多称赞你的话
[31:19] He’s very impressed by your work. 他对你的工作赞赏有加
[31:21] And so am I. 我也是
[31:22] Well, keep it up. 继续努力吧
[31:24] – Everyone’s proud of you. – Yeah, good work. -大家都为你骄傲 -对 做得好
[31:28] Gentlemen, the package has been delivered. 先生们 包裹已顺利送达
[31:30] Post up by the bathroom. 卫生间处站岗人员
[31:31] He should be heading your way 他应该会感到剧烈胃痛
[31:32] with the stomachache of a lifetime. 往你们的方向走
[31:35] Are you sure this is going to work? 你确定这个方法会成功吗
[31:39] Just slipping him a mickey. 只要在他的饮料中下药就好
[31:41] What do you know about “slipping a mickey”? 你知道怎么”在饮料中下药”吗
[31:44] Oh, I can slip a mickey, okay? 我会在饮料中下药好吗
[31:46] I’m a doctor, for God’s sake. 我可是个医生
[31:48] So they teach you mickey-slipping in doctor school? 所以他们在医学院教你怎么在饮料中下药
[31:51] Just… I… 只是 我
[31:53] I know that trusting my judgment 我知道你无法轻易
[31:54] isn’t one of your strong suits, 相信我的判断
[31:55] but maybe just this once, give it a shot, huh? 但这次给我个机会 相信我的判断好吗
[31:59] Dr. Heart-Print will be coming our way any second now. 心纹医生现在随时会往我们这里走
[32:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[32:05] I’m happy to welcome you here on this special night. 我很高兴在这特别的夜晚欢迎你们来这里
[32:09] Now, I know many of you 我知道你们很多人
[32:11] are still clinging to the hope 仍然希望
[32:13] that the “animal problem” will somehow rectify itself. 这个”动物问题”会自己解决
[32:16] I, unfortunately, am here to share with you 很不幸的是 我要告诉你们
[32:19] that things have gotten a lot worse. 情况已经变得更加糟糕了
[32:21] Ladies and gentlemen, we must stop these animals. 女士们先生们 我们必须阻止这些动物
[32:25] We finally have the means to do so. 我们终于有方法阻止它们了
[32:28] Allow me to introduce TX-14. 让我向你们介绍TX-14
[32:32] A two-part gas. 由两部分组成的气体
[32:34] A fast-acting elimination agent 速效消除剂
[32:36] and a neutralizer. 及中和剂
[32:39] Which, when they combine, forms a compound 当两种药剂结合时会产生一种
[32:42] that only targets the mutation. 只针对变异生物的复合物
[32:45] Human beings will be safe, 人类会安然无恙
[32:47] but every animal with the mutation will be… 但变异的动物全都会被
[32:50] destroyed. 消灭
[32:54] Tomorrow before the vote, 明天表决之前
[32:55] we will give you a demonstration of the efficiency 我们会向你们展示这种气体的
[32:57] and the safety of this gas. 效率与安全性
[33:00] But tonight enjoy yourselves. 大家先好好享受今晚
[33:03] Get to know one another. 彼此认识一下
[33:05] For you will be sharing a page in the history books 因为你们会成为拯救世界的人
[33:08] as the assembly that saved the world. 你们会在历史上留下浓墨重彩的一笔
[33:12] Thank you. 谢谢你们
[33:20] If the gas targets the mutation, you would be killed. 如果这种气体针对变异生物 你会被杀死的
[33:24] I won’t be alone. 我不会独自死去
[33:26] The 2.2 million people, they’re like you. 有两百二十万人跟你一样
[33:29] Like Kovacs. 跟科瓦奇一样
[33:30] How is that even possible? 这怎么可能呢
[33:37] Guys, we have a problem. 伙计们 我们有麻烦了
[33:39] He’s having a heart attack! We need a doctor! 他心脏病发了 我们需要医生
[33:41] Somebody get a doctor. 快去叫医生
[33:41] You were supposed to give him a case of the runs, 你应该让他腹泻不止
[33:43] not a heart attack. 而不是心脏病发
[33:44] A mild heart attack, he’ll be fine. 轻微心脏病发 他会没事的
[33:46] “Slipping him a mickey.” “在饮料中下药”
[33:48] You said you’d done this before. 你说你之前做过这种事的
[33:50] I have. 我做过
[33:51] I mean, it was on a llama, but… 我是说我对美洲驼做过 但
[33:53] A llama? 美洲驼
[33:54] I do not want to hear the rest of that story. 我不想听这个故事的后续
[33:58] We need a new plan. 我们需要新计划
[33:59] We cannot leave without that sloth. 我们没拿到那只树獭前不能离开
[34:02] Give me the Mic and meet me downstairs. 给我麦克风 在楼下跟我会合
[34:05] What are you going to do? 你想要做什么
[34:06] Get you the heart-print. 帮你们拿到心纹
[34:11] General Davies, can I steal you for a second? 戴维斯将军 我能占用你一点时间吗
[34:13] Of course, Miss, uh… 当然 你是
[34:15] Diaz. From Senator Rowan’s office. 迪亚斯 我来自罗温参议员的办公室
[34:18] What can I do for you, Miss Diaz? 有什么事吗 迪亚斯小姐
[34:19] The senator wanted to let you know 参议员想让你知道
[34:20] that you have her full support. 她全力支持你
[34:22] She wanted to talk to you herself, 她想亲自告诉你
[34:23] but she can’t because she’s still working 但她不能 因为她还在
[34:25] on some of her collegues, 努力说服一些同事
[34:26] winning them over. 赢取他们的赞同
[34:28] She almost had it. 她差点成功了
[34:29] Whatever you need from her, consider it done. 无论你需要她做什么 她都会配合的
[34:31] Please thank the senator, that’s very kind of her. 请帮我感谢参议员 她真是慷慨
[34:33] But I just have one question, Ms. Diaz. 但我有个问题想请教你 迪亚斯小姐
[34:36] Where are your friends? 你的朋友在哪里
[34:39] I saw you on the security footage from that Accelerator fiasco. 我在加速器事件的监控录像上看到你了
[34:42] That was a close call you had, wasn’t it, 你当时差点就死了 对吧
[34:44] Lieutenant Marzan? 马赞中尉
[34:48] You’re coming with me. 你跟我来
[34:51] Good job, General. 做得好 将军
[34:54] Actually, General, you’re coming with me. 将军 其实是你跟我来
[35:00] What are you doing? 你在做什么
[35:01] Noting all the exits. 找到所有出口
[35:03] Thanks to Mickey here, 因为下药事件
[35:04] we’re preparing to make a quick departure. 我们得准备迅速撤退
[35:08] What I said was, “It should work.” 我之前说的是”应该会成功”
[35:10] That’s not how I remember it. 我印象中可不是这样
[35:12] Oh, look, the gang’s all here. 看啊 人都到齐了
[35:15] Do you have any idea how many soldiers I have 你知道我有多少士兵
[35:17] in this building? 在这栋楼里吗
[35:18] My guess is about 30. 大概30个
[35:20] And every one of them is focused on the room with 200 VIPs. 而他们都在关注房间里的200个贵宾呢
[35:32] Where’s the sloth? 树懒在哪
[35:35] You took a four-star general hostage for a sloth? 你挟持四星上将只是为了只树懒吗
[35:39] Well, this is a first, 真是闻所未闻
[35:40] and it’s gonna land you in deep… 这会让你们陷入…
[35:42] Where’s the sloth? 树懒在哪
[35:44] Down there to the left, tough guy. 走到头左拐 硬汉
[35:46] Mitch, come with me. 米奇 跟我来
[35:47] Abe, stay on Davies. 亚伯 留下看着戴维斯
[35:49] Face the wall. 面壁
[35:52] Come with me. 跟我来
[35:54] Where we going? 我们去哪儿
[35:55] He gave up the sloth too quickly. 他这么轻易就说出了树懒的下落
[35:57] He was fine with them going left. 他想让他们左拐
[35:59] So there must be something this way he didn’t want us to find. 所以右边肯定有他不想让我们找到的东西
[36:07] These have to be the animals for the demonstration. 这些肯定是要被展示的动物
[36:10] Let’s find this sloth, huh? 快找那只树懒吧
[36:18] Air lock doors. 气密门
[36:19] Looks like your theory was right. 看来你的想法是对的
[36:21] The gas must be down here. 气体肯定在这里
[36:24] Jaime. She’s in Caraquet. 杰米 她在卡拉凯特
[36:26] Keep up! 跟上
[36:36] Bingo. 找到了
[36:38] The gas. 气体
[36:41] The valves are closed. That’s good. 阀门是关的 很好
[36:43] And this one’s the neutralizer. 这是中和剂
[36:44] So that’s the poison. 那这个就是毒气了
[36:46] There will be nothing to vote on 如果他们无法展示
[36:48] if they can’t do the demonstration. 也就不会有投票了
[36:59] That’s not good. 情况不妙
[37:02] Go, go, go! 快走
[37:16] Jaime? 杰米
[37:18] – Get up. – Chloe? -快起来 -克洛伊
[37:22] Oh, you found me. 你找到我了
[37:24] You’re not gonna die today. 你今天不能死
[37:25] You need to get up. 快起来
[37:31] No, I can’t. 我做不到
[37:34] Yes, you can. 你可以的
[37:43] You have to get up. 你必须起来
[37:46] Come on. 加油
[37:47] You can do it. 你可以的
[37:53] That’s it. 就是这样
[37:54] Keep moving. 继续
[38:14] Chloe… 克洛伊…
[38:53] Jaime! 杰米
[38:56] Logan, I’m here. 洛根 我在这儿
[39:03] I got it. 找到了
[39:06] Hey, buddy. 小家伙
[39:08] Hope this thing is soundproof. 希望这柜子隔音
[39:10] Yeah, let’s not find out. 还是别试了
[39:12] Hey, what’s going on? 怎么回事
[39:13] Davies set off the alarm. 戴维斯摁了警报器
[39:14] I disabled the doors, but there’ll be others. 我把门锁死了 但还有其它的门
[39:16] We have to go. 我们得走了
[39:18] – Okay, lift. – This. -好 抬 -放这上
[39:33] 卡拉凯特 15公里
[39:44] – Target! – Take cover! -目标出现 -隐蔽
[39:50] I got this. 让我来
[40:07] It’s clear! 安全
[40:08] Let’s go. 快走
[40:09] It’s been hit. Run. 气罐被击中了 快跑
[40:11] This could kill everybody. 毒气会杀死所有人的
[40:20] Chloe! 克洛伊
[40:23] Chloe! 克洛伊
[40:27] Chloe! 克洛伊
[40:35] Chloe! 克洛伊
[40:39] No. 不
[40:42] Chloe! 克洛伊
[40:44] No. 不
[40:45] Jamie, she’s in Caraquet. 杰米在卡拉凯特
[40:48] I don’t understand you. 我听不清你的话
[40:50] Jaime… she’s in Caraquet. 杰米…在卡拉凯特
[40:52] – I don’t understand. – She’s in Caraquet. -我听不清 -她在卡拉凯特
[40:55] – She’s in Caraquet. – I don’t understand. -她在卡拉凯特 – 我不明白
[40:57] – She’s in Ca… – I’m sorry. -她在卡… -对不起
[40:59] – I don’t understand! – Jaime. -我听不清 -杰米
[41:05] I don’t understand. 我听不清
[41:07] I’m sorry, Chloe! Chloe! 对不起 克洛伊 克洛伊
[41:11] Damn it! 该死
[41:13] Chloe! 克洛伊
[41:16] Chloe! 克洛伊
[41:18] Chloe! 克洛伊
[41:29] Oh, come on. Come on! 不要 不要啊
[41:35] No! 不
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号